Histórias
por Heródoto
Livro I
This is the Showing forth of the Inquiry of Herodotus of Halicarnassos,
to the end that 1 neither the deeds of men may be forgotten by lapse
of time, nor the works 2 great and marvellous, which have been produced
some by Hellenes and some by Barbarians, may lose their renown; and
especially that the causes may be remembered for which these waged war
with one another.
1. Those of the Persians who have knowledge of history declare that
the Phenicians first began the quarrel. These, they say, came from that
which is called the Erythraian Sea to this of ours; and having settled
in the land where they continue even now to dwell, set themselves
forthwith to make long voyages by sea. And conveying merchandise of
Egypt and of Assyria they arrived at other places and also at Argos; now
Argos was at that time in all points the first of the States within that
land which is now called Hellas;—the Phenicians arrived then at this
land of Argos, and began to dispose of their ship's cargo: and on the
fifth or sixth day after they had arrived, when their goods had been
almost all sold, there came down to the sea a great company of women,
and among them the daughter of the king; and her name, as the Hellenes
also agree, was Io the daughter of Inachos. These standing near to the
stern of the ship were buying of the wares such as pleased them most,
when of a sudden the Phenicians, passing the word from one to another,
made a rush upon them; and the greater part of the women escaped by
flight, but Io and certain others were carried off. So they put them on
board their ship, and forthwith departed, sailing away to Egypt.
2. In this manner the Persians report that Io came to Egypt, not
agreeing therein with the Hellenes, 3 and this they say was the first
beginning of wrongs. Then after this, they say, certain Hellenes (but
the name of the people they are not able to report) put in to the city
of Tyre in Phenicia and carried off the king's daughter Europa;—these
would doubtless be Cretans;—and so they were quits for the former
injury. After this however the Hellenes, they say, were the authors of
the second wrong; for they sailed in to Aia of Colchis and to the river
Phasis with a ship of war, and from thence, after they had done the
other business for which they came, they carried off the king's daughter
Medea: and the king of Colchis sent a herald to the land of Hellas and
demanded satisfaction for the rape and to have his daughter back; but
they answered that, as the Barbarians had given them no satisfaction for
the rape of Io the Argive, so neither would they give satisfaction to
the Barbarians for this.
3. In the next generation after this, they say, Alexander the son of
Priam, having heard of these things, desired to get a wife for himself
by violence 4 from Hellas, being fully assured that he would not be
compelled to give any satisfaction for this wrong, inasmuch as the
Hellenes gave none for theirs. So he carried off Helen, and the
Hellenes resolved to send messengers first and to demand her back with
satisfaction for the rape; and when they put forth this demand, the
others alleged to them the rape of Medea, saying that the Hellenes were
now desiring satisfaction to be given to them by others, though they
had given none themselves nor had surrendered the person when demand was
made.
4. Up to this point, they say, nothing more happened than the carrying
away of women on both sides; but after this the Hellenes were very
greatly to blame; for they set the first example of war, making an
expedition into Asia before the Barbarians made any into Europe. Now
they say that in their judgment, though it is an act of wrong to
carry away women by force, it is a folly to set one's heart on taking
vengeance for their rape, and the wise course is to pay no regard when
they have been carried away; for it is evident that they would never be
carried away if they were not themselves willing to go. And the Persians
say that they, namely the people of Asia, when their women were carried
away by force, had made it a matter of no account, but the Hellenes on
account of a woman of Lacedemon gathered together a great armament, and
then came to Asia and destroyed the dominion of Priam; and that from
this time forward they had always considered the Hellenic race to be
their enemy: for Asia and the Barbarian races which dwell there the
Persians claim as belonging to them; but Europe and the Hellenic race
they consider to be parted off from them.
5. The Persians for their part say that things happened thus; and they
conclude that the beginning of their quarrel with the Hellenes was on
account of the taking of Ilion: but as regards Io the Phenicians do not
agree with the Persians in telling the tale thus; for they deny that
they carried her off to Egypt by violent means, and they say on the
other hand that when they were in Argos she was intimate with the master
of their ship, and perceiving that she was with child, she was ashamed
to confess it to her parents, and therefore sailed away with the
Phenicians of her own will, for fear of being found out. These are the
tales told by the Persians and the Phenicians severally: and concerning
these things I am not going to say that they happened thus or thus, 401
but when I have pointed to the man who first within my own knowledge
began to commit wrong against the Hellenes, I shall go forward further
with the story, giving an account of the cities of men, small as well
as great: for those which in old times were great have for the most part
become small, while those that were in my own time great used in former
times to be small: so then, since I know that human prosperity never
continues steadfast, I shall make mention of both indifferently.
6. Croesus was Lydian by race, the son of Alyattes and ruler of the
nations which dwell on this side of the river Halys; which river,
flowing from the South between the Syrians 5 and the Paphlagonians, runs
out towards the North Wind into that Sea which is called the Euxine.
This Croesus, first of all the Barbarians of whom we have knowledge,
subdued certain of the Hellenes and forced them to pay tribute, while
others he gained over and made them his friends. Those whom he subdued
were the Ionians, the Aiolians, and the Dorians who dwell in Asia; and
those whom he made his friends were the Lacedemonians. But before the
reign of Croesus all the Hellenes were free; for the expedition of the
Kimmerians, which came upon Ionia before the time of Croesus, was not a
conquest of the cities but a plundering incursion only. 6
7. Now the supremacy which had belonged to the Heracleidai came to the
family of Croesus, called Mermnadai, in the following manner:—Candaules,
whom the Hellenes call Myrsilos, was ruler of Sardis and a descendant of
Alcaios, son of Heracles: for Agron, the son of Ninos, the son of Belos,
the son of Alcaios, was the first of the Heracleidai who became king of
Sardis, and Candaules the son of Myrsos was the last; but those who were
kings over this land before Agron, were descendants of Lydos the son
of Atys, whence this whole nation was called Lydian, having been before
called Meonian. From these the Heracleidai, descended from Heracles and
the slave-girl of Iardanos, obtained the government, being charged
with it by reason of an oracle; and they reigned for two-and-twenty
generations of men, five hundred and five years, handing on the power
from father to son, till the time of Candaules the son of Myrsos.
8. This Candaules then of whom I speak had become passionately in love
with his own wife; and having become so, he deemed that his wife was
fairer by far than all other women; and thus deeming, to Gyges the son
of Daskylos (for he of all his spearmen was the most pleasing to him),
to this Gyges, I say, he used to impart as well the more weighty of his
affairs as also the beauty of his wife, praising it above measure: and
after no long time, since it was destined that evil should happen to
Candaules, he said to Gyges as follows: "Gyges, I think that thou dost
not believe me when I tell thee of the beauty of my wife, for it
happens that men's ears are less apt of belief than their eyes: contrive
therefore means by which thou mayest look upon her naked." But he cried
aloud and said: "Master, what word of unwisdom is this which thou dost
utter, bidding me look upon my mistress naked? When a woman puts off
her tunic she puts off her modesty also. Moreover of old time those fair
sayings have been found out by men, from which we ought to learn wisdom;
and of these one is this,—that each man should look on his own: but I
believe indeed that she is of all women the fairest and I entreat thee
not to ask of me that which it is not lawful for me to do."
9. With such words as these he resisted, fearing lest some evil might
come to him from this; but the king answered him thus: "Be of good
courage, Gyges, and have no fear, either of me, that I am saying these
words to try thee, or of my wife, lest any harm may happen to thee from
her. For I will contrive it so from the first that she shall not even
perceive that she has been seen by thee. I will place thee in the room
where we sleep, behind the open door; 7 and after I have gone in, my
wife also will come to lie down. Now there is a seat near the entrance
of the room, and upon this she will lay her garments as she takes
them off one by one; and so thou wilt be able to gaze upon her at full
leisure. And when she goes from the chair to the bed and thou shalt be
behind her back, then let it be thy part to take care that she sees thee
not as thou goest through the door."
10. He then, since he might not avoid it, gave consent: and Candaules,
when he considered that it was time to rest, led Gyges to the chamber;
and straightway after this the woman also appeared: and Gyges looked
upon her after she came in and as she laid down her garments; and when
she had her back turned towards him, as she went to the bed, then he
slipped away from his hiding-place and was going forth. And as he went
out, the woman caught sight of him, and perceiving that which had been
done by her husband she did not cry out, though struck with shame, 8 but
she made as though she had not perceived the matter, meaning to avenge
herself upon Candaules: for among the Lydians as also among most other
Barbarians it is a shame even for a man to be seen naked.
11. At the time then she kept silence, as I say, and made no outward
sign; but as soon as day had dawned, and she made ready those of the
servants whom she perceived to be the most attached to herself, and
after that she sent to summon Gyges. He then, not supposing that
anything of that which had been done was known to her, came upon her
summons; for he had been accustomed before to go 9 whenever the queen
summoned him. And when Gyges was come, the woman said to him these
words: "There are now two ways open to thee, Gyges, and I give thee the
choice which of the two thou wilt prefer to take. Either thou must slay
Candaules and possess both me and the kingdom of Lydia, or thou must
thyself here on the spot be slain, so that thou mayest not in future,
by obeying Candaules in all things, see that which thou shouldest not.
Either he must die who formed this design, or thou who hast looked upon
me naked and done that which is not accounted lawful." For a time then
Gyges was amazed at these words, and afterwards he began to entreat her
that she would not bind him by necessity to make such a choice: then
however, as he could not prevail with her, but saw that necessity was in
truth set before him either to slay his master or to be himself slain by
others, he made the choice to live himself; and he inquired further as
follows: "Since thou dost compel me to take my master's life against
my own will, let me hear from thee also what is the manner in which we
shall lay hands upon him." And she answering said: "From that same place
shall the attempt be, where he displayed me naked; and we will lay hands
upon him as he sleeps."
12. So after they had prepared the plot, when night came on, (for Gyges
was not let go nor was there any way of escape for him, but he must
either be slain himself or slay Candaules), he followed the woman to the
bedchamber; and she gave him a dagger and concealed him behind that very
same door. Then afterwards, while Candaules was sleeping, Gyges came
privily up to him 10 and slew him, and he obtained both his wife and his
kingdom: of him moreover Archilochos the Parian, who lived about that
time, made mention in a trimeter iambic verse. 11
13. He obtained the kingdom however and was strengthened in it by means
of the Oracle at Delphi; for when the Lydians were angry because of the
fate of Candaules, and had risen in arms, a treaty was made between the
followers of Gyges and the other Lydians to this effect, that if the
Oracle should give answer that he was to be king of the Lydians, he
should be king, and if not, he should give back the power to the sons of
Heracles. So the Oracle gave answer, and Gyges accordingly became
king: yet the Pythian prophetess said this also, that vengeance for
the Heracleidai should come upon the descendants of Gyges in the fifth
generation. Of this oracle the Lydians and their kings made no account
until it was in fact fulfilled.
14. Thus the Mermnadai obtained the government having driven out from it
the Heracleidai: and Gyges when he became ruler sent votive offerings to
Delphi not a few, for of all the silver offerings at Delphi his are more
in number than those of any other man; and besides the silver he offered
a vast quantity of gold, and especially one offering which is more
worthy of mention than the rest, namely six golden mixing-bowls, which
are dedicated there as his gift: of these the weight is thirty talents,
and they stand in the treasury of the Corinthians, (though in truth this
treasury does not belong to the State of the Corinthians, but is that
of Kypselos the son of Aëtion). 12 This Gyges was the first of the
Barbarians within our knowledge who dedicated votive offerings at
Delphi, except only Midas the son of Gordias king of Phrygia, who
dedicated for an offering the royal throne on which he sat before all to
decide causes; and this throne, a sight worth seeing, stands in the
same place with the bowls of Gyges. This gold and silver which Gyges
dedicated is called Gygian by the people of Delphi, after the name of
him who offered it.
Now Gyges also, 13 as soon as he became king, led an army against
Miletos and Smyrna, and he took the lower town of Colophon: 14 but no
other great deed did he do in his reign, which lasted eight-and-thirty
years, therefore we will pass him by with no more mention than has
already been made,
15, and I will speak now of Ardys the son of Gyges, who became king
after Gyges. He took Priene and made an invasion against Miletos; and
while he was ruling over Sardis, the Kimmerians driven from their abodes
by the nomad Scythians came to Asia and took Sardis except the citadel.
16. Now when Ardys had been king for nine-and-forty years, Sadyattes his
son succeeded to his kingdom, and reigned twelve years; and after him
Alyattes. This last made war against Kyaxares the descendant of Deïokes
and against the Medes, 15 and he drove the Kimmerians forth out of Asia,
and he took Smyrna which had been founded from Colophon, and made an
invasion against Clazomenai. From this he ed not as he desired, but
with great loss: during his reign however he performed other deeds very
worthy of mention as follows:—
17. He made war with those of Miletos, having received this war as
an inheritance from his father: for he used to invade their land and
besiege Miletos in the following manner:—whenever there were ripe crops
upon the land, then he led an army into their confines, making his march
to the sound of pipes and harps and flutes both of male and female tone:
and when he came to the Milesian land, he neither pulled down the houses
that were in the fields, nor set fire to them nor tore off their doors,
but let them stand as they were; the trees however and the crops that
were upon the land he destroyed, and then departed by the way he came:
for the men of Miletos had command of the sea, so that it was of no use
for his army to blockade them: and he abstained from pulling down the
houses to the end that the Milesians might have places to dwell in while
they sowed and tilled the land, and by the means of their labour he
might have somewhat to destroy when he made his invasion.
18. Thus he continued to war with them for eleven years; and in the
course of these years the Milesians suffered two great defeats, once
when they fought a battle in the district of Limenion in their own land,
and again in the plain of Maiander. Now for six of the eleven years
Sadyattes the son of Ardys was still ruler of the Lydians, the same who
was wont to invade the land of Miletos at the times mentioned; 16 for
this Sadyattes was he who first began the war: but for the five years
which followed these first six the war was carried on by Alyattes the
son of Sadyattes, who received it as an inheritance from his father (as
I have already said) and applied himself to it earnestly. And none of
the Ionians helped those of Miletos bear the burden of this war except
only the men of Chios. These came to their aid to pay back like with
like, for the Milesians had formerly assisted the Chians throughout
their war with the people of Erythrai.
19. Then in the twelfth year of the war, when standing corn was being
burnt by the army of the Lydians, it happened as follows:—as soon as the
corn was kindled, it was driven by a violent wind and set fire to the
temple of Athene surnamed of Assessos; and the temple being set on fire
was burnt down to the ground. Of this no account was made then; but
afterwards when the army had ed to Sardis, Alyattes fell sick, and as
his sickness lasted long, he sent messengers to inquire of the Oracle at
Delphi, either being advised to do so by some one, or because he himself
thought it best to send and inquire of the god concerning his sickness.
But when these arrived at Delphi, the Pythian prophetess said that she
would give them no answer, until they should have built up again
the temple of Athene which they had burnt at Assessos in the land of
Miletos.
20. Thus much I know by the report of the people of Delphi; but the
Milesians add to this that Periander the son of Kypselos, being a
special guest-friend of Thrasybulos the then despot of Miletos, heard
of the oracle which had been given to Alyattes, and sending a messenger
told Thrasybulos, in order that he might have knowledge of it beforehand
and take such counsel as the case required. This is the story told by
the Milesians.
21. And Alyattes, when this answer was reported to him, sent a herald
forthwith to Miletos, desiring to make a truce with Thrasybulos and the
Milesians for so long a time as he should be building the temple. He
then was being sent as envoy to Miletos; and Thrasybulos in the meantime
being informed beforehand of the whole matter and knowing what Alyattes
was meaning to do, contrived this device:—he gathered together in the
market-place all the store of provisions which was found in the
city, both his own and that which belonged to private persons; and he
proclaimed to the Milesians that on a signal given by him they should
all begin to drink and make merry with one another.
22. This Thrasybulos did and thus proclaimed to the end that the herald
from Sardis, seeing a vast quantity of provisions carelessly piled up,
and the people feasting, might report this to Alyattes: and so on fact
it happened; for when the herald ed to Sardis after seeing this and
delivering to Thrasybulos the charge which was given to him by the king
of Lydia, the peace which was made, came about, as I am informed, merely
because of this. For Alyattes, who thought that there was a great famine
in Miletos and that the people had been worn down to the extreme of
misery, heard from the herald, when he ed from Miletos, the opposite
to that which he himself supposed. And after this the peace was made
between them on condition of being guest-friends and allies to one
another, and Alyattes built two temples to Athene at Assessos in place
of one, and himself recovered from his sickness. With regard then to
the war waged by Alyattes with the Milesians and Thrasybulos things went
thus.
23. As for Periander, the man who gave information about the oracle to
Thrasybulos, he was the son of Kypselos, and despot of Corinth. In his
life, say the Corinthians, (and with them agree the Lesbians), there
happened to him a very great marvel, namely that Arion of Methymna was
carried ashore at Tainaron upon a dolphin's back. This man was a harper
second to none of those who then lived, and the first, so far as we
know, who composed a dithyramb, naming it so and teaching it to a chorus
17 at Corinth.
24. This Arion, they say, who for the most part of his time stayed with
Periander, conceived a desire to sail to Italy 18 and Sicily; and
after he had there acquired large sums of money, he wished to again to
Corinth. He set forth therefore from Taras, 19 and as he had faith
in Corinthians more than in other men, he hired a ship with a crew of
Corinthians. These, the story says, when out in open sea, formed a
plot to cast Arion overboard and so possess his wealth; and he having
obtained knowledge of this made entreaties to them, offering them his
wealth and asking them to grant him his life. With this however he
did not prevail upon them, but the men who were conveying him bade him
either slay himself there, that he might receive burial on the land,
or leap straightway into the sea. So Arion being driven to a strait
entreated them that, since they were so minded, they would allow him to
take his stand in full minstrel's garb upon the deck 20 of the ship and
sing; and he promised to put himself to death after he had sung. They
then, well pleased to think that they should hear the best of all
minstrels upon earth, drew back from the stern towards the middle of
the ship; and he put on the full minstrel's garb and took his lyre, and
standing on the deck performed the Orthian measure. Then as the measure
ended, he threw himself into the sea just as he was, in his full
minstrel's garb; and they went on sailing away to Corinth, but him,
they say, a dolphin supported on its back and brought him to shore at
Tainaron: and when he had come to land he proceeded to Corinth with his
minstrel's garb. Thither having arrived he related all that had been
done; and Periander doubting of his story kept Arion in guard and
would let him go nowhere, while he kept careful watch for those who had
conveyed him. When these came, he called them and inquired of them if
they had any report to make of Arion; and when they said that he was
safe in Italy and that they had left him at Taras faring well, Arion
suddenly appeared before them in the same guise as when he made his leap
from the ship; and they being struck with amazement were no longer
able to deny when they were questioned. This is the tale told by the
Corinthians and Lesbians alike, and there is at Tainaron a votive
offering of Arion of no great size, 21 namely a bronze figure of a man
upon a dolphin's back.
25. Alyattes the Lydian, when he had thus waged war against the
Milesians, afterwards died, having reigned seven-and-fifty years. This
king, when he recovered from his sickness, dedicated a votive offering
at Delphi (being the second of his house who had so done), namely a
great mixing-bowl of silver with a stand for it of iron welded together,
which last is a sight worth seeing above all the offerings at Delphi and
the work of Glaucos the Chian, who of all men first found out the art of
welding iron.
26. After Alyattes was dead Croesus the son of Alyattes received the
kingdom in succession, being five-and-thirty years of age. He (as I
said) fought against the Hellenes and of them he attacked the Ephesians
first. The Ephesians then, being besieged by him, dedicated their city
to Artemis and tied a rope from the temple to the wall of the city: now
the distance between the ancient city, which was then being besieged,
and the temple is seven furlongs. 22 These, I say, were the first upon
whom Croesus laid hands, but afterwards he did the same to the other
Ionian and Aiolian cities one by one, alleging against them various
causes of complaint, and making serious charges against those in whose
cases he could find serious grounds, while against others of them he
charged merely trifling offences.
27. Then when the Hellenes in Asia had been conquered and forced to pay
tribute, he designed next to build for himself ships and to lay hands
upon those who dwelt in the islands; and when all was prepared for
his building of ships, they say that Bias of Priene (or, according to
another account, Pittacos of Mytilene) came to Sardis, and being asked
by Croesus whether there was any new thing doing in Hellas, brought to
an end his building of ships by this saying: "O king," said he, "the men
of the islands are hiring a troop of ten thousand horse, and with this
they mean to march to Sardis and fight against thee." And Croesus,
supposing that what he reported was true, said: "May the gods put
it into the minds of the dwellers of the islands to come with horses
against the sons of the Lydians!" And he answered and said: "O king, I
perceive that thou dost earnestly desire to catch the men of the islands
on the mainland riding upon horses; and it is not unreasonable that thou
shouldest wish for this: what else however thinkest thou the men of the
islands desire and have been praying for ever since the time they heard
that thou wert about to build ships against them, than that they might
catch the Lydians upon the sea, so as to take vengeance upon thee for
the Hellenes who dwell upon the mainland, whom thou dost hold enslaved?"
Croesus, they say, was greatly pleased with this conclusion, 23 and
obeying his suggestion, for he judged him to speak suitably, he stopped
his building of ships; and upon that he formed a friendship with the
Ionians dwelling in the islands.
28. As time went on, when nearly all those dwelling on this side the
river Halys had been subdued, (for except the Kilikians and Lykians
Croesus subdued and kept under his rule all the nations, that is to say
Lydians, Phrygians, Mysians, Mariandynoi, Chalybians, Paphlagonians,
Thracians both Thynian and Bithynian, Carians, Ionians, Dorians,
Aiolians, and Pamphylians), 24
29, when these, I say, had been subdued, and while he was still adding
to his Lydian dominions, there came to Sardis, then at the height of
its wealth, all the wise men 25 of the Hellas who chanced to be alive at
that time, brought thither severally by various occasions; and of them
one was Solon the Athenian, who after he had made laws for the Athenians
at their bidding, left his native country for ten years and sailed away
saying that he desired to visit various lands, in order that he might
not be compelled to repeal any of the laws which he had proposed. 26 For
of themselves the Athenians were not competent to do this, having bound
themselves by solemn oaths to submit for ten years to the laws which
Solon should propose for them.
30. So Solon, having left his native country for this reason and for
the sake of seeing various lands, came to Amasis in Egypt, and also to
Croesus at Sardis. Having there arrived he was entertained as a guest
by Croesus in the king's palace; and afterwards, on the third or fourth
day, at the bidding of Croesus his servants led Solon round to see his
treasuries; and they showed him all things, how great and magnificent
they were: and after he had looked upon them all and examined them as he
had occasion, Croesus asked him as follows: "Athenian guest, much report
of thee has come to us, both in regard to thy wisdom and thy wanderings,
how that in thy search for wisdom thou hast traversed many lands to see
them; now therefore a desire has come upon me to ask thee whether thou
hast seen any whom thou deemest to be of all men the most happy." 27
This he asked supposing that he himself was the happiest of men; but
Solon, using no flattery but the truth only, said: "Yes, O king, Tellos
the Athenian." And Croesus, marvelling at that which he said, asked
him earnestly: "In what respect dost thou judge Tellos to be the most
happy?" And he said: "Tellos, in the first place, living while his
native State was prosperous, had sons fair and good and saw from all of
them children begotten and living to grow up; and secondly he had what
with us is accounted wealth, and after his life a most glorious end:
for when a battle was fought by the Athenians at Eleusis against the
neighbouring people, he brought up supports and routed the foe and there
died by a most fair death; and the Athenians buried him publicly where
he fell, and honoured him greatly."
31. So when Solon had moved Croesus to inquire further by the story of
Tellos, recounting how many points of happiness he had, the king
asked again whom he had seen proper to be placed next after this man,
supposing that he himself would certainly obtain at least the second
place; but he replied: "Cleobis and Biton: for these, who were of Argos
by race, possessed a sufficiency of wealth and, in addition to this,
strength of body such as I shall tell. Both equally had won prizes in
the games, and moreover the following tale is told of them:—There was a
feast of Hera among the Argives and it was by all means necessary that
their mother should be borne in a car to the temple. But since their
oxen were not brought up in time from the field, the young men, barred
from all else by lack of time, submitted themselves to the yoke and drew
the wain, their mother being borne by them upon it; and so they brought
it on for five-and-forty furlongs, 28 and came to the temple. Then after
they had done this and had been seen by the assembled crowd, there came
to their life a most excellent ending; and in this the deity declared
that it was better for man to die than to continue to live. For the
Argive men were standing round and extolling the strength 29 of the
young men, while the Argive women were extolling the mother to whose
lot it had fallen to have such sons; and the mother being exceedingly
rejoiced both by the deed itself and by the report made of it, took her
stand in front of the image of the goddess and prayed that she would
give to Cleobis and Biton her sons, who had honoured her 30 greatly,
that gift which is best for man to receive: and after this prayer, when
they had sacrificed and feasted, the young men lay down to sleep within
the temple itself, and never rose again, but were held bound in this
last end. 31 And the Argives made statues in the likeness of them and
dedicated them as offerings at Delphi, thinking that they had proved
themselves most excellent."
32. Thus Solon assigned the second place in respect of happiness to
these: and Croesus was moved to anger and said: "Athenian guest, hast
thou then so cast aside our prosperous state as worth nothing, that thou
dost prefer to us even men of private station?" And he said: "Croesus,
thou art inquiring about human fortunes of one who well knows that
the Deity is altogether envious and apt to disturb our lot. For in the
course of long time a man may see many things which he would not desire
to see, and suffer also many things which he would not desire to suffer.
The limit of life for a man I lay down at seventy years: and these
seventy years give twenty-five thousand and two hundred days, not
reckoning for any intercalated month. Then if every other one of these
years shall be made longer by one month, that the seasons may be caused
to come round at the due time of the year, the intercalated months will
be in number five-and-thirty besides the seventy years; and of these
months the days will be one thousand and fifty. Of all these days, being
in number twenty-six thousand two hundred and fifty, which go to the
seventy years, one day produces nothing at all which resembles what
another brings with it. Thus then, O Croesus, man is altogether a
creature of accident. As for thee, I perceive that thou art both great
in wealth and king of many men, but that of which thou didst ask me I
cannot call thee yet, until I learn that thou hast brought thy life to
a fair ending: for the very rich man is not at all to be accounted more
happy than he who has but his subsistence from day to day, unless also
the fortune go with him of ending his life well in possession of all
things fair. For many very wealthy men are not happy, 32 while many who
have but a moderate living are fortunate; 33 and in truth the very rich
man who is not happy has two advantages only as compared with the poor
man who is fortunate, whereas this latter has many as compared with the
rich man who is not happy. The rich man is able better to fulfil his
desire, and also to endure a great calamity if it fall upon him; whereas
the other has advantage over him in these things which follow:—he is not
indeed able equally with the rich man to endure a calamity or to fulfil
his desire, but these his good fortune keeps away from him, while he is
sound of limb, 34 free from disease, untouched by suffering, the father
of fair children and himself of comely form; and if in addition to this
he shall end his life well, he is worthy to be called that which thou
seekest, namely a happy man; but before he comes to his end it is well
to hold back and not to call him yet happy but only fortunate. Now to
possess all these things together is impossible for one who is mere man,
just as no single land suffices to supply all things for itself, but one
thing it has and another it lacks, and the land that has the greatest
number of things is the best: so also in the case of a man, no single
person is complete in himself, for one thing he has and another he
lacks; but whosoever of men continues to the end in possession of the
greatest number of these things and then has a gracious ending of his
life, he is by me accounted worthy, O king, to receive this name. But
we must of every thing examine the end and how it will turn out at the
last, for to many God shows but a glimpse of happiness and then plucks
them up by the roots and overturns them."
33. Thus saying he refused to gratify Croesus, who sent him away
from his presence holding him in no esteem, and thinking him utterly
senseless in that he passed over present good things and bade men look
to the end of every matter.
34. After Solon had departed, a great retribution from God came upon
Croesus, probably because he judged himself to be the happiest of all
men. First there came and stood by him a dream, which showed to him the
truth of the evils that were about to come to pass in respect of his
son. Now Croesus had two sons, of whom one was deficient, seeing that he
was deaf and dumb, while the other far surpassed his companions of the
same age in all things: and the name of this last was Atys. As regards
this Atys then, the dream signified to Croesus that he should lose him
by the blow of an iron spear-point: 35 and when he rose up from sleep
and considered the matter with himself, he was struck with fear on
account of the dream; and first he took for his son a wife; and whereas
his son had been wont to lead the armies of the Lydians, he now no
longer sent him forth anywhere on any such business; and the javelins
and lances and all such things which men use for fighting he conveyed
out of the men's apartments and piled them up in the inner bed-chambers,
for fear lest something hanging up might fall down upon his son.
35. Then while he was engaged about the marriage of his son, there came
to Sardis a man under a misfortune and with hands not clean, a Phrygian
by birth and of the royal house. This man came to the house of Croesus,
and according to the customs which prevail in that land made request
that he might have cleansing; and Croesus gave him cleansing: now the
manner of cleansing among the Lydians is the same almost as that which
the Hellenes use. So when Croesus had done that which was customary, he
asked of him whence he came and who he was, saying as follows: "Man, who
art thou, and from what region of Phrygia didst thou come to sit upon
my hearth? And whom of men or women didst thou slay?" And he replied:
"O king, I am the son of Gordias, the son of Midas, and I am called
Adrastos; and I slew my own brother against my will, and therefore am I
here, having been driven forth by my father and deprived of all that I
had." And Croesus answered thus: "Thou art, as it chances, the offshoot
of men who are our friends and thou hast come to friends, among whom
thou shalt want of nothing so long as thou shalt remain in our land: and
thou wilt find it most for thy profit to bear this misfortune as lightly
as may be." So he had his abode with Croesus. 36
36. During this time there was produced in the Mysian Olympos a boar of
monstrous size. This, coming down from the mountain aforesaid, ravaged
the fields of the Mysians, and although the Mysians went out against it
often, yet they could do it no hurt, but rather received hurt themselves
from it; so at length messengers came from the Mysians to Croesus and
said: "O king, there has appeared in our land a boar of monstrous size,
which lays waste our fields; and we, desiring eagerly to take it, are
not able: now therefore we ask of thee to send with us thy son and also
a chosen band of young men with dogs, that we may destroy it out of our
land." Thus they made request, and Croesus calling to mind the words of
the dream spoke to them as follows: "As touching my son, make no further
mention of him in this matter; for I will not send him with you, seeing
that he is newly married and is concerned now with the affairs of his
marriage: but I will send with you chosen men of the Lydians and the
whole number of my hunting dogs, and I will give command to those who
go, to be as zealous as may be in helping you to destroy the wild beast
out of your land."
37. Thus he made reply, and while the Mysians were being contented with
this answer, there came in also the son of Croesus, having heard of the
request made by the Mysians: and when Croesus said that he would not
send his son with them, the young man spoke as follows: "My father, in
times past the fairest and most noble part was allotted to us, to go out
continually to wars and to the chase and so have good repute; but
now thou hast debarred me from both of these, although thou hast not
observed in me any cowardly or faint-hearted spirit. And now with what
face must I appear when I go to and from the market-place of the city?
What kind of a man shall I be esteemed by the citizens, and what kind of
a man shall I be esteemed by my newly-married wife? With what kind of a
husband will she think that she is mated? Therefore either let me go to
the hunt, or persuade me by reason that these things are better for me
done as now they are."
38. And Croesus made answer thus: "My son, not because I have observed
in thee any spirit of cowardice or any other ungracious thing, do I act
thus; but a vision of a dream came and stood by me in my sleep and told
me that thou shouldest be short-lived, and that thou shouldest perish
by a spear-point of iron. With thought of this vision therefore I both
urged on this marriage for thee, and I refuse now to send thee upon the
matter which is being taken in hand, having a care of thee that I may
steal thee from thy fate at least for the period of my own life, if by
any means possible for me to do so. For thou art, as it chances, my only
son: the other I do not reckon as one, seeing that he is deficient in
hearing."
39. The young man made answer thus: "It may well be forgiven in thee, O
my father, that thou shouldest have a care of me after having seen such
a vision; but that which thou dost not understand, and in which the
meaning of the dream has escaped thee, it is right that I should expound
to thee. Thou sayest the dream declared that I should end my life by
means of a spear-point of iron: but what hands has a boar, or what
spear-point of iron, of which thou art afraid? If the dream had told
thee that I should end my life by a tusk, or any other thing which
resembles that, it would be right for thee doubtless to do as thou art
doing; but it said 'by a spear-point.' Since therefore our fight will
not be with men, let me now go."
40. Croesus made answer: "My son, thou dost partly prevail with me by declaring thy judgment about the dream; therefore, having been prevailed upon by thee, I change my resolution and allow thee to go to the chase."
41. Having thus said Croesus went to summon Adrastos the Phrygian; and
when he came, he addressed him thus: "Adrastos, when thou wast struck
with a grievous misfortune (with which I reproach thee not), I cleansed
thee, and I have received thee into my house supplying all thy costs.
Now therefore, since having first received kindness from me thou art
bound to requite me with kindness, I ask of thee to be the protector of
my son who goes forth to the chase, lest any evil robbers come upon
you by the way to do you harm; and besides this thou too oughtest to go
where thou mayest become famous by thy deeds, for it belongs to thee
as an inheritance from thy fathers so to do, and moreover thou hast
strength for it."
42. Adrastos made answer: "O king, but for this I should not have been
going to any such contest of valour; for first it is not fitting that
one who is suffering such a great misfortune as mine should seek the
company of his fellows who are in prosperity, and secondly I have no
desire for it; and for many reasons I should have kept myself away. But
now, since thou art urgent with me, and I ought to gratify thee (for I
am bound to requite thee with kindness), I am ready to do this: expect
therefore that thy son, whom thou commandest me to protect, will home to
thee unhurt, so far as his protector may avail to keep him safe."
43. When he had made answer to Croesus in words like these, they
afterwards set forth provided with chosen young men and with dogs.
And when they were come to Mount Olympos, they tracked the animal;
and having found it and taken their stand round in a circle, they
were hurling against it their spears. Then the guest, he who had been
cleansed of manslaughter, whose name was Adrastos, hurling a spear at it
missed the boar and struck the son of Croesus. So he being struck by the
spear-point fulfilled the saying of the dream. And one ran to report
to Croesus that which had come to pass, and having come to Sardis he
signified to him of the combat and of the fate of his son. And Croesus
was very greatly disturbed by the death of his son, and was much the
more moved to complaining by this, namely that his son was slain by the
man whom he had himself cleansed of manslaughter. And being grievously
troubled by the misfortune he called upon Zeus the Cleanser, protesting
to him that which he had suffered from his guest, and he called moreover
upon the Protector of Suppliants 37 and the Guardian of Friendship,
38 naming still the same god, and calling upon him as the Protector of
Suppliants because when he received the guest into his house he had
been fostering ignorantly the slayer of his son, and as the Guardian of
Friendship because having sent him as a protector he had found him the
worst of foes.
45. After this the Lydians came bearing the corpse, and behind it
followed the slayer: and he taking his stand before the corpse delivered
himself up to Croesus, holding forth his hands and bidding the king slay
him over the corpse, speaking of his former misfortune and saying that
in addition to this he had now been the destroyer of the man who had
cleansed him of it; and that life for him was no more worth living. But
Croesus hearing this pitied Adrastos, although he was himself suffering
so great an evil of his own, and said to him: "Guest, I have already
received from thee all the satisfaction that is due, seeing that thou
dost condemn thyself to suffer death; and not thou alone art the cause
of this evil, except in so far as thou wert the instrument of it against
thine own will, but some one, as I suppose, of the gods, who also long
ago signified to me that which was about to be." So Croesus buried his
son as was fitting: but Adrastos the son of Gordias, the son of Midas,
he who had been the slayer of his own brother and the slayer also of the
man who had cleansed him, when silence came of all men round about the
tomb, recognising that he was more grievously burdened by misfortune
than all men of whom he knew, slew himself upon the grave.
46. For two years then Croesus remained quiet in his mourning,
because he was deprived of his son: but after this period of time the
overthrowing of the rule of Astyages the son of Kyaxares by Cyrus
the son of Cambyses, and the growing greatness of the Persians caused
Croesus to cease from his mourning, and led him to a care of cutting
short the power of the Persians, if by any means he might, while yet it
was in growth and before they should have become great.
So having formed this design he began forthwith to make trial of
the Oracles, both those of the Hellenes and that in Libya, sending
messengers some to one place and some to another, some to go to Delphi,
others to Abai of the Phokians, and others to Dodona; and some were
sent to the shrine of Amphiaraos and to that of Trophonios, others to
Branchidai in the land of Miletos: these are the Oracles of the Hellenes
to which Croesus sent messengers to seek divination; and others he sent
to the shrine of Ammon in Libya to inquire there. Now he was sending the
messengers abroad to the end that he might try the Oracles and find
out what knowledge they had, so that if they should be found to have
knowledge of the truth, he might send and ask them secondly whether he
should attempt to march against the Persians.
47. And to the Lydians whom he sent to make trial of the Oracles he gave
charge as follows,—that from the day on which they set out from Sardis
they should reckon up the number of the days following and on the
hundredth day they should consult the Oracles, asking what Croesus
the son of Alyattes king of the Lydians chanced then to be doing: and
whatever the Oracles severally should prophesy, this they should cause
to be written down 39 and bear it back to him. Now what the other
Oracles prophesied is not by any reported, but at Delphi, so soon as the
Lydians entered the sanctuary of the temple 40 to consult the god and
asked that which they were commanded to ask, the Pythian prophetess
spoke thus in hexameter measure:
"But the number of sand I know, 41 and the measure of drops in the ocean;
The dumb man I understand, and I hear the speech of the speechless:
And there hath come to my soul the smell of a strong-shelled tortoise
Boiling in caldron of bronze, and the flesh of a lamb mingled with it;
Under it bronze is laid, it hath bronze as a clothing upon it."
48. When the Pythian prophetess had uttered this oracle, the Lydians
caused the prophecy to be written down, and went away at once to Sardis.
And when the rest also who had been sent round were there arrived with
the answers of the Oracles, then Croesus unfolded the writings one by
one and looked upon them: and at first none of them pleased him, but
when he heard that from Delphi, forthwith he did worship to the god and
accepted the answer, 42 judging that the Oracle at Delphi was the only
true one, because it had found out what he himself had done. For when he
had sent to the several Oracles his messengers to consult the gods,
keeping well in mind the appointed day he contrived the following
device,—he thought of something which it would be impossible to discover
or to conceive of, and cutting up a tortoise and a lamb he boiled them
together himself in a caldron of bronze, laying a cover of bronze over
them.
49. This then was the answer given to Croesus from Delphi; and as
regards the answer of Amphiaraos, I cannot tell what he replied to the
Lydians after they had done the things customary in his temple, 43 for
there is no record of this any more than of the others, except only that
Croesus thought that he also 44 possessed a true Oracle.
50. After this with great sacrifices he endeavoured to win the favour of
the god at Delphi: for of all the animals that are fit for sacrifice he
offered three thousand of each kind, and he heaped up couches overlaid
with gold and overlaid with silver, and cups of gold, and robes of
purple, and tunics, making of them a great pyre, and this he burnt up,
hoping by these means the more to win over the god to the side of the
Lydians: and he proclaimed to all the Lydians that every one of them
should make sacrifice with that which each man had. And when he had
finished the sacrifice, he melted down a vast quantity of gold, and of
it he wrought half-plinths 45 making them six palms 46 in length and
three in breadth, and in height one palm; and their number was one
hundred and seventeen. Of these four were of pure gold 47 weighing two
talents and a half 48 each, and others of gold alloyed with silver 49
weighing two talents. And he caused to be made also an image of a lion
of pure gold weighing ten talents; which lion, when the temple of Delphi
was being burnt down, fell from off the half-plinths, for upon these
it was set, 50 and is placed now in the treasury of the Corinthians,
weighing six talents and a half, for three talents and a half were
melted away from it.
51. So Croesus having finished all these things sent them to Delphi, and
with them these besides:—two mixing bowls of great size, one of gold and
the other of silver, of which the golden bowl was placed on the right
hand as one enters the temple, and the silver on the left, but the
places of these also were changed after the temple was burnt down,
and the golden bowl is now placed in the treasury of the people of
Clazomenai, weighing eight and a half talents and twelve pounds over,
51 while the silver one is placed in the corner of the vestibule 52 and
holds six hundred amphors 53 (being filled with wine by the Delphians on
the feast of the Theophania): this the people of Delphi say is the work
of Theodoros the Samian, 54 and, as I think, rightly, for it is evident
to me that the workmanship is of no common kind: moreover Croesus sent
four silver wine-jars, which stand in the treasury of the Corinthians,
and two vessels for lustral water, 55 one of gold and the other of
silver, of which the gold one is inscribed "from the Lacedemonians,"
who say that it is their offering: therein however they do not speak
rightly; for this also is from Croesus, but one of the Delphians wrote
the inscription upon it, desiring to gratify the Lacedemonians; and his
name I know but will not make mention of it. The boy through whose hand
the water flows is from the Lacedemonians, but neither of the vessels
for lustral water. And many other votive offerings Croesus sent with
these, not specially distinguished, among which are certain castings 56
of silver of a round shape, and also a golden figure of a woman three
cubits high, which the Delphians say is a statue of the baker of
Croesus. Moreover Croesus dedicated the ornaments from his wife's neck
and her girdles.
52. These are the things which he sent to Delphi; and to Amphiaraos,
having heard of his valour and of his evil fate, he dedicated a shield
made altogether of gold throughout, and a spear all of solid gold, the
shaft being of gold also as well as the two points, which offerings
were both remaining even to my time at Thebes in the temple of Ismenian
Apollo.
53. To the Lydians who were to carry these gifts to the temples Croesus
gave charge that they should ask the Oracles this question also,—whether
Croesus should march against the Persians, and if so, whether he should
join with himself any army of men as his friends. And when the Lydians
had arrived at the places to which they had been sent and had dedicated
the votive offerings, they inquired of the Oracles and said: "Croesus,
king of the Lydians and of other nations, considering that these are
the only true Oracles among men, presents to you 57 gifts such as your
revelations deserve, and asks you again now whether he shall march
against the Persians, and if so, whether he shall join with himself any
army of men as allies." They inquired thus, and the answers of both
the Oracles agreed in one, declaring to Croesus that if he should
march against the Persians he should destroy a great empire: and they
counselled him to find out the most powerful of the Hellenes and join
these with himself as friends.
54. So when the answers were brought back and Croesus heard them, he
was delighted with the oracles, and expecting that he would certainly
destroy the kingdom of Cyrus, he sent again to Pytho, 58 and presented
to the men of Delphi, having ascertained the number of them, two staters
of gold for each man: and in for this the Delphians gave to Croesus and
to the Lydians precedence in consulting the Oracle and freedom from all
payments, and the right to front seats at the games, with this privilege
also for all time, that any one of them who wished should be allowed to
become a citizen of Delphi.
55. And having made presents to the men of Delphi, Croesus consulted the
Oracle the third time; for from the time when he learnt the truth of
the Oracle, he made abundant use of it. 59 And consulting the Oracle
he inquired whether his monarchy would endure for a long time. And the
Pythian prophetess answered him thus:
"But when it cometh to pass that a mule of the Medes shall be monarch
Then by the pebbly Hermos, O Lydian delicate-footed,
Flee and stay not, and be not ashamed to be callèd a coward."
56. By these lines when they came to him Croesus was pleased more than
by all the rest, for he supposed that a mule would never be ruler of the
Medes instead of a man, and accordingly that he himself and his heirs
would never cease from their rule. Then after this he gave thought to
inquire which people of the Hellenes he should esteem the most powerful
and gain over to himself as friends. And inquiring he found that the
Lacedemonians and the Athenians had the pre-eminence, the first of the
Dorian and the others of the Ionian race. For these were the most
eminent races in ancient time, the second being a Pelasgian and the
first a Hellenic race: and the one never migrated from its place in any
direction, while the other was very exceedingly given to wanderings; for
in the reign of Deucalion this race dwelt in Pthiotis, and in the time
of Doros the son of Hellen in the land lying below Ossa and Olympos,
which is called Histiaiotis; and when it was driven from Histiaiotis by
the sons of Cadmos, it dwelt in Pindos and was called Makednian; and
thence it moved afterwards to Dryopis, and from Dryopis it came finally
to Peloponnesus, and began to be called Dorian.
57. What language however the Pelasgians used to speak I am not able
with certainty to say. But if one must pronounce judging by those that
still remain of the Pelasgians who dwelt in the city of Creston 60 above
the Tyrsenians, and who were once neighbours of the race now called
Dorian, dwelling then in the land which is now called Thessaliotis, and
also by those that remain of the Pelasgians who settled at Plakia
and Skylake in the region of the Hellespont, who before that had been
settlers with the Athenians, 61 and of the natives of the various other
towns which are really Pelasgian, though they have lost the name,—if
one must pronounce judging by these, the Pelasgians used to speak a
Barbarian language. If therefore all the Pelasgian race was such as
these, then the Attic race, being Pelasgian, at the same time when it
changed and became Hellenic, unlearnt also its language. For the people
of Creston do not speak the same language with any of those who dwell
about them, nor yet do the people of Phakia, but they speak the same
language one as the other: and by this it is proved that they still keep
unchanged the form of language which they brought with them when they
migrated to these places.
58. As for the Hellenic race, it has used ever the same language, as I
clearly perceive, since it first took its rise; but since the time when
it parted off feeble at first from the Pelasgian race, setting forth
from a small beginning it has increased to that great number of races
which we see, 62 and chiefly because many Barbarian races have been
added to it besides. Moreover it is true, as I think, 6201 of the
Pelasgian race also, 63 that so far as it remained Barbarian it never
made any great increase.
59. Of these races then Croesus was informed that the Athenian was held
subject and torn with faction by Peisistratos 64 the son of Hippocrates,
who then was despot of the Athenians. For to Hippocrates, when as a
private citizen he went to view the Olympic games, a great marvel had
occurred. After he had offered the sacrifice, the caldrons which were
standing upon the hearth, full of pieces of flesh and of water, boiled
without fire under them and ran over. And Chilon the Lacedemonian,
who chanced to have been present and to have seen the marvel, advised
Hippocrates first not to bring into his house a wife to bear him
children, and secondly, if he happened to have one already, to dismiss
her, and if he chanced to have a son, to disown him. When Chilon
had thus recommended, Hippocrates, they say, was not willing to be
persuaded, and so there was born to him afterwards this Peisistratos;
who, when the Athenians of the shore 65 were at feud with those of the
plain, Megacles the son of Alcmaion being leader of the first faction,
and Lycurgos the son of Aristolaïdes of that of the plain, aimed at the
despotism for himself and gathered a third party. So then, after
having collected supporters and called himself leader of the men of the
mountain-lands, 66 he contrived a device as follows:—he inflicted
wounds upon himself and upon his mules, and then drove his car into the
market-place, as if he had just escaped from his opponents, who, as he
alleged, had desired to kill him when he was driving into the country:
and he asked the commons that he might obtain some protection from them,
for before this he had gained reputation in his command against the
Megarians, during which he took Nisaia and performed other signal
service. And the commons of the Athenians being deceived gave him those
67 men chosen from the dwellers in the city who became not indeed the
spear-men 68 of Peisistratos but his club-men; for they followed behind
him bearing wooden clubs. And these made insurrection with Peisistratos
and obtained possession of the Acropolis. Then Peisistratos was ruler of
the Athenians, not having disturbed the existing magistrates nor changed
the ancient laws; but he administered the State under that constitution
of things which was already established, ordering it fairly and well.
60. However, no long time after this the followers of Megacles and those
of Lycurgos joined together and drove him forth. Thus Peisistratos had
obtained possession of Athens for the first time, and thus he lost
the power before he had it firmly rooted. But those who had driven
out Peisistratos became afterwards at feud with one another again.
And Megacles, harassed by the party strife, 69 sent a message to
Peisistratos asking whether he was willing to have his daughter to wife
on condition of becoming despot. And Peisistratos having accepted the
proposal and made an agreement on these terms, they contrived with a
view to his a device the most simple by far, as I think, that ever was
practised, considering at least that it was devised at a time when
the Hellenic race had been long marked off from the Barbarian as more
skilful and further removed from foolish simplicity, and among the
Athenians who are accounted the first of the Hellenes in ability. 70
In the deme of Paiania there was a woman whose name was Phya, in height
four cubits all but three fingers, 71 and also fair of form. This woman
they dressed in full armour and caused her to ascend a chariot and
showed her the bearing in which she might best beseem her part, 72 and
so they drove to the city, having sent on heralds to run before them,
who, when they arrived at the city, spoke that which had been commanded
them, saying as follows: "O Athenians, receive with favour Peisistratos,
whom Athene herself, honouring him most of all men, brings back to her
Acropolis." So the heralds went about hither and thither saying this,
and straightway there came to the demes in the country round a report
that Athene was bringing Peisistratos back, while at the same time the
men of the city, persuaded that the woman was the very goddess herself,
were paying worship to the human creature and receiving Peisistratos.
61. So having received back the despotism in the manner which has been
said, Peisistratos according to the agreement made with Megacles married
the daughter of Megacles; but as he had already sons who were young men,
and as the descendants of Alcmaion were said to be under a curse, 73
therefore not desiring that children should be born to him from his
newly-married wife, he had commerce with her not in the accustomed
manner. And at first the woman kept this secret, but afterwards she told
her mother, whether in answer to her inquiry or not I cannot tell; and
the mother told her husband Megacles. He then was very indignant that he
should be dishonoured by Peisistratos; and in his anger straightway he
proceeded to compose his quarrel with the men of his faction. And when
Peisistratos heard of that which was being done against himself, he
departed wholly from the land and came to Eretria, where he took counsel
together with his sons: and the advice of Hippias having prevailed, that
they should endeavour to win back the despotism, they began to gather
gifts of money from those States which owed them obligations for favours
received: and many contributed great sums, but the Thebans surpassed
the rest in the giving of money. Then, not to make the story long, time
elapsed and at last everything was prepared for their . For certain
Argives came as mercenaries from the Peloponnesus, and a man of Naxos
had come to them of his own motion, whose name was Lygdamis, and showed
very great zeal in providing both money and men.
62. So starting from Eretria after the lapse of ten years 74 they ed
back; and in Attica the first place of which they took possession was
Marathon. While they were encamping here, their partisans from the city
came to them, and also others flowed in from the various demes, to whom
despotic rule was more welcome than freedom. So these were gathering
themselves together; but the Athenians in the city, so long as
Peisistratos was collecting the money, and afterwards when he took
possession of Marathon, made no account of it; but when they heard that
he was marching from Marathon towards the city, then they went to the
rescue against him. These then were going in full force to fight against
the ing exiles, and the forces of Peisistratos, as they went towards the
city starting from Marathon, met them just when they came to the temple
of Athene Pallenis, and there encamped opposite to them. Then moved
by divine guidance 75 there came into the presence of Peisistratos
Amphilytos the Arcarnanian, 76 a soothsayer, who approaching him uttered
an oracle in hexameter verse, saying thus:
"But now the cast hath been made and the net hath been widely extended, And in the night the tunnies will dart through the moon-lighted waters."
63. This oracle he uttered to him being divinely inspired, and
Peisistratos, having understood the oracle and having said that he
accepted the prophecy which was uttered, led his army against the enemy.
Now the Athenians from the city were just at that time occupied with the
morning meal, and some of them after their meal with games of dice or
with sleep; and the forces of Peisistratos fell upon the Athenians and
put them to flight. Then as they fled, Peisistratos devised a very
skilful counsel, to the end that the Athenians might not gather again
into one body but might remain scattered abroad. He mounted his sons on
horseback and sent them before him; and overtaking the fugitives they
said that which was commanded them by Peisistratos, bidding them be of
good cheer and that each man should depart to his own home.
64. Thus then the Athenians did, and so Peisistratos for the third time
obtained possession of Athens, and he firmly rooted his despotism by
many foreign mercenaries and by much revenue of money, coming partly
from the land itself and partly from about the river Strymon, and also
by taking as hostages the sons of those Athenians who had remained in
the land and had not at once fled, and placing them in the hands of
Naxos; for this also Peisistratos conquered by war and delivered into
the charge of Lygdamis. Moreover besides this he cleansed the island
of Delos in obedience to the oracles; and his cleansing was of the
following kind:—so far as the view from the temple extended 77 he dug up
all the dead bodies which were buried in this part and removed them to
another part of Delos. So Peisistratos was despot of the Athenians; but
of the Athenians some had fallen in the battle, and others of them with
the sons of Alcmaion were exiles from their native land.
65. Such was the condition of things which Croesus heard was prevailing
among the Athenians during this time; but as to the Lacedemonians he
heard that they had escaped from great evils and had now got the better
of the Tegeans in the war. For when Leon and Hegesicles were kings of
Sparta, the Lacedemonians, who had good success in all their other wars,
suffered disaster in that alone which they waged against the men of
Tegea. Moreover in the times before this they had the worst laws of
almost all the Hellenes, both in matters which concerned themselves
alone and also in that they had no dealings with strangers. And they
made their change to a good constitution of laws thus:—Lycurgos, a
man of the Spartans who was held in high repute, came to the Oracle at
Delphi, and as he entered the sanctuary of the temple, straightway the
Pythian prophetess said as follows:
"Lo, thou art come, O Lycurgos, to this rich shrine of my temple,
Loved thou by Zeus and by all who possess the abodes of Olympos.
Whether to call thee a god, I doubt, in my voices prophetic,
God or a man, but rather a god I think, O Lycurgos."
66. Some say in addition to this that the Pythian prophetess also set
forth to him the order of things which is now established for the
Spartans; but the Lacedemonians themselves say that Lycurgos having
become guardian of Leobotes his brother's son, who was king of the
Spartans, brought in these things from Crete. For as soon as he became
guardian, he changed all the prevailing laws, and took measures that
they should not transgress his institutions: and after this Lycurgos
established that which appertained to war, namely Enomoties and Triecads
and Common Meals, 7701 and in addition to this the Ephors and the
Senate. Having changed thus, the Spartans had good laws; and to Lycurgos
after he was dead they erected a temple, and they pay him great worship.
So then, as might be supposed, with a fertile land and with no small
number of men dwelling in it, they straightway shot up and became
prosperous: and it was no longer sufficient for them to keep still; but
presuming that they were superior in strength to the Arcadians, they
consulted the Oracle at Delphi respecting conquest of the whole of
Arcadia; and the Pythian prophetess gave answer thus:
"The land of Arcadia thou askest; thou askest me much; I refuse it;
Many there are in Arcadian land, stout men, eating acorns;
These will prevent thee from this: but I am not grudging towards thee;
Tegea beaten with sounding feet I will give thee to dance in,
And a fair plain I will give thee to measure with line and divide it."
When the Lacedemonians heard report of this, they held off from the
other Arcadians, and marched against the Tegeans with fetters in their
hands, trusting to a deceitful 78 oracle and expecting that they
would make slaves of the men of Tegea. But having been worsted in the
encounter, those of them who were taken alive worked wearing the fetters
which they themselves brought with them and having "measured with line
and divided" 79 the plain of the Tegeans. And these fetters with which
they had been bound were preserved even to my own time at Tegea, hanging
about the temple of Athene Alea. 80
67. In the former war then I say they struggled against the Tegeans
continually with ill success; but in the time of Croesus and in the
reign of Anaxandrides and Ariston at Lacedemon the Spartans had at
length become victors in the war; and they became so in the following
manner:—As they continued to be always worsted in the war by the men of
Tegea, they sent messengers to consult the Oracle at Delphi and inquired
what god they should propitiate in order to get the better of the men
of Tegea in the war: and the Pythian prophetess made answer to them
that they should bring into their land the bones of Orestes the son of
Agamemnon. Then as they were not able to find the grave of Orestes,
they sent men again to go to the god and to inquire about the spot where
Orestes was laid: and when the messengers who were sent asked this, the
prophetess said as follows:
"Tegea there is, in Arcadian land, in a smooth place founded;
Where there do blow two blasts by strong compulsion together;
Stroke too there is and stroke in , and trouble on trouble.
There Agamemnon's son in the life-giving earth is reposing;
Him if thou bring with thee home, of Tegea thou shalt be master." 81
When the Lacedemonians had heard this they were none the less far from
finding it out, though they searched all places; until the time that
Lichas, one of those Spartans who are called "Well-doers," 82 discovered
it. Now the "Well-doers" are of the citizens the eldest who are passing
from the ranks of the "Horsemen," in each year five; and these are bound
during that year in which they pass out from the "Horsemen," to allow
themselves to be sent without ceasing to various places by the Spartan
State.
68. Lichas then, being one of these, discovered it in Tegea by means both of fortune and ability. For as there were at that time dealings under truce with the men of Tegea, he had come to a forge there and was looking at iron being wrought; and he was in wonder as he saw that which was being done. The smith therefore, perceiving that he marvelled at it, ceased from his work and said: "Surely, thou stranger of Lacedemon, if thou hadst seen that which I once saw, thou wouldst have marvelled much, since now it falls out that thou dost marvel so greatly at the working of this iron; for I, desiring in this enclosure to make a well, lighted in my digging upon a coffin of seven cubits in length; and not believing that ever there had been men larger than those of the present day, I opened it, and I saw that the dead body was equal in length to the coffin: then after I had measured it, I filled in the earth over it again." He then thus told him of that which he had seen; and the other, having thought upon that which was told, conjectured that this was Orestes according to the saying of the Oracle, forming his conjecture in the following manner:—whereas he saw that the smith had two pairs of bellows, he concluded that these were the winds spoken of, and that the anvil and the hammer were the stroke and the stroke in , and that the iron which was being wrought was the trouble laid upon trouble, making comparison by the thought that iron has been discovered for the evil of mankind. Having thus conjectured he came back to Sparta and declared the whole matter to the Lacedemonians; and they brought a charge against him on a fictitious pretext and drove him out into exile. 83 So having come to Tegea, he told the smith of his evil fortune and endeavoured to hire from him the enclosure, but at first he would not allow him to have it: at length however Lichas persuaded him and he took up his abode there; and he dug up the grave and gathered together the bones and went with them away to Sparta. From that time, whenever they made trial of one another, the Lacedemonians had much the advantage in the war; and by now they had subdued to themselves the greater part of Peloponnesus besides.
69. Croesus accordingly being informed of all these things was sending
messengers to Sparta with gifts in their hands to ask for an alliance,
having commanded them what they ought to say: and they when they came
said: "Croesus king of the Lydians and also of other nations sent us
hither and saith as follows: O Lacedemonians, whereas the god by an
oracle bade me join with myself the Hellene as a friend, therefore,
since I am informed that ye are the chiefs of Hellas, I invite you
according to the oracle, desiring to be your friend and your ally
apart from all guile and deceit." Thus did Croesus announce to the
Lacedemonians through his messengers; and the Lacedemonians, who
themselves also had heard of the oracle given to Croesus, were pleased
at the coming of the Lydians and exchanged oaths of friendship and
alliance: for they were bound to Croesus also by some services rendered
to them even before this time; since the Lacedemonians had sent to
Sardis and were buying gold there with purpose of using it for the image
of Apollo which is now set up on Mount Thornax in the Lacedemonian land;
and Croesus, when they desired to buy it, gave it them as a gift.
70. For this reason therefore the Lacedemonians accepted the alliance,
and also because he chose them as his friends, preferring them to all
the other Hellenes. And not only were they ready themselves when he made
his offer, but they caused a mixing-bowl to be made of bronze, covered
outside with figures round the rim and of such a size as to hold three
hundred amphors, 84 and this they conveyed, desiring to give it as a
gift in to Croesus. This bowl never came to Sardis for reasons of which
two accounts are given as follows:—The Lacedemonians say that when the
bowl was on its way to Sardis and came opposite the land of Samos, the
men of Samos having heard of it sailed out with ships of war and took
it away; but the Samians themselves say that the Lacedemonians who were
conveying the bowl, finding that they were too late and hearing that
Sardis had been taken and Croesus was a prisoner, sold the bowl in
Samos, and certain private persons bought it and dedicated it as a
votive offering in the temple of Hera; and probably those who had sold
it would say when they ed to Sparta that it had been taken from them by
the Samians.
71. Thus then it happened about the mixing-bowl: but meanwhile Croesus,
mistaking the meaning of the oracle, was making a march into Cappadokia,
expecting to overthrow Cyrus and the power of the Persians: and while
Croesus was preparing to march against the Persians, one of the
Lydians, who even before this time was thought to be a wise man but in
consequence of this opinion got a very great name for wisdom among
the Lydians, had advised Croesus as follows (the name of the man was
Sandanis):—"O king, thou art preparing to march against men who wear
breeches of leather, and the rest of their clothing is of leather also;
and they eat food not such as they desire but such as they can obtain,
dwelling in a land which is rugged; and moreover they make no use of
wine but drink water; and no figs have they for dessert, nor any other
good thing. On the one hand, if thou shalt overcome them, what wilt thou
take away from them, seeing they have nothing? and on the other hand,
if thou shalt be overcome, consider how many good things thou wilt lose;
for once having tasted our good things, they will cling to them fast
and it will not be possible to drive them away. I for my own part feel
gratitude to the gods that they do not put it into the minds of the
Persians to march against the Lydians." Thus he spoke not persuading
Croesus: for it is true indeed that the Persians before they subdued the
Lydians had no luxury nor any good thing.
72. Now the Cappadokians are called by the Hellenes Syrians; 85 and
these Syrians, before the Persians had rule, were subjects of the Medes,
but at this time they were subjects of Cyrus. For the boundary between
the Median empire and the Lydian was the river Halys; and this flows
from the mountain-land of Armenia through the Kilikians, and afterwards,
as it flows, it has the Matienians on the right hand and the Phrygians
on the other side; then passing by these and flowing up towards the
North Wind, it bounds on the one side the Cappadokian Syrians and on the
left hand the Paphlagonians. Thus the river Halys cuts off from the rest
almost all the lower parts of Asia by a line extending from the sea
that is opposite Cyprus to the Euxine. And this tract is the neck of the
whole peninsula, the distance of the journey being such that five days
are spent on the way by a man without encumbrance. 86
73. Now for the following reasons Croesus was marching into
Cappadokia:—first because he desired to acquire the land in addition to
his own possessions, and then especially because he had confidence in
the oracle and wished to take vengeance on Cyrus for Astyages. For
Cyrus the son of Cambyses had conquered Astyages and was keeping him in
captivity, who was brother by marriage to Croesus and king of the Medes:
and he had become the brother by marriage of Croesus in this manner:—A
horde of the nomad Scythians at feud with the rest withdrew and sought
refuge in the land of the Medes: and at this time the ruler of the Medes
was Kyaxares the son of Phraortes, the son of Deïokes, who at first
dealt well with these Scythians, being suppliants for his protection;
and esteeming them very highly he delivered boys to them to learn their
speech and the art of shooting with the bow. Then time went by, and the
Scythians used to go out continually to the chase and always brought
back something; till once it happened that they took nothing, and when
they ed with empty hands Kyaxares (being, as he showed on this occasion,
not of an eminently good disposition 87) dealt with them very harshly
and used insult towards them. And they, when they had received this
treatment from Kyaxares, considering that they had suffered indignity,
planned to kill and to cut up one of the boys who were being instructed
among them, and having dressed his flesh as they had been wont to dress
the wild animals, to bear it to Kyaxares and give it to him, pretending
that it was game taken in hunting; and when they had given it, their
design was to make their way as quickly as possible to Alyattes the son
of Sadyattes at Sardis. This then was done; and Kyaxares with the guests
who ate at his table tasted of that meat, and the Scythians having so
done became suppliants for the protection of Alyattes.
74. After this, seeing that Alyattes would not give up the Scythians
when Kyaxares demanded them, there had arisen war between the Lydians
and the Medes lasting five years; in which years the Medes often
discomfited the Lydians and the Lydians often discomfited the Medes (and
among others they fought also a battle by night): 88 and as they still
carried on the war with equally balanced fortune, in the sixth year a
battle took place in which it happened, when the fight had begun, that
suddenly the day became night. And this change of the day Thales the
Milesian had foretold to the Ionians laying down as a limit this very
year in which the change took place. The Lydians however and the Medes,
when they saw that it had become night instead of day, ceased from their
fighting and were much more eager both of them that peace should be made
between them. And they who brought about the peace between them were
Syennesis the Kilikian and Labynetos the Babylonian: 89 these were they
who urged also the taking of the oath by them, and they brought about an
interchange of marriages; for they decided that Alyattes should give his
daughter Aryenis to Astyages the son of Kyaxares, seeing that without
the compulsion of a strong tie agreements are apt not to hold strongly
together. Now these nations observe the same ceremonies in taking oaths
as the Hellenes, and in addition to them they make incision into the
skin of their arms, and then lick up the blood each of the other.
75. This Astyages then, being his mother's father, Cyrus had conquered
and made prisoner for a reason which I shall declare in the history
which comes after. 90 This then was the complaint which Croesus had
against Cyrus when he sent to the Oracles to ask if he should march
against the Persians; and when a deceitful answer had come back to him,
he marched into the dominion of the Persians, supposing that the answer
was favourable to himself. And when Croesus came to the river Halys,
then, according to my account, he passed his army across by the bridges
which there were; but, according to the account which prevails among the
Hellenes, Thales the Milesian enabled him to pass his army across. For,
say they, when Croesus was at a loss how his army should pass over the
river (since, they add, there were not yet at that time the bridges
which now there are), Thales being present in the army caused the river,
which flowed then on the left hand of the army, to flow partly also on
the right; and he did it thus:—beginning above the camp he proceeded to
dig a deep channel, directing it in the form of a crescent moon, so that
the river might take the camp there pitched in the rear, being turned
aside from its ancient course by this way along the channel, and
afterwards passing by the camp might fall again into its ancient course;
so that as soon as the river was thus parted in two it became fordable
by both branches: and some say even that the ancient course of the river
was altogether dried up. But this tale I do not admit as true, for how
then did they pass over the river as they went back?
76. And Croesus, when he had passed over with his army, came to that
place in Cappadokia which is called Pteria (now Pteria is the strongest
place in this country, and is situated somewhere about in a line with
the city of Sinope 91 on the Euxine). Here he encamped and ravaged the
fields of the Syrians. Moreover he took the city of the Pterians, and
sold the people into slavery, and he took also all the towns that lay
about it; and the Syrians, who were not guilty of any wrong, he forced
to remove from their homes. 92 Meanwhile Cyrus, having gathered his
own forces and having taken up in addition to them all who dwelt in the
region between, was coming to meet Croesus. Before he began however to
lead forth his army, he had sent heralds to the Ionians and tried to
induce them to revolt from Croesus; but the Ionians would not do as he
said. Then when Cyrus was come and had encamped over against Croesus,
they made trial of one another by force of arms in the land of Pteria:
and after hard fighting, when many had fallen on both sides, at length,
night having come on, they parted from one the other with no victory on
either side.
77. Thus the two armies contended with one another: and Croesus being
ill satisfied with his own army in respect of number (for the army
which he had when he fought was far smaller than that of Cyrus), being
dissatisfied with it I say on this account, as Cyrus did not attempt to
advance against him on the following day, marched back to Sardis, having
it in his mind to call the Egyptians to his help according to the oath
which they had taken (for he had made an alliance with Amasis king of
Egypt before he made the alliance with the Lacedemonians), and to
summon the Babylonians as well (for with these also an alliance had
been concluded by him, Labynetos 93 being at that time ruler of the
Babylonians), and moreover to send a message to the Lacedemonians
bidding them appear at a fixed time: and then after he had got all these
together and had gathered his own army, his design was to let the winter
go by and at the coming of spring to march against the Persians. So with
these thoughts in his mind, as soon as he came to Sardis he proceeded to
send heralds to his several allies to give them notice that by the fifth
month from that time they should assemble at Sardis: but the army which
he had with him and which had fought with the Persians, an army which
consisted of mercenary troops, 94 he let go and disbanded altogether,
never expecting that Cyrus, after having contended against him with such
even fortune, would after all march upon Sardis.
78. When Croesus had these plans in his mind, the suburb of the city
became of a sudden all full of serpents; and when these had appeared,
the horses leaving off to feed in their pastures came constantly thither
and devoured them. When Croesus saw this he deemed it to be a portent,
as indeed it was: and forthwith he despatched messengers to the dwelling
of the Telmessians, who interpret omens: and the messengers who were
sent to consult arrived there and learnt from the Telmessians what the
portent meant to signify, but they did not succeed in reporting the
answer to Croesus, for before they sailed back to Sardis Croesus had
been taken prisoner. The Telmessians however gave decision thus: that an
army speaking a foreign tongue was to be looked for by Croesus to
invade his land, and that this when it came would subdue the native
inhabitants; for they said that the serpent was born of the soil, while
the horse was an enemy and a stranger. The men of Telmessos thus made
answer to Croesus after he was already taken prisoner, not knowing as
yet anything of the things which had happened to Sardis and to Croesus
himself.
79. Cyrus, however, so soon as Croesus marched away after the battle
which had been fought in Pteria, having learnt that Croesus meant after
he had marched away to disband his army, took counsel with himself and
concluded that it was good for him to march as quickly as possible
to Sardis, before the power of the Lydians should be again gathered
together. So when he had resolved upon this, he did it without delay:
for he marched his army into Lydia with such speed that he was himself
the first to announce his coming to Croesus. Then Croesus, although he
had come to a great strait, since his affairs had fallen out altogether
contrary to his own expectation, yet proceeded to lead forth the
Lydians into battle. Now there was at this time no nation in Asia more
courageous or more stout in battle than the Lydian; and they fought on
horseback carrying long spears, the men being excellent in horsemanship.
80. So when the armies had met in that plain which is in front of the
city of Sardis,—a plain wide and open, through which flow rivers (and
especially the river Hyllos) all rushing down to join the largest called
Hermos, which flows from the mountain sacred to the Mother surnamed
"of Dindymos" 95 and runs out into the sea by the city of Phocaia,—then
Cyrus, when he saw the Lydians being arrayed for battle, fearing their
horsemen, did on the suggestion of Harpagos a Mede as follows:—all
the camels which were in the train of his army carrying provisions and
baggage he gathered together, and he took off their burdens and set
men upon them provided with the equipment of cavalry: and having thus
furnished them forth he appointed them to go in front of the rest of
the army towards the horsemen of Croesus; and after the camel-troop he
ordered the infantry to follow; and behind the infantry he placed his
whole force of cavalry. Then when all his men had been placed in their
several positions, he charged them to spare none of the other Lydians,
slaying all who might come in their way, but Croesus himself they were
not to slay, not even if he should make resistance when he was captured.
Such was his charge: and he set the camels opposite the horsemen for
this reason,—because the horse has a fear of the camel and cannot endure
either to see his form or to scent his smell: for this reason then the
trick had been devised, in order that the cavalry of Croesus might be
useless, that very force wherewith the Lydian king was expecting most
to shine. And as they were coming together to the battle, so soon as the
horses scented the camels and saw them they turned away back, and the
hopes of Croesus were at once brought to nought. The Lydians however
for their part did not upon that act as cowards, but when they perceived
what was coming to pass they leapt from their horses and fought with
the Persians on foot. At length, however, when many had fallen on either
side, the Lydians turned to flight; and having been driven within the
wall of their fortress they were besieged by the Persians.
81. By these then a siege had been established: but Croesus, supposing
that the siege would last a long time, proceeded to send from the
fortress other messengers to his allies. For the former messengers were
sent round to give notice that they should assemble at Sardis by the
fifth month, but these he was sending out to ask them to come to his
assistance as quickly as possible, because Croesus was being besieged.
82. So then in sending to his other allies he sent also to Lacedemon.
But these too, the Spartans I mean, had themselves at this very time
(for so it had fallen out) a quarrel in hand with the Argives about
the district called Thyrea. For this Thyrea, being part of the Argive
possessions, the Lacedemonians had cut off and taken for themselves. Now
the whole region towards the west extending as far down as Malea 96 was
then possessed by the Argives, both the parts situated on the mainland
and also the island of Kythera with the other islands. And when the
Argives had come to the rescue to save their territory from being cut
off from them, then the two sides came to a parley together and agreed
that three hundred should fight of each side, and whichever side had the
better in the fight that nation should possess the disputed land: they
agreed moreover that the main body of each army should withdraw to their
own country, and not stand by while the contest was fought, for fear
lest, if the armies were present, one side seeing their countrymen
suffering defeat should come up to their support. Having made this
agreement they withdrew; and chosen men of both sides were left behind
and engaged in fight with one another. So they fought and proved
themselves to be equally matched; and there were left at last of six
hundred men three, on the side of the Argives Alkenor and Chromios, and
on the side of the Lacedemonians Othryades: these were left alive when
night came on. So then the two men of the Argives, supposing that
they were the victors, set off to run to Argos, but the Lacedemonian
Othryades, after having stripped the corpses of the Argives and carried
their arms to his own camp, remained in his place. On the next day both
the two sides came thither to inquire about the result; and for some
time both claimed the victory for themselves, the one side saying that
of them more had remained alive, and the others declaring that these had
fled away, whereas their own man had stood his ground and had stripped
the corpses of the other party: and at length by reason of this dispute
they fell upon one another and began to fight; and after many had fallen
on both sides, the Lacedemonians were the victors. The Argives then cut
their hair short, whereas formerly they were compelled by law to wear
it long, and they made a law with a curse attached to it, that from that
time forth no man of the Argives should grow the hair long nor their
women wear ornaments of gold, until they should have won back Thyrea.
The Lacedemonians however laid down for themselves the opposite law to
this, namely that they should wear long hair from that time forward,
whereas before that time they had not their hair long. And they say that
the one man who was left alive of the three hundred, namely Othryades,
being ashamed to to Sparta when all his comrades had been slain, slew
himself there in Thyrea.
83. Such was the condition of things at Sparta when the herald from
Sardis arrived asking them to come to the assistance of Croesus, who was
being besieged. And they notwithstanding their own difficulties, as
soon as they heard the news from the herald, were eager to go to his
assistance; but when they had completed their preparations and their
ships were ready, there came another message reporting that the fortress
of the Lydians had been taken and that Croesus had been made prisoner.
Then (and not before) they ceased from their efforts, being grieved at
the event as at a great calamity.
84. Now the taking of Sardis came about as follows:—When the fourteenth
day came after Croesus began to be besieged, Cyrus made proclamation
to his army, sending horsemen round to the several parts of it, that he
would give gifts to the man who should first scale the wall. After this
the army made an attempt; and when it failed, then after all the rest
had ceased from the attack, a certain Mardian whose name was Hyroiades
made an attempt to approach on that side of the citadel where no guard
had been set; for they had no fear that it would ever be taken from that
side, seeing that here the citadel is precipitous and unassailable. To
this part of the wall alone Meles also, who formerly was king of Sardis,
did not carry round the lion which his concubine bore to him, the
Telmessians having given decision that if the lion should be carried
round the wall, Sardis should be safe from capture: and Meles having
carried it round the rest of the wall, that is to say those parts of the
citadel where the fortress was open to attack, passed over this part as
being unassailable and precipitous: now this is a part of the city which
is turned towards Tmolos. So then this 97 Mardian Hyroiades, having seen
on the day before how one of the Lydians had descended on that side of
the citadel to recover his helmet which had rolled down from above,
and had picked it up, took thought and cast the matter about in his own
mind. Then he himself 98 ascended first, and after him came up others
of the Persians, and many having thus made approach, Sardis was finally
taken and the whole city was given up to plunder.
85. Meanwhile to Croesus himself it happened thus:—He had a son, of whom
I made mention before, who was of good disposition enough but deprived
of speech. Now in his former time of prosperity Croesus had done
everything that was possible for him, and besides other things which he
devised he had also sent messengers to Delphi to inquire concerning him.
And the Pythian prophetess spoke to him thus:
"Lydian, master of many, much blind to destiny, Croesus,
Do not desire to hear in thy halls that voice which is prayed for,
Voice of thy son; much better if this from thee were removèd,
Since he shall first utter speech in an evil day of misfortune."
Now when the fortress was being taken, one of the Persians was about to
slay Croesus taking him for another; and Croesus for his part, seeing
him coming on, cared nothing for it because of the misfortune which was
upon him, and to him it was indifferent that he should be slain by the
stroke; but this voiceless son, when he saw the Persian coming on, by
reason of terror and affliction burst the bonds of his utterance and
said: "Man, slay not Croesus." This son, I say, uttered voice then first
of all, but after this he continued to use speech for the whole time of
his life.
86. The Persians then had obtained possession of Sardis and had taken
Croesus himself prisoner, after he had reigned fourteen years and had
been besieged fourteen days, having fulfilled the oracle in that he had
brought to an end his own great empire. So the Persians having taken him
brought him into the presence of Cyrus: and he piled up a great pyre
and caused Croesus to go up upon it bound in fetters, and along with him
twice seven sons of Lydians, whether it was that he meant to dedicate
this offering as first-fruits of his victory to some god, or whether
he desired to fulfil a vow, or else had heard that Croesus was a
god-fearing man and so caused him to go up on the pyre because he wished
to know if any one of the divine powers would save him, so that he
should not be burnt alive. He, they say, did this; but to Croesus as
he stood upon the pyre there came, although he was in such evil case, a
memory of the saying of Solon, how he had said with divine inspiration
that no one of the living might be called happy. And when this thought
came into his mind, they say that he sighed deeply 99 and groaned aloud,
having been for long silent, and three times he uttered the name of
Solon. Hearing this, Cyrus bade the interpreters ask Croesus who was
this person on whom he called; and they came near and asked. And
Croesus for a time, it is said, kept silence when he was asked this,
but afterwards being pressed he said: "One whom more than much wealth I
should have desired to have speech with all monarchs." Then, since his
words were of doubtful import, they asked again of that which he said;
and as they were urgent with him and gave him no peace, he told how once
Solon an Athenian had come, and having inspected all his wealth had made
light of it, with such and such words; and how all had turned out for
him according as Solon had said, not speaking at all especially with
a view to Croesus himself, but with a view to the whole human race
and especially those who seem to themselves to be happy men. And while
Croesus related these things, already the pyre was lighted and the edges
of it round about were burning. Then they say that Cyrus, hearing
from the interpreters what Croesus had said, changed his purpose
and considered that he himself also was but a man, and that he was
delivering another man, who had been not inferior to himself in
felicity, alive to the fire; and moreover he feared the requital, and
reflected that there was nothing of that which men possessed which was
secure; therefore, they say, he ordered them to extinguish as quickly as
possible the fire that was burning, and to bring down Croesus and those
who were with him from the pyre; and they using endeavours were not able
now to get the mastery of the flames.
87. Then it is related by the Lydians that Croesus, having learned how
Cyrus had changed his mind, and seeing that every one was trying to put
out the fire but that they were no longer able to check it, cried aloud
entreating Apollo that if any gift had ever been given by him which had
been acceptable to the god, he would come to his aid and rescue him from
the evil which was now upon him. So he with tears entreated the god, and
suddenly, they say, after clear sky and calm weather clouds gathered and
a storm burst, and it rained with a very violent shower, and the pyre
was extinguished. Then Cyrus, having perceived that Croesus was a lover
of the gods and a good man, caused him to be brought down from the pyre
and asked him as follows: "Croesus, tell me who of all men was it who
persuaded thee to march upon my land and so to become an enemy to me
instead of a friend?" and he said: "O king, I did this to thy felicity
and to my own misfortune, and the causer of this was the god of the
Hellenes, who incited me to march with my army. For no one is so
senseless as to choose of his own will war rather peace, since in peace
the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their sons.
But it was pleasing, I suppose, to the divine powers that these things
should come to pass thus."
88. So he spoke, and Cyrus loosed his bonds and caused him to sit near
himself and paid to him much regard, and he marvelled both himself and
all who were about him at the sight of Croesus. And Croesus wrapt in
thought was silent; but after a time, turning round and seeing the
Persians plundering the city of the Lydians, he said: "O king, must I
say to thee that which I chance to have in my thought, or must I keep
silent in this my present fortune?" Then Cyrus bade him say boldly
whatsoever he desired; and he asked him saying: "What is the business
that this great multitude of men is doing with so much eagerness?" and
he said: "They are plundering thy city and carrying away thy wealth."
And Croesus answered: "Neither is it my city that they are plundering
nor my wealth which they are carrying away; for I have no longer any
property in these things: but it is thy wealth that they are carrying
and driving away."
89. And Cyrus was concerned by that which Croesus had said, and he
caused all the rest to withdraw and asked Croesus what he discerned for
his advantage as regards that which was being done; and he said: "Since
the gods gave me to thee as a slave, I think it right if I discern
anything more than others to signify it to thee. The Persians, who are
by nature unruly, 100 are without wealth: if therefore thou shalt suffer
them to carry off in plunder great wealth and to take possession of it,
then it is to be looked for that thou wilt experience this result, thou
must expect namely that whosoever gets possession of the largest share
will make insurrection against thee. Now therefore, if that which I say
is pleasing to thee, do this:—set spearmen of thy guard to watch at all
the gates, and let these take away the things, and say to the men who
were bearing them out of the city that they must first be tithed for
Zeus: and thus thou on the one hand wilt not be hated by them for taking
away the things by force, and they on the other will willingly let the
things go, 101 acknowledging within themselves that thou art doing that
which is just."
90. Hearing this, Cyrus was above measure pleased, because he thought
that Croesus advised well; and he commended him much and enjoined the
spearmen of his guard to perform that which Croesus had advised: and
after that he spoke to Croesus thus: "Croesus, since thou art prepared,
like a king as thou art, to do good deeds and speak good words,
therefore ask me for a gift, whatsoever thou desirest to be given thee
forthwith." And he said: "Master, thou wilt most do me a pleasure if
thou wilt permit me to send to the god of the Hellenes, whom I honoured
most of all gods, these fetters, and to ask him whether it is accounted
by him right to deceive those who do well to him." Then Cyrus asked him
what accusation he made against the god, that he thus requested; and
Croesus repeated to him all that had been in his mind, and the answers
of the Oracles, and especially the votive offerings, and how he had been
incited by the prophecy to march upon the Persians: and thus speaking he
came back again to the request that it might be permitted to him to make
this reproach 102 against the god. And Cyrus laughed and said: "Not this
only shalt thou obtain from me, Croesus, but also whatsoever thou mayst
desire of me at any time." Hearing this Croesus sent certain of the
Lydians to Delphi, enjoining them to lay the fetters upon the threshold
of the temple and to ask the god whether he felt no shame that he had
incited Croesus by his prophecies to march upon the Persians, persuading
him that he should bring to an end the empire of Cyrus, seeing that
these were the first-fruits of spoil which he had won from it,—at the
same time displaying the fetters. This they were to ask, and moreover
also whether it was thought right by the gods of the Hellenes to
practice ingratitude.
91. When the Lydians came and repeated that which they were enjoined to
say, it is related that the Pythian prophetess spoke as follows: "The
fated destiny it is impossible even for a god to escape. And Croesus
paid the debt due for the sin of his fifth ancestor, who being one of
the spearmen of the Heracleidai followed the treacherous device of a
woman, and having slain his master took possession of his royal dignity,
which belonged not to him of right. And although Loxias eagerly desired
that the calamity of Sardis might come upon the sons of Croesus and not
upon Croesus himself, it was not possible for him to draw the Destinies
aside from their course; but so much as these granted he brought to
pass, and gave it as a gift to Croesus: for he put off the taking of
Sardis by three years; and let Croesus be assured that he was taken
prisoner later by these years than the fated time: moreover secondly, he
assisted him when he was about to be burnt. And as to the oracle which
was given, Croesus finds fault with good ground: for Loxias told him
beforehand that if he should march upon the Persians he should destroy
a great empire: and he upon hearing this, if he wished to take counsel
well, ought to have sent and asked further whether the god meant his
own empire or that of Cyrus: but as he did not comprehend that which was
uttered and did not ask again, let him pronounce himself to be the cause
of that which followed. To him also 103 when he consulted the Oracle for
the last time Loxias said that which he said concerning a mule; but this
also he failed to comprehend: for Cyrus was in fact this mule, seeing
that he was born of parents who were of two different races, his mother
being of nobler descent and his father of less noble: for she was a
Median woman, daughter of Astyages and king of the Medes, but he was a
Persian, one of a race subject to the Medes, and being inferior in all
respects he was the husband of one who was his royal mistress." Thus the
Pythian prophetess replied to the Lydians, and they brought the answer
back to Sardis and repeated it to Croesus; and he, when he heard it,
acknowledged that the fault was his own and not that of the god. With
regard then to the empire of Croesus and the first conquest of Ionia, it
happened thus.
92. Now there are in Hellas many other votive offerings made by Croesus
and not only those which have been mentioned: for first at Thebes of the
Boeotians there is a tripod of gold, which he dedicated to the Ismenian
Apollo; then at Ephesos there are the golden cows and the greater number
of the pillars of the temple; and in the temple of Athene Pronaia at
Delphi a large golden shield. These were still remaining down to my own
time, but others of his votive offerings have perished: and the votive
offerings of Croesus at Branchidai of the Milesians were, as I am told,
equal in weight and similar to those at Delphi. Now those which he sent
to Delphi and to the temple of Amphiaraos he dedicated of his own goods
and as first-fruits of the wealth inherited from his father; but the
other offerings were made of the substance of a man who was his foe, who
before Croesus became king had been factious against him and had joined
in endeavouring to make Pantaleon ruler of the Lydians. Now Pantaleon
was a son of Alyattes and a brother of Croesus, but not by the same
mother, for Croesus was born to Alyattes of a Carian woman, but
Pantaleon of an Ionian. And when Croesus had gained possession of the
kingdom by the gift of his father, he put to death the man who opposed
him, drawing him upon the carding-comb; and his property, which even
before that time he had vowed to dedicate, he then offered in the manner
mentioned to those shrines which have been named. About his votive
offerings let it suffice to have said so much.
93. Of marvels to be recorded the land of Lydia has no great store as
compared with other lands, 104 excepting the gold-dust which is carried
down from Tmolos; but one work it has to show which is larger far than
any other except only those in Egypt and Babylon: for there is there the
sepulchral monument of Alyattes the father of Croesus, of which the base
is made of larger stones and the rest of the monument is of earth piled
up. And this was built by contributions of those who practised trade and
of the artisans and the girls who plied their traffic there; and still
there existed to my own time boundary-stones five in number erected upon
the monument above, on which were carved inscriptions telling how much
of the work was done by each class; and upon measurement it was found
that the work of the girls was the greatest in amount. For the daughters
of the common people in Lydia practice prostitution one and all, to
gather for themselves dowries, continuing this until the time when they
marry; and the girls give themselves away in marriage. Now the circuit
of the monument is six furlongs and two hundred feet, 105 and the
breadth is thirteen hundred feet. 106 And adjoining the monument is a
great lake, which the Lydians say has a never-failing supply of water,
and it is called the lake of Gyges. 107 Such is the nature of this
monument.
94. Now the Lydians have very nearly the same customs as the Hellenes,
with the exception that they prostitute their female children; and they
were the first of men, so far as we know, who struck and used coin of
gold or silver; and also they were the first retail-traders. And the
Lydians themselves say that the games which are now in use among them
and among the Hellenes were also their invention. These they say were
invented among them at the same time as they colonised Tyrsenia, 108 and
this is the account they give of them:—In the reign of Atys the son of
Manes their king there came to be a grievous dearth over the whole
of Lydia; and the Lydians for a time continued to endure it, but
afterwards, as it did not cease, they sought for remedies; and one
devised one thing and another of them devised another thing. And then
were discovered, they say, the ways of playing with the dice and the
knucklebones and the ball, and all the other games excepting draughts
(for the discovery of this last is not claimed by the Lydians). These
games they invented as a resource against the famine, and thus they used
to do:—on one of the days they would play games all the time in order
that they might not feel the want of food, and on the next they ceased
from their games and had food: and thus they went on for eighteen years.
As however the evil did not slacken but pressed upon them ever more
and more, therefore their king divided the whole Lydian people into two
parts, and he appointed by lot one part to remain and the other to go
forth from the land; and the king appointed himself to be over that one
of the parts which had the lot to stay in the land, and his son to be
over that which was departing; and the name of his son was Tyrsenos.
So the one party of them, having obtained the lot to go forth from the
land, went down to the sea at Smyrna and built ships for themselves,
wherein they placed all the movable goods which they had and sailed away
to seek for means of living and a land to dwell in; until after passing
by many nations they came at last to the land of the Ombricans, 109 and
there they founded cities and dwell up to the present time: and changing
their name they were called after the king's son who led them out from
home, not Lydians but Tyrsenians, taking the name from him.
The Lydians then had been made subject to the Persians as I say:
95, and after this our history proceeds to inquire about Cyrus, who he
was that destroyed the empire of Croesus, and about the Persians, in
what manner they obtained the lead of Asia. Following then the report
of some of the Persians,—those I mean who do not desire to glorify the
history of Cyrus but to speak that which is in fact true,—according to
their report, I say, I shall write; but I could set forth also the other
forms of the story in three several ways.
The Assyrians ruled Upper Asia 110 for five hundred and twenty years,
and from them the Medes were the first who made revolt. These having
fought for their freedom with the Assyrians proved themselves good men,
and thus they pushed off the yoke of slavery from themselves and were
set free; and after them the other nations also did the same as the
Medes: and when all on the continent were thus independent, they ed
again to despotic rule as follows:—
96. There appeared among the Medes a man of great ability whose name
was Deïokes, and this man was the son of Phraortes. This Deïokes, having
formed a desire for despotic power, did thus:—whereas the Medes dwelt
in separate villages, he, being even before that time of great repute in
his own village, set himself to practise just dealing much more and
with greater zeal than before; and this he did although there was much
lawlessness throughout the whole of Media, and although he knew that
injustice is ever at feud with justice. And the Medes of the same
village, seeing his manners, chose him for their judge. So he, since
he was aiming at power, was upright and just, and doing thus he had no
little praise from his fellow-citizens, insomuch that those of the other
villages learning that Deïokes was a man who more than all others gave
decision rightly, whereas before this they had been wont to suffer from
unjust judgments, themselves also when they heard it came gladly to
Deïokes to have their causes determined, and at last they trusted the
business to no one else.
97. Then, as more and more continually kept coming to him, because men
learnt that his decisions proved to be according to the truth, Deïokes
perceiving that everything was referred to himself would no longer
sit in the place where he used formerly to sit in public to determine
causes, and said that he would determine causes no more, for it was not
profitable for him to neglect his own affairs and to determine causes
for his neighbours all through the day. So then, since robbery and
lawlessness prevailed even much more in the villages than they did
before, the Medes having assembled together in one place considered with
one another and spoke about the state in which they were: and I suppose
the friends of Deïokes spoke much to this effect: "Seeing that we are
not able to dwell in the land under the present order of things, let
us set up a king from among ourselves, and thus the land will be well
governed and we ourselves shall turn to labour, and shall not be ruined
by lawlessness." By some such words as these they persuaded themselves
to have a king.
98. And when they straightway proposed the question whom they should set
up to be king, Deïokes was much put forward and commended by every one,
until at last they agreed that he should be their king. And he bade them
build for him a palace worthy of the royal dignity and strengthen him
with a guard of spearmen. And the Medes did so: for they built him a
large and strong palace in that part of the land which he told them, and
they allowed him to select spearmen from all the Medes. And when he
had obtained the rule over them, he compelled the Medes to make one
fortified city and pay chief attention to this, having less regard to
the other cities. And as the Medes obeyed him in this also, he built
large and strong walls, those which are now called Agbatana, standing
in circles one within the other. And this wall is so contrived that one
circle is higher than the next by the height of the battlements alone.
And to some extent, I suppose, the nature of the ground, seeing that it
is on a hill, assists towards this end; but much more was it produced
by art, since the circles are in all seven in number. 111 And within the
last circle are the royal palace and the treasure-houses. The largest
of these walls is in size about equal to the circuit of the wall round
Athens; and of the first circle the battlements are white, of the second
black, of the third crimson, of the fourth blue, of the fifth red: thus
are the battlements of all the circles coloured with various tints, and
the two last have their battlements one of them overlaid with silver and
the other with gold.
99. These walls then Deïokes built for himself and round his own palace,
and the people he commanded to dwell round about the wall. And after
all was built, Deïokes established the rule, which he was the first to
establish, ordaining that none should enter into the presence of the
king, but that they deal with him always through messengers; and that
the king should be seen by no one; and moreover that to laugh or to spit
in presence is unseemly, and this last for every one without exception.
112 Now he surrounded himself with this state 113 to the end that his
fellows, who had been brought up with him and were of no meaner family
nor behind him in manly virtue, might not be grieved by seeing him
and make plots against him, but that being unseen by them he might be
thought to be of different mould.
100. Having set these things in order and strengthened himself in his
despotism, he was severe in preserving justice; and the people used
to write down their causes and send them in to his presence, and he
determined the questions which were brought in to him and sent them out
again. Thus he used to do about the judgment of causes; and he also took
order for this, that is to say, if he heard that any one was behaving in
an unruly manner, he sent for him and punished him according as each act
of wrong deserved, and he had watchers and listeners about all the land
over which he ruled.
101. Deïokes then united the Median race alone, and was ruler of this:
and of the Medes there are the tribes which here follow, namely, Busai,
Paretakenians, Struchates, Arizantians, Budians, Magians: the tribes of
the Medes are so many in number.
102. Now the son of Deïokes was Phraortes, who when Deïokes was dead,
having been king for three-and-fifty years, received the power in
succession; and having received it he was not satisfied to be ruler of
the Medes alone, but marched upon the Persians; and attacking them first
before others, he made these first subject to the Medes. After this,
being ruler of these two nations and both of them strong, he proceeded
to subdue Asia going from one nation to another, until at last he
marched against the Assyrians, those Assyrians I mean who dwelt at
Nineveh, and who formerly had been rulers of the whole, but at that time
they were left without support their allies having revolted from them,
though at home they were prosperous enough. 114 Phraortes marched, I
say, against these, and was both himself slain, after he had reigned
two-and-twenty years, and the greater part of his army was destroyed.
103. When Phraortes had brought his life to an end, Kyaxares the son of
Phraortes, the son of Deïokes, received the power. This king is said
to have been yet much more warlike than his forefathers; and he first
banded the men of Asia into separate divisions, that is to say, he first
arrayed apart from one another the spearmen and the archers and the
horsemen, for before that time they were all mingled together without
distinction. This was he who fought with the Lydians when the day became
night as they fought, and who also united under his rule the whole of
Asia above the river Halys. 115 And having gathered together all his
subjects he marched upon Nineveh to avenge his father, and also because
he desired to conquer that city. And when he had fought a battle with
the Assyrians and had defeated them, while he was sitting down before
Nineveh there came upon him a great army of Scythians, 116 and the
leader of them was Madyas the son of Protohyas, king of the Scythians.
These had invaded Asia after driving the Kimmerians out of Europe, and
in pursuit of them as they fled they had come to the land of Media.
104. Now from the Maiotian lake to the river Phasis and to the land of
the Colchians is a journey of thirty days for one without encumbrance;
117 and from Colchis it is not far to pass over to Media, for there
is only one nation between them, the Saspeirians, and passing by this
nation you are in Media. However the Scythians did not make their
invasion by this way, but turned aside from it to go by the upper road
118 which is much longer, keeping Mount Caucasus on their right hand.
Then the Medes fought with the Scythians, and having been worsted in the
battle they lost their power, and the Scythians obtained rule over all
Asia.
105. Thence they went on to invade Egypt; and when they were in Syria
which is called Palestine, Psammetichos king of Egypt met them; and by
gifts and entreaties he turned them from their purpose, so that they
should not advance any further: and as they retreated, when they came
to the city of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed through
without doing any damage, but a few of them who had stayed behind
plundered the temple of Aphrodite Urania. Now this temple, as I find
by inquiry, is the most ancient of all the temples which belong to this
goddess; for the temple in Cyprus was founded from this, as the people
of Cyprus themselves report, and it was the Phenicians who founded the
temple in Kythera, coming from this land of Syria. So these Scythians
who had plundered the temple at Ascalon, and their descendants for ever,
were smitten by the divinity 119 with a disease which made them women
instead of men: and the Scythians say that it was for this reason
that they were diseased, and that for this reason travellers who visit
Scythia now, see among them the affection of those who by the Scythians
are called Enareës.
106. For eight-and-twenty years then the Scythians were rulers of Asia,
and by their unruliness and reckless behaviour everything was ruined;
for on the one hand they exacted that in tribute from each people which
they laid upon them, 120 and apart from the tribute they rode about and
carried off by force the possessions of each tribe. Then Kyaxares with
the Medes, having invited the greater number of them to a banquet, made
them drunk and slew them; and thus the Medes recovered their power,
and had rule over the same nations as before; and they also took
Nineveh,—the manner how it was taken I shall set forth in another
history, 121—and made the Assyrians subject to them excepting only the
land of Babylon.
107. After this Kyaxares died, having reigned forty years including
those years during which the Scythians had rule, and Astyages son of
Kyaxares received from him the kingdom. To him was born a daughter whom
he named Mandane; and in his sleep it seemed to him that there passed
from her so much water as to fill his city and also to flood the whole
of Asia. This dream he delivered over 122 to the Magian interpreters of
dreams, and when he heard from them the truth at each point he became
afraid. And afterwards when this Mandane was of an age to have a
husband, he did not give her in marriage to any one of the Medes who
were his peers, because he feared the vision; but he gave her to a
Persian named Cambyses, whom he found to be of a good descent and of a
quiet disposition, counting him to be in station much below a Mede of
middle rank.
108. And when Mandane was married to Cambyses, in the first year
Astyages saw another vision. It seemed to him that from the womb of this
daughter a vine grew, and this vine overspread the whole of Asia. Having
seen this vision and delivered it to the interpreters of dreams, he sent
for his daughter, being then with child, to come from the land of the
Persians. And when she had come he kept watch over her, desiring to
destroy that which should be born of her; for the Magian interpreters
of dreams signified to him that the offspring of his daughter should
be king in his room. Astyages then desiring to guard against this, when
Cyrus was born, called Harpagos, a man who was of kin near him and whom
he trusted above all the other Medes, and had made him manager of all
his affairs; and to him he said as follows: "Neglect not by any means,
Harpagos, the matter which I shall lay upon thee to do, and beware lest
thou set me aside, 123 and choosing the advantage of others instead,
bring thyself afterwards to destruction. Take the child which Mandane
bore, and carry it to thy house and slay it; and afterwards bury it in
whatsoever manner thou thyself desirest." To this he made answer: "O
king, never yet in any past time didst thou discern in me an offence
against thee, and I keep watch over myself also with a view to the time
that comes after, that I may not commit any error towards thee. If it
is indeed thy pleasure that this should so be done, my service at least
must be fitly rendered."
109. Thus he made answer, and when the child had been delivered to him
adorned as for death, Harpagos went weeping to his wife all the words
which had been spoken by Astyages. And she said to him: "Now, therefore,
what is it in thy mind to do?" and he made answer: "Not according as
Astyages enjoined: for not even if he shall come to be yet more out
of his senses and more mad than he now is, will I agree to his will or
serve him in such a murder as this. And for many reasons I will not slay
the child; first because he is a kin to me, and then because Astyages is
old and without male issue, and if after he is dead the power shall come
through me, does not the greatest of dangers then await me? To secure
me, this child must die; but one of the servants of Astyages must be the
slayer of it, and not one of mine."
110. Thus he spoke, and straightway sent a messenger to that one of the
herdsmen of Astyages who he knew fed his herds on the pastures which
were most suitable for his purpose, and on the mountains most haunted by
wild beasts. The name of this man was Mitradates, and he was married to
one who was his fellow-slave; and the name of the woman to whom he was
married was Kyno in the tongue of the Hellenes and in the Median tongue
Spaco, for what the Hellenes call kyna (bitch) the Medes call spaca.
Now, it was on the skirts of the mountains that this herdsman had his
cattle-pastures, from Agbatana towards the North Wind and towards the
Euxine Sea. For here in the direction of the Saspeirians the Median land
is very mountainous and lofty and thickly covered with forests; but
the rest of the land of Media is all level plain. So when this herdsman
came, being summoned with much urgency, Harpagos said these words:
"Astyages bids thee take this child and place it on the most desolate
part of the mountains, so that it may perish as quickly as possible.
And he bade me to say that if thou do not kill it, but in any way shalt
preserve it from death, he will slay thee by the most evil kind of
destruction: 124 and I have been appointed to see that the child is laid
forth."
111. Having heard this and having taken up the child, the herdsman went
back by the way he came, and arrived at his dwelling. And his wife also,
as it seems, having been every day on the point of bearing a child, by
a providential chance brought her child to birth just at that time, when
the herdsman was gone to the city. And both were in anxiety, each for
the other, the man having fear about the child-bearing of his wife, and
the woman about the cause why Harpagos had sent to summon her husband,
not having been wont to do so aforetime. So as soon as he ed and stood
before her, the woman seeing him again beyond her hopes was the first
to speak, and asked him for what purpose Harpagos had sent for him so
urgently. And he said: "Wife, when I came to the city I saw and heard
that which I would I had not seen, and which I should wish had never
chanced to those whom we serve. For the house of Harpagos was all full
of mourning, and I being astonished thereat went within: and as soon as
I entered I saw laid out to view an infant child gasping for breath
and screaming, which was adorned with gold ornaments and embroidered
clothing: and when Harpagos saw me he bade me forthwith to take up the
child and carry it away and lay it on that part of the mountains which
is most haunted by wild beasts, saying that it was Astyages who laid
this task upon me, and using to me many threats, if I should fail to do
this. And I took it up and bore it away, supposing that it was the
child of some one of the servants of the house, for never could I have
supposed whence it really was; but I marvelled to see it adorned with
gold and raiment, and I marvelled also because mourning was made for it
openly in the house of Harpagos. And straightway as we went by the road,
I learnt the whole of the matter from the servant who went with me out
of the city and placed in my hands the babe, namely that it was in truth
the son of Mandane the daughter of Astyages, and of Cambyses the son of
Cyrus, and that Astyages bade slay it. And now here it is."
112. And as he said this the herdsman uncovered it and showed it to
her. And she, seeing that the child was large and of fair form, wept and
clung to the knees of her husband, beseeching him by no means to lay it
forth. But he said that he could not do otherwise than so, for watchers
would come backwards and forwards sent by Harpagos to see that this was
done, and he would perish by a miserable death if he should fail to do
this. And as she could not after all persuade her husband, the wife next
said as follows: "Since then I am unable to persuade thee not to lay it
forth, do thou this which I shall tell thee, if indeed it needs must be
seen laid forth. I also have borne a child, but I have borne it dead.
Take this and expose it, and let us rear the child of the daughter of
Astyages as if it were our own. Thus thou wilt not be found out doing
a wrong to those whom we serve, nor shall we have taken ill counsel
for ourselves; for the dead child will obtain a royal burial and the
surviving one will not lose his life."
113. To the herdsman it seemed that, the case standing thus, his wife
spoke well, and forthwith he did so. The child which he was bearing
to put to death, this he delivered to his wife, and his own, which was
dead, he took and placed in the chest in which he had been bearing the
other; and having adorned it with all the adornment of the other child,
he bore it to the most desolate part of the mountains and placed it
there. And when the third day came after the child had been laid forth,
the herdsman went to the city, leaving one of his under-herdsmen to
watch there, and when he came to the house of Harpagos he said that he
was ready to display the dead body of the child; and Harpagos sent the
most trusted of his spearmen, and through them he saw and buried the
herdsman's child. This then had had burial, but him who was afterwards
called Cyrus the wife of the herdsman had received, and was bringing him
up, giving him no doubt some other name, not Cyrus.
114. And when the boy was ten years old, it happened with regard to him as follows, and this made him known. He was playing in the village in which were stalls for oxen, he was playing there, I say, with other boys of his age in the road. And the boys in their play chose as their king this one who was called the son of the herdsman: and he set some of them to build palaces and others to be spearmen of his guard, and one of them no doubt he appointed to be the eye of the king, and to one he gave the office of bearing the messages, 12401 appointing a work for each one severally. Now one of these boys who was playing with the rest, the son of Artembares a man of repute among the Medes, did not do that which Cyrus appointed him to do; therefore Cyrus bade the other boys seize him hand and foot, 125 and when they obeyed his command he dealt with the boy very roughly, scourging him. But he, so soon as he was let go, being made much more angry because he considered that he had been treated with indignity, went down to the city and complained to his father of the treatment which he had met with from Cyrus, calling him not Cyrus, for this was not yet his name, but the son of the herdsman of Astyages. And Artembares in the anger of the moment went at once to Astyages, taking the boy with him, and he declared that he had suffered things that were unfitting and said: "O king, by thy slave, the son of a herdsman, we have been thus outraged," showing him the shoulders of his son.
115. And Astyages having heard and seen this, wishing to punish the boy
to avenge the honour of Artembares, sent for both the herdsman and his
son. And when both were present, Astyages looked at Cyrus and said:
"Didst thou dare, being the son of so mean a father as this, to treat
with such unseemly insult the son of this man who is first in my
favour?" And he replied thus: "Master, I did so to him with right. For
the boys of the village, of whom he also was one, in their play set me
up as king over them, for I appeared to them most fitted for this place.
Now the other boys did what I commanded them, but this one disobeyed
and paid no regard, until at last he received the punishment due. If
therefore for this I am worthy to suffer any evil, here I stand before
thee."
116. While the boy thus spoke, there came upon Astyages a sense of
recognition of him and the lineaments of his face seemed to him to
resemble his own, and his answer appeared to be somewhat over free for
his station, while the time of the laying forth seemed to agree with the
age of the boy. Being struck with amazement by these things, for a
time he was speechless; and having at length with difficulty recovered
himself, he said, desiring to dismiss Artembares, in order that he might
get the herdsman by himself alone and examine him: "Artembares, I will
so order these things that thou and thy son shall have no cause to
find fault"; and so he dismissed Artembares, and the servants upon the
command of Astyages led Cyrus within. And when the herdsman was left
alone with the king, Astyages being alone with him asked whence he had
received the boy, and who it was who had delivered the boy to him.
And the herdsman said that he was his own son, and that the mother was
living with him still as his wife. But Astyages said that he was not
well advised in desiring to be brought to extreme necessity, and as he
said this he made a sign to the spearmen of his guard to seize him. So
he, as he was being led away to the torture, 126 then declared the story
as it really was; and beginning from the beginning he went through the
whole, telling the truth about it, and finally ended with entreaties,
asking that he would grant him pardon.
117. So when the herdsman had made known the truth, Astyages now cared
less about him, but with Harpagos he was very greatly displeased and
bade his spearmen summon him. And when Harpagos came, Astyages asked
him thus: "By what death, Harpagos, didst thou destroy the child whom I
delivered to thee, born of my daughter?" and Harpagos, seeing that
the herdsman was in the king's palace, turned not to any false way of
speech, lest he should be convicted and found out, but said as follows:
"O king, so soon as I received the child, I took counsel and considered
how I should do according to thy mind, and how without offence to thy
command I might not be guilty of murder against thy daughter and against
thyself. I did therefore thus:—I called this herdsman and delivered the
child to him, saying first that thou wert he who bade him slay it—and in
this at least I did not lie, for thou didst so command. I delivered it,
I say, to this man commanding him to place it upon a desolate mountain,
and to stay by it and watch it until it should die, threatening him with
all kinds of punishment if he should fail to accomplish this. And when
he had done that which was ordered and the child was dead, I sent the
most trusted of my eunuchs and through them I saw and buried the child.
Thus, O king, it happened about this matter, and the child had this
death which I say."
118. So Harpagos declared the truth, and Astyages concealed the anger
which he kept against him for that which had come to pass, and first he
related the matter over again to Harpagos according as he had been told
it by the herdsman, and afterwards, when it had been thus repeated by
him, he ended by saying that the child was alive and that that which had
come to pass was well, "for," continued he, "I was greatly troubled by
that which had been done to this child, and I thought it no light thing
that I had been made at variance with my daughter. Therefore consider
that this is a happy change of fortune, and first send thy son to be
with the boy who is newly come, and then, seeing that I intend to make a
sacrifice of thanksgiving for the preservation of the boy to those gods
to whom that honour belongs, be here thyself to dine with me."
119. When Harpagos heard this, he did reverence and thought it a great
matter that his offence had turned out for his profit and moreover that
he had been invited to dinner with happy augury; 127 and so he went to
his house. And having entered it straightway, he sent forth his son, for
he had one only son of about thirteen years old, bidding him go to the
palace of Astyages and do whatsoever the king should command; and he
himself being overjoyed told his wife that which had befallen him. But
Astyages, when the son of Harpagos arrived, cut his throat and divided
him limb from limb, and having roasted some pieces of the flesh and
boiled others he caused them to be dressed for eating and kept them
ready. And when the time arrived for dinner and the other guests were
present and also Harpagos, then before the other guests and before
Astyages himself were placed tables covered with flesh of sheep; but
before Harpagos was placed the flesh of his own son, all but the head
and the hands and the feet, 128 and these were laid aside covered up
in a basket. Then when it seemed that Harpagos was satisfied with food,
Astyages asked him whether he had been pleased with the banquet; and
when Harpagos said that he had been very greatly pleased, they who had
been commanded to do this brought to him the head of his son covered
up, together with the hands and the feet; and standing near they
bade Harpagos uncover and take of them that which he desired. So when
Harpagos obeyed and uncovered, he saw the remains of his son; and seeing
them he was not overcome with amazement but contained himself: and
Astyages asked him whether he perceived of what animal he had been
eating the flesh: and he said that he perceived, and that whatsoever
the king might do was well pleasing to him. Thus having made answer and
taking up the parts of the flesh which still remained he went to his
house; and after that, I suppose, he would gather all the parts together
and bury them.
120. On Harpagos Astyages laid this penalty; and about Cyrus he took
thought, and summoned the same men of the Magians who had given judgment
about his dream in the manner which has been said: and when they came,
Astyages asked how they had given judgment about his vision; and they
spoke according to the same manner, saying that the child must have
become king if he had lived on and had not died before. He made answer
to them thus: "The child is alive and not dead: 129 and while he was
dwelling in the country, the boys of the village appointed him king; and
he performed completely all those things which they do who are really
kings; for he exercised rule, 130 appointed to their places spearmen
of the guard and doorkeepers and bearers of messages and all else. Now
therefore, to what does it seem to you that these things tend?" The
Magians said: "If the child is still alive and became king without any
arrangement, be thou confident concerning him and have good courage,
for he shall not be ruler again the second time; since some even of our
oracles have had but small results, 131 and that at least which has
to do with dreams comes often in the end to a feeble accomplishment."
Astyages made answer in these words: "I myself also, O Magians, am most
disposed to believe that this is so, namely that since the boy was named
king the dream has had its fulfilment and that this boy is no longer
a source of danger to me. Nevertheless give counsel to me, having well
considered what is likely to be most safe both for my house and for
you." Replying to this the Magians said: "To us also, O king, it is of
great consequence that thy rule should stand firm; for in the other
case it is transferred to strangers, coming round to this boy who is a
Persian, and we being Medes are made slaves and become of no account
in the eyes of the Persians, seeing that we are of different race; but
while thou art established as our king, who art one of our own nation,
we both have our share of rule and receive great honours from thee. Thus
then we must by all means have a care of thee and of thy rule. And now,
if we saw in this anything to cause fear, we would declare all to thee
beforehand: but as the dream has had its issue in a trifling manner,
both we ourselves are of good cheer and we exhort thee to be so
likewise: and as for this boy, send him away from before thine eyes to
the Persians and to his parents."
121. When he heard this Astyages rejoiced, and calling Cyrus spoke to
him thus: "My son, I did thee wrong by reason of a vision of a dream
which has not come to pass, but thou art yet alive by thine own destiny;
now therefore go in peace to the land of the Persians, and I will send
with thee men to conduct thee: and when thou art come thither, thou
shalt find a father and a mother not after the fashion of Mitradates the
herdsman and his wife."
122. Thus having spoken Astyages sent Cyrus away; and when he had ed and
come to the house of Cambyses, his parents received him; and after that,
when they learnt who he was, they welcomed him not a little, for they
had supposed without doubt that their son had perished straightway after
his birth; and they inquired in what manner he had survived. And he told
them, saying that before this he had not known but had been utterly in
error; on the way, however, he had learnt all his own fortunes: for
he had supposed without doubt that he was the son of the herdsman of
Astyages, but since his journey from the city began he had learnt the
whole story from those who conducted him. And he said that he had been
brought up by the wife of the herdsman, and continued to praise her
throughout, so that Kyno was the chief person in his tale. And his
parents took up this name from him, and in order that their son might
be thought by the Persians to have been preserved in a more supernatural
manner, they set on foot a report that Cyrus when he was exposed had
been reared by a bitch: 132 and from that source has come this report.
123. Then as Cyrus grew to be a man, being of all those of his age the
most courageous and the best beloved, Harpagos sought to become his
friend and sent him gifts, because he desired to take vengeance on
Astyages. For he saw not how from himself, who was in a private station,
punishment should come upon Astyages; but when he saw Cyrus growing
up, he endeavoured to make him an ally, finding a likeness between the
fortunes of Cyrus and his own. And even before that time he had
effected something: for Astyages being harsh towards the Medes, Harpagos
communicated severally with the chief men of the Medes, and persuaded
them that they must make Cyrus their leader and cause Astyages to cease
from being king. When he had effected this and when all was ready, then
Harpagos wishing to make known his design to Cyrus, who lived among the
Persians, could do it no other way, seeing that the roads were watched,
but devised a scheme as follows:—he made ready a hare, and having cut
open its belly but without pulling off any of the fur, he put into it,
just as it was, a piece of paper, having written upon it that which
he thought good; and then he sewed up again the belly of the hare, and
giving nets as if he were a hunter to that one of his servants whom he
trusted most, he sent him away to the land of the Persians, enjoining
him by word of mouth to give the hare to Cyrus, and to tell him at the
same time to open it with his own hands and let no one else be present
when he did so.
124. This then was accomplished, and Cyrus having received from him the
hare, cut it open; and having found within it the paper he took and read
it over. And the writing said this: "Son of Cambyses, over thee the gods
keep guard, for otherwise thou wouldst never have come to so much good
fortune. Do thou therefore 133 take vengeance on Astyages who is thy
murderer, for so far as his will is concerned thou art dead, but by the
care of the gods and of me thou art still alive; and this I think thou
hast long ago learnt from first to last, both how it happened about
thyself, and also what things I have suffered from Astyages, because I
did not slay thee but gave thee to the herdsman. If therefore thou wilt
be guided by me, thou shalt be ruler of all that land over which now
Astyages is ruler. Persuade the Persians to revolt, and march any army
against the Medes: and whether I shall be appointed leader of the army
against thee, or any other of the Medes who are in repute, thou hast
what thou desirest; for these will be the first to attempt to destroy
Astyages, revolting from him and coming over to thy party. Consider then
that here at least all is ready, and therefore do this and do it with
speed."
125. Cyrus having heard this began to consider in what manner he might
most skilfully persuade the Persians to revolt, and on consideration he
found that this was the most convenient way, and so in fact he did:—He
wrote first on a paper that which he desired to write, and he made an
assembly of the Persians. Then he unfolded the paper and reading from it
said that Astyages appointed him commander of the Persians; "and now, O
Persians," he continued, "I give you command to come to me each one with
a reaping-hook." Cyrus then proclaimed this command. (Now there are of
the Persians many tribes, and some of them Cyrus gathered together and
persuaded to revolt from the Medes, namely those, upon which all the
other Persians depend, the Pasargadai, the Maraphians and the Maspians,
and of these the Pasargadai are the most noble, of whom also the
Achaimenidai are a clan, whence are sprung the Perseïd 134 kings. But
other Persian tribes there are, as follows:—the Panthaliaians, the
Derusiaians and the Germanians, these are all tillers of the soil; and
the rest are nomad tribes, namely the Daoi, Mardians, Dropicans and
Sagartians.)
126. Now there was a certain region of the Persian land which was
overgrown with thorns, extending some eighteen or twenty furlongs in
each direction; and when all had come with that which they had been
before commanded to bring, Cyrus bade them clear this region for
cultivation within one day: and when the Persians had achieved the
task proposed, then he bade them come to him on the next day bathed and
clean. Meanwhile Cyrus, having gathered together in one place all the
flocks of goats and sheep and the herds of cattle belonging to his
father, slaughtered them and prepared with them to entertain the host
of the Persians, and moreover with wine and other provisions of the most
agreeable kind. So when the Persians came on the next day, he made them
recline in a meadow and feasted them. And when they had finished dinner,
Cyrus asked them whether that which they had on the former day or
that which they had now seemed to them preferable. They said that the
difference between them was great, for the former day had for them
nothing but evil, and the present day nothing but good. Taking up this
saying Cyrus proceeded to lay bare his whole design, saying: "Men of the
Persians, thus it is with you. If ye will do as I say, ye have these and
ten thousand other good things, with no servile labour; but if ye will
not do as I say, ye have labours like that of yesterday innumerable. Now
therefore do as I say and make yourselves free: for I seem to myself to
have been born by providential fortune to take these matters in hand;
and I think that ye are not worse men than the Medes, either in other
matters or in those which have to do with war. Consider then that this
is so, and make revolt from Astyages forthwith."
127. So the Persians having obtained a leader willingly attempted to set
themselves free, since they had already for a long time been indignant
to be ruled by the Medes: but when Astyages heard that Cyrus was acting
thus, he sent a messenger and summoned him; and Cyrus bade the messenger
report to Astyages that he would be with him sooner than he would
himself desire. So Astyages hearing this armed all the Medes, and
blinded by divine providence he appointed Harpagos to be the leader of
the army, forgetting what he had done to him. Then when the Medes had
marched out and began to fight with the Persians, some of them continued
the battle, namely those who had not been made partakers in the design,
while others went over to the Persians; but the greater number were
wilfully slack and fled.
128. So when the Median army had been shamefully dispersed, so soon as
Astyages heard of it he said, threatening Cyrus: "But not even so shall
Cyrus at least escape punishment." Thus having spoken he first impaled
the Magian interpreters of dreams who had persuaded him to let Cyrus go,
and then he armed those of the Medes, youths and old men, who had been
left behind in the city. These he led out and having engaged battle with
the Persians he was worsted, and Astyages himself was taken alive, and
he lost also those of the Medes whom he had led forth.
129. Then when Astyages was a prisoner, Harpagos came and stood near him
and rejoiced over him and insulted him; and besides other things which
he said to grieve him, he asked him especially how it pleased him to
be a slave instead of a king, making reference to that dinner at which
Astyages had feasted him with the flesh of his own son. 135 He looking
at him asked him in whether he claimed the work of Cyrus as his own
deed: and Harpagos said that since he had written the letter, the deed
was justly his. Then Astyages declared him to be at the same time the
most unskilful and the most unjust of men; the most unskilful because,
when it was in his power to become king (as it was, if that which had
now been done was really brought about by him), he had conferred the
chief power on another, and the most unjust, because on account of that
dinner he had reduced the Medes to slavery. For if he must needs confer
the kingdom on some other and not keep it himself, it was more just
to give this good thing to one of the Medes rather than to one of the
Persians; whereas now the Medes, who were guiltless of this, had become
slaves instead of masters, and the Persians who formerly were slaves of
the Medes had now become their masters.
130. Astyages then, having been king for five-and-thirty years, was thus
caused to cease from being king; and the Medes stooped under the yoke of
the Persians because of his cruelty, after they had ruled Asia above the
river Halys for one hundred and twenty-eight years, except during that
period for which the Scythians had rule. 136 Afterwards however it
repented them that they had done this, and they revolved from Dareios,
and having revolted they were subdued again, being conquered in a
battle. At this time then, I say, in the reign of Astyages, the Persians
with Cyrus rose up against the Medes and from that time forth were
rulers of Asia: but as for Astyages, Cyrus did no harm to him besides,
but kept him with himself until he died. Thus born and bred Cyrus became
king; and after this he subdued Croesus, who was the first to begin the
quarrel, as I have before said; and having subdued him he then became
ruler of all Asia.
131. These are the customs, so far as I know, which the Persians
practise:—Images and temples and altars they do not account it lawful
to erect, nay they even charge with folly those who do these things; and
this, as it seems to me, because they do not account the gods to be in
the likeness of men, as do the Hellenes. But it is their wont to perform
sacrifices to Zeus going up to the most lofty of the mountains, and the
whole circle of the heavens they call Zeus: and they sacrifice to the
Sun and the Moon and the Earth, to Fire and to Water and to the Winds:
these are the only gods to whom they have sacrificed ever from the
first; but they have learnt also to sacrifice to Aphrodite Urania,
having learnt it both from the Assyrians and the Arabians; and the
Assyrians call Aphrodite Mylitta, the Arabians Alitta, 13601 and the
Persians Mitra.
132. Now this is the manner of sacrifice for the gods aforesaid which
is established among the Persians:—they make no altars neither do they
kindle fire; and when they mean to sacrifice they use no libation nor
music of the pipe nor chaplets 137 nor meal for sprinkling; 138 but when
a man wishes to sacrifice to any one of the gods, he leads the animal
for sacrifice to an unpolluted place and calls upon the god, having
his tiara 13801 wreathed round generally with a branch of myrtle. For
himself alone separately the man who sacrifices may not request good
things in his prayer, but he prays that it may be well with all the
Persians and with the king; for he himself also is included of course
in the whole body of Persians. And when he has cut up the victim into
pieces and boiled the flesh, he spreads a layer of the freshest grass
and especially clover, upon which he places forthwith all the pieces of
flesh; and when he has placed them in order, a Magian man stands by them
and chants over them a theogony (for of this nature they say that their
incantation is), seeing that without a Magian it is not lawful for
them to make sacrifices. Then after waiting a short time the sacrificer
carries away the flesh and uses it for whatever purpose he pleases.
133. And of all days their wont is to honour most that on which they
were born, each one: on this they think it right to set out a feast more
liberal than on other days; and in this feast the wealthier of them set
upon the table an ox or a horse or a camel or an ass, roasted whole in
an oven, and the poor among them set out small animals in the same way.
They have few solid dishes, 139 but many served up after as dessert, and
these not in a single course; and for this reason the Persians say that
the Hellenes leave off dinner hungry, because after dinner they have
nothing worth mentioning served up as dessert, whereas if any
good dessert were served up they would not stop eating so soon. To
wine-drinking they are very much given, and it is not permitted for
a man to vomit or to make water in presence of another. Thus do they
provide against these things; and they are wont to deliberate when
drinking hard about the most important of their affairs, and whatsoever
conclusion has pleased them in their deliberation, this on the next day,
when they are sober, the master of the house in which they happen to be
when they deliberate lays before them for discussion: and if it pleases
them when they are sober also, they adopt it, but if it does not
please them, they let it go: and that on which they have had the first
deliberation when they are sober, they consider again when they are
drinking.
134. When they meet one another in the roads, by this you may discern
whether those who meet are of equal rank,—for instead of greeting by
words they kiss one another on the mouth; but if one of them is a little
inferior to the other, they kiss one another on the cheeks, and if one
is of much less noble rank than the other, he falls down before him and
does worship to him. 140 And they honour of all most after themselves
those nations which dwell nearest to them, and next those which dwell
next nearest, and so they go on giving honour in proportion to distance;
and they hold least in honour those who dwell furthest off from
themselves, esteeming themselves to be by far the best of all the human
race on every point, and thinking that others possess merit according
to the proportion which is here stated, 141 and that those who dwell
furthest from themselves are the worst. And under the supremacy of the
Medes the various nations used also to govern one another according to
the same rule as the Persians observe in giving honour, 142 the Medes
governing the whole and in particular those who dwelt nearest to
themselves, and these having rule over those who bordered upon them, and
those again over the nations that were next to them: for the race went
forward thus ever from government by themselves to government through
others.
135. The Persians more than any other men admit foreign usages; for they
both wear the Median dress judging it to be more comely than their own,
and also for fighting the Egyptian corslet: moreover they adopt all
kinds of luxuries when they hear of them, and in particular they have
learnt from the Hellenes to have commerce with boys. They marry each
one several lawful wives, and they get also a much larger number of
concubines.
136. It is established as a sign of manly excellence next after
excellence in fight, to be able to show many sons; and to those who have
most the king sends gifts every year: for they consider number to be a
source of strength. And they educate their children, beginning at five
years old and going on till twenty, in three things only, in riding, in
shooting, and in speaking the truth: but before the boy is five years
old he does not come into the presence of his father, but lives with the
women; and it is so done for this reason, that if the child should die
while he is being bred up, he may not be the cause of any grief to his
father.
137. I commend this custom of theirs, and also the one which is next
to be mentioned, namely that neither the king himself shall put any to
death for one cause alone, nor any of the other Persians for one cause
alone shall do hurt that is irremediable to any of his own servants; but
if after reckoning he finds that the wrongs done are more in number and
greater than the services rendered, 143 then only he gives vent to
his anger. Moreover they say that no one ever killed his own father or
mother, but whatever deeds have been done which seemed to be of this
nature, if examined must necessarily, they say, be found to be due
either to changelings or to children of adulterous birth; for, say they,
it is not reasonable to suppose that the true parent would be killed by
his own son.
138. Whatever things it is not lawful for them to do, these it is not
lawful for them even to speak of: and the most disgraceful thing in
their estimation is to tell an lie, and next to this to owe money, this
last for many other reasons, but especially because it is necessary,
they say, for him who owes money, also sometimes to tell lies: and
whosoever of the men of the city has leprosy or whiteness of skin, he
does not come into a city nor mingle with the other Persians; and they
say that he has these diseases because he has offended in some way
against the Sun: but a stranger who is taken by these diseases, in many
regions 144 they drive out of the country altogether, and also white
doves, alleging against them the same cause. And into a river they
neither make water nor spit, neither do they wash their hands in it,
nor allow any other to do these things, but they reverence rivers very
greatly.
139. This moreover also has chanced to them, which the Persians have
themselves failed to notice but I have not failed to do so:—their
names, which are formed to correspond with their bodily shapes or their
magnificence of station, end all with the same letter, that letter which
the Dorians call san and the Ionians sigma; with this you will find, if
you examine the matter, that all the Persian names end, not some with
this and others with other letters, but all alike.
140. So much I am able to say for certain from my own knowledge about
them: but what follows is reported about their dead as a secret mystery
and not with clearness, namely that the body of a Persian man is not
buried until it has been torn by a bird or a dog. (The Magians I know
for a certainty have this practice, for they do it openly.) However that
may be, the Persians cover the body with wax and then bury it in the
earth. Now the Magians are distinguished in many ways from other men,
as also from the priests in Egypt: for these last esteem it a matter
of purity to kill no living creature except the animals which they
sacrifice; but the Magians kill with their own hands all creatures
except dogs and men, and they even make this a great end to aim at,
killing both ants and serpents and all other creeping and flying things.
About this custom then be it as it was from the first established; and I
now to the former narrative. 145
141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued
by the Persians, sent messengers to Cyrus at Sardis, desiring to be his
subjects on the same terms as they had been subjects of Croesus. And
when he heard that which they proposed to him, he spoke to them a fable,
saying that a certain player on the pipe saw fishes in the sea and
played on his pipe, supposing that they would come out to land; but
being deceived in his expectation, he took a casting-net and enclosed
a great multitude of the fishes and drew them forth from the water: and
when he saw them leaping about, he said to the fishes: "Stop dancing I
pray you now, seeing that ye would not come out and dance before when
I piped." Cyrus spoke this fable to the Ionians and Aiolians for this
reason, because the Ionians had refused to comply before, when Cyrus
himself by a messenger requested them to revolt from Croesus, while now
when the conquest had been made they were ready to submit to Cyrus. Thus
he said to them in anger, and the Ionians, when they heard this answer
brought back to their cities, put walls round about them severally, and
gathered together to the Panionion, all except the men of Miletos, for
with these alone Cyrus had sworn an agreement on the same terms as the
Lydians had granted. The rest of the Ionians resolved by common consent
to send messengers to Sparta, to ask the Spartans to help the Ionians.
142. These Ionians to whom belongs the Panionion had the fortune to
build their cities in the most favourable position for climate and
seasons of any men whom we know: for neither the regions above Ionia nor
those below, neither those towards the East nor those towards the West,
146 produce the same results as Ionia itself, the regions in the one
direction being oppressed by cold and moisture, and those in the other
by heat and drought. And these do not use all the same speech, but have
four different variations of language. 147 First of their cities on the
side of the South lies Miletos, and next to it Myus and Priene. These
are settlements made in Caria, and speak the same language with one
another; and the following are in Lydia,—Ephesos, Colophon, Lebedos,
Teos, Clazomenai, Phocaia: these cities resemble not at all those
mentioned before in the speech which they use, but they agree one with
another. There remain besides three Ionian cities, of which two are
established in the islands of Samos and Chios, and one is built upon the
mainland, namely Erythrai: now the men of Chios and of Erythrai use the
same form of language, but the Samians have one for themselves alone.
Thus there result four separate forms of language.
143. Of these Ionians then those of Miletos were sheltered from danger,
since they had sworn an agreement; and those of them who lived in
islands had no cause for fear, for the Phenicians were not yet subjects
of the Persians and the Persians themselves were not sea-men. Now these
148 were parted off from the other Ionians for no other reason than
this:—The whole Hellenic nation was at that time weak, but of all its
races the Ionian was much the weakest and of least account: except
Athens, indeed, it had no considerable city. Now the other Ionians, and
among them the Athenians, avoided the name, not wishing to be called
Ionians, nay even now I perceive that the greater number of them are
ashamed of the name: but these twelve cities not only prided themselves
on the name but established a temple of their own, to which they gave
the name of Panionion, and they made resolution not to grant a share in
it to any other Ionians (nor indeed did any ask to share it except those
of Smyrna);
144, just as the Dorians of that district which is now called the Five
Cities 149 but was formerly called the Six Cities, 150 take care not
to admit any of the neighbouring Dorians to the temple of Triopion, and
even exclude from sharing in it those of their own body who commit any
offence as regards the temple. For example, in the games of the Triopian
Apollo they used formerly to set bronze tripods as prizes for the
victors, and the rule was that those who received them should not carry
them out of the temple but dedicate them then and there to the god.
There was a man then of Halicarnassos, whose name was Agasicles, who
being a victor paid no regard to this rule, but carried away the tripod
to his own house and hung it up there upon a nail. On this ground
the other five cities, Lindos, Ialysos and Cameiros, Cos and Cnidos,
excluded the sixth city Halicarnassos from sharing in the temple.
145. Upon these they laid this penalty: but as for the Ionians, I think
that the reason why they made of themselves twelve cities and would
not receive any more into their body, was because when they dwelt in
Peloponnesus there were of them twelve divisions, just as now there are
twelve divisions of the Achaians who drove the Ionians out: for first,
(beginning from the side of Sikyon) comes Pellene, then Aigeira and
Aigai, in which last is the river Crathis with a perpetual flow (whence
the river of the same name in Italy received its name), and Bura and
Helike, to which the Ionians fled for refuge when they were worsted by
the Achaians in fight, and Aigion and Rhypes and Patreis and Phareis
and Olenos, where is the great river Peiros, and Dyme and Tritaieis, of
which the last alone has an inland position. 151 These form now twelve
divisions of the Achaians, and in former times they were divisions of
the Ionians.
146. For this reason then the Ionians also made for themselves twelve
cities; for at any rate to say that these are any more Ionians than
the other Ionians, or have at all a nobler descent, is mere folly,
considering that a large part of them are Abantians from Euboea, who
have no share even in the name of Ionia, and Minyai of Orchomenos have
been mingled with them, and Cadmeians and Dryopians and Phokians who
seceded from their native State and Molossians and Pelasgians of Arcadia
and Dorians of Epidauros and many other races have been mingled with
them; and those of them who set forth to their settlements from the City
Hall of Athens and who esteem themselves the most noble by descent
of the Ionians, these, I say, brought no women with them to their
settlement, but took Carian women, whose parents they slew: and on
account of this slaughter these women laid down for themselves a rule,
imposing oaths on one another, and handed it on to their daughters, that
they should never eat with their husbands, nor should a wife call her
own husband by name, for this reason, because the Ionians had slain
their fathers and husbands and children and then having done this had
them to wife. This happened at Miletos.
147. Moreover some of them set Lykian kings over them, descendants of Glaucos and Hippolochos, while others were ruled by Cauconians of Pylos, descendants of Codros the son of Melanthos, and others again by princes of the two races combined. Since however these hold on to the name more than the other Ionians, let them be called, if they will, the Ionians of truly pure descent; but in fact all are Ionians who have their descent from Athens and who keep the feast of Apaturia; and this all keep except the men of Ephesos and Colophon: for these alone of all the Ionians do not keep the Apaturia, and that on the ground of some murder committed.
148. Now the Panionion is a sacred place on the north side of Mycale,
set apart by common agreement of the Ionians for Poseidon of Helike 152;
and this Mycale is a promontory of the mainland running out Westwards
towards Samos, where the Ionians gathering together from their cities
used to hold a festival which they called the Panionia. (And not only
the feasts of the Ionians but also those of all the Hellenes equally are
subject to this rule, that their names all end in the same letter, just
like the names of the Persians.) 153
These then are the Ionian cities:
149, and those of Aiolia are as follows:—Kyme, which is called
Phriconis, Larisai, Neon-teichos, Temnos, Killa, Notion, Aigiroëssa,
Pitane, Aigaiai, Myrina, Gryneia; these are the ancient cities of the
Aiolians, eleven in number, since one, Smyrna, was severed from them by
the Ionians; for these cities, that is those on the mainland, used also
formerly to be twelve in number. And these Aiolians had the fortune to
settle in a land which is more fertile than that of the Ionians but in
respect of climate less favoured. 154
150. Now the Aiolians lost Smyrna in the following manner:—certain men
of Colophon, who had been worsted in party strife and had been driven
from their native city, were received there for refuge: and after this
the Colophonian exiles watched for a time when the men of Smyrna were
celebrating a festival to Dionysos outside the walls, and then they
closed the gates against them and got possession of the city. After
this, when the whole body of Aiolians came to the rescue, they made an
agreement that the Ionians should give up the movable goods, and that
on this condition the Aiolians should abandon Smyrna. When the men of
Smyrna had done this, the remaining eleven cities divided them amongst
themselves and made them their own citizens.
151. These then are the Aiolian cities upon the mainland, with the
exception of those situated on Mount Ida, for these are separate from
the rest. And of those which are in the islands, there are five in
Lesbos, for the sixth which was situated in Lesbos, namely Arisba, was
enslaved by the men of Methymna, though its citizens were of the same
race as they; and in Tenedos there is one city, and another in what are
called the "Hundred Isles." Now the Lesbians and the men of Tenedos,
like those Ionians who dwelt in the islands, had no cause for fear; but
the remaining cities came to a common agreement to follow the Ionians
whithersoever they should lead.
152. Now when the messengers from the Ionians and Aiolians came to
Sparta (for this business was carried out with speed), they chose before
all others to speak for them the Phocaian, whose name was Pythermos. He
then put upon him a purple cloak, in order that as many as possible
of the Spartans might hear of it and come together, and having been
introduced before the assembly 155 he spoke at length, asking the
Spartans to help them. The Lacedemonians however would not listen to
him, but resolved on the contrary not to help the Ionians. So they
departed, and the Lacedemonians, having dismissed the messengers of the
Ionians, sent men notwithstanding in a ship of fifty oars, to find out,
as I imagine, about the affairs of Cyrus and about Ionia. These when
they came to Phocaia sent to Sardis the man of most repute among
them, whose name was Lacrines, to report to Cyrus the saying of the
Lacedemonians, bidding him do hurt to no city of the Hellas, since they
would not permit it.
153. When the herald had spoken thus, Cyrus is said to have asked those
of the Hellenes whom he had with him, what men the Lacedemonians were
and how many in number, that they made this proclamation to him; and
hearing their answer he said to the Spartan herald: "Never yet did I
fear men such as these, who have a place appointed in the midst of their
city where they gather together and deceive one another by false oaths:
and if I continue in good health, not the misfortunes of the Ionians
will be for them a subject of talk, but rather their own." These words
Cyrus threw out scornfully with reference to the Hellenes in general,
because they have got for themselves 156 markets and practise buying and
selling there; for the Persians themselves are not wont to use markets
nor have they any market-place at all. After this he entrusted Sardis to
Tabalos a Persian, and the gold both of Croesus and of the other Lydians
he gave to Pactyas a Lydian to take charge of, and himself marched
away to Agbatana, taking with him Croesus and making for the present no
account of the Ionians. For Babylon stood in his way still, as also the
Bactrian nation and the Sacans and the Egyptians; and against these he
meant to make expeditions himself, while sending some other commander
about the Ionians.
154. But when Cyrus had marched away from Sardis, Pactyas caused the
Lydians to revolt from Tabalos and from Cyrus. This man went down to the
sea, and having in his possession all the gold that there had been in
Sardis, he hired for himself mercenaries and persuaded the men of the
sea-coast to join his expedition. So he marched on Sardis and besieged
Tabalos, having shut himself up in the citadel.
155. Hearing this on his way, Cyrus said to Croesus as follows:
"Croesus, what end shall I find of these things which are coming to
pass? The Lydians will not cease as it seems, from giving trouble to
me and from having it themselves. I doubt me if it were not best 157 to
sell them all as slaves; for as it is, I see that I have done in like
manner as if one should slay the father and then spare his sons: just so
I took prisoner and am carrying away thee, who wert much more than the
father of the Lydians, while to the Lydians themselves I delivered up
their city; and can I feel surprise after this that they have revolted
from me?" Thus he said what was in his mind, but Croesus answered him as
follows, fearing lest he should destroy Sardis: "O king, that which thou
hast said is not without reason; but do not thou altogether give vent
to thy wrath, nor destroy an ancient city which is guiltless both of the
former things and also of those which have come to pass now: for as
to the former things it was I who did them and I bear the consequences
heaped upon my head; 158 and as for what is now being done, since the
wrongdoer is Pactyas to whom thou didst entrust the charge of Sardis,
let him pay the penalty. But the Lydians I pray thee pardon, and lay
upon them commands as follows, in order that they may not revolt nor
be a cause of danger to thee:—send to them and forbid them to possess
weapons of war, but bid them on the other hand put on tunics under their
outer garments and be shod with buskins, and proclaim to them that they
train their sons to play the lyre and the harp and to be retail-dealers;
and soon thou shalt see, O king, that they have become women instead of
men, so that there will be no fear that they will revolt from thee."
156. Croesus, I say, suggested to him this, perceiving that this was
better for the Lydians than to be reduced to slavery and sold; for he
knew that if he did not offer a sufficient reason, he would not persuade
Cyrus to change his mind, and he feared lest at some future time, if
they should escape the present danger, the Lydians might revolt from
the Persians and be destroyed. And Cyrus was greatly pleased with the
suggestion made and slackened from his wrath, saying that he agreed with
his advice. Then he called Mazares a Mede, and laid charge upon him to
proclaim to the Lydians that which Croesus suggested, and moreover to
sell into slavery all the rest who had joined with the Lydians in the
expedition to Sardis, and finally by all means to bring Pactyas himself
alive to Cyrus.
157. Having given this charge upon the road, he continued his march to
the native land of the Persians; but Pactyas hearing that an army was
approaching to fight against him was struck with fear and fled away
forthwith to Kyme. Then Mazares the Mede marched upon Sardis with a
certain portion of the army of Cyrus, and as he did not find Pactyas or
his followers any longer at Sardis, he first compelled the Lydians to
perform the commands of Cyrus, and by his commands the Lydians changed
the whole manner of their life. After this Mazares proceeded to send
messengers to Kyme bidding them give up Pactyas: and the men of Kyme
resolved to refer to the god at Branchidai the question what counsel
they should follow. For there was there an Oracle established of old
time, which all the Ionians and Aiolians were wont to consult; and this
place is in the territory of Miletos above the port of Panormos.
158. So the men of Kyme sent messengers to the Branchidai 159 to inquire
of the god, and they asked what course they should take about Pactyas so
as to do that which was pleasing to the gods. When they thus inquired,
the answer was given them that they should deliver up Pactyas to the
Persians: and the men of Kyme, having heard this answer reported, were
disposed to give him up. Then when the mass of the people were thus
disposed, Aristodicos the son of Heracleides, a man of repute among the
citizens, stopped the men of Kyme from doing so, having distrust of the
answer and thinking that those sent to inquire were not speaking the
truth; until at last other messengers were sent to the Oracle to ask a
second time about Pactyas, and of them Aristodicos was one.
159. When these came to Branchidai, Aristodicos stood forth from the
rest and consulted the Oracle, asking as follows: Lord, 160 there came
to us a suppliant for protection Pactyas the Lydian, flying from a
violent death at the hands of the Persians, and they demand him from us,
bidding the men of Kyme give him up. But we, though we fear the power of
the Persians, yet have not ventured up to this time to deliver to them
the suppliant, until thy counsel shall be clearly manifested to us,
saying which of the two things we ought to do." He thus inquired, but
the god again declared to them the same answer, bidding them deliver up
Pactyas to the Persians. Upon this Aristodicos with deliberate purpose
did as follows:—he went all round the temple destroying the nests of the
sparrows 161 and of all the other kinds of birds which had been hatched
on the temple: and while he was doing this, it is said that a voice came
from the inner shrine directed to Aristodicos and speaking thus: "Thou
most impious of men, why dost thou dare to do this? Dost thou carry
away by force from my temple the suppliants for my protection?" And
Aristodicos, it is said, not being at all at a loss replied to this:
"Lord, dost thou thus come to the assistance of thy suppliants, and yet
biddest the men of Kyme deliver up theirs?" and the god answered him
again thus: "Yea, I bid you do so, that ye may perish the more quickly
for your impiety; so that ye may not at any future time come to the
Oracle to ask about delivering up of suppliants."
160. When the men of Kyme heard this saying reported, not wishing either
to be destroyed by giving him up or to be besieged by keeping him with
them, they sent him away to Mytilene. Those of Mytilene however, when
Mazares sent messages to them, were preparing to deliver up Pactyas
for a price, but what the price was I cannot say for certain, since the
bargain was never completed; for the men of Kyme, when they learnt that
this was being done by the Mytilenians, sent a vessel to Lesbos and
conveyed away Pactyas to Chios. After this he was dragged forcibly from
the temple of Athene Poliuchos by the Chians and delivered up: and the
Chians delivered him up receiving Atarneus in , (now this Atarneus is a
region of Mysia 162 opposition Lesbos). So the Persians having received
Pactyas kept him under guard, meaning to produce him before Cyrus. And
a long time elapsed during which none of the Chians either used
barley-meal grown in this region of Atarneus, for pouring out in
sacrifice to any god, or baked cakes for offering of the corn which grew
there, but all the produce of this land was excluded from every kind of
sacred service.
161. The men of Chios had then delivered up Pactyas; and after this
Mazares made expedition against those who had joined in besieging
Tabalos: and first he reduced to slavery those of Priene, then he
overran the whole plain of the Maiander making spoil of it for his army,
and Magnesia in the same manner: and straightway after this he fell sick
and died.
162. After he was dead, Harpagos came down to take his place in command,
being also a Mede by race (this was the man whom the king of the Medes
Astyages feasted with the unlawful banquet, and who helped to give the
kingdom to Cyrus). This man, being appointed commander then by Cyrus,
came to Ionia and proceeded to take the cities by throwing up mounds
against them: for when he had enclosed any people within their walls,
then he threw up mounds against the walls and took their city by storm;
and the first city of Ionia upon which he made an attempt was Phocaia.
163. Now these Phocaians were the first of the Hellenes who made long
voyages, and these are they who discovered the Adriatic and Tyrsenia and
Iberia and Tartessos: and they made voyages not in round ships, but in
vessels of fifty oars. These came to Tartessos and became friends with
the king of the Tartessians whose name was Arganthonios: he was ruler
of the Tartessians for eighty years and lived in all one hundred and
twenty. With this man, I say, the Phocaians became so exceedingly
friendly, that first he bade them leave Ionia and dwell wherever they
desired in his own land; and as he did not prevail upon the Phocaians
to do this, afterwards, hearing from them of the Mede how his power was
increasing, he gave them money to build a wall about their city: and he
did this without sparing, for the circuit of the wall is many furlongs
163 in extent, and it is built all of large stones closely fitted
together.
164. The wall of the Phocaians was made in this manner: and Harpagos
having marched his army against them began to besiege them, at the same
time holding forth to them proposals and saying that it was enough to
satisfy him if the Phocaians were willing to throw down one battlement
of their wall and dedicate one single house. 164 But the Phocaians,
being very greatly grieved at the thought of subjection, said that they
wished to deliberate about the matter for one day and after that they
would give their answer; and they asked him to withdraw his army from
the wall while they were deliberating. Harpagos said that he knew very
well what they were meaning to do, nevertheless he was willing to allow
them to deliberate. So in the time that followed, when Harpagos
had withdrawn his army from the wall, the Phocaians drew down their
fifty-oared galleys to the sea, put into them their children and women
and all their movable goods, and besides them the images out of the
temples and the other votive offerings except such as were made of
bronze or stone or consisted of paintings, all the rest, I say, they
put into the ships, and having embarked themselves they sailed towards
Chios; and the Persians obtained possession of Phocaia, the city being
deserted of the inhabitants.
165. But as for the Phocaians, since the men of Chios would not sell
them at their request the islands called Oinussai, from the fear lest
these islands might be made a seat of trade and their island might be
shut out, therefore they set out for Kyrnos: 165 for in Kyrnos
twenty years before this they had established a city named Alalia, in
accordance with an oracle, (now Arganthonios by that time was dead). And
when they were setting out for Kyrnos they first sailed to Phocaia and
slaughtered the Persian garrison, to whose charge Harpagos had
delivered the city; then after they had achieved this they made solemn
imprecations on any one of them who should be left behind from their
voyage, and moreover they sank a mass of iron in the sea and swore that
not until that mass should appear again on the surface 166 would they to
Phocaia. However as they were setting forth to Kyrnos, more than half of
the citizens were seized with yearning and regret for their city and for
their native land, and they proved false to their oath and sailed back
to Phocaia. But those of them who kept the oath still, weighed anchor
from the islands of Oinussai and sailed.
166. When these came to Kyrnos, for five years they dwelt together with
those who had come thither before, and they founded temples there.
Then, since they plundered the property of all their neighbours,
the Tyrsenians and Carthaginians 167 made expedition against them by
agreement with one another, each with sixty ships. And the Phocaians
also manned their vessels, sixty in number, and came to meet the enemy
in that which is called the Sardinian sea: and when they encountered one
another in the sea-fight the Phocaians won a kind of Cadmean victory,
for forty of their ships were destroyed and the remaining twenty were
disabled, having had their prows bent aside. So they sailed in to Alalia
and took up their children and their women and their other possessions
as much as their ships proved capable of carrying, and then they left
Kyrnos behind them and sailed to Rhegion.
167. But as for the crews of the ships that were destroyed, the
Carthaginians and Tyrsenians obtained much the greater number of them,
168 and these they brought to land and killed by stoning. After this the
men of Agylla found that everything which passed by the spot where the
Phocaians were laid after being stoned, became either distorted, or
crippled, or paralysed, both small cattle and beasts of burden and
human creatures: so the men of Agylla sent to Delphi desiring to purge
themselves of the offence; and the Pythian prophetess bade them do that
which the men of Agylla still continue to perform, that is to say, they
make great sacrifices in honour of the dead, and hold at the place a
contest of athletics and horse-racing. These then of the Phocaians had
the fate which I have said; but those of them who took refuge at Rhegion
started from thence and took possession of that city in the land of
Oinotria which now is called Hyele. This they founded having learnt from
a man of Poseidonia that the Pythian prophetess by her answer meant
them to found a temple to Kyrnos, who was a hero, and not to found a
settlement in the island of Kyrnos. 169
168. About Phocaia in Ionia it happened thus, and nearly the same thing
also was done by the men of Teos: for as soon as Harpagos took their
wall with a mound, they embarked in their ships and sailed straightway
for Thrace; and there they founded the city of Abdera, which before
them Timesios of Clazomenai founded and had no profit therefrom, but
was driven out by the Thracians; and now he is honoured as a hero by the
Teïans in Abdera.
169. These alone of all the Ionians left their native cities because
they would not endure subjection: but the other Ionians except the
Milesians did indeed contend in arms with Harpagos like those who left
their homes, and proved themselves brave men, fighting each for his own
native city; but when they were defeated and captured they remained all
in their own place and performed that which was laid upon them: but the
Milesians, as I have also said before, had made a sworn agreement with
Cyrus himself and kept still. Thus for the second time Ionia had been
reduced to subjection. And when Harpagos had conquered the Ionians on
the mainland, then the Ionians who dwelt in the islands, being struck
with fear by these things, gave themselves over to Cyrus.
170. When the Ionians had been thus evilly entreated but were continuing
still to hold their gatherings as before at the Panionion, Bias a man
of Priene set forth to the Ionians, as I am informed, a most profitable
counsel, by following which they might have been the most prosperous
of all the Hellenes. He urged that the Ionians should set forth in one
common expedition and sail to Sardinia, and after that found a single
city for all the Ionians: and thus they would escape subjection and
would be prosperous, inhabiting the largest of all islands and being
rulers over others; whereas, if they remained in Ionia, he did not
perceive, he said, that freedom would any longer exist for them. This
was the counsel given by Bias of Priene after the Ionians had been
ruined; but a good counsel too was given before the ruin of Ionia
by Thales a man of Miletos, who was by descent of Phenician race. He
advised the Ionians to have one single seat of government, 170 and that
this should be at Teos (for Teos, he said, was in the centre of Ionia),
and that the other cities should be inhabited as before, but accounted
just as if they were demes.
These men 171 set forth to them counsels of the kind which I have said:
171. but Harpagos, after subduing Ionia, proceeded to march against the
Carians and Caunians and Lykians, taking also Ionians and Aiolians to
help him. Of these the Carians came to the mainland from the islands;
for being of old time subjects of Minos and being called Leleges, they
used to dwell in the islands, paying no tribute, so far back as I am
able to arrive by hearsay, but whenever Minos required it, they used
to supply his ships with seamen: and as Minos subdued much land and was
fortunate in his fighting, the Carian nation was of all nations by much
the most famous at that time together with him. And they produced three
inventions of which the Hellenes adopted the use; that is to say, the
Carians were those who first set the fashion of fastening crests on
helmets, and of making the devices which are put onto shields, and these
also were the first who made handles for their shields, whereas up to
that time all who were wont to use shields carried them without handles
and with leathern straps to guide them, having them hung about their
necks and their left shoulders. Then after the lapse of a long time the
Dorians and Ionians drove the Carians out of the islands, and so they
came to the mainland. With respect to the Carians the Cretans relate
that it happened thus; the Carians themselves however do not agree with
this account, but suppose that they are dwellers on the mainland from
the beginning, 172 and that they went always by the same name which they
have now: and they point as evidence of this to an ancient temple of
Carian Zeus at Mylasa, in which the Mysians and Lydians share as being
brother races of the Carians, for they say that Lydos and Mysos were
brothers of Car; these share in it, but those who being of another race
have come to speak the same language as the Carians, these have no share
in it.
172. It seems to me however that the Caunians are dwellers there from
the beginning, though they say themselves that they came from Crete: but
they have been assimilated to the Carian race in language, or else the
Carians to the Caunian race, I cannot with certainty determine which.
They have customs however in which they differ very much from all other
men as well as from the Carians; for example the fairest thing in their
estimation is to meet together in numbers for drinking, according to
equality of age or friendship, both men, women, and children; and again
when they had founded temples for foreign deities, afterwards they
changed their purpose and resolved to worship only their own native
gods, and the whole body of Caunian young men put on their armour and
made pursuit as far as the borders of the Calyndians, beating the air
with their spears; and they said that they were casting the foreign gods
out of the land. Such are the customs which these have.
173. The Lykians however have sprung originally from Crete (for in old
time the whole of Crete was possessed by Barbarians): and when the sons
of Europa, Sarpedon and Minos, came to be at variance in Crete about the
kingdom, Minos having got the better in the strife of parties drove
out both Sarpedon himself and those of his party: and they having been
expelled came to the land of Milyas in Asia, for the land which now the
Lykians inhabit was anciently called Milyas, and the Milyans were then
called Solymoi. Now while Sarpedon reigned over them, they were called
by the name which they had when they came thither, and by which the
Lykians are even now called by the neighbouring tribes, namely Termilai;
but when from Athens Lycos the son of Pandion came to the land of the
Termilai and to Sarpedon, he too having been driven out by his brother
namely Aigeus, then by the name taken from Lycos they were called after
a time Lykians. The customs which these have are partly Cretan and
partly Carian; but one custom they have which is peculiar to them, and
in which they agree with no other people, that is they call themselves
by their mothers and not by their fathers; and if one asks his neighbour
who he is, he will state his parentage on the mother's side and
enumerate his mother's female ascendants: and if a woman who is a
citizen marry a slave, the children are accounted to be of gentle birth;
but if a man who is a citizen, though he were the first man among them,
have a slave for wife or concubine, the children are without civil
rights.
174. Now the Carians were reduced to subjection by Harpagos without any
brilliant deed displayed either by the Carians themselves or by those
of the Hellenes who dwell in this land. Of these last there are besides
others the men of Cnidos, settlers from Lacedemon, whose land runs out
into the sea, 173 being in fact the region which is called Triopion,
beginning from the peninsula of Bybassos: and since all the land of
Cnidos except a small part is washed by the sea (for the part of it
which looks towards the North is bounded by the Gulf of Keramos, and
that which looks to the South by the sea off Syme and Rhodes), therefore
the men of Cnidos began to dig through this small part, which is about
five furlongs across, while Harpagos was subduing Ionia, desiring to
make their land an island: and within the isthmus all was theirs, 174
for where the territory of Cnidos ends in the direction of the mainland,
here is the isthmus which they were digging across. And while the
Cnidians were working at it with a great number of men, it was perceived
that the men who worked suffered injury much more than might have been
expected and in a more supernatural manner, both in other parts of their
bodies and especially in their eyes, when the rock was being broken
up; so they sent men to ask the Oracle at Delphi what the cause of
the difficulty was. And the Pythian prophetess, as the men of Cnidos
themselves report, gave them this reply in trimeter verse:—
"Fence not the place with towers, nor dig the isthmus through; Zeus would have made your land an island, had he willed."
When the Pythian prophetess had given this oracle, the men of Cnidos
not only ceased from their digging but delivered themselves to Harpagos
without resistance, when he came against them with his army.
175. There were also the Pedasians, who dwelt in the inland country
above Halicarnassos; and among these, whenever anything hurtful is about
to happen either to themselves or to their neighbours, the priestess
of Athene has a great beard: this befell them three times. These of
all about Caria were the only men who held out for any time against
Harpagos, and they gave him trouble more than any other people, having
fortified a mountain called Lide.
176. After a time the Pedasians were conquered; and the Lykians, when
Harpagos marched his army into the plain of Xanthos, came out against
him 175 and fought, few against many, and displayed proofs of valour;
but being defeated and confined within their city, they gathered
together into the citadel their wives and their children, their property
and their servants, and after that they set fire to this citadel, so
that it was all in flames, and having done so and sworn terrible oaths
with one another, they went forth against the enemy 176 and were slain
in fight, that is to say all the men of Xanthos: and of the Xanthians
who now claim to be Lykians the greater number have come in from abroad,
except only eighty households; but these eighty households happened
at that time to be away from their native place, and so they escaped
destruction. Thus Harpagos obtained possession of Caunos, for the men of
Caunos imitated in most respects the behaviour of the Lykians.
177. So Harpagos was conquering the coast regions of Asia; and Cyrus
himself meanwhile was doing the same in the upper parts of it, subduing
every nation and passing over none. Now most of these actions I shall
pass over in silence, but the undertakings which gave him trouble more
than the rest and which are the most worthy of note, of these I shall
make mention.
178. Cyrus, so soon as he had made subject to himself all other parts
of the mainland, proceeded to attack the Assyrians. Now Assyria
has doubtless many other great cities, but the most famous and the
strongest, and the place where the seat of their monarchy had been
established after Nineveh was destroyed, was Babylon; which was a city
such as I shall say.—It lies in a great plain, and in size it is such
that each face measures one hundred and twenty furlongs, 177 the shape
of the whole being square; thus the furlongs of the circuit of the city
amount in all to four hundred and eighty. Such is the size of the city
of Babylon, and it had a magnificence greater than all other cities of
which we have knowledge. First there runs round it a trench deep and
broad and full of water; then a wall fifty royal cubits in thickness
and two hundred cubits in height: now the royal cubit is larger by three
fingers than the common cubit. 178
179. I must also tell in addition to this for what purpose the earth was
used, which was taken out of the trench, and in what manner the wall was
made. As they dug the trench they made the earth which was carried out
of the excavation into bricks, and having moulded enough bricks they
baked them in kilns; and then afterwards, using hot asphalt for mortar
and inserting reed mats at every thirty courses of brickwork, they built
up first the edges of the trench and then the wall itself in the same
manner: and at the top of the wall along the edges they built chambers
of one story facing one another; and between the rows of chambers they
left space to drive a four-horse chariot. In the circuit of the wall
there are set a hundred gates made of bronze throughout, and the
gate-posts and lintels likewise. Now there is another city distant from
Babylon a space of eight days' journey, of which the name is Is; and
there is a river there of no great size, and the name of the river is
also Is, and it sends its stream into the river Euphrates. This river Is
throws up together with its water lumps of asphalt in great abundance,
and thence was brought the asphalt for the wall of Babylon.
180. Babylon then was walled in this manner; and there are two divisions
of the city; for a river whose name is Euphrates parts it in the middle.
This flows from the land of the Armenians and is large and deep and
swift, and it flows out into the Erythraian sea. The wall then on each
side has its bends 179 carried down to the river, and from this point
the walls stretch along each bank of the stream in the form of a rampart
of baked bricks: and the city itself is full of houses of three and
four stories, and the roads by which it is cut up run in straight lines,
including the cross roads which lead to the river; and opposite to each
road there were set gates in the rampart which ran along the river, in
many in number as the ways, 180 and these also were of bronze and led
like the ways 181 to the river itself.
181. This wall then which I have mentioned is as it were a cuirass 182
for the town, and another wall runs round within it, not much weaker for
defence than the first but enclosing a smaller space. 183 And in each
division of the city was a building in the midst, in the one the king's
palace of great extent and strongly fortified round, and in the other
the temple of Zeus Belos with bronze gates, and this exists still up to
my time and measures two furlongs each way, 184 being of a square shape:
and in the midst of the temple 185 is built a solid tower measuring a
furlong both in length and in breadth, and on this tower another tower
has been erected, and another again upon this, and so on up to the
number of eight towers. An ascent to these has been built running
outside round about all the towers; and when one reaches about the
middle of the ascent one finds a stopping-place and seats to rest upon,
on which those who ascend sit down and rest: and on the top of the last
tower there is a large cell, 186 and in the cell a large couch is laid,
well covered, and by it is placed a golden table: and there is no image
there set up nor does any human being spend the night there except only
one woman of the natives of the place, whomsoever the god shall choose
from all the woman, as say the Chaldeans who are the priests of this
god.
182. These same men say also, but I do not believe them, that the god
himself comes often to the cell and rests upon the couch, as happens
likewise in the Egyptian Thebes according to the report of the
Egyptians, for there also a woman sleeps in the temple of the Theban
Zeus (and both these women are said to abstain from commerce with men),
and as happens also with the prophetess 187 of the god in Patara of
Lykia, whenever there is one, for there is not always an Oracle there,
but whenever there is one, then she is shut up during the nights in the
temple within the cell.
183. There is moreover in the temple at Babylon another cell below,
wherein is a great image of Zeus sitting, made of gold, and by it is
placed a large table of gold, and his footstool and seat are of gold
also; and, as the Chaldeans reported, the weight of the gold of which
these things are made is eight hundred talents. Outside this cell is
an altar of gold; and there is also another altar of great size, where
full-grown animals 188 are sacrificed, whereas on the golden altar it
is not lawful to sacrifice any but young sucklings only: and also on the
larger altar the Chaldeans offer one thousand talents of frankincense
every year at the time when they celebrate the feast in honour of this
god. There was moreover in these precincts still remaining at the time
of Cyrus, 189 a statue twelve cubits high, of gold and solid. This I
did not myself see, but that which is related by the Chaldeans I relate.
Against this statue Dareios the son of Hystaspes formed a design, but
he did not venture to take it: it was taken however by Xerxes the son of
Dareios, who also killed the priest when he forbade him to meddle with
the statue. This temple, then, is thus adorned with magnificence, and
there are also many private votive-offerings.
184. Of this Babylon, besides many other rulers, of whom I shall make
mention in the Assyrian history, and who added improvement to the walls
and temples, there were also two who were women. Of these, the one who
ruled first, named Semiramis, who lived five generations before the
other, produced banks of earth in the plain which are a sight worth
seeing; and before this the river used to flood like a sea over the
whole plain.
185. The queen who lived after her time, named Nitocris, was wiser than
she who had reigned before; and in the first place she left behind her
monuments which I shall tell of; then secondly, seeing that the monarchy
of the Medes was great and not apt to remain still, but that besides
other cities even Nineveh had been captured by it, she made provision
against it in so far as she was able. First, as regards the river
Euphrates which flows through the midst of their city, whereas before
this it flowed straight, she by digging channels above made it so
winding that it actually comes three times in its course to one of the
villages in Assyria; and the name of the village to which the Euphrates
comes is Ardericca; and at this day those who travel from this Sea of
ours to Babylon, in their voyage down the river Euphrates 18901 arrive
three times at this same village and on three separate days. This she
did thus; and she also piled up a mound along each bank of the river,
which is worthy to cause wonder for its size and height: and at a great
distance above Babylon, she dug a basin for a lake, which she caused to
extend along at a very small distance from the river, 190 excavating it
everywhere of such depth as to come to water, and making the extent such
that the circuit of it measured four hundred and twenty furlongs: and
the earth which was dug out of this excavation she used up by piling it
in mounds along the banks of the river: and when this had been dug by
her she brought stones and set them all round it as a facing wall. Both
these two things she did, that is she made the river to have a winding
course, and she made the place which was dug out all into a swamp, in
order that the river might run more slowly, having its force broken
by going round many bends, and that the voyages might be winding to
Babylon, and after the voyages there might succeed a long circuit of the
pool. These works she carried out in that part where the entrance to the
country was, and the shortest way to it from Media, so that the Medes
might not have dealings with her kingdom and learn of her affairs.
186. These defences she cast round her city from the depth; and she made
the following addition which was dependent upon them:—The city was in
two divisions, and the river occupied the space between; and in the
time of the former rulers, when any one wished to pass over from the
one division to the other, he had to pass over in a boat, and that, as I
imagine, was troublesome: she however made provision also for this; for
when she was digging the basin for the lake she left this other monument
of herself derived from the same work, that is, she caused stones to be
cut of very great length, and when the stones were prepared for her and
the place had been dug out, she turned aside the whole stream of the
river into the place which she had been digging; and while this was
being filled with water, the ancient bed of the river being dried up in
the meantime, she both built up with baked bricks after the same fashion
as the wall the edges of the river, where it flows through the city, and
the places of descent leading from the small gateways to the river; and
also about the middle of the city, as I judge, with the stones which
she had caused to be dug out she proceeded to build a bridge, binding
together the stones with iron and lead: and upon the top she laid
squared timbers across, to remain there while it was daytime, over which
the people of Babylon made the passage across; but at night they used to
take away these timbers for this reason, namely that they might not go
backwards and forwards by night and steal from one another: and when the
place dug out had been made into a lake full of water by the river, and
at the same time the bridge had been completed, then she conducted the
Euphrates back into its ancient channel from the lake, and so the
place dug out being made into a swamp was thought to have served a good
purpose, and there had been a bridge set up for the men of the city.
187. This same queen also contrived a snare of the following kind:—Over
that gate of the city through which the greatest number of people passed
she set up for herself a tomb above the very gate itself. And on the
tomb she engraved writing which said thus: "If any of the kings of
Babylon who come after me shall be in want of wealth, let him open my
tomb and take as much as he desires; but let him not open it for any
other cause, if he be not in want; for that will not be well." 191 This
tomb was undisturbed until the kingdom came to Dareios; but to Dareios
it seemed that it was a monstrous thing not to make any use of this
gate, and also, when there was money lying there, not to take it,
considering that the money itself invited him to do so. Now the reason
why he would not make any use of this gate was because the corpse would
have been above his head as he drove through. He then, I say, opened the
tomb and found not indeed money but the corpse, with writing which said
thus: "If thou hadst not been insatiable of wealth and basely covetous,
thou wouldest not have opened the resting-places of the dead."
188. This queen then is reported to have been such as I have described:
and it was the son of this woman, bearing the same name as his father,
Labynetos, and being ruler over the Assyrians, against whom Cyrus was
marching. Now the great king makes his marches not only well furnished
192 from home with provisions for his table and with cattle, but also
taking with him water from the river Choaspes, which flows by Susa, of
which alone and of no other river the king drinks: and of this water of
the Choaspes boiled, a very great number of waggons, four-wheeled
and drawn by mules, carry a supply in silver vessels, and go with him
wherever he may march at any time.
189. Now when Cyrus on his way towards Babylon arrived at the river
Gyndes,—of which river the springs are in the mountains of the
Matienians, and it flows through the Dardanians and runs into another
river, the Tigris, which flowing by the city of Opis runs out into the
Erythraian Sea,—when Cyrus, I say, was endeavouring to cross this river
Gyndes, which is a navigable stream, then one of his sacred white horses
in high spirit and wantonness went into the river and endeavoured to
cross, but the stream swept it under water and carried it off forthwith.
And Cyrus was greatly moved with anger against the river for having done
thus insolently, and he threatened to make it so feeble that for the
future even women could cross it easily without wetting the knee. So
after this threat he ceased from his march against Babylon and divided
his army into two parts; and having divided it he stretched lines and
marked out straight channels, 193 one hundred and eighty on each bank of
the Gyndes, directed every way, and having disposed his army along them
he commanded them to dig: so, as a great multitude was working, the work
was completed indeed, but they spent the whole summer season at this
spot working.
190. When Cyrus had taken vengeance on the river Gyndes by dividing it
into three hundred and sixty channels, and when the next spring was just
beginning, then at length he continued his advance upon Babylon: and
the men of Babylon had marched forth out of their city and were awaiting
him. So when in his advance he came near to the city, the Babylonians
joined battle with him, and having been worsted in the fight they were
shut up close within their city. But knowing well even before this that
Cyrus was not apt to remain still, and seeing him lay hands on every
nation equally, they had brought in provisions beforehand 194 for very
many years. So while these made no account of the siege, Cyrus was
in straits what to do, for much time went by and his affairs made no
progress onwards.
191. Therefore, whether it was some other man who suggested it to him
when he was in a strait what to do, or whether he of himself perceived
what he ought to do, he did as follows:—The main body of his army 195 he
posted at the place where the river runs into the city, and then again
behind the city he set others, where the river issues forth from the
city; and he proclaimed to his army that so soon as they should see that
the stream had become passable, they should enter by this way into the
city. Having thus set them in their places and in this manner exhorted
them he marched away himself with that part of his army which was not
fit for fighting: and when he came to the lake, Cyrus also did the same
things which the queen of the Babylonians had done as regards the river
and the lake; that is to say, he conducted the river by a channel into
the lake, which was at that time a swamp, and so made the former course
of the river passable by the sinking of the stream. When this had been
done in such a manner, the Persians who had been posted for this very
purpose entered by the bed of the river Euphrates into Babylon, the
stream having sunk so far that it reached about to the middle of a man's
thigh. Now if the Babylonians had had knowledge of it beforehand or had
perceived that which was being done by Cyrus, they would have allowed
196 the Persians to enter the city and then destroyed them miserably;
for if they had closed all the gates that led to the river and mounted
themselves upon the ramparts which were carried along the banks of the
stream, they would have caught them as it were in a fish-wheal: but as
it was, the Persians came upon them unexpectedly; and owing to the size
of the city (so it is said by those who dwell there) after those about
the extremities of the city had suffered capture, those Babylonians who
dwelt in the middle did not know that they had been captured; but
as they chanced to be holding a festival, they went on dancing and
rejoicing during this time until they learnt the truth only too well.
Babylon then had thus been taken for the first time:
192, and as to the resources of the Babylonians how great they are, I
shall show by many other proofs and among them also by this:—For the
support of the great king and his army, apart from the regular tribute
the whole land of which he is ruler has been distributed into portions.
Now whereas twelve months go to make up the year, for four of these he
has his support from the territory of Babylon, and for the remaining
eight months from the whole of the rest of Asia; thus the Assyrian
land is in regard to resources the third part of all Asia: and the
government, or satrapy as it is called by the Persians, of this
territory is of all the governments by far the best; seeing that when
Tritantaichmes son of Artabazos had this province from the king, there
came in to him every day an artab full of silver coin (now the artab
is a Persian measure and holds more than the medimnos of Attica 197 by
three Attic choinikes); and of horses he had in this province as his
private property, apart from the horses for use in war, eight hundred
stallions and sixteen thousand mares, for each of these stallions served
twenty mares: of Indian hounds moreover such a vast number were
kept that four large villages in the plain, being free from other
contributions, had been appointed to provide food for the hounds.
193. Such was the wealth which belonged to the ruler of Babylon. Now
the land of the Assyrians has but little rain; and this little gives
nourishment to the root of the corn, but the crop is ripened and the ear
comes on by the help of watering from the river, not as in Egypt by the
coming up of the river itself over the fields, but the crop is watered
by hand or with swing-buckets. For the whole Babylonian territory like
the Egyptian is cut up into channels, and the largest of the channels is
navigable for ships and runs in the direction of the sunrising in winter
from the Euphrates to another river, namely the Tigris, along the bank
of which lay the city of Nineveh. This territory is of all that we know
the best by far for producing corn: 198 as to trees, 199 it does
not even attempt to bear them, either fig or vine or olive, but for
producing corn it is so good that it s as much as two-hundred-fold
for the average, and when it bears at its best it produces
three-hundred-fold. The leaves of the wheat and barley there grow to
be full four fingers broad; and from millet and sesame seed how large
a tree grows, I know myself but shall not record, being well aware that
even what has already been said relating to the crops produced has been
enough to cause disbelief in those who have not visited the Babylonian
land. They use no oil of olives, but only that which they make of sesame
seed; and they have date-palms growing over all the plain, most of them
fruit-bearing, of which they make both solid food and wine and honey;
and to these they attend in the same manner as to fig-trees, and in
particular they take the fruit of those palms which the Hellenes call
male-palms, and tie them upon the date-bearing palms, so that their
gall-fly may enter into the date and ripen it and that the fruit of
the palm may not fall off: for the male-palm produces gall-flies in its
fruit just as the wild-fig does.
194. But the greatest marvel of all the things in the land after the
city itself, to my mind is this which I am about to tell: Their boats,
those I mean which go down the river to Babylon, are round and all of
leather: for they make ribs for them of willow which they cut in the
land of the Armenians who dwell above the Assyrians, and round these
they stretch hides which serve as a covering outside by way of hull, not
making broad the stern nor gathering in the prow to a point, but making
the boats round like a shield: and after that they stow the whole boat
with straw and suffer it to be carried down the stream full of cargo;
and for the most part these boats bring down casks of palm-wood 200
filled with wine. The boat is kept straight by two steering-oars and
two men standing upright, and the man inside pulls his oar while the man
outside pushes. 201 These vessels are made both of very large size and
also smaller, the largest of them having a burden of as much as five
thousand talents' weight; 202 and in each one there is a live ass, and
in those of larger size several. So when they have arrived at Babylon in
their voyage and have disposed of their cargo, they sell by auction the
ribs of the boat and all the straw, but they pack the hides upon their
asses and drive them off to Armenia: for up the stream of the river
it is not possible by any means to sail, owing to the swiftness of the
current; and for this reason they make their boats not of timber but
of hides. Then when they have come back to the land of the Armenians,
driving their asses with them, they make other boats in the same manner.
195. Such are their boats; and the following is the manner of dress
which they use, namely a linen tunic reaching to the feet, and over this
they put on another of wool, and then a white mantle thrown round, while
they have shoes of a native fashion rather like the Boeotian slippers.
They wear their hair long and bind their heads round with fillets, 203
and they are anointed over the whole of their body with perfumes. Each
man has a seal and a staff carved by hand, and on each staff is carved
either an apple or a rose or a lily or an eagle or some other device,
for it is not their custom to have a staff without a device upon it.
196. Such is the equipment of their bodies: and the customs which are
established among them are as follows, the wisest in our opinion being
this, which I am informed that the Enetoi in Illyria also have. In every
village once in each year it was done as follows:—When the maidens
204 grew to the age for marriage, they gathered these all together and
brought them in a body to one place, and round them stood a company of
men: and the crier caused each one severally to stand up, and proceeded
to sell them, first the most comely of all, and afterwards, when she had
been sold and had fetched a large sum of money, he would put up another
who was the most comely after her: and they were sold for marriage. Now
all the wealthy men of the Babylonians who were ready to marry vied with
one another in bidding for the most beautiful maidens; those however of
the common sort who were ready to marry did not require a fine form, but
they would accept money together with less comely maidens. For when the
crier had made an end of selling the most comely of the maidens, then
he would cause to stand up that one who was least shapely, or any one of
them who might be crippled in any way, and he would make proclamation
of her, asking who was willing for least gold to have her in marriage,
until she was assigned to him who was willing to accept least: and the
gold would be got from the sale of the comely maidens, and so those
of beautiful form provided dowries for those which were unshapely or
crippled; but to give in marriage one's own daughter to whomsoever each
man would, was not allowed, nor to carry off the maiden after buying her
without a surety; for it was necessary for the man to provide sureties
that he would marry her, before he took her away; and if they did not
agree well together, the law was laid down that he should pay back
the money. It was allowed also for any one who wished it to come from
another village and buy. This then was their most honourable custom; it
does not however still exist at the present time, but they have found
out of late another way, in order that the men may not ill-treat them or
take them to another city: 205 for since the time when being conquered
they were oppressed and ruined, each one of the common people when he is
in want of livelihood prostitutes his female children.
197. Next in wisdom to that, is this other custom which was established
206 among them:—they bear out the sick into the market-place; for of
physicians they make no use. So people come up to the sick man and give
advice about his disease, if any one himself has ever suffered anything
like that which the sick man has, or saw any other who had suffered
it; and coming near they advise and recommend those means by which they
themselves got rid of a like disease or seen some other get rid of it:
and to pass by the sick man in silence is not permitted to them, nor
until one has asked what disease he has.
198. They bury their dead in honey, and their modes of lamentation
are similar to those used in Egypt. And whenever a Babylonian man has
intercourse with his wife, he sits by incense offered, and his wife does
the same on the other side, and when it is morning they wash themselves,
both of them, for they will touch no vessel until they have washed
themselves: and the Arabians do likewise in this matter.
199. Now the most shameful of the customs of the Babylonians is as
follows: every woman of the country must sit down in the precincts 207
of Aphrodite once in her life and have commerce with a man who is a
stranger: and many women who do not deign to mingle with the rest,
because they are made arrogant by wealth, drive to the temple with pairs
of horses in covered carriages, and so take their place, and a large
number of attendants follow after them; but the greater number do
thus,—in the sacred enclosure of Aphrodite sit great numbers of women
with a wreath of cord about their heads; some come and others go; and
there are passages in straight lines going between the women in every
direction, 208 through which the strangers pass by and make their
choice. Here when a woman takes her seat she does not depart again to
her house until one of the strangers has thrown a silver coin into her
lap and has had commerce with her outside the temple, and after throwing
it he must say these words only: "I demand thee in the name of the
goddess Mylitta": 209 now Mylitta is the name given by the Assyrians to
Aphrodite: and the silver coin may be of any value; whatever it is she
will not refuse it, for that is not lawful for her, seeing that this
coin is made sacred by the act: and she follows the man who has first
thrown and does not reject any: and after that she departs to her house,
having acquitted herself of her duty to the goddess 210, nor will you
be able thenceforth to give any gift so great as to win her. So then as
many as have attained to beauty and stature 211 are speedily released,
but those of them who are unshapely remain there much time, not being
able to fulfil the law; for some of them remain even as much as three or
four years: and in some parts of Cyprus too there is a custom similar to
this.
200. These customs then are established among the Babylonians: and there
are of them three tribes 212 which eat nothing but fish only: and when
they have caught them and dried them in the sun they do thus,—they
throw them into brine, and then pound them with pestles and strain them
through muslin; and they have them for food either kneaded into a soft
cake, or baked like bread, according to their liking.
201. When this nation also had been subdued by Cyrus, he had a desire to
bring the Massagetai into subjection to himself. This nation is reputed
to be both great and warlike, and to dwell towards the East and the
sunrising, beyond the river Araxes and over against 213 the Issedonians:
and some also say that this nation is of Scythian race.
202. Now the Araxes is said by some to be larger and by others to be
smaller than the Ister: and they say that there are many islands in it
about equal in size to Lesbos, and in them people dwelling who feed in
the summer upon roots of all kinds which they dig up and certain fruits
from trees, which have been discovered by them for food, they store up,
it is said, in the season when they are ripe and feed upon them in the
winter. Moreover it is said that other trees have been discovered by
them which yield fruit of such a kind that when they have assembled
together in companies in the same place and lighted a fire, they sit
round in a circle and throw some of it into the fire, and they smell the
fruit which is thrown on, as it burns, and are intoxicated by the scent
as the Hellenes are with wine, and when more of the fruit is thrown on
they become more intoxicated, until at last they rise up to dance and
begin to sing. This is said to be their manner of living: and as to the
river Araxes, it flows from the land of the Matienians, whence flows the
Gyndes which Cyrus divided into the three hundred and sixty channels,
and it discharges itself by forty branches, of which all except one end
in swamps and shallow pools; and among them they say that men dwell who
feed on fish eaten raw, and who are wont to use as clothing the skins of
seals: but the one remaining branch of the Araxes flows with unimpeded
course into the Caspian Sea.
203. Now the Caspian Sea is apart by itself, not having connection with
the other Sea: for all that Sea which the Hellenes navigate, and the Sea
beyond the Pillars, which is called Atlantis, and the Erythraian Sea are
in fact all one, but the Caspian is separate and lies apart by itself.
In length it is a voyage of fifteen days if one uses oars, 214 and
in breadth, where it is broadest, a voyage of eight days. On the side
towards the West of this Sea the Caucasus runs along by it, which is of
all mountain-ranges both the greatest in extent and the loftiest: and
the Caucasus has many various races of men dwelling in it, living for
the most part on the wild produce of the forests; and among them
there are said to be trees which produce leaves of such a kind that by
pounding them and mixing water with them they paint figures upon their
garments, and the figures do not wash out, but grow old with the woollen
stuff as if they had been woven into it at the first: and men say that
the sexual intercourse of these people is open like that of cattle.
204. On the West then of this Sea which is called Caspian the Caucasus
is the boundary, while towards the East and the rising sun a plain
succeeds which is of limitless extent to the view. Of this great plain
then the Massagetai occupy a large part, against whom Cyrus had become
eager to march; for there were many strong reasons which incited him to
it and urged him onwards,—first the manner of his birth, that is to say
the opinion held of him that he was more than a mere mortal man,
and next the success which he had met with 215 in his wars, for
whithersoever Cyrus directed his march, it was impossible for that
nation to escape.
205. Now the ruler of the Massagetai was a woman, who was queen after
the death of her husband, and her name was Tomyris. To her Cyrus sent
and wooed her, pretending that he desired to have her for his wife:
but Tomyris understanding that he was wooing not herself but rather
the kingdom of the Massagetai, rejected his approaches: and Cyrus
after this, as he made no progress by craft, marched to the Araxes, and
proceeded to make an expedition openly against the Massagetai, forming
bridges of boats over the river for his army to cross, and building
towers upon the vessels which gave them passage across the river.
206. While he was busied about this labour, Tomyris sent a herald and
said thus: "O king of the Medes, cease to press forward the work which
thou art now pressing forward; for thou canst not tell whether these
things will be in the end for thy advantage or no; cease to do so, I
say, and be king over thine own people, and endure to see us ruling
those whom we rule. Since however I know that thou wilt not be willing
to receive this counsel, but dost choose anything rather than to be
at rest, therefore if thou art greatly anxious to make trial of the
Massagetai in fight, come now, leave that labour which thou hast in
yoking together the banks of the river, and cross over into our land,
when we have first withdrawn three days' journey from the river: or if
thou desirest rather to receive us into your land, do thou this same
thing thyself." Having heard this Cyrus called together the first men
among the Persians, and having gathered these together he laid the
matter before them for discussion, asking their advice as to which
of the two things he should do: and their opinions all agreed in one,
bidding him receive Tomyris and her army into his country.
207. But Croesus the Lydian, being present and finding fault with this
opinion, declared an opinion opposite to that which had been set forth,
saying as follows: "O king, I told thee in former time also, that since
Zeus had given me over to thee, I would avert according to my power
whatever occasion of falling I might see coming near thy house: and now
my sufferings, which have been bitter, 216 have proved to be lessons of
wisdom to me. If thou dost suppose that thou art immortal and that thou
dost command an army which is also immortal, it will be of no use for me
to declare to thee my judgment; but if thou hast perceived that thou art
a mortal man thyself and dost command others who are so likewise, then
learn this first, that for the affairs of men there is a revolving
wheel, and that this in its revolution suffers not the same persons
always to have good fortune. I therefore now have an opinion about the
matter laid before us, which is opposite to that of these men: for if we
shall consent to receive the enemy into our land, there is for thee this
danger in so doing:—if thou shalt be worsted thou wilt lose in addition
all thy realm, for it is evident that if the Massagetai are victors they
will not turn back and fly, but will march upon the provinces of thy
realm; and on the other hand if thou shalt be the victor, thou wilt not
be victor so fully as if thou shouldest overcome the Massagetai after
crossing over into their land and shouldest pursue them when they fled.
For against that which I said before I will set the same again here, and
say that thou, when thou hast conquered, wilt march straight against
the realm of Tomyris. Moreover besides that which has been said, it is
a disgrace and not to be endured that Cyrus the son of Cambyses should
yield to a woman and so withdraw from her land. Now therefore it seems
good to me that we should cross over and go forward from the crossing as
far as they go in their retreat, and endeavour to get the better of
them by doing as follows:—The Massagetai, as I am informed, are without
experience of Persian good things, and have never enjoyed any great
luxuries. Cut up therefore cattle without stint and dress the meat
and set out for these men a banquet in our camp: moreover also provide
without stint bowls of unmixed wine and provisions of every kind; and
having so done, leave behind the most worthless part of thy army and let
the rest begin to retreat from the camp towards the river: for if I
am not mistaken in my judgment, they when they see a quantity of good
things will fall to the feast, and after that it remains for us to
display great deeds."
208. These were the conflicting opinions; and Cyrus, letting go the
former opinion and choosing that of Croesus, gave notice to Tomyris to
retire, as he was intending to cross over to her. She then proceeded to
retire, as she had at first engaged to do, but Cyrus delivered Croesus
into the hands of his son Cambyses, to whom he meant to give the
kingdom, and gave him charge earnestly to honour him and to treat him
well, if the crossing over to go against the Massagetai should not be
prosperous. Having thus charged him and sent these away to the land of
the Persians, he crossed over the river both himself and his army.
209. And when he had passed over the Araxes, night having come on he saw
a vision in his sleep in the land of the Massagetai, as follows:—in his
sleep it seemed to Cyrus that he saw the eldest of the sons of Hystaspes
having upon his shoulders wings, and that with the one of these he
overshadowed Asia and with the other Europe. Now of Hystaspes the son
of Arsames, who was a man of the Achaimenid clan, the eldest son was
Dareios, who was then, I suppose, a youth of about twenty years of age,
and he had been left behind in the land of the Persians, for he was
not yet of full age to go out to the wars. So then when Cyrus awoke he
considered with himself concerning the vision: and as the vision seemed
to him to be of great import, he called Hystaspes, and having taken him
apart by himself he said: "Hystaspes, thy son has been found plotting
against me and against my throne: and how I know this for certain I will
declare to thee:—The gods have a care of me and show me beforehand all
the evils that threaten me. So in the night that is past while sleeping
I saw the eldest of thy sons having upon his shoulders wings, and with
the one of these he overshadowed Asia and with the other Europe. To
judge by this vision then, it cannot be but that he is plotting against
me. Do thou therefore go by the quickest way back to Persia and take
care that, when I thither after having subdued these regions, thou set
thy son before me to be examined."
210. Cyrus said thus supposing that Dareios was plotting against him;
but in fact the divine powers were showing him beforehand that he was
destined to find his end there and that his kingdom was coming about
to Dareios. To this then Hystaspes replied as follows: "O king, heaven
forbid 217 that there should be any man of Persian race who would plot
against thee, and if there be any, I pray that he perish as quickly as
may be; seeing that thou didst make the Persians to be free instead of
slaves, and to rule all nations instead of being ruled by others. And if
any vision announces to thee that my son is planning rebellion against
thee, I deliver him over to thee to do with him whatsoever thou wilt."
211. Hystaspes then, having made answer with these words and having
crossed over the Araxes, was going his way to the Persian land to keep
watch over his son Dareios for Cyrus; and Cyrus meanwhile went forward
and made a march of one day from the Araxes according to the suggestion
of Croesus. After this when Cyrus and the best part of the army 218 of
the Persians had marched back to the Araxes, and those who were unfit
for fighting had been left behind, then a third part of the army of
the Massagetai came to the attack and proceeded to slay, not without
resistance, 219 those who were left behind of the army of Cyrus; and
seeing the feast that was set forth, when they had overcome their
enemies they lay down and feasted, and being satiated with food and wine
they went to sleep. Then the Persians came upon them and slew many of
them, and took alive many more even than they slew, and among these the
son of the queen Tomyris, who was leading the army of the Massagetai;
and his name was Spargapises.
212. She then, when she heard that which had come to pass concerning the
army and also the things concerning her son, sent a herald to Cyrus and
said as follows: "Cyrus, insatiable of blood, be not elated with pride
by this which has come to pass, namely because with that fruit of the
vine, with which ye fill yourselves and become so mad that as the wine
descends into your bodies, evil words float up upon its stream,—because
setting a snare, I say, with such a drug as this thou didst overcome my
son, and not by valour in fight. Now therefore receive the word which
I utter, giving thee good advice:—Restore to me my son and depart from
this land without penalty, triumphant over a third part of the army of
the Massagetai: but if thou shalt not do so, I swear to thee by the Sun,
who is lord of the Massagetai, that surely I will give thee thy fill of
blood, insatiable as thou art."
213. When these words were reported to him Cyrus made no account of
them; and the son of the queen Tomyris, Spargapises, when the wine left
him and he learnt in what evil case he was, entreated Cyrus that he
might be loosed from his chains and gained his request, and then so
soon as he was loosed and had got power over his hands he put himself to
death.
214. He then ended his life in this manner; but Tomyris, as Cyrus did
not listen to her, gathered together all her power and joined battle
with Cyrus. This battle of all the battles fought by Barbarians I
judge to have been the fiercest, and I am informed that it happened
thus:—first, it is said, they stood apart and shot at one another, and
afterwards when their arrows were all shot away, they fell upon one
another and engaged in close combat with their spears and daggers; and
so they continued to be in conflict with one another for a long time,
and neither side would flee; but at last the Massagetai got the better
in the fight: and the greater part of the Persian army was destroyed
there on the spot, and Cyrus himself brought his life to an end there,
after he had reigned in all thirty years wanting one. Then Tomyris
filled a skin with human blood and had search made among the Persian
dead for the corpse of Cyrus: and when she found it, she let his head
down into the skin and doing outrage to the corpse she said at the
same time this: "Though I yet live and have overcome thee in fight,
nevertheless thou didst undo me by taking my son with craft: but I
according to my threat will give thee thy fill of blood." Now as regards
the end of the life of Cyrus there are many tales told, but this which I
have related is to my mind the most worthy of belief.
215. As to the Massagetai, they wear a dress which is similar to that of
the Scythians, and they have a manner of life which is also like theirs;
and there are of them horsemen and also men who do not ride on horses
(for they have both fashions), and moreover there are both archers
and spearmen, and their custom it is to carry battle-axes; 220 and for
everything they use either gold or bronze, for in all that has to do
with spear-points or arrow-heads or battle-axes they use bronze, but for
head-dresses and girdles and belts round the arm-pits 221 they employ
gold as ornament: and in like manner as regards their horses, they put
breast-plates of bronze about their chests, but on their bridles and
bits and cheek-pieces they employ gold. Iron however and silver they use
not at all, for they have them not in their land, but gold and bronze in
abundance.
216. These are the customs which they have:—Each marries a wife, but
they have their wives in common; for that which the Hellenes say that
the Scythians do, is not in fact done by the Scythians but by the
Massagetai, that is to say, whatever woman a man of the Massagetai may
desire he hangs up his quiver in front of the waggon and has commerce
with her freely. They have no precise limit of age laid down for their
life, but when a man becomes very old, his nearest of kin come together
and slaughter him solemnly 222 and cattle also with him; and then after
that they boil the flesh and banquet upon it. This is considered by them
the happiest lot; but him who has ended his life by disease they do not
eat, but cover him up in the earth, counting it a misfortune that he did
not attain to being slaughtered. They sow no crops but live on cattle
and on fish, which last they get in abundance from the river Araxes;
moreover they are drinkers of milk. Of gods they reverence the Sun
alone, and to him they sacrifice horses: and the rule 223 of the
sacrifice is this:—to the swiftest of the gods they assign the swiftest
of all mortal things.
—————
NOTES TO BOOK I
1 [ {'Erodotou 'Alikarnesseos istories apodexis ede, os k.t.l.} The
meaning of the word {istorie} passes gradually from "research" or
"inquiry" to "narrative," "history"; cp. vii. 96. Aristotle in quoting
these words writes {Thouriou} for {'Alikarnesseos} ("Herodotus of
Thurii"), and we know from Plutarch that this reading existed in his
time as a variation.]
2 [ Probably {erga} may here mean enduring monuments like the pyramids
and the works at Samos, cp. i. 93, ii. 35, etc.; in that case {ta te
alla} refers back to {ta genomena}, though the verb {epolemesan} derives
its subject from the mention of Hellenes and Barbarians in the preceding
clause.]
3 [ Many Editors have "with the Phenicians," on the authority of some inferior MSS. and of the Aldine edition.]
4 [ {arpages}.]
401 [ "thus or in some other particular way."]
5 [ {Surion}, see ch. 72. Herodotus perhaps meant to distinguish
{Surioi} from {Suroi}, and to use the first name for the Cappadokians
and the second for the people of Palestine, cp. ii. 104; but they are
naturally confused in the MSS.]
6 [ {ex epidromes arpage}.]
7 [ {tes anoigomenes thures}, "the door that is opened."]
8 [ Or "because she was ashamed."]
9 [ {phoitan}.]
10 [ {upeisdus}: Stein adopts the conjecture {upekdus}, "slipping out of his hiding-place."]
11 [ This last sentence is by many regarded as an interpolation. The line referred to is {Ou moi ta Gugeo tou polukhrosou melei}.]
12 [ See v. 92.]
13 [ i.e. like other kings of Lydia who came after him.]
14 [ {Kolophonos to astu}, as opposed apparently to the acropolis, cp. viii. 51.]
15 [ See ch. 73.]
16 [ {o kai esballon tenikauta es ten Milesien ten stratien}: an
allusion apparently to the invasions of the Milesian land at harvest
time, which are described above. All the operations mentioned in the
last chapter have been loosely described to Alyattes, and a correction
is here added to inform the reader that they belong equally to his
father. It will hardly mend matters much if we take {o Audos} in ch. 17
to include both father and son.]
17 [ {didaxanta}.]
18 [ This name is applied by Herodotus to the southern part of the peninsula only.]
19 [ Tarentum.]
20 [ {en toisi edolioisi}: properly "benches," but probably here the raised deck at the stern.]
21 [ {ou mega}: many of the MSS. have {mega}.]
22 [ {stadioi}: furlongs of about 606 English feet.]
23 [ {to epilogo}.]
24 [ This list of nations is by some suspected as an interpolation; see Stein's note on the passage.]
25 [ {sophistai}: cp. ii. 49, and iv. 95.]
26 [ {etheto}.]
27 [ {olbiotaton}.]
28 [ {stadious}.]
29 [ {romen}: many of the MSS. have {gnomen}, "good disposition."]
30 [ i.e. their mother: but some understand it to mean the goddess.]
31 [ {en telei touto eskhonto}.]
32 [ {anolbioi}.]
33 [ {eutukhees}.]
34 [ {aperos}: the MSS. have {apeiros}.]
35 [ {aikhme sideree blethenta}.]
36 [ "in the house of Croesus."]
37 [ {'Epistion}.]
38 [ {'Etaireion}.]
39 [ {suggrapsamenous}, i.e. have it written down by the {propsetes}
(see vii. 111 and viii. 37), who interpreted and put into regular verse
the inspired utterances of the prophetess {promantis}.]
40 [ {es to megaron}.]
41 [ {oida d' ego}: oracles often have a word of connection such as {de}
or {alla} at the beginning (cp. ch. 55, 174, etc.), which may indicate
that they are part of a larger connected utterance.]
42 [ Cp. vii. 178 and ix. 91 ("I accept the omen.")]
43 [ See viii. 134.]
44 [ {kai touton}, i.e. Amphiaraos: many Editors retain the readings of
the Aldine edition, {kai touto}, "that in this too he had found a true
Oracle."]
45 [ {emiplinthia}, the plinth being supposed to be square.]
46 [ {exapalaiota}, the palm being about three inches, cp. ii. 149.]
47 [ {apephthou khrusou}, "refined gold."]
48 [ {triton emitalanton}: the MSS. have {tria emitalanta}, which has been corrected partly on the authority of Valla's translation.]
49 [ "white gold."]
50 [ Arranged evidently in stages, of which the highest consisted of the
4 half-plinths of pure gold, the second of 15 half-plinths, the third of
35, the fourth of 63, making 117 in all: see Stein's note.]
51 [ {elkon stathmon einaton emitalanton kai eti duodeka mneas}. The {mnea} (mina) is 15.2 oz., and 60 of them go to a talent.]
52 [ {epi tou proneiou tes gonies}, cp. viii. 122: the use of {epi}
seems to suggest some kind of raised corner-stone upon which the
offerings stood.]
53 [ The {amphoreus} is about 9 gallons.]
54 [ Cp. iii. 41.]
55 [ {perirranteria}.]
56 [ {kheumata}, which some translate "jugs" or "bowls."]
57 [ {umin}, as if both Oracles were being addressed together.]
58 [ i.e. Delphi.]
59 [ {enephoreeto}, "he filled himself with it."]
60 [ {Krestona}: Niebuhr would read {Krotona} (Croton or Cortona in
Etruria), partly on the authority of Dionysius: see Stein's note. Two of
the best MSS. are defective in this part of the book.]
61 [ See ii. 51 and vi. 137.]
62 [ {auxetai es plethos ton ethneon pollon}: "has increased to a
multitude of its races, which are many." Stein and Abicht both venture
to adopt the conjecture {Pelasgon} for {pollon}, "Pelasgians especially
being added to them, and also many other Barbarian nations."]
6201 [ {pros de on emoige dokeei}: the MSS. have {emoi te}. Some Editors
read {os de on} (Stein {prosthe de on}) for {pros de on}. This
whole passage is probably in some way corrupt, but it can hardly be
successfully emended.]
63 [ i.e. as it is of the Hellenic race before it parted from the Pelasgian and ceased to be Barbarian.]
64 [ {katekhomenon te kai diespasmenon... upo Peisistratou}. Peisistratos was in part at least the cause of the divisions.]
65 [ {paralon}.]
66 [ {uperakrion}.]
67 [ {toutous}: some read by conjecture {triekosious}, "three hundred," the number which he actually had according to Polyænus, i. 21.]
68 [ {doruphoroi}, the usual word for a body-guard.]
69 [ {perielaunomenos de te stasi}: Stein says "harassed by attacks
of his own party," but the passage to which he refers in ch. 61,
{katallasseto ten ekhthren toisi stasiotesi}, may be referred to in the
quarrel made with his party by Megacles when he joined Peisistratos.]
70 [ More literally, "since from ancient time the Hellenic race had been
marked off from the Barbarians as being more skilful and more freed from
foolish simplicity, (and) since at that time among the Athenians, who
are accounted the first of the Hellenes in ability, these men devised a
trick as follows."]
71 [ The cubit is reckoned as 24 finger-breadths, i.e. about 18 inches.]
72 [ So Rawlinson.]
73 [ See v. 70.]
74 [ {dia endekatou eteos}. Not quite the same as {dia evdeka eteon}
("after an interval of eleven years"); rather "in the eleventh year"
(i.e. "after an interval of ten years").]
75 [ {thein pompe khreomenos}.]
76 [ For {'Akarnan} it has been suggested to read {'Akharneus}, because
this man is referred to as an Athenian by various writers. However
Acarnanians were celebrated for prophetic power, and he might be called
an Athenian as resident with Peisistratos at Athens.]
77 [ Or "for that part of the land from which the temple could be seen," but cp. Thuc. iii. 104. In either case the meaning is the same.]
7701 [ {enomotias kai triekadas kai sussitia}. The {enomotia} was the
primary division of the Spartan army: of the {triekas} nothing is known
for certain.]
78 [ {kibdelo}, properly "counterfeit": cp. ch. 75.]
79 [ {skhoino diametresamenoi}: whether actually, for the purpose of
distributing the work among them, or because the rope which fastened
them together lay on the ground like a measuring-tape, is left
uncertain.]
80 [ Cp. ix. 70.]
81 [ {epitarrothos}. Elsewhere (that is in Homer) the word always means
"helper," and Stein translates it so here, "thou shalt be protector and
patron of Tegea" (in the place of Orestes). Mr. Woods explains it by
the parallel of such phrases as {Danaoisi makhes epitarrothoi}, to mean
"thou shalt be a helper (of the Lacedemonians) in the matter of Tegea,"
but this perhaps would be a form of address too personal to the
envoy, who is usually addressed in the second person, but only
as representative of those who sent him. The conjectural reading
{epitarrothon exeis}, "thou shalt have him as a helper against Tegea,"
is tempting.]
82 [ {agathoergon}.]
83 [ This was to enable him the better to gain his ends at Tegea.]
84 [ Cp. ch. 51, note.]
85 [ See ch. 6.]
86 [ {euzono andri}: cp. ch. 104 and ii. 34. The word {euzonos} is used of light-armed troops; Hesychius says, {euzonos, me ekhon phortion}.]
87 [ {orgen ouk akros}: this is the reading of all the best MSS., and
it is sufficiently supported by the parallel of v. 124, {psukhen ouk
akros}. Most Editors however have adopted the reading {orgen akros}, as
equivalent to {akrakholos}, "quick-tempered."]
88 [ It has been suggested by some that this clause is not genuine.
It should not, however, be taken to refer to the battle which was
interrupted by the eclipse, for (1) that did not occur in the period
here spoken of; (2) the next clause is introduced by {de} (which can
hardly here stand for {gar}); (3) when the eclipse occurred the fighting
ceased, therefore it was no more a {nuktomakhin} than any other battle
which is interrupted by darkness coming on.]
89 [ See ch. 188. Nabunita was his true name.]
90 [ See ch. 107 ff.]
91 [ Not "somewhere near the city of Sinope," for it must have been at a
considerable distance and probably far inland. Sinope itself is at least
fifty miles to the west of the Halys. I take it to mean that Pteria was
nearly due south of Sinope, i.e. that the nearest road from Pteria to
the sea led to Sinope. Pteria no doubt was the name of a region as well
as of a city.]
92 [ {anastatous epoiese}.]
93 [ This is the son of the man mentioned in ch. 74.]
94 [ {us en autou xeinikos}. Stein translates "so much of it as was
mercenary," but it may be doubted if this is possible. Mr. Woods, "which
army of his was a foreign one."]
95 [ {Metros Dindumenes}, i.e. Kybele: the mountain is Dindymos in Phrygia.]
96 [ i.e. the whole strip of territory to the West of the peninsula
of Argolis, which includes Thyrea and extends southwards to Malea:
"westwards as far as Malea" would be absurd.]
97 [ {outos}: a conjectural emendation of {autos}.]
98 [ {autos}: some MSS. read {o autos}, "this same man."]
99 [ {aneneikamenon}, nearly equivalent to {anastemaxanta} (cp. Hom. Il.
xix. 314), {mnesamenos d' adinos aneneikato phonesen te}. Some translate
it here, "he recovered himself," cp. ch. 116, {aneneikhtheis}.]
100 [ {ubristai}.]
101 [ {proesousi}: a conjectural emendation of {poiesousi}, adopted in most of the modern editions.]
102 [ {touto oneidisai}: or {touton oneidisai}, "to reproach the god with these things." The best MSS. have {touto}.]
103 [ {to kai... eipe ta eipe Loxias k.t.l.}: various emendations have
been proposed. If any one is to be adopted, the boldest would perhaps be
the best, {to de kai... eipe Loxias}.]
104 [ {oia te kai alle khore}, "such as other lands have."]
105 [ {stadioi ex kai duo plethra}.]
106 [ {plethra tria kai deka}.]
107 [ {Gugaie}.]
108 [ Or "Tyrrhenia."]
109 [ Or "Umbrians."]
110 [ {tes ano 'Asies}, i.e. the parts which are removed from the Mediterranean.]
111 [ i.e. nature would not be likely to supply so many regularly
ascending circles. Stein alters the text so that the sentence runs thus,
"and whereas there are seven circles of all, within the last is the
royal palace," etc.]
112 [ i.e. "to laugh or to spit is unseemly for those in presence of
the king, and this last for all, whether in the presence of the king
or not." Cp. Xen. Cyrop. i. 2. 16, {aiskhron men gar eti kai nun esti
Persais kai to apoptuein kai to apomuttesthai}, (quoted by Stein, who
however gives a different interpretation).]
113 [ {tauta de peri eouton esemnune}: the translation given is that of Mr. Woods.]
114 [ {allos mentoi eouton eu ekontes}: the translation is partly due to Mr. Woods.]
115 [ i.e. East of the Halys: see note on ch. 95.]
116 [ See iv. 12.]
117 [ Cp. ch. 72.]
118 [ {ten katuperthe odon}, i.e. further away from the Euxine eastwards.]
119 [ {o theos}.]
120 [ {khoris men gar phoron}: many Editors substitute {phoron} for
{phoron}, but {phoron} may stand if taken not with {khoris} but with {to
ekastoisi epeballon}.]
121 [ Cp. ch. 184, "the Assyrian history."]
122 [ {uperthemenos}, a conjectural emendation of {upothemenos}, cp. ch.
108 where the MSS. give {uperthemenos}, (the Medicean with {upo} written
above as a correction).]
123 [ Or "expose me to risk," "stake my safety."]
124 [ Or "thou wilt suffer the most evil kind of death": cp. ch. 167.]
12401 [ {tas aggelias pherein}, i.e. to have the office of
{aggeliephoros} (ch. 120) or {esaggeleus} (iii. 84), the chamberlain
through whom communications passed.]
125 [ {dialabein}. So translated by Mr. Woods.]
126 [ {es tas anagkas}, "to the necessity," mentioned above.]
127 [ Or "to celebrate good fortune."]
128 [ {akreon kheiron te kai podon}: cp. ii. 121 (e), {apotamonta en to omo ten kheira}.]
129 [ {esti te o pais kai periesti}. So translated by Mr. Woods.]
130 [ {erkhe}: a few inferior MSS. have {eikhe}, which is adopted by several Editors.]
131 [ {para smikra... kekhoreke}, "have come out equal to trifles."]
132 [ {kuon}: cp. ch. 110.]
133 [ {su nun}, answering to {se gar theoi eporeousi}: the MSS. and some Editors read {su nun}.]
134 [ i.e. of the race of Perses: see vii. 61.]
135 [ "how his change from a throne to slavery was as compared with that feast, etc.," i.e. what did he think of it as a retribution.]
136 [ See ch. 106. The actual duration of the Median supremacy would be therefore a hundred years.]
13601 [ This is by some altered to "Alilat," by comparison of iii. 8.]
137 [ {stemmasi}, i.e. the chaplets wound round with wool which were worn at Hellenic sacrifices.]
138 [ {oulesi}.]
13801 [ Cp. vii. 61.]
139 [ {sitoisi}: perhaps "plain dishes."]
140 [ {proskuneei}, i.e. kisses his feet or the ground.]
141 [ {ton legomenon}, a correction of {to legomeno}. (The Medicean
MS. has {toi legomenoi} like the rest, not {toi legomeno}, as stated by
Stein.)]
142 [ {ekhomenon, kata ton auton de logon}: the MSS. and most Editors
have {ekhomenon}. {kata ton auton de logon}; "and this same rule the
Persians observe in giving honour." This, however, makes it difficult
(though not impossible) to refer {to ethnos} in the next clause to the
Medes, and it can hardly be referred to the Persians, who certainly
had not the same system of government. Perhaps however we may translate
thus, "for each race extended forward thus their rule or their deputed
authority."]
143 [ Cp. vii. 194.]
144 [ {polloi}: omitted, or corrected variously, by Editors. There is,
perhaps, something wrong about the text in the next clause also, for it
seems clear that white doves were not objected to by the Persians. See
Stein's note.]
145 [ See ch. 95.]
146 [ These words, "neither those towards the East nor those towards the
West" have perhaps been interpolated as an explanation of {ta ano} and
{ta kato}. As an explanation they can hardly be correct, but the whole
passage is vaguely expressed.]
147 [ {tropous tesseras paragogeon}.]
148 [ i.e. the Asiatic Ionians who had formed a separate confederacy.
Some understand it to mean the Milesians, but this would give no
satisfactory connection with what follows.]
149 [ {pentapolios}.]
150 [ {exapolios}.]
151 [ {mesogaioi}. Several of the other cities are at some distance from
the coast, but the region is meant in each case rather than the city
(hence such forms as {Tritaiees}).]
152 [ {'Elikonio}.]
153 [ This is condemned as an interpolation by some Editors.]
154 [ {oreon de ekousan ouk omoios}.]
155 [ {katastas}: cp. iii. 46.]
156 [ {ktesamenoi}: Stein reads {stesamenoi} by conjecture: cp. vi. 58.]
157 [ {phrontizo me ariston e}. The translation is Rawlinson's.]
158 [ {kephale anamaxas}: cp. Hom. Od. xix. 92.]
159 [ {es tous Bragkhidas}, i.e. the priests of the temple. The name of the place {Bragkhidai} is feminine, cp. ch. 92.]
160 [ {onax}, addressing Apollo.]
161 [ {exaipee tous strouthous k.t.l.} The verb is one which is commonly
used of the destruction and depopulation of cities, cp. ch. 176.
(Stein.)]
162 [ {tou de 'Atarneos toutou esti khoros tes Musies}.]
163 [ {ouk oligoi stadioi}.]
164 [ {katirosai}, i.e. dedicate it to the king as a token of submission.]
165 [ i.e. Corsica.]
166 [ {anaphanenai}: the MSS. have {anaphenai}, which can only be
translated by supplying {ton ponton} from {katepontosan}, "till the sea
produced it again," but this is hardly satisfactory.]
167 [ {Karkhedonioi}.]
168 [ {elakhon te auton pollo pleious}. Several Editors suppose that
words have been lost or that the text is corrupt. I understand it to
mean that many more of them fell into the hands of the enemy than were
rescued by their own side. Some translate "divided most of them by lot";
but this would be {dielakhon}, and the proceeding would have no object
if the prisoners were to be put to death at once. For {pleious} Stein
reads {pleistous}.]
169 [ {ton Kurnon... ktisai eron eonta, all' ou ten neson}.]
170 [ {bouleuterion}.]
171 [ {outoi}: the MSS. have {outo}.]
172 [ {autokhthonas epeirotas}.]
173 [ Many Editors insert {oi} before {tes khores tes spheteres} and alter the punctuation accordingly.]
174 [ Or "all their land came within the isthmus."]
175 [ {epexiontes}: the MSS. have {upexiontes}, which Mr. Woods explains to mean "coming forth suddenly."]
176 [ {epexelthontes}: the MSS. have {upexelthontes}.]
177 [ {stadion}, and so throughout.]
178 [ The "royal cubit" appears to have measured about twenty-one inches.]
179 [ {tous agkhonas}, the walls on the North and South of the city, called so because built at an angle with the side walls.]
180 [ {laurai}, "lanes."]
181 [ {kai autai}, but perhaps the text is not sound.]
182 [ {thorex}, as opposed to the inner wall, which would be the {kithon} (cp. vii. 139).]
183 [ {steinoteron}: Mr. Woods says "of less thickness," the top of the wall being regarded as a road.]
184 [ {duo stadion pante}, i.e. 404 yards square.]
185 [ {tou irou}, i.e. the sacred precincts; cp. {en to temenei touto}.]
186 [ {neos}, the inner house of the temple.]
187 [ {promantis}.]
188 [ {ta telea ton probaton}.]
189 [ "at that time."]
18901 [ {katapleontes ton Euphreten}: the MSS. have {katapleontes es ton
E}. (It is not true, as stated by Abicht, that the Medicean MS. omits
{es}.)]
190 [ {oligon ti parateinousa apo tou potamou}.]
191 [ {ou gar ameinon}, an Epic phrase, cp. iii. 71 and 82.]
192 [ {eskeuasmenos}, a conjectural emendation of {eskeuasmenoisi}, "with provisions well prepared."]
193 [ {kateteine skhoinoteneas upodexas diorukhas}. Stein understands
{kateteine ten stratien} (resumed afterwards by {diataxas}), "he
extended his army, having first marked out channels straight by lines."]
194 [ {proesaxanto}, from {proesago}: it may be however from {prosatto}, "they had heaped together provisions for themselves beforehand."]
195 [ {ten stratien apasan}. Stein thinks that some correction is needed.]
196 [ {oi d' an perudontes k.t.l.}: the MSS. have {oud' an perudontes},
"they would not even have allowed them to enter the city (from the
river)," but the negative is awkward referring to the participle alone,
and the admission of the enemy to the river-bed within the city would
have been an essential part of the scheme, not to be omitted in the
description.]
197 [ The Attic medimnos (= 48 choinikes) was rather less than 12 gallons.]
198 [ {ton tes Demetros karpon}.]
199 [ Stein supposes that words have fallen out before {ta gar de alla
dendrea}, chiefly because some mention of the palm-trees might have been
expected here.]
200 [ {phoinikeious}: some Editors (following Valla) have altered this
to {phoinikeiou} ("casks of palm-wine"), but it is not likely that
palm-wine would have been thus imported, see ch. 193.]
201 [ {kai o men eso elkei to plektron o de exo otheei}. I take it to
mean that there is one steering-oar on each side, and the "inside" is
the side nearer to the bank of the river. The current would naturally
run faster on the "outside" and consequently would tend to turn the boat
round, and therefore the inside oarsman pulls his oar constantly towards
himself and the outside man pushes his oar from himself (i.e. backs
water), to keep the boat straight. Various explanations are given. Stein
takes {eso, exo} with the verbs, "one draws the boat towards himself,
the other pushes it from himself." Mr. Woods understands that only one
oar is used at a time and by two men looking different ways, of whom {o
men eso} is he who stands nearest to the side of the boat.]
202 [ If the talents meant are Euboic, this would be about 170 tons.]
203 [ {mitresi}: cp. vii. 62.]
204 [ {os an ai parthenoi ginoiato}, equivalent to {osai aei parthenoi ginoiato}, which Stein suggests as a correction.]
205 [ This sentence, "in order that—city," is thought by Stein to be either interpolated or misplaced.]
206 [ {katestekee}: some Editors adopt the correction {katesteke}, "is established."]
207 [ {iron}, afterwards called {temenos}.]
208 [ {panta tropon odon}: some MSS. have {odon} for {odon}, and {odon
ekhousi} might perhaps mean "afford a passage." (The reading of the
Medicean MS. is {odon}.)]
209 [ "I call upon Mylitta against thee"; or perhaps, "I call upon Mylitta to be favourable to thee."]
210 [ {aposiosamene te theo}.]
211 [ {eideos te epammenai eisi kai megatheos}.]
212 [ {patriai}.]
213 [ {antion}.]
214 [ That is perhaps, "if one rows as well as sails," using oars when the wind is not favourable, cp. ii. 11.]
215 [ {genomene}, or {ginomene}, "which he met with."]
216 [ {eonta akharita}: most of the MSS. have {ta eonta akharita}, with
which reading the sentence would be, "the sufferings which I have, have
proved bitter lessons of wisdom to me."]
217 [ {me eie}.]
218 [ {tou katharou stratou}, perhaps "the effective part," without the encumbrances, cp. iv. 135.]
219 [ {alexomenous}.]
220 [ {sagaris nomizontes ekhein}: cp. iv. 5.]
221 [ {maskhalisteras}.]
222 [ {thuousi}.]
223 [ {nomos}: the conjecture {noos}, "meaning," which is adopted by
many Editors, may be right; but {nomos} seems to mean the "customary
rule" which determines this form of sacrifice, the rule namely of "swift
to the swift."]
Livro II
1. When Cyrus had brought his life to an end, Cambyses received the
royal power in succession, being the son of Cyrus and of Cassandane the
daughter of Pharnaspes, for whose death, which came about before his
own, Cyrus had made great mourning himself and also had proclaimed to
all those over whom he bore rule that they should make mourning for her:
Cambyses, I say, being the son of this woman and of Cyrus, regarded
the Ionians and Aiolians as slaves inherited from his father; and he
proceeded to march an army against Egypt, taking with him as helpers not
only the other nations of which he was the ruler, but also those of the
Hellenes over whom he had power besides.
2. Now the Egyptians, before the time when Psammetichos 1 became king
over them, were wont to suppose that they had come into being first of
all men; but since the time when Psammetichos having become king desired
to know what men had come into being first, they suppose that the
Phrygians came into being before themselves, but they themselves before
all other men. Now Psammetichos, when he was not able by inquiry to
find out any means of knowing who had come into being first of all men,
contrived a device of the following kind:—Taking two new-born children
belonging to persons of the common sort he gave them to a shepherd to
bring up at the place where his flocks were, with a manner of bringing
up such as I shall say, charging him namely that no man should utter any
word in their presence, and that they should be placed by themselves in
a room where none might come, and at the proper time he should bring to
them she-goats, and when he had satisfied them with milk he should do
for them whatever else was needed. These things Psammetichos did and
gave him this charge wishing to hear what word the children would let
break forth first, after they had ceased from wailings without sense.
And accordingly so it came to pass; for after a space of two years had
gone by, during which the shepherd went on acting so, at length, when
he opened the door and entered, both the children fell before him in
entreaty and uttered the word bekos, stretching forth their hands. At
first when he heard this the shepherd kept silence; but since this word
was often repeated, as he visited them constantly and attended to them,
at last he declared the matter to his master, and at his command he
brought the children before his face. Then Psammetichos having himself
also heard it, began to inquire about what nation of men named anything
bekos, and inquiring he found that the Phrygians had this name for
bread. In this manner and guided by an indication such as this, the
Egyptians were brought to allow that the Phrygians were a more ancient
people than themselves.
3. That so it came to pass I heard from the priests of that Hephaistos
who dwells at Memphis; 2 but the Hellenes relate, besides many other
idle tales, that Psammetichos cut out the tongues of certain women, and
then caused the children to live with these women.
With regard then to the rearing of the children they related so much as
I have said: and I heard also other things at Memphis when I had speech
with the priests of Hephaistos. Moreover I visited both Thebes and
Heliopolis 3 for this very cause, namely because I wished to know
whether the priests at these places would agree in their accounts with
those at Memphis; for the men of Heliopolis are said to be the most
learned in records of the Egyptians. Those of their narrations which I
heard with regard to the gods I am not earnest to relate in full, but
I shall name them only, 4 because I consider that all men are equally
ignorant of these matters: 5 and whatever things of them I may record, I
shall record only because I am compelled by the course of the story.
4. But as to those matters which concern men, the priests agreed with
one another in saying that the Egyptians were the first of all men on
earth to find out the course of the year, having divided the seasons
into twelve parts to make up the whole; and this they said they found
out from the stars: and they reckon to this extent more wisely than
the Hellenes, as it seems to me, inasmuch as the Hellenes throw in an
intercalated month every other year, to make the seasons right, whereas
the Egyptians, reckoning the twelve months at thirty days each, bring
in also every year five days beyond the number, and thus the circle of
their seasons is completed and comes round to the same point whence
it set out. They said moreover that the Egyptians were the first who
brought into use appellations for the twelve gods and the Hellenes took
up the use from them; and that they were the first who assigned altars
and images and temples to the gods, and who engraved figures on stones;
and with regard to the greater number of these things they showed me by
actual facts that they had happened so. They said also that the first
man 6 who became king of Egypt was Min; 7 and that in his time all Egypt
except the district of Thebes 8 was a swamp, and none of the regions
were then above water which now lie below the lake of Moiris, to which
lake it is a voyage of seven days up the river from the sea:
5, and I thought that they said well about the land; for it is manifest
in truth even to a person who has not heard it beforehand but has only
seen, at least if he have understanding, that the Egypt to which the
Hellenes come in ships is a land which has been won by the Egyptians as
an addition, and that it is a gift of the river: moreover the regions
which lie above this lake also for a distance of three days' sail, about
which they did not go on to say anything of this kind, are nevertheless
another instance of the same thing: for the nature of the land of Egypt
is as follows:—First when you are still approaching it in a ship and are
distant a day's run from the land, if you let down a sounding-line you
will bring up mud and will find yourself in eleven fathoms. This then so
far shows that there is a silting forward of the land.
6. Then secondly, as to Egypt itself, the extent of it along the sea is
sixty schoines, according to our definition of Egypt as extending from
the Gulf of Plinthine to the Serbonian lake, along which stretches Mount
Casion; from this lake then 9 the sixty schoines are reckoned: for those
of men who are poor in land have their country measured by fathoms,
those who are less poor by furlongs, those who have much land by
parasangs, and those who have land in very great abundance by schoines:
now the parasang is equal to thirty furlongs, and each schoine, which
is an Egyptian measure, is equal to sixty furlongs. So there would be
an extent of three thousand six hundred furlongs for the coast-land of
Egypt. 10
7. From thence and as far as Heliopolis inland Egypt is broad, and the
land is all flat and without springs of water 11 and formed of mud: and
the road as one goes inland from the sea to Heliopolis is about the
same in length as that which leads from the altar of the twelve gods at
Athens to Pisa and the temple of Olympian Zeus: reckoning up you would
find the difference very small by which these roads fail of being equal
in length, not more indeed than fifteen furlongs; for the road from
Athens to Pisa wants fifteen furlongs of being fifteen hundred, while
the road to Heliopolis from the sea reaches that number completely.
8. From Heliopolis however, as you go up, Egypt is narrow; for on the
one side a mountain-range belonging to Arabia stretches along by the
side of it, going in a direction from North towards the midday and the
South Wind, tending upwards without a break to that which is called the
Erythraian Sea, in which range are the stone-quarries which were used
in cutting stone for the pyramids at Memphis. On this side then the
mountain ends where I have said, and then takes a turn back; 12 and
where it is widest, as I was informed, it is a journey of two months
across from East to West; and the borders of it which turn towards the
East are said to produce frankincense. Such then is the nature of this
mountain-range; and on the side of Egypt towards Libya another range
extends, rocky and enveloped in sand: in this are the pyramids, and it
runs in the same direction as those parts of the Arabian mountains which
go towards the midday. So then, I say, from Heliopolis the land has no
longer a great extent so far as it belongs to Egypt, 13 and for about
four 14 days' sail up the river Egypt properly so called is narrow:
and the space between the mountain-ranges which have been mentioned is
plain-land, but where it is narrowest it did not seem to me to exceed
two hundred furlongs from the Arabian mountains to those which are
called the Libyan. After this again Egypt is broad.
9. Such is the nature of this land: and from Heliopolis to Thebes is
a voyage up the river of nine days, and the distance of the journey in
furlongs is four thousand eight hundred and sixty, the number of the
schoines being eighty-one. If these measures of Egypt in furlongs be put
together the result is as follows:—I have already before this shown
that the distance along the sea amounts to three thousand six hundred
furlongs, and I will now declare what the distance is inland from the
sea to Thebes, namely six thousand one hundred and twenty furlongs: and
again the distance from Thebes to the city called Elephantine is one
thousand eight hundred furlongs.
10. Of this land then, concerning which I have spoken, it seemed to
myself also, according as the priests said, that the greater part had
been won as an addition by the Egyptians; for it was evident to me that
the space between the aforesaid mountain-ranges, which lie above the
city of Memphis, once was a gulf of the sea, like the regions about
Ilion and Teuthrania and Ephesos and the plain of the Maiander, if it
be permitted to compare small things with great; and small these are in
comparison, for of the rivers which heaped up the soil in those regions
none is worthy to be compared in volume with a single one of the mouths
of the Nile, which has five mouths. 15 Moreover there are other rivers
also, not in size at all equal to the Nile, which have performed great
feats; of which I can mention the names of several, and especially the
Acheloös, which flowing through Acarnania and so issuing out into the
sea has already made half of the Echinades from islands into mainland.
11. Now there is in the land of Arabia, not far from Egypt, a gulf of
the sea running in from that which is called the Erythraian Sea, very
long and narrow, as I am about to tell. With respect to the length of
the voyage along it, one who set out from the innermost point to sail
out through it into the open sea, would spend forty days upon the
voyage, using oars; 16 and with respect to breadth, where the gulf is
broadest it is half a day's sail across: and there is in it an ebb and
flow of tide every day. Just such another gulf I suppose that Egypt was,
and that the one ran in towards Ethiopia from the Northern Sea, and the
other, the Arabian, of which I am about to speak, 17 tended from the
South towards Syria, the gulfs boring in so as almost to meet at their
extreme points, and passing by one another with but a small space left
between. If then the stream of the Nile should turn aside into this
Arabian gulf, what would hinder that gulf from being filled up with silt
as the river continued to flow, at all events within a period of twenty
thousand years? indeed for my part I am of opinion that it would be
filled up even within ten thousand years. How, then, in 18 all the time
that has elapsed before I came into being should not a gulf be filled up
even of much greater size than this by a river so great and so active?
12. As regards Egypt then, I both believe those who say that things
are so, and for myself also I am strongly of opinion that they are so;
because I have observed that Egypt runs out into the sea further than
the adjoining land, and that shells are found upon the mountains of it,
and an efflorescence of salt forms upon the surface, so that even
the pyramids are being eaten away by it, and moreover that of all the
mountains of Egypt, the range which lies above Memphis is the only one
which has sand: besides which I notice that Egypt resembles neither the
land of Arabia, which borders upon it, nor Libya, nor yet Syria (for
they are Syrians who dwell in the parts of Arabia lying along the sea),
but that it has soil which is black and easily breaks up, 19 seeing that
it is in truth mud and silt brought down from Ethiopia by the river: but
the soil of Libya, we know, is reddish in colour and rather sandy, while
that of Arabia and Syria is somewhat clayey and rocky. 1901
13. The priests also gave me a strong proof concerning this land as
follows, namely that in the reign of king Moiris, whenever the river
reached a height of at least eight cubits 20 it watered Egypt below
Memphis; and not yet nine hundred years had gone by since the death of
Moiris, when I heard these things from the priests: now however, unless
the river rises to sixteen cubits, or fifteen at the least, it does not
go over the land. I think too that those Egyptians who dwell below the
lake of Moiris and especially in that region which is called the Delta,
if that land continues to grow in height according to this proportion
and to increase similarly in extent, 21 will suffer for all remaining
time, from the Nile not overflowing their land, that same thing which
they themselves said that the Hellenes would at some time suffer: for
hearing that the whole land of the Hellenes has rain and is not watered
by rivers as theirs is, they said that the Hellenes would at some time
be disappointed of a great hope and would suffer the ills of famine.
This saying means that if the god 22 shall not send them rain, but shall
allow drought to prevail for a long time, the Hellenes will be destroyed
by hunger; for they have in fact no other supply of water to save them
except from Zeus alone.
14. This has been rightly said by the Egyptians with reference to
the Hellenes: but now let me tell how matters are with the Egyptians
themselves in their turn. If, in accordance with what I before said,
their land below Memphis (for this is that which is increasing) shall
continue to increase in height according to the same proportion as in
past time, assuredly those Egyptians who dwell here will suffer famine,
if their land shall not have rain nor the river be able to go over their
fields. It is certain however that now they gather in fruit from the
earth with less labour than any other men and also with less than the
other Egyptians; for they have no labour in breaking up furrows with a
plough nor in hoeing nor in any other of those labours which other men
have about a crop; but when the river has come up of itself and watered
their fields and after watering has left them again, then each man sows
his own field and turns into it swine, and when he has trodden the
seed into the ground by means of the swine, after that he waits for the
harvest; and when he has threshed the corn by means of the swine, then
he gathers it in.
15. If we desire to follow the opinions of the Ionians as regards Egypt,
who say that the Delta alone is Egypt, reckoning its sea-coast to be
from the watch-tower called of Perseus to the fish-curing houses of
Pelusion, a distance of forty schoines, and counting it to extend inland
as far as the city of Kercasoros, where the Nile divides and runs to
Pelusion and Canobos, while as for the rest of Egypt, they assign it
partly to Libya and partly to Arabia,—if, I say, we should follow this
account, we should thereby declare that in former times the Egyptians
had no land to live in; for, as we have seen, their Delta at any rate
is alluvial, and has appeared (so to speak) lately, as the Egyptians
themselves say and as my opinion is. If then at the first there was no
land for them to live in, why did they waste their labour to prove that
they had come into being before all other men? They needed not to have
made trial of the children to see what language they would first utter.
However I am not of opinion that the Egyptians came into being at the
same time as that which is called by the Ionians the Delta, but that
they existed always ever since the human race came into being, and that
as their land advanced forwards, many of them were left in their first
abodes and many came down gradually to the lower parts. At least it is
certain that in old times Thebes had the name of Egypt, and of this 23
the circumference measures six thousand one hundred and twenty furlongs.
16. If then we judge aright of these matters, the opinion of the Ionians
about Egypt is not sound: but if the judgment of the Ionians is right, I
declare that neither the Hellenes nor the Ionians themselves know how
to reckon since they say that the whole earth is made up of three
divisions, Europe, Asia, and Libya: for they ought to count in addition
to these the Delta of Egypt, since it belongs neither to Asia nor to
Libya; for at least it cannot be the river Nile by this reckoning which
divides Asia from Libya, 24 but the Nile is cleft at the point of this
Delta so as to flow round it, and the result is that this land would
come between Asia and Libya. 25
17. We dismiss then the opinion of the Ionians, and express a judgment
of our own in this matter also, that Egypt is all that land which is
inhabited by Egyptians, just as Kilikia is that which is inhabited by
Kilikians and Assyria that which is inhabited by Assyrians, and we
know of no boundary properly speaking between Asia and Libya except
the borders of Egypt. If however we shall adopt the opinion which is
commonly held by the Hellenes, we shall suppose that the whole of Egypt,
beginning from the Cataract 26 and the city of Elephantine, is divided
into two parts and that it thus partakes of both the names, since one
side will thus belong to Libya and the other to Asia; for the Nile from
the Cataract onwards flows to the sea cutting Egypt through the midst;
and as far as the city of Kercasoros the Nile flows in one single
stream, but from this city onwards it is parted into three ways; and
one, which is called the Pelusian mouth, turns towards the East; the
second of the ways goes towards the West, and this is called the Canobic
mouth; but that one of the ways which is straight runs thus,—when the
river in its course downwards comes to the point of the Delta, then it
cuts the Delta through the midst and so issues out to the sea. In this
we have 27 a portion of the water of the river which is not the smallest
nor the least famous, and it is called the Sebennytic mouth. There are
also two other mouths which part off from the Sebennytic and go to
the sea, and these are called, one the Saïtic, the other the Mendesian
mouth. The Bolbitinitic and Bucolic mouths, on the other hand, are not
natural but made by digging.
18. Moreover also the answer given by the Oracle of Ammon bears witness
in support of my opinion that Egypt is of the extent which I declare it
to be in my account; and of this answer I heard after I had formed my
own opinion about Egypt. For those of the city of Marea and of Apis,
dwelling in the parts of Egypt which border on Libya, being of opinion
themselves that they were Libyans and not Egyptians, and also being
burdened by the rules of religious service, because they desired not to
be debarred from the use of cows' flesh, sent to Ammon saying that they
had nought in common with the Egyptians, for they dwelt outside the
Delta and agreed with them in nothing; and they said they desired that
it might be lawful for them to eat everything without distinction. The
god however did not permit them to do so, but said that that land which
was Egypt which the Nile came over and watered, and that those were
Egyptians who dwelling below the city of Elephantine drank of that
river. Thus it was answered to them by the Oracle about this:
19, and the Nile, when it is in flood, goes over not only the Delta
but also of the land which is called Libyan and of that which is called
Arabian sometimes as much as two days' journey on each side, and at
times even more than this or at times less.
As regards the nature of the river, neither from the priests nor
yet from any other man was I able to obtain any knowledge: and I was
desirous especially to learn from them about these matters, namely
why the Nile comes down increasing in volume from the summer solstice
onwards for a hundred days, and then, when it has reached the number of
these days, turns and goes back, failing in its stream, so that through
the whole winter season it continues to be low, and until the summer
solstice returns. Of none of these things was I able to receive any
account from the Egyptians, when I inquired of them what power the Nile
has whereby it is of a nature opposite to that of other rivers. And
I made inquiry, desiring to know both this which I say and also why,
unlike all other rivers, it does not give rise to any breezes blowing
from it.
20. However some of the Hellenes who desired to gain distinction for
cleverness have given an account of this water in three different ways:
two of these I do not think it worth while even to speak of except only
to indicate their nature; of which the one says that the Etesian Winds
are the cause that makes the river rise, by preventing the Nile from
flowing out into the sea. But often the Etesian Winds fail and yet the
Nile does the same work as it is wont to do; and moreover, if these were
the cause, all the other rivers also which flow in a direction opposed
to the Etesian Winds ought to have been affected in the same way as the
Nile, and even more, in as much as they are smaller and present to them
a feebler flow of stream: but there are many of these rivers in Syria
and many also in Libya, and they are affected in no such manner as the
Nile.
21. The second way shows more ignorance than that which has been
mentioned, and it is more marvellous to tell; 28 for it says that the
river produces these effects because it flows from the Ocean, and that
the Ocean flows round the whole earth.
22. The third of the ways is much the most specious, but nevertheless it
is the most mistaken of all: for indeed this way has no more truth in
it than the rest, alleging as it does that the Nile flows from melting
snow; whereas it flows out of Libya through the midst of the Ethiopians,
and so comes out into Egypt. How then should it flow from snow, when it
flows from the hottest parts to those which are cooler? And indeed most
of the facts are such as to convince a man (one at least who is capable
of reasoning about such matters), that it is not at all likely that it
flows from snow. 29 The first and greatest evidence is afforded by the
winds, which blow hot from these regions; the second is that the land
is rainless always and without frost, whereas after snow has fallen rain
must necessarily come within five days, so that if it snowed in those
parts rain would fall there; the third evidence is afforded by the
people dwelling there, who are of a black colour by reason of the
burning heat. Moreover kites and swallows remain there through the year
and do not leave the land; and cranes flying from the cold weather which
comes on in the region of Scythia come regularly to these parts for
wintering: if then it snowed ever so little in that land through which
the Nile flows and in which it has its rise, none of these things would
take place, as necessity compels us to admit.
23. As for him who talked about the Ocean, he carried his tale into the
region of the unknown, and so he need not be refuted; 30 since I for my
part know of no river Ocean existing, but I think that Homer or one of
the poets who were before him invented the name and introduced it into
his verse.
24. If however after I have found fault with the opinions proposed, I am bound to declare an opinion of my own about the matters which are in doubt, I will tell what to my mind is the reason why the Nile increases in the summer. In the winter season the Sun, being driven away from his former path through the heaven 31 by the stormy winds, comes to the upper parts of Libya. If one would set forth the matter in the shortest way, all has now been said; for whatever region this god approaches most and stands directly above, this it may reasonably be supposed is most in want of water, and its native streams of rivers are dried up most.
25. However, to set it forth at greater length, thus it is:—the Sun
passing in his course by the upper parts of Libya, does thus, that is to
say, since at all times the air in those parts is clear and the country
is warm, because there are no cold winds, 32 in passing through it the
Sun does just as he was wont to do in the summer, when going through the
midst of the heaven, that is he draws to himself the water, and having
drawn it he drives it away to the upper parts of the country, and the
winds take it up and scattering it abroad melt it into rain; so it is
natural that the winds which blow from this region, namely the South
and South-west Winds, should be much the most rainy of all the winds. I
think however that the Sun does not send away from himself all the water
of the Nile of each year, but that he also lets some remain behind with
himself. Then when the winter becomes milder, the Sun returns back again
to the midst of the heaven, and from that time onwards he draws equally
from all rivers; but in the meanwhile they flow in large volume, since
water of rain mingles with them in great quantity, because their country
receives rain then and is filled with torrent streams. In summer however
they are weak, since not only the showers of rain fail then, but also
they are drawn by the Sun. The Nile however, alone of all rivers, not
having rain and being drawn by the Sun, naturally flows during this time
of winter in much less than its proper volume, that is much less than in
summer; 33 for then it is drawn equally with all the other waters, but
in winter it bears the burden alone. Thus I suppose the Sun to be the
cause of these things.
26. He is also the cause in my opinion that the air in these parts is
dry, since he makes it so by scorching up his path through the heaven:
34 thus summer prevails always in the upper parts of Libya. If however
the station of the seasons had been changed, and where now in the heaven
are placed the North Wind and winter, there was the station of the South
Wind and of the midday, and where now is placed the South Wind, there
was the North, if this had been so, the Sun being driven from the midst
of the heaven by the winter and the North Wind would go to the upper
parts of Europe, just as now he comes to the upper parts of Libya, and
passing in his course throughout the whole of Europe I suppose that he
would do to the Ister that which he now works upon the Nile.
27. As to the breeze, why none blows from the river, my opinion is that
from very hot places it is not natural that anything should blow, and
that a breeze is wont to blow from something cold.
28. Let these matters then be as they are and as they were at the first:
but as to the sources of the Nile, not one either of the Egyptians or of
the Libyans or of the Hellenes, who came to speech with me, professed to
know anything, except the scribe of the sacred treasury of Athene at the
city of Saïs in Egypt. To me however this man seemed not to be speaking
seriously when he said that he had certain knowledge of it; and he said
as follows, namely that there were two mountains of which the tops ran
up to a sharp point, situated between the city of Syene, which is in
the district of Thebes, and Elephantine, and the names of the mountains
were, of the one Crophi and of the other Mophi. From the middle between
these two mountains flowed (he said) the sources of the Nile, which were
fathomless in depth, and half of the water flowed to Egypt and towards
the North Wind, the other half to Ethiopia and the South Wind. As for
the fathomless depth of the source, he said that Psammetichos king of
Egypt came to a trial of this matter; for he had a rope twisted of many
thousands of fathoms and let it down in this place, and it found no
bottom. By this the scribe (if this which he told me was really as he
said) gave me to understand 35 that there were certain strong eddies
there and a backward flow, and that since the water dashed against the
mountains, therefore the sounding-line could not come to any bottom when
it was let down.
29. From no other person was I able to learn anything about this matter;
but for the rest I learnt so much as here follows by the most diligent
inquiry; 36 for I went myself as an eye-witness as far as the city of
Elephantine and from that point onwards I gathered knowledge by report.
From the city of Elephantine as one goes up the river there is country
which slopes steeply; so that here one must attach ropes to the vessel
on both sides, as one fastens an ox, and so make one's way onward;
and if the rope break, the vessel is gone at once, carried away by the
violence of the stream. Through this country it is a voyage of about
four days in length, and in this part the Nile is winding like the river
Maiander, and the distance amounts to twelve schoines, which one must
traverse in this manner. Then you will come to a level plain, in which
the Nile flows round an island named Tachompso. (Now in the regions
above Elephantine there dwell Ethiopians at once succeeding, who also
occupy half of the island, 37 and Egyptians the other half.) Adjoining
this island there is a great lake, round which dwell Ethiopian nomad
tribes; and when you have sailed through this you will come to the
stream of the Nile again, which flows into this lake. After this you
will disembark and make a journey by land of forty days; for in the Nile
sharp rocks stand forth out of the water, and there are many reefs, by
which it is not possible for a vessel to pass. Then after having passed
through this country in the forty days which I have said, you will
embark again in another vessel and sail for twelve days; and after this
you will come to a great city called Meroe. This city is said to be
the mother-city of all the other Ethiopians: and they who dwell in it
reverence of the gods Zeus and Dionysos alone, and these they greatly
honour; and they have an Oracle of Zeus established, and make warlike
marches whensoever this god commands them by prophesyings and to
whatsoever place he commands.
30. Sailing from this city you will come to the "Deserters" in another
period of time equal to that in which you came from Elephantine to the
mother-city of the Ethiopians. Now the name of these "Deserters" is
Asmach, and this word signifies, when translated into the tongue of the
Hellenes, "those who stand on the left hand of the king." These were two
hundred and forty thousand Egyptians of the warrior class, who revolted
and went over to the Ethiopians for the following cause:—In the reign of
Psammetichos garrisons were set, one towards the Ethiopians at the city
of Elephantine, another towards the Arabians and Assyrians at Daphnai
of Pelusion, and another towards Libya at Marea: and even in my own
time the garrisons of the Persians too are ordered in the same manner as
these were in the reign of Psammetichos, for both at Elephantine and at
Daphnai the Persians have outposts. The Egyptians then of whom I speak
had served as outposts for three years and no one relieved them from
their guard; accordingly they took counsel together, and adopting a
common plan they all in a body revolted from Psammetichos and set out
for Ethiopia. Hearing this Psammetichos set forth in pursuit, and when
he came up with them he entreated them much and endeavoured to persuade
them not to desert the gods of their country and their children and
wives: upon which it is said that one of them pointed to his privy
member and said that wherever this was, there would they have both
children and wives. When these came to Ethiopia they gave themselves
over to the king of the Ethiopians; and he rewarded them as
follows:—there were certain of the Ethiopians who had come to be at
variance with him; and he bade them drive these out and dwell in their
land. So since these men settled in the land of the Ethiopians, the
Ethiopians have come to be of milder manners, from having learnt the
customs of the Egyptians.
31. The Nile then, besides that part of its course which is in Egypt,
is known as far as a four months' journey by river and land: for that is
the number of months which are found by reckoning to be spent in going
from Elephantine to these "Deserters": and the river runs from the West
and the setting of the sun. But what comes after that no one can clearly
say; for this land is desert by reason of the burning heat.
32. Thus much however I heard from men of Kyrene, who told me that they
had been to the Oracle of Ammon, and had come to speech with Etearchos
king of the Ammonians: and it happened that after speaking of other
matters they fell to discourse about the Nile and how no one knew the
sources of it; and Etearchos said that once there had come to him men of
the Nasamonians (this is a Libyan race which dwells in the Syrtis,
and also in the land to the East of the Syrtis reaching to no great
distance), and when the Nasamonians came and were asked by him whether
they were able to tell him anything more than he knew about the desert
parts of Libya, they said that there had been among them certain sons of
chief men, who were of unruly disposition; and these when they grew up
to be men had devised various other extravagant things and also they
had told off by lot five of themselves to go to see the desert parts
of Libya and to try whether they could discover more than those who had
previously explored furthest: for in those parts of Libya which are by
the Northern Sea, beginning from Egypt and going as far as the headland
of Soloeis, which is the extreme point of Libya, Libyans (and of them
many races) extend along the whole coast, except so much as the Hellenes
and Phenicians hold; but in the upper parts, which lie above the
sea-coast and above those people whose land comes down to the sea, Libya
is full of wild beasts; and in the parts above the land of wild beasts
it is full of sand, terribly waterless and utterly desert. These young
men then (said they), being sent out by their companions well furnished
with supplies of water and provisions, went first through the inhabited
country, and after they had passed through this they came to the country
of wild beasts, and after this they passed through the desert, making
their journey towards the West Wind; and having passed through a great
tract of sand in many days, they saw at last trees growing in a level
place; and having come up to them, they were beginning to pluck the
fruit which was upon the trees: but as they began to pluck it, there
came upon them small men, of less stature than men of the common size,
and these seized them and carried them away; and neither could the
Nasamonians understand anything of their speech nor could those who were
carrying them off understand anything of the speech of the Nasamonians:
and they led them (so it was said) through very great swamps, and after
passing through these they came to a city in which all the men were in
size like those who carried them off and in colour of skin black; and
by the city ran a great river, which ran from the West towards the
sunrising, and in it were seen crocodiles.
33. Of the account given by Etearchos the Ammonian let so much suffice
as is here said, except that, as the men of Kyrene told me, he alleged
that the Nasamonians returned safe home, and that the people to whom
they had come were all wizards. Now this river which ran by the city,
Etearchos conjectured to be the Nile, and moreover reason compels us to
think so; for the Nile flows from Libya and cuts Libya through in the
midst, and as I conjecture, judging of what is not known by that which
is evident to the view, it starts at a distance from its mouth equal to
that of the Ister: for the river Ister begins from the Keltoi and the
city of Pyrene and so runs that it divides Europe in the midst (now
the Keltoi are outside the Pillars of Heracles and border upon the
Kynesians, who dwell furthest towards the sunset of all those who have
their dwelling in Europe); and the Ister ends, having its course through
the whole of Europe, by flowing into the Euxine Sea at the place where
the Milesians have their settlement of Istria.
34. Now the Ister, since it flows through land which is inhabited, is
known by the reports of many; but of the sources of the Nile no one
can give an account, for the part of Libya through which it flows is
uninhabited and desert. About its course however so much as it was
possible to learn by the most diligent inquiry has been told; and it
runs out into Egypt. Now Egypt lies nearly opposite to the mountain
districts of Kilikia; and from thence to Sinope, which lies upon the
Euxine Sea, is a journey in the same straight line of five days for
a man without encumbrance; 3701 and Sinope lies opposite to the place
where the Ister runs out into the sea: thus I think that the Nile passes
through the whole of Libya and is of equal measure with the Ister.
Of the Nile then let so much suffice as has been said.
35. Of Egypt however I shall make my report at length, because it has
wonders more in number than any other land, and works too it has to show
as much as any land, which are beyond expression great: for this reason
then more shall be said concerning it.
The Egyptians in agreement with their climate, which is unlike any
other, and with the river, which shows a nature different from all other
rivers, established for themselves manners and customs in a way opposite
to other men in almost all matters: for among them the women frequent
the market and carry on trade, while the men remain at home and weave;
and whereas others weave pushing the woof upwards, the Egyptians push
it downwards: the men carry their burdens upon their heads and the
women upon their shoulders: the women make water standing up and the
men crouching down: they ease themselves in their houses and they eat
without in the streets, alleging as reason for this that it is right
to do secretly the things that are unseemly though necessary, but those
which are not unseemly, in public: no woman is a minister either of male
or female divinity, but men of all, both male and female: to support
their parents the sons are in no way compelled, if they do not desire
to do so, but the daughters are forced to do so, be they never so
unwilling.
36. The priests of the gods in other lands wear long hair, but in Egypt
they shave their heads: among other men the custom is that in mourning
those whom the matter concerns most nearly have their hair cut short,
but the Egyptians, when deaths occur, let their hair grow long, both
that on the head and that on the chin, having before been close shaven:
other men have their daily living separated from beasts, but the
Egyptians have theirs together with beasts: other men live on wheat and
barley, but to any one of the Egyptians who makes his living on these it
is a great reproach; they make their bread of maize, 38 which some call
spelt; 39 they knead dough with their feet and clay with their hands,
with which also they gather up dung: and whereas other men, except
such as have learnt otherwise from the Egyptians, have their members as
nature made them, the Egyptians practise circumcision: as to garments,
the men wear two each and the women but one: and whereas others make
fast the rings and ropes of the sails outside the ship, the Egyptians
do this inside: finally in the writing of characters and reckoning with
pebbles, while the Hellenes carry the hand from the left to the right,
the Egyptians do this from the right to the left; and doing so they say
that they do it themselves rightwise and the Hellenes leftwise: and they
use two kinds of characters for writing, of which the one kind is called
sacred and the other common. 40
37. They are religious excessively beyond all other men, and with regard
to this they have customs as follows:—they drink from cups of bronze and
rinse them out every day, and not some only do this but all: they wear
garments of linen always newly washed, and this they make a special
point of practice: they circumcise themselves for the sake of
cleanliness, preferring to be clean rather than comely. The priests
shave themselves all over their body every other day, so that no lice or
any other foul thing may come to be upon them when they minister to
the gods; and the priests wear garments of linen only and sandals of
papyrus, and any other garment they may not take nor other sandals;
these wash themselves in cold water twice in the day and twice again
in the night; and other religious services they perform (one may almost
say) of infinite number. 41 They enjoy also good things not a few, for
they do not consume or spend anything of their own substance, but there
is sacred bread baked for them and they have each great quantity of
flesh of oxen and geese coming in to them each day, and also wine of
grapes is given to them; but it is not permitted to them to taste of
fish: beans moreover the Egyptians do not at all sow in their land, and
those which grow they neither eat raw nor boil for food; nay the priests
do not endure even to look upon them, thinking this to be an unclean
kind of pulse: and there is not one priest only for each of the gods but
many, and of them one is chief-priest, and whenever a priest dies his
son is appointed to his place.
38. The males of the ox kind they consider to belong to Epaphos, and
on account of him they test them in the following manner:—If the priest
sees one single black hair upon the beast he counts it not clean for
sacrifice; and one of the priests who is appointed for the purpose makes
investigation of these matters, both when the beast is standing upright
and when it is lying on its back, drawing out its tongue moreover, to
see if it is clean in respect of the appointed signs, which I shall tell
of in another part of the history: 42 he looks also at the hairs of the
tail to see if it has them growing in the natural manner: and if it
be clean in respect of all these things, he marks it with a piece of
papyrus, rolling this round the horns, and then when he has plastered
sealing-earth over it he sets upon it the seal of his signet-ring, and
after that they take the animal away. But for one who sacrifices a beast
not sealed the penalty appointed is death.
39. In this way then the beast is tested; and their appointed manner of sacrifice is as follows:—they lead the sealed beast to the altar where they happen to be sacrificing and then kindle a fire: after that, having poured libations of wine over the altar so that it runs down upon the victim and having called upon the god, they cut its throat, and having cut its throat they sever the head from the body. The body then of the beast they flay, but upon the head 43 they make many imprecations first, and then they who have a market and Hellenes sojourning among them for trade, these carry it to the market-place and sell it, while they who have no Hellenes among them cast it away into the river: and this is the form of imprecation which they utter upon the heads, praying that if any evil be about to befall either themselves who are offering sacrifice or the land of Egypt in general, it may come rather upon this head. Now as regards the heads of the beasts which are sacrificed and the pouring over them of the wine, all the Egyptians have the same customs equally for all their sacrifices; and by reason of this custom none of the Egyptians eat of the head either of this or of any other kind of animal:
40, but the manner of disembowelling the victims and of burning them is
appointed among them differently for different sacrifices; I shall
speak however of the sacrifices to that goddess whom they regard as the
greatest of all, and to whom they celebrate the greatest feast.—When
they have flayed the bullock and made imprecation, they take out the
whole of its lower entrails but leave in the body the upper entrails and
the fat; and they sever from it the legs and the end of the loin and the
shoulders and the neck: and this done, they fill the rest of the body of
the animal with consecrated 44 loaves and honey and raisins and figs and
frankincense and myrrh and every other kind of spices, and having filled
it with these they offer it, pouring over it great abundance of oil.
They make their sacrifice after fasting, and while the offerings are
being burnt, they all beat themselves for mourning, and when they have
finished beating themselves they set forth as a feast that which they
left unburnt of the sacrifice.
41. The clean males then of the ox kind, both full-grown animals and
calves, are sacrificed by all the Egyptians; the females however they
may not sacrifice, but these are sacred to Isis; for the figure of Isis
is in the form of a woman with cow's horns, just as the Hellenes present
Io in pictures, and all the Egyptians without distinction reverence cows
far more than any other kind of cattle; for which reason neither man nor
woman of Egyptian race would kiss a man who is a Hellene on the mouth,
nor will they use a knife or roasting-spits or a caldron belonging to
a Hellene, nor taste of the flesh even of a clean animal if it has been
cut with the knife of a Hellene. And the cattle of this kind which die
they bury in the following manner:—the females they cast into the river,
but the males they bury, each people in the suburb of their town, with
one of the horns, or sometimes both, protruding to mark the place; and
when the bodies have rotted away and the appointed time comes on, then
to each city comes a boat 45 from that which is called the island of
Prosopitis (this is in the Delta, and the extent of its circuit is nine
schoines). In this island of Prosopitis is situated, besides many other
cities, that one from which the boats come to take up the bones of the
oxen, and the name of the city is Atarbechis, and in it there is set
up a holy temple of Aphrodite. From this city many go abroad in various
directions, some to one city and others to another, and when they have
dug up the bones of the oxen they carry them off, and coming together
they bury them in one single place. In the same manner as they bury the
oxen they bury also their other cattle when they die; for about them
also they have the same law laid down, and these also they abstain from
killing.
42. Now all who have a temple set up to the Theban Zeus or who are of
the district of Thebes, these, I say, all sacrifice goats and abstain
from sheep: for not all the Egyptians equally reverence the same gods,
except only Isis and Osiris (who they say is Dionysos), these they all
reverence alike: but they who have a temple of Mendes or belong to the
Mendesian district, these abstain from goats and sacrifice sheep. Now
the men of Thebes and those who after their example abstain from sheep,
say that this custom was established among them for the cause which
follows:—Heracles (they say) had an earnest desire to see Zeus, and Zeus
did not desire to be seen of him; and at last when Heracles was urgent
in entreaty Zeus contrived this device, that is to say, he flayed a ram
and held in front of him the head of the ram which he had cut off, and
he put on over him the fleece and then showed himself to him. Hence
the Egyptians make the image of Zeus into the face of a ram; and the
Ammonians do so also after their example, being settlers both from
the Egyptians and from the Ethiopians, and using a language which is a
medley of both tongues: and in my opinion it is from this god that the
Ammonians took the name which they have, for the Egyptians call Zeus
Amun. The Thebans then do not sacrifice rams but hold them sacred for
this reason; on one day however in the year, on the feast of Zeus, they
cut up in the same manner and flay one single ram and cover with its
skin the image of Zeus, and then they bring up to it another image
of Heracles. This done, all who are in the temple beat themselves in
lamentation for the ram, and then they bury it in a sacred tomb.
43. About Heracles I heard the account given that he was of the number
of the twelve gods; but of the other Heracles whom the Hellenes know I
was not able to hear in any part of Egypt: and moreover to prove that
the Egyptians did not take the name of Heracles from the Hellenes, but
rather the Hellenes from the Egyptians,—that is to say those of the
Hellenes who gave the name Heracles to the son of Amphitryon,—of that, I
say, besides many other evidences there is chiefly this, namely that the
parents of this Heracles, Amphitryon and Alcmene, were both of Egypt by
descent, 46 and also that the Egyptians say that they do not know
the names either of Poseidon or of the Dioscuroi, nor have these been
accepted by them as gods among the other gods; whereas if they had
received from the Hellenes the name of any divinity, they would
naturally have preserved the memory of these most of all, assuming that
in those times as now some of the Hellenes were wont to make voyages
4601 and were sea-faring folk, as I suppose and as my judgment compels
me to think; so that the Egyptians would have learnt the names of these
gods even more than that of Heracles. In fact however Heracles is a
very ancient Egyptian god; and (as they say themselves) it is seventeen
thousand years to the beginning of the reign of Amasis from the time
when the twelve gods, of whom they count that Heracles is one, were
begotten of the eight gods.
44. I moreover, desiring to know something certain of these matters so
far as might be, made a voyage also to Tyre of Phenicia, hearing that
in that place there was a holy temple of Heracles; and I saw that it
was richly furnished with many votive offerings besides, and especially
there were in it two pillars, 47 the one of pure gold and the other of
an emerald stone of such size as to shine by night: 48 and having come
to speech with the priests of the god, I asked them how long time it
was since their temple had been set up: and these also I found to be
at variance with the Hellenes, for they said that at the same time when
Tyre was founded, the temple of the god also had been set up, and that
it was a period of two thousand three hundred years since their people
began to dwell at Tyre. I saw also at Tyre another temple of Heracles,
with the surname Thasian; and I came to Thasos also and there I found a
temple of Heracles set up by the Phenicians, who had sailed out to seek
for Europa and had colonised Thasos; and these things happened full five
generations of men before Heracles the son of Amphitryon was born in
Hellas. So then my inquiries show clearly that Heracles is an ancient
god, and those of the Hellenes seem to me to act most rightly who have
two temples of Heracles set up, and who sacrifice to the one as an
immortal god and with the title Olympian, and make offerings of the dead
49 to the other as a hero.
45. Moreover, besides many other stories which the Hellenes tell without
due consideration, this tale is especially foolish which they tell about
Heracles, namely that when he came to Egypt, the Egyptians put on him
wreaths and led him forth in procession to sacrifice him to Zeus; and he
for some time kept quiet, but when they were beginning the sacrifice of
him at the altar, he betook himself to prowess and slew them all. I for
my part am of opinion that the Hellenes when they tell this tale are
altogether without knowledge of the nature and customs of the Egyptians;
for how should they for whom it is not lawful to sacrifice even beasts,
except swine 50 and the males of oxen and calves (such of them as are
clean) and geese, how should these sacrifice human beings? Besides this,
how is it in nature possible that Heracles, being one person only and
moreover a man (as they assert), should slay many myriads? Having said
so much of these matters, we pray that we may have grace from both the
gods and the heroes for our speech.
46. Now the reason why those of the Egyptians whom I have mentioned do
not sacrifice goats, female or male, is this:—the Mendesians count Pan
to be one of the eight gods (now these eight gods they say came into
being before the twelve gods), and the painters and image-makers
represent in painting and in sculpture the figure of Pan, just as the
Hellenes do, with goat's face and legs, not supposing him to be really
like this but to resemble the other gods; the cause however why they
represent him in this form I prefer not to say. The Mendesians then
reverence all goats and the males more than the females (and the
goatherds too have greater honour than other herdsmen), but of the goats
one especially is reverenced, and when he dies there is great mourning
in all the Mendesian district: and both the goat and Pan are called in
the Egyptian tongue Mendes. Moreover in my lifetime there happened in
that district this marvel, that is to say a he-goat had intercourse with
a woman publicly, and this was so done that all men might have evidence
of it.
47. The pig is accounted by the Egyptians an abominable animal; and
first, if any of them in passing by touch a pig, he goes into the river
and dips himself forthwith in the water together with his garments; and
then too swineherds, though they be native Egyptians, unlike all others
do not enter any of the temples in Egypt, nor is anyone willing to give
his daughter in marriage to one of them or to take a wife from among
them; but the swineherds both give in marriage to one another and take
from one another. Now to the other gods the Egyptians do not think it
right to sacrifice swine; but to the Moon and to Dionysos alone at the
same time and on the same full-moon they sacrifice swine, and then eat
their flesh: and as to the reason why, when they abominate swine at all
their other feasts, they sacrifice them at this, there is a story told
by the Egyptians; and this story I know, but it is not a seemly one for
me to tell. Now the sacrifice of the swine to the Moon is performed as
follows:—when the priest has slain the victim, he puts together the end
of the tail and the spleen and the caul, and covers them up with the
whole of the fat of the animal which is about the paunch, and then he
offers them with fire; and the rest of the flesh they eat on that day of
full moon upon which they have held the sacrifice, but on any day after
this they will not taste of it: the poor however among them by reason of
the scantiness of their means shape pigs of dough and having baked them
they offer these as a sacrifice.
48. Then for Dionysos on the eve of the festival each one kills a pig by
cutting its throat before his own doors, and after that he gives the pig
to the swineherd who sold it to him, to carry away again; and the rest
of the feast of Dionysos is celebrated by the Egyptians in the same
way as by the Hellenes in almost all things except choral dances, but
instead of the phallos they have invented another contrivance, namely
figures of about a cubit in height worked by strings, which women carry
about the villages, with the privy member made to move and not much
less in size than the rest of the body: and a flute goes before and they
follow singing the praises of Dionysos. As to the reason why the figure
has this member larger than is natural and moves it, though it moves no
other part of the body, about this there is a sacred story told.
49. Now I think that Melampus the son of Amytheon was not without
knowledge of these rites of sacrifice, but was acquainted with them: for
Melampus is he who first set forth to the Hellenes the name of Dionysos
and the manner of sacrifice and the procession of the phallos. Strictly
speaking indeed, he when he made it known did not take in the whole, but
those wise men who came after him made it known more at large. Melampus
then is he who taught of the phallos which is carried in procession for
Dionysos, and from him the Hellenes learnt to do that which they do. I
say then that Melampus being a man of ability contrived for himself an
art of divination, and having learnt from Egypt he taught the Hellenes
many things, and among them those that concern Dionysos, making changes
in some few points of them: for I shall not say that that which is done
in worship of the god in Egypt came accidentally to be the same with
that which is done among the Hellenes, for then these rites would have
been in character with the Hellenic worship and not lately brought in;
nor certainly shall I say that the Egyptians took from the Hellenes
either this or any other customary observance: but I think it most
probable that Melampus learnt the matters concerning Dionysos from
Cadmos the Tyrian and from those who came with him from Phenicia to the
land which we now call Boeotia.
50. Moreover the naming 51 of almost all the gods has come to Hellas
from Egypt: for that it has come from the Barbarians I find by inquiry
is true, and I am of opinion that most probably it has come from Egypt,
because, except in the case of Poseidon and the Dioscuroi (in accordance
with that which I have said before), and also of Hera and Hestia and
Themis and the Charites and Nereïds, the Egyptians have had the names
of all the other gods in their country for all time. What I say here
is that which the Egyptians think themselves: but as for the gods whose
names they profess that they do not know, these I think received their
naming from the Pelasgians, except Poseidon; but about this god the
Hellenes learnt from the Libyans, for no people except the Libyans have
had the name of Poseidon from the first and have paid honour to this
god always. Nor, it may be added, have the Egyptians any custom of
worshipping heroes.
51. These observances then, and others besides these which I shall
mention, the Hellenes have adopted from the Egyptians; but to make, as
they do, the images of Hermes with the phallos they have learnt not from
the Egyptians but from the Pelasgians, the custom having been received
by the Athenians first of all the Hellenes and from these by the rest;
for just at the time when the Athenians were beginning to rank among the
Hellenes, the Pelasgians became dwellers with them in their land, and
from this very cause it was that they began to be counted as Hellenes.
Whosoever has been initiated in the mysteries of the Cabeiroi, which the
Samothrakians perform having received them from the Pelasgians, that
man knows the meaning of my speech; for these very Pelasgians who
became dwellers with the Athenians used to dwell before that time in
Samothrake, and from them the Samothrakians received their mysteries. So
then the Athenians were the first of the Hellenes who made the images
of Hermes with the phallos, having learnt from the Pelasgians; and
the Pelasgians told a sacred story about it, which is set forth in the
mysteries in Samothrake.
52. Now the Pelasgians formerly were wont to make all their sacrifices
calling upon the gods in prayer, as I know from that which I heard at
Dodona, but they gave no title or name to any of them, for they had
not yet heard any, but they called them gods ({theous}) from some such
notion as this, that they had set ({thentes}) in order all things and
so had the distribution of everything. Afterwards, when much time
had elapsed, they learnt from Egypt the names of the gods, all except
Dionysos, for his name they learnt long afterwards; and after a time
the Pelasgians consulted the Oracle at Dodona about the names, for this
prophetic seat is accounted to be the most ancient of the Oracles which
are among the Hellenes, and at that time it was the only one. So when
the Pelasgians asked the Oracle at Dodona whether they should adopt the
names which had come from the Barbarians, the Oracle in reply bade them
make use of the names. From this time they sacrificed using the names of
the gods, and from the Pelasgians the Hellenes afterwards received them:
53, but whence the several gods had their birth, or whether they all
were from the beginning, and of what form they are, they did not learn
till yesterday, as it were, or the day before: for Hesiod and Homer I
suppose were four hundred years before my time and not more, and these
are they who made a theogony for the Hellenes and gave the titles to
the gods and distributed to them honours and arts, and set forth their
forms: but the poets who are said to have been before these men were
really in my opinion after them. Of these things the first are said by
the priestesses of Dodona, and the latter things, those namely which
have regard to Hesiod and Homer, by myself.
54. As regards the Oracles both that among the Hellenes and that in
Libya, the Egyptians tell the following tale. The priests of the Theban
Zeus told me that two women in the service of the temple had been
carried away from Thebes by Phenicians, and that they had heard that one
of them had been sold to go into Libya and the other to the Hellenes;
and these women, they said, were they who first founded the prophetic
seats among the nations which have been named: and when I inquired
whence they knew so perfectly of this tale which they told, they said
in reply that a great search had been made by the priests after these
women, and that they had not been able to find them, but they had heard
afterwards this tale about them which they were telling.
55. This I heard from the priests at Thebes, and what follows is said by
the prophetesses 52 of Dodona. They say that two black doves flew from
Thebes to Egypt, and came one of them to Libya and the other to their
land. And this latter settled upon an oak-tree 53 and spoke with human
voice, saying that it was necessary that a prophetic seat of Zeus should
be established in that place; and they supposed that that was of the
gods which was announced to them, and made one accordingly: and the dove
which went away to the Libyans, they say, bade the Libyans to make an
Oracle of Ammon; and this also is of Zeus. The priestesses of Dodona
told me these things, of whom the eldest was named Promeneia, the next
after her Timarete, and the youngest Nicandra; and the other people of
Dodona who were engaged about the temple gave accounts agreeing with
theirs.
56. I however have an opinion about the matter as follows:—If the
Phenicians did in truth carry away the consecrated women and sold one of
them into Libya and the other into Hellas, I suppose that in the country
now called Hellas, which was formerly called Pelasgia, this woman was
sold into the land of the Thesprotians; and then being a slave there she
set up a sanctuary of Zeus under a real oak-tree; 54 as indeed it was
natural that being an attendant of the sanctuary of Zeus at Thebes, she
should there, in the place to which she had come, have a memory of him;
and after this, when she got understanding of the Hellenic tongue, she
established an Oracle, and she reported, I suppose, that her sister had
been sold in Libya by the same Phenicians by whom she herself had been
sold.
57. Moreover, I think that the women were called doves by the people of
Dodona for the reason that they were Barbarians and because it seemed to
them that they uttered voice like birds; but after a time (they say) the
dove spoke with human voice, that is when the woman began to speak so
that they could understand; but so long as she spoke a Barbarian tongue
she seemed to them to be uttering voice like a bird: for had it been
really a dove, how could it speak with human voice? And in saying that
the dove was black, they indicate that the woman was Egyptian. The
ways of delivering oracles too at Thebes in Egypt and at Dodona closely
resemble one another, as it happens, and also the method of divination
by victims has come from Egypt.
58. Moreover, it is true also that the Egyptians were the first of men who made solemn assemblies 55 and processions and approaches to the temples, 56 and from them the Hellenes have learnt them, and my evidence for this is that the Egyptian celebrations of these have been held from a very ancient time, whereas the Hellenic were introduced 57 but lately.
59. The Egyptians hold their solemn assemblies not once in the year but
often, especially and with the greatest zeal and devotion 58 at the
city of Bubastis for Artemis, and next at Busiris for Isis; for in this
last-named city there is a very great temple of Isis, and this city
stands in the middle of the Delta of Egypt; now Isis is in the tongue of
the Hellenes Demeter: thirdly, they have a solemn assembly at the city
of Saïs for Athene, fourthly at Heliopolis for the Sun (Helios), fifthly
at the city of Buto in honour of Leto, and sixthly at the city of
Papremis for Ares.
60. Now, when they are coming to the city of Bubastis they do as
follows:—they sail men and women together, and a great multitude of each
sex in every boat; and some of the women have rattles and rattle with
them, while some of the men play the flute during the whole time of the
voyage, and the rest, both women and men, sing and clap their hands; and
when as they sail they come opposite to any city on the way they bring
the boat to land, and some of the women continue to do as I have said,
others cry aloud and jeer at the women in that city, some dance, and
some stand up and pull up their garments. This they do by every city
along the river-bank; and when they come to Bubastis they hold festival
celebrating great sacrifices, and more wine of grapes is consumed upon
that festival than during the whole of the rest of the year. To this
place (so say the natives) they come together year by year 59 even to
the number of seventy myriads 5901 of men and women, besides children.
61. Thus it is done here; and how they celebrate the festival in honour
of Isis at the city of Busiris has been told by me before: 60 for, as I
said, they beat themselves in mourning after the sacrifice, all of them
both men and women, very many myriads of people; but for whom they beat
themselves it is not permitted to me by religion to say: and so many as
there are of the Carians dwelling in Egypt do this even more than the
Egyptians themselves, inasmuch as they cut their foreheads also with
knives; and by this it is manifested that they are strangers and not
Egyptians.
62. At the times when they gather together at the city of Saïs for their
sacrifices, on a certain night 61 they all kindle lamps many in number
in the open air round about the houses; now the lamps are saucers full
of salt and oil mixed, and the wick floats by itself on the surface, and
this burns during the whole night; and to the festival is given the name
Lychnocaia (the lighting of the lamps). Moreover those of the Egyptians
who have not come to this solemn assembly observe the night of the
festival and themselves also light lamps all of them, and thus not in
Saïs alone are they lighted, but over all Egypt: and as to the reason
why light and honour are allotted to this night, 62 about this there is
a sacred story told.
63. To Heliopolis and Buto they go year by year and do sacrifice only:
but at Papremis they do sacrifice and worship as elsewhere, and besides
that, when the sun begins to go down, while some few of the priests are
occupied with the image of the god, the greater number of them stand in
the entrance of the temple with wooden clubs, and other persons to the
number of more than a thousand men with purpose to perform a vow, these
also having all of them staves of wood, stand in a body opposite to
those: and the image, which is in a small shrine of wood covered over
with gold, they take out on the day before to another sacred building.
The few then who have been left about the image, draw a wain with four
wheels, which bears the shrine and the image that is within the shrine,
and the other priests standing in the gateway try to prevent it from
entering, and the men who are under a vow come to the assistance of the
god and strike them, while the others defend themselves. 63 Then there
comes to be a hard fight with staves, and they break one another's
heads, and I am of opinion that many even die of the wounds they
receive; the Egyptians however told me that no one died. This solemn
assembly the people of the place say that they established for the
following reason:—the mother of Ares, they say, used to dwell in this
temple, and Ares, having been brought up away from her, when he grew
up came thither desiring to visit his mother, and the attendants of his
mother's temple, not having seen him before, did not permit him to pass
in, but kept him away; and he brought men to help him from another city
and handled roughly the attendants of the temple, and entered to visit
his mother. Hence, they say, this exchange of blows has become the
custom in honour of Ares upon his festival.
64. The Egyptians were the first who made it a point of religion not to
lie with women in temples, nor to enter into temples after going away
from women without first bathing: for almost all other men except the
Egyptians and the Hellenes lie with women in temples and enter into a
temple after going away from women without bathing, since they hold that
there is no difference in this respect between men and beasts: for
they say that they see beasts and the various kinds of birds coupling
together both in the temples and in the sacred enclosures of the gods;
if then this were not pleasing to the god, the beasts would not do so.
65. Thus do these defend that which they do, which by me is disallowed:
but the Egyptians are excessively careful in their observances, both
in other matters which concern the sacred rites and also in those which
follow:—Egypt, though it borders upon Libya, 6301 does not very much
abound in wild animals, but such as they have are one and all accounted
by them sacred, some of them living with men and others not. But if I
should say for what reasons the sacred animals have been thus dedicated,
I should fall into discourse of matters pertaining to the gods, of
which I most desire not to speak; and what I have actually said touching
slightly upon them, I said because I was constrained by necessity.
About these animals there is a custom of this kind:—persons have been
appointed of the Egyptians, both men and women, to provide the food for
each kind of beast separately, and their office goes down from father
to son; and those who dwell in the various cities perform vows to
them thus, that is, when they make a vow to the god to whom the animal
belongs, they shave the head of their children either the whole or
the half or the third part of it, and then set the hair in the balance
against silver, and whatever it weighs, this the man gives to the person
who provides for the animals, and she cuts up fish of equal value and
gives it for food to the animals. Thus food for their support has been
appointed: and if any one kill any of these animals, the penalty, if he
do it with his own will, is death, and if against his will, such penalty
as the priests may appoint: but whosoever shall kill an ibis or a hawk,
whether it be with his will or against his will, must die.
66. Of the animals that live with men there are great numbers, and would
be many more but for the accidents which befall the cats. For when the
females have produced young they are no longer in the habit of going
to the males, and these seeking to be united with them are not able. To
this end then they contrive as follows,—they either take away by force
or remove secretly the young from the females and kill them (but after
killing they do not eat them), and the females being deprived of their
young and desiring more, therefore come to the males, for it is a
creature that is fond of its young. Moreover when a fire occurs, the
cats seem to be divinely possessed; 64 for while the Egyptians stand at
intervals and look after the cats, not taking any care to extinguish the
fire, the cats slipping through or leaping over the men, jump into the
fire; and when this happens, great mourning comes upon the Egyptians.
And in whatever houses a cat has died by a natural death, all those who
dwell in this house shave their eyebrows only, but those in whose houses
a dog has died shave their whole body and also their head.
67. The cats when they are dead are carried away to sacred buildings in
the city of Bubastis, where after being embalmed they are buried; but
the dogs they bury each people in their own city in sacred tombs;
and the ichneumons are buried just in the same way as the dogs. The
shrew-mice however and the hawks they carry away to the city of Buto,
and the ibises to Hermopolis; 65 the bears (which are not commonly seen)
and the wolves, not much larger in size than foxes, they bury on the
spot where they are found lying.
68. Of the crocodile the nature is as follows:—during the four most
wintry months this creature eats nothing: she has four feet and is an
animal belonging to the land and the water both; for she produces and
hatches eggs on the land, and the most part of the day she remains upon
dry land, but the whole of the night in the river, for the water in
truth is warmer than the unclouded open air and the dew. Of all the
mortal creatures of which we have knowledge this grows to the greatest
bulk from the smallest beginning; for the eggs which she produces are
not much larger than those of geese and the newly-hatched young one
is in proportion to the egg, but as he grows he becomes as much as
seventeen cubits long and sometimes yet larger. He has eyes like those
of a pig and teeth large and tusky, in proportion to the size of his
body; but unlike all other beasts he grows no tongue, neither does he
move his lower jaw, but brings the upper jaw towards the lower, being
in this too unlike all other beasts. He has moreover strong claws and a
scaly hide upon his back which cannot be pierced; and he is blind in the
water, but in the air he is of very keen sight. Since he has his living
in the water he keeps his mouth all full within of leeches; and whereas
all other birds and beasts fly from him, the trochilus is a creature
which is at peace with him, seeing that from her he receives benefit;
for the crocodile having come out of the water to the land and then
having opened his mouth (this he is wont to do generally towards the
West Wind), the trochilus upon that enters into his mouth and swallows
down the leeches, and he being benefited is pleased and does no harm to
the trochilus.
69. Now for some of the Egyptians the crocodiles are sacred animals, and
for others not so, but they treat them on the contrary as enemies: those
however who dwell about Thebes and about the lake of Moiris hold them
to be most sacred, and each of these two peoples keeps one crocodile
selected from the whole number, which has been trained to tameness, and
they put hanging ornaments of molten stone and of gold into the ears
of these and anklets round the front feet, and they give them food
appointed and victims of sacrifices and treat them as well as possible
while they live, and after they are dead they bury them in sacred tombs,
embalming them: but those who dwell about the city of Elephantine even
eat them, not holding them to be sacred. They are called not crocodiles
but champsai, and the Ionians gave them the name of crocodile, comparing
their form to that of the crocodiles (lizards) which appear in their
country in the stone walls.
70. There are many ways in use of catching them and of various kinds: I
shall describe that which to me seems the most worthy of being told. A
man puts the back of a pig upon a hook as bait, and lets it go into the
middle of the river, while he himself upon the bank of the river has
a young live pig, which he beats; and the crocodile hearing its cries
makes for the direction of the sound, and when he finds the pig's back
he swallows it down: then they pull, and when he is drawn out to land,
first of all the hunter forthwith plasters up his eyes with mud, and
having so done he very easily gets the mastery of him, but if he does
not do so he has much trouble.
71. The river-horse is sacred in the district of Papremis, but for the
other Egyptians he is not sacred; and this is the appearance which he
presents: he is four-footed, cloven-hoofed like an ox, 66 flat-nosed,
with a mane like a horse and showing teeth like tusks, with a tail and
voice like a horse, and in size as large as the largest ox; and his hide
is so exceedingly thick that when it has been dried shafts of javelins
are made of it.
72. There are moreover otters in the river, which they consider to be
sacred; and of fish also they esteem that which is called the lepidotos
to be sacred, and also the eel; and these they say are sacred to the
Nile: and of birds the fox-goose.
73. There is also another sacred bird called the phoenix which I did
not myself see except in painting, for in truth he comes to them very
rarely, at intervals, as the people of Heliopolis say, of five hundred
years; and these say that he comes regularly when his father dies; and
if he be like the painting, he is of this size and nature, that is to
say, some of his feathers are of gold colour and others red, and in
outline and size he is as nearly as possible like an eagle. This bird
they say (but I cannot believe the story) contrives as follows:—setting
forth from Arabia he conveys his father, they say, to the temple of the
Sun (Helios) plastered up in myrrh, and buries him in the temple of the
Sun; and he conveys him thus:—he forms first an egg of myrrh as large as
he is able to carry, and then he makes trial of carrying it, and when he
has made trial sufficiently, then he hollows out the egg and places his
father within it and plasters over with other myrrh that part of the egg
where he hollowed it out to put his father in, and when his father is
laid in it, it proves (they say) to be of the same weight as it was;
and after he has plastered it up, he conveys the whole to Egypt to the
temple of the Sun. Thus they say that this bird does.
74. There are also about Thebes sacred serpents, not at all harmful to
men, which are small in size and have two horns growing from the top of
the head: these they bury when they die in the temple of Zeus, for to
this god they say that they are sacred.
75. There is a region moreover in Arabia, situated nearly over against
the city of Buto, to which place I came to inquire about the winged
serpents: and when I came thither I saw bones of serpents and spines in
quantity so great that it is impossible to make report of the number,
and there were heaps of spines, some heaps large and others less large
and others smaller still than these, and these heaps were many in
number. This region in which the spines are scattered upon the ground
is of the nature of an entrance from a narrow mountain pass to a great
plain, which plain adjoins the plain of Egypt; and the story goes that
at the beginning of spring winged serpents from Arabia fly towards
Egypt, and the birds called ibises meet them at the entrance to this
country and do not suffer the serpents to go by but kill them. On
account of this deed it is (say the Arabians) that the ibis has come to
be greatly honoured by the Egyptians, and the Egyptians also agree that
it is for this reason that they honour these birds.
76. The outward form of the ibis is this:—it is a deep black all over,
and has legs like those of a crane and a very curved beak, and in size
it is about equal to a rail: this is the appearance of the black kind
which fight with the serpents, but of those which most crowd round men's
feet (for there are two several kinds of ibises) the head is bare and
also the whole of the throat, and it is white in feathering except the
head and neck and the extremities of the wings and the rump (in all
these parts of which I have spoken it is a deep black), while in legs
and in the form of the head it resembles the other. As for the serpent
its form is like that of the watersnake; and it has wings not feathered
but most nearly resembling the wings of the bat. Let so much suffice as
has been said now concerning sacred animals.
77. Of the Egyptians themselves, those who dwell in the part of Egypt
which is sown for crops 67 practise memory more than any other men and
are the most learned in history by far of all those of whom I have had
experience: and their manner of life is as follows:—For three successive
days in each month they purge, hunting after health with emetics and
clysters, and they think that all the diseases which exist are produced
in men by the food on which they live; for the Egyptians are from other
causes also the most healthy of all men next after the Libyans (in my
opinion on account of the seasons, because the seasons do not change,
for by the changes of things generally, and especially of the seasons,
diseases are most apt to be produced in men), and as to their diet, it
is as follows:—they eat bread, making loaves of maize, which they call
kyllestis, and they use habitually a wine made out of barley, for vines
they have not in their land. Of their fish some they dry in the sun and
then eat them without cooking, others they eat cured in brine. Of birds
they eat quails and ducks and small birds without cooking, after first
curing them; and everything else which they have belonging to the
class of birds or fishes, except such as have been set apart by them as
sacred, they eat roasted or boiled.
78. In the entertainments of the rich among them, when they have
finished eating, a man bears round a wooden figure of a dead body in a
coffin, made as like the reality as may be both by painting and carving,
and measuring about a cubit or two cubits each way; 68 and this he shows
to each of those who are drinking together, saying: "When thou lookest
upon this, drink and be merry, for thou shalt be such as this when thou
art dead." Thus they do at their carousals.
79. The customs which they practise are derived from their fathers and
they do not acquire others in addition; but besides other customary
things among them which are worthy of mention, they have one song, 6801
that of Linos, the same who is sung of both in Phenicia and in Cyprus
and elsewhere, having however a name different according to the various
nations. This song agrees exactly with that which the Hellenes sing
calling on the name of Linos, 69 so that besides many other things
about which I wonder among those matters which concern Egypt, I wonder
especially about this, namely whence they got the song of Linos. 70 It
is evident however that they have sung this song from immemorial time,
and in the Egyptian tongue Linos is called Maneros. The Egyptians told
me that he was the only son of him who first became king of Egypt, and
that he died before his time and was honoured with these lamentations by
the Egyptians, and that this was their first and only song.
80. In another respect the Egyptians are in agreement with some of the
Hellenes, namely with the Lacedemonians, but not with the rest, that is
to say, the younger of them when they meet the elder give way and move
out of the path, and when their elders approach they rise out of their
seat. In this which follows however they are not in agreement with any
of the Hellenes,—instead of addressing one another in the roads they do
reverence, lowering their hand down to their knee.
81. They wear tunics of linen about their legs with fringes, which they
call calasiris; above these they have garments of white wool thrown
over: woollen garments however are not taken into the temples, nor are
they buried with them, for this is not permitted by religion. In these
points they are in agreement with the observances called Orphic and
Bacchic (which are really Egyptian), 71 and also with those of the
Pythagoreans, for one who takes part in these mysteries is also
forbidden by religious rule to be buried in woollen garments; and about
this there is a sacred story told.
82. Besides these things the Egyptians have found out also to what god
each month and each day belongs, and what fortunes a man will meet with
who is born on any particular day, and how he will die, and what kind
of a man he will be: and these inventions were taken up by those of the
Hellenes who occupied themselves about poesy. Portents too have been
found out by them more than by all other men besides; for when a portent
has happened, they observe and write down the event which comes of it,
and if ever afterwards anything resembling this happens, they believe
that the event which comes of it will be similar.
83. Their divination is ordered thus:—the art is assigned not to any
man, but to certain of the gods, for there are in their land Oracles of
Heracles, of Apollo, of Athene, of Artemis, of Ares, and of Zeus, and
moreover that which they hold most in honour of all, namely the Oracle
of Leto which is in the city of Buto. The manner of divination however
is not yet established among them according to the same fashion
everywhere, but is different in different places.
84. The art of medicine among them is distributed thus:—each physician
is a physician of one disease and of no more; and the whole country is
full of physicians, for some profess themselves to be physicians of the
eyes, others of the head, others of the teeth, others of the affections
of the stomach, and others of the more obscure ailments.
85. Their fashions of mourning and of burial are these:—Whenever any
household has lost a man who is of any regard amongst them, the whole
number of women of that house forthwith plaster over their heads or even
their faces with mud. Then leaving the corpse within the house they go
themselves to and fro about the city and beat themselves, with their
garments bound up by a girdle 72 and their breasts exposed, and with
them go all the women who are related to the dead man, and on the other
side the men beat themselves, they too having their garments bound up by
a girdle; and when they have done this, they then convey the body to the
embalming.
86. In this occupation certain persons employ themselves regularly and
inherit this as a craft. These, whenever a corpse is conveyed to them,
show to those who brought it wooden models of corpses made like reality
by painting, and the best of the ways of embalming they say is that of
him whose name I think it impiety to mention when speaking of a matter
of such a kind; 73 the second which they show is less good than this and
also less expensive; and the third is the least expensive of all. Having
told them about this, they inquire of them in which way they desire the
corpse of their friend to be prepared. Then they after they have agreed
for a certain price depart out of the way, and the others being left
behind in the buildings embalm according to the best of these ways
thus:—First with a crooked iron tool they draw out the brain through the
nostrils, extracting it partly thus and partly by pouring in drugs; and
after this with a sharp stone of Ethiopia they make a cut along the side
and take out the whole contents of the belly, and when they have cleared
out the cavity and cleansed it with palm-wine they cleanse it again with
spices pounded up: then they fill the belly with pure myrrh pounded
up and with cassia and other spices except frankincense, and sew it
together again. Having so done they keep it for embalming covered up
in natron for seventy days, but for a longer time than this it is not
permitted to embalm it; and when the seventy days are past, they wash
the corpse and roll its whole body up in fine linen 74 cut into bands,
smearing these beneath with gum, 75 which the Egyptians use generally
instead of glue. Then the kinsfolk receive it from them and have a
wooden figure made in the shape of a man, and when they have had this
made they enclose the corpse, and having shut it up within, they store
it then in a sepulchral chamber, setting it to stand upright against the
wall.
87. Thus they deal with the corpses which are prepared in the most
costly way; but for those who desire the middle way and wish to avoid
great cost they prepare the corpse as follows:—having filled their
syringes with the oil which is got from cedar-wood, with this they
forthwith fill the belly of the corpse, and this they do without having
either cut it open or taken out the bowels, but they inject the oil by
the breech, and having stopped the drench from returning back they keep
it then the appointed number of days for embalming, and on the last
of the days they let the cedar oil come out from the belly, which they
before put in; and it has such power that it brings out with it the
bowels and interior organs of the body dissolved; and the natron
dissolves the flesh, so that there is left of the corpse only the skin
and the bones. When they have done this they give back the corpse at
once in that condition without working upon it any more.
88. The third kind of embalming, by which are prepared the bodies of
those who have less means, is as follows:—they cleanse out the belly
with a purge and then keep the body for embalming during the seventy
days, and at once after that they give it back to the bringers to carry
away.
89. The wives of men of rank when they die are not given at once to be
embalmed, nor such women as are very beautiful or of greater regard
than others, but on the third or fourth day after their death (and
not before) they are delivered to the embalmers. They do so about this
matter in order that the embalmers may not abuse their women, for they
say that one of them was taken once doing so to the corpse of a woman
lately dead, and his fellow-craftsman gave information.
90. Whenever any one, either of the Egyptians themselves or of
strangers, is found to have been carried off by a crocodile or brought
to his death by the river itself, the people of any city by which he may
have been cast up on land must embalm him and lay him out in the fairest
way they can and bury him in a sacred burial-place, nor may any of his
relations or friends besides touch him, but the priests of the Nile
themselves handle the corpse and bury it as that of one who was
something more than man.
91. Hellenic usages they will by no means follow, and to speak generally
they follow those of no other men whatever. This rule is observed by
most of the Egyptians; but there is a large city named Chemmis in the
Theban district near Neapolis, and in this city there is a temple of
Perseus the son of Danae which is of a square shape, and round it grow
date-palms: the gateway of the temple is built of stone and of very
great size, and at the entrance of it stand two great statues of stone.
Within this enclosure is a temple-house 76 and in it stands an image
of Perseus. These people of Chemmis say that Perseus is wont often to
appear in their land and often within the temple, and that a sandal
which has been worn by him is found sometimes, being in length two
cubits, and whenever this appears all Egypt prospers. This they say, and
they do in honour of Perseus after Hellenic fashion thus,—they hold an
athletic contest, which includes the whole list of games, and they offer
in prizes cattle and cloaks and skins: and when I inquired why to them
alone Perseus was wont to appear, and wherefore they were separated from
all the other Egyptians in that they held an athletic contest, they said
that Perseus had been born of their city, for Danaos and Lynkeus were
men of Chemmis and had sailed to Hellas, and from them they traced a
descent and came down to Perseus: and they told me that he had come to
Egypt for the reason which the Hellenes also say, namely to bring from
Libya the Gorgon's head, and had then visited them also and recognised
all his kinsfolk, and they said that he had well learnt the name of
Chemmis before he came to Egypt, since he had heard it from his mother,
and that they celebrated an athletic contest for him by his own command.
92. All these are customs practised by the Egyptians who dwell above the
fens: and those who are settled in the fen-land have the same customs
for the most part as the other Egyptians, both in other matters and also
in that they live each with one wife only, as do the Hellenes; but for
economy in respect of food they have invented these things besides:—when
the river has become full and the plains have been flooded, there grow
in the water great numbers of lilies, which the Egyptians call lotos;
these they cut with a sickle and dry in the sun, and then they pound
that which grows in the middle of the lotos and which is like the head
of a poppy, and they make of it loaves baked with fire. The root also
of this lotos is edible and has a rather sweet taste: 77 it is round
in shape and about the size of an apple. There are other lilies too, in
flower resembling roses, which also grow in the river, and from them the
fruit is produced in a separate vessel springing from the root by the
side of the plant itself, and very nearly resembles a wasp's comb:
in this there grow edible seeds in great numbers of the size of an
olive-stone, and they are eaten either fresh 78 or dried. Besides this
they pull up from the fens the papyrus which grows every year, and the
upper parts of it they cut off and turn to other uses, but that which is
left below for about a cubit in length they eat or sell: and those who
desire to have the papyrus at its very best bake it in an oven heated
red-hot, and then eat it. Some too of these people live on fish alone,
which they dry in the sun after having caught them and taken out the
entrails, and then when they are dry, they use them for food.
93. Fish which swim in shoals are not much produced in the rivers, but
are bred in the lakes, and they do as follows:—When there comes upon
them the desire to breed, they swim out in shoals towards the sea; and
the males lead the way shedding forth their milt as they go, while the
females, coming after and swallowing it up, from it become impregnated:
and when they have become full of young in the sea they swim up back
again, each shoal to its own haunts. The same however no longer lead the
way as before, but the lead comes now to the females, and they leading
the way in shoals do just as the males did, that is to say they shed
forth their eggs by a few grains at a time, 79 and the males coming
after swallow them up. Now these grains are fish, and from the grains
which survive and are not swallowed, the fish grow which afterwards are
bred up. Now those of the fish which are caught as they swim out to sea
are found to be rubbed on the left side of the head, but those which are
caught as they swim up again are rubbed on the right side. This happens
to them because as they swim down to the sea they keep close to the land
on the left side of the river, and again as they swim up they keep to
the same side, approaching and touching the bank as much as they can,
for fear doubtless of straying from their course by reason of the
stream. When the Nile begins to swell, the hollow places of the land
and the depressions by the side of the river first begin to fill, as the
water soaks through from the river, and so soon as they become full of
water, at once they are all filled with little fishes; and whence
these are in all likelihood produced, I think that I perceive. In the
preceding year, when the Nile goes down, the fish first lay eggs in the
mud and then retire with the last of the retreating waters; and when
the time comes round again, and the water once more comes over the land,
from these eggs forthwith are produced the fishes of which I speak.
94. Thus it is as regards the fish. And for anointing those of the
Egyptians who dwell in the fens use oil from the castor-berry, 80 which
oil the Egyptians call kiki, and thus they do:—they sow along the banks
of the rivers and pools these plants, which in a wild form grow of
themselves in the land of the Hellenes; these are sown in Egypt and
produce berries in great quantity but of an evil smell; and when they
have gathered these, some cut them up and press the oil from them,
others again roast them first and then boil them down and collect that
which runs away from them. The oil is fat and not less suitable for
burning than olive-oil, but it gives forth a disagreeable smell.
95. Against the gnats, which are very abundant, they have contrived as
follows:—those who dwell above the fen-land are helped by the towers, to
which they ascend when they go to rest; for the gnats by reason of the
winds are not able to fly up high: but those who dwell in the fen-land
have contrived another way instead of the towers, and this is it:—every
man of them has got a casting net, with which by day he catches fish,
but in the night he uses it for this purpose, that is to say he puts the
casting-net round about the bed in which he sleeps, and then creeps in
under it and goes to sleep: and the gnats, if he sleeps rolled up in a
garment or a linen sheet, bite through these, but through the net they
do not even attempt to bite.
96. Their boats with which they carry cargoes are made of the thorny
acacia, of which the form is very like that of the Kyrenian lotos, and
that which exudes from it is gum. From this tree they cut pieces of wood
about two cubits in length and arrange them like bricks, fastening
the boat together by running a great number of long bolts through the
two-cubit pieces; and when they have thus fastened the boat together,
they lay cross-pieces 81 over the top, using no ribs for the sides; and
within they caulk the seams with papyrus. They make one steering-oar for
it, which is passed through the bottom of the boat; and they have a mast
of acacia and sails of papyrus. These boats cannot sail up the river
unless there be a very fresh wind blowing, but are towed from the shore:
down-stream however they travel as follows:—they have a door-shaped
crate made of tamarisk wood and reed mats sewn together, and also a
stone of about two talents weight bored with a hole; and of these the
boatman lets the crate float on in front of the boat, fastened with a
rope, and the stone drag behind by another rope. The crate then, as the
force of the stream presses upon it, goes on swiftly and draws on the
baris (for so these boats are called), while the stone dragging after it
behind and sunk deep in the water keeps its course straight. These boats
they have in great numbers and some of them carry many thousands of
talents' burden.
97. When the Nile comes over the land, the cities alone are seen rising
above the water, resembling more nearly than anything else the islands
in the Egean sea; for the rest of Egypt becomes a sea and the cities
alone rise above water. Accordingly, whenever this happens, they pass
by water not now by the channels of the river but over the midst of
the plain: for example, as one sails up from Naucratis to Memphis the
passage is then close by the pyramids, whereas the usual passage is not
the same even here, 82 but goes by the point of the Delta and the city
of Kercasoros; while if you sail over the plain to Naucratis from the
sea and from Canobos, you will go by Anthylla and the city called after
Archander.
98. Of these Anthylla is a city of note and is especially assigned to
the wife of him who reigns over Egypt, to supply her with sandals, (this
is the case since the time when Egypt came to be under the Persians):
the other city seems to me to have its name from Archander the
son-in-law of Danaos, who was the son of Phthios, the son of Achaios;
for it is called the City of Archander. There might indeed be another
Archander, but in any case the name is not Egyptian.
99. Hitherto my own observation and judgment and inquiry are the
vouchers for that which I have said; but from this point onwards I am
about to tell the history of Egypt according to that which I heard, to
which will be added also something of that which I have myself seen.
Of Min, who first became king of Egypt, the priests said that on the
one hand he banked off the site of Memphis from the river: for the whole
stream of the river used to flow along by the sandy mountain-range on
the side of Libya, but Min formed by embankments that bend of the river
which lies to the South about a hundred furlongs above Memphis, and thus
he dried up the old stream and conducted the river so that it flowed in
the middle between the mountains: and even now this bend of the Nile is
by the Persians kept under very careful watch, that it may flow in the
channel to which it is confined, 83 and the bank is repaired every year;
for if the river should break through and overflow in this direction,
Memphis would be in danger of being overwhelmed by flood. When this Min,
who first became king, had made into dry land the part which was dammed
off, on the one hand, I say, he founded in it that city which is now
called Memphis; for Memphis too is in the narrow part of Egypt; 84
and outside the city he dug round it on the North and West a lake
communicating with the river, for the side towards the East is barred by
the Nile itself. Then secondly he established in the city the temple of
Hephaistos a great work and most worthy of mention.
100. After this man the priests enumerated to me from a papyrus roll
the names of other kings, three hundred and thirty in number; and in all
these generations of men eighteen were Ethiopians, one was a woman, a
native Egyptian, and the rest were men and of Egyptian race: and the
name of the woman who reigned was the same as that of the Babylonian
queen, namely Nitocris. Of her they said that desiring to take vengeance
for her brother, whom the Egyptians had slain when he was their king and
then, after having slain him, had given his kingdom to her,—desiring,
I say, to take vengeance for him, she destroyed by craft many of the
Egyptians. For she caused to be constructed a very large chamber under
ground, and making as though she would handsel it but in her mind
devising other things, she invited those of the Egyptians whom she knew
to have had most part in the murder, and gave a great banquet. Then
while they were feasting, she let in the river upon them by a secret
conduit of large size. Of her they told no more than this, except that,
when this had been accomplished, she threw herself into a room full of
embers, in order that she might escape vengeance.
101. As for the other kings, they could tell me of no great works which
had been produced by them, and they said that they had no renown 85
except only the last of them, Moris: he (they said) produced as a
memorial of himself the gateway of the temple of Hephaistos which is
turned towards the North Wind, and dug a lake, about which I shall set
forth afterwards how many furlongs of circuit it has, and in it built
pyramids of the size which I shall mention at the same time when I speak
of the lake itself. He, they said, produced these works, but of the rest
none produced any.
102. Therefore passing these by I shall make mention of the king who
came after these, whose name was Sesostris. He (the priests said) first
of all set out with ships of war from the Arabian gulf and subdued those
who dwelt by the shores of the Erythraian Sea, until as he sailed he
came to a sea which could no further be navigated by reason of shoals:
then secondly, after he had returned to Egypt, according to the report
of the priests he took a great army 86 and marched over the continent,
subduing every nation which stood in his way: and those of them whom he
found valiant and fighting desperately for their freedom, in their lands
he set up pillars which told by inscriptions his own name and the name
of his country, and how he had subdued them by his power; but as to
those of whose cities he obtained possession without fighting or with
ease, on their pillars he inscribed words after the same tenor as he did
for the nations which had shown themselves courageous, and in addition
he drew upon them the hidden parts of a woman, desiring to signify by
this that the people were cowards and effeminate.
103. Thus doing he traversed the continent, until at last he passed over
to Europe from Asia and subdued the Scythians and also the Thracians.
These, I am of opinion, were the furthest 87 people to which the
Egyptian army came, for in their country the pillars are found to have
been set up, but in the land beyond this they are no longer found. From
this point he turned and began to go back; and when he came to the river
Phasis, what happened then I cannot say for certain, whether the king
Sesostris himself divided off a certain portion of his army and left the
men there as settlers in the land, or whether some of his soldiers were
wearied by his distant marches and remained by the river Phasis.
104. For the people of Colchis are evidently Egyptian, and this I
perceived for myself before I heard it from others. So when I had
come to consider the matter I asked them both; and the Colchians had
remembrance of the Egyptians more than the Egyptians of the Colchians;
but the Egyptians said they believed that the Colchians were a portion
of the army of Sesostris. That this was so I conjectured myself not
only because they are dark-skinned and have curly hair (this of itself
amounts to nothing, for there are other races which are so), but also
still more because the Colchians, Egyptians, and Ethiopians alone of
all the races of men have practised circumcision from the first. The
Phenicians and the Syrians 88 who dwell in Palestine confess themselves
that they have learnt it from the Egyptians, and the Syrians 89 about
the river Thermodon and the river Parthenios, and the Macronians, who
are their neighbours, say that they have learnt it lately from the
Colchians. These are the only races of men who practise circumcision,
and these evidently practise it in the same manner as the Egyptians. Of
the Egyptians themselves however and the Ethiopians, I am not able to
say which learnt from the other, for undoubtedly it is a most ancient
custom; but that the other nations learnt it by intercourse with the
Egyptians, this among others is to me a strong proof, namely that those
of the Phenicians who have intercourse with Hellas cease to follow the
example of the Egyptians in this matter, and do not circumcise their
children.
105. Now let me tell another thing about the Colchians to show how they
resemble the Egyptians:—they alone work flax in the same fashion as the
Egyptians, 90 and the two nations are like one another in their whole
manner of living and also in their language: now the linen of Colchis
is called by the Hellenes Sardonic, whereas that from Egypt is called
Egyptian.
106. The pillars which Sesostris of Egypt set up in the various
countries are for the most part no longer to be seen extant; but in
Syria Palestine I myself saw them existing with the inscription upon
them which I have mentioned and the emblem. Moreover in Ionia there are
two figures of this man carved upon rocks, one on the road by which one
goes from the land of Ephesos to Phocaia, and the other on the road from
Sardis to Smyrna. In each place there is a figure of a man cut in the
rock, of four cubits and a span in height, holding in his right hand a
spear and in his left a bow and arrows, and the other equipment which he
has is similar to this, for it is both Egyptian and Ethiopian: and from
the one shoulder to the other across the breast runs an inscription
carved in sacred Egyptian characters, saying thus, "This land with my
shoulders I won for myself." But who he is and from whence, he does not
declare in these places, though in other places he has declared this.
Some of those who have seen these carvings conjecture that the figure is
that of Memnon, but herein they are very far from the truth.
107. As this Egyptian Sesostris was returning and bringing back many
men of the nations whose lands he had subdued, when he came (said the
priests) to Daphnai in the district of Pelusion on his journey home, his
brother to whom Sesostris had entrusted the charge of Egypt invited him
and with him his sons to a feast; and then he piled the house round
with brushwood and set it on fire: and Sesostris when he discovered this
forthwith took counsel with his wife, for he was bringing with him (they
said) his wife also; and she counselled him to lay out upon the pyre two
of his sons, which were six in number, and so to make a bridge over
the burning mass, and that they passing over their bodies should thus
escape. This, they said, Sesostris did, and two of his sons were burnt
to death in this manner, but the rest got away safe with their father.
108. Then Sesostris, having returned to Egypt and having taken vengeance
on his brother, employed the multitude which he had brought in of those
whose lands he had subdued, as follows:—these were they who drew the
stones which in the reign of this king were brought to the temple of
Hephaistos, being of very great size; and also these were compelled to
dig all the channels which now are in Egypt; and thus (having no such
purpose) they caused Egypt, which before was all fit for riding and
driving, to be no longer fit for this from thenceforth: for from that
time forward Egypt, though it is plain land, has become all unfit for
riding and driving, and the cause has been these channels, which are
many and run in all directions. But the reason why the king cut up
the land was this, namely because those of the Egyptians who had their
cities not on the river but in the middle of the country, being in want
of water when the river went down from them, found their drink brackish
because they had it from wells.
109. For this reason Egypt was cut up; and they said that this king
distributed the land to all the Egyptians, giving an equal square
portion to each man, and from this he made his revenue, having appointed
them to pay a certain rent every year: and if the river should take away
anything from any man's portion, he would come to the king and declare
that which had happened, and the king used to send men to examine and to
find out by measurement how much less the piece of land had become, in
order that for the future the man might pay less, in proportion to the
rent appointed: and I think that thus the art of geometry was found out
and afterwards came into Hellas also. For as touching the sun-dial 91
and the gnomon 92 and the twelve divisions of the day, they were learnt
by the Hellenes from the Babylonians.
110. He moreover alone of all the Egyptian kings had rule over Ethiopia;
and he left as memorials of himself in front of the temple of Hephaistos
two stone statues of thirty cubits each, representing himself and his
wife, and others of twenty cubits each representing his four sons: and
long afterwards the priest of Hephaistos refused to permit Dareios the
Persian to set up a statue of himself in front of them, saying that
deeds had not been done by him equal to those which were done by
Sesostris the Egyptian; for Sesostris had subdued other nations besides,
not fewer than he, and also the Scythians; but Dareios had not been able
to conquer the Scythians: wherefore it was not just that he should set
up a statue in front of those which Sesostris had dedicated, if he did
not surpass him in his deeds. Which speech, they say, Dareios took in
good part.
111. Now after Sesostris had brought his life to an end, his son Pheros,
they told me, received in succession the kingdom, and he made no warlike
expedition, and moreover it chanced to him to become blind by reason of
the following accident:—when the river had come down in flood rising to
a height of eighteen cubits, higher than ever before that time, and had
gone over the fields, a wind fell upon it and the river became agitated
by waves: and this king (they say) moved by presumptuous folly took
a spear and cast it into the midst of the eddies of the stream; and
immediately upon this he had a disease of the eyes and was by it made
blind. For ten years then he was blind, and in the eleventh year there
came to him an oracle from the city of Buto saying that the time of his
punishment had expired, and that he should see again if he washed his
eyes with the water of a woman who had accompanied with her own husband
only and had not knowledge of other men: and first he made trial of his
own wife, and then, as he continued blind, he went on to try all the
women in turn; and when he had at last regained his sight he gathered
together all the women of whom he had made trial, excepting her by
whose means he had regained his sight, to one city which now is named
Erythrabolos, 93 and having gathered them to this he consumed them all
by fire, as well as the city itself; but as for her by whose means he
had regained his sight, he had her himself to wife. Then after he had
escaped the malady of his eyes he dedicated offerings at each one of the
temples which were of renown, and especially (to mention only that which
is most worthy of mention) he dedicated at the temple of the Sun works
which are worth seeing, namely two obelisks of stone, each of a single
block, measuring in length a hundred cubits each one and in breadth
eight cubits.
112. After him, they said, there succeeded to the throne a man of
Memphis, whose name in the tongue of the Hellenes was Proteus; for whom
there is now a sacred enclosure at Memphis, very fair and well ordered,
lying on that side of the temple of Hephaistos which faces the North
Wind. Round about this enclosure dwell Phenicians of Tyre, and this
whole region is called the Camp of the Tyrians. 94 Within the enclosure
of Proteus there is a temple called the temple of the "foreign
Aphrodite," which temple I conjecture to be one of Helen the daughter of
Tyndareus, not only because I have heard the tale how Helen dwelt with
Proteus, but also especially because it is called by the name of the
"foreign Aphrodite," for the other temples of Aphrodite which there are
have none of them the addition of the word "foreign" to the name.
113. And the priests told me, when I inquired, that the things
concerning Helen happened thus:—Alexander having carried off Helen was
sailing away from Sparta to his own land, and when he had come to the
Egean Sea contrary winds drove him from his course to the Sea of Egypt;
and after that, since the blasts did not cease to blow, he came to Egypt
itself, and in Egypt to that which is now named the Canobic mouth of the
Nile and to Taricheiai. Now there was upon the shore, as still there is
now, a temple of Heracles, in which if any man's slave take refuge and
have the sacred marks set upon him, giving himself over to the god, it
is not lawful to lay hands upon him; and this custom has continued
still unchanged from the beginning down to my own time. Accordingly the
attendants of Alexander, having heard of the custom which existed about
the temple, ran away from him, and sitting down as suppliants of the
god, accused Alexander, because they desired to do him hurt, telling
the whole tale how things were about Helen and about the wrong done to
Menelaos; and this accusation they made not only to the priests but also
to the warden of this river-mouth, whose name was Thonis.
114. Thonis then having heard their tale sent forthwith a message to
Proteus at Memphis, which said as follows: "There hath come a stranger,
a Teucrian by race, who hath done in Hellas an unholy deed; for he hath
deceived the wife of his own host, and is come hither bringing with him
this woman herself and very much wealth, having been carried out of
his way by winds to thy land. 95 Shall we then allow him to sail out
unharmed, or shall we first take away from him that which he brought
with him?" In reply to this Proteus sent back a messenger who said thus:
"Seize this man, whosoever he may be, who has done impiety to his own
host, and bring him away into my presence, that I may know what he will
find to say."
115. Hearing this, Thonis seized Alexander and detained his ships, and
after that he brought the man himself up to Memphis and with him Helen
and the wealth he had, and also in addition to them the suppliants. So
when all had been conveyed up thither, Proteus began to ask Alexander
who he was and from whence he was voyaging; and he both recounted to
him his descent and told him the name of his native land, and moreover
related of his voyage, from whence he was sailing. After this Proteus
asked him whence he had taken Helen; and when Alexander went astray in
his account and did not speak the truth, those who had become suppliants
convicted him of falsehood, relating in full the whole tale of the wrong
done. At length Proteus declared to them this sentence, saying, "Were
it not that I count it a matter of great moment not to slay any of those
strangers who being driven from their course by winds have come to my
land hitherto, I should have taken vengeance on thee on behalf of the
man of Hellas, seeing that thou, most base of men, having received from
him hospitality, didst work against him a most impious deed. For thou
didst go in to the wife of thine own host; and even this was not enough
for thee, but thou didst stir her up with desire and hast gone away with
her like a thief. Moreover not even this by itself was enough for thee,
but thou art come hither with plunder taken from the house of thy host.
Now therefore depart, seeing that I have counted it of great moment not
to be a slayer of strangers. This woman indeed and the wealth which thou
hast I will not allow thee to carry away, but I shall keep them safe for
the Hellene who was thy host, until he come himself and desire to carry
them off to his home; to thyself however and thy fellow-voyagers I
proclaim that ye depart from your anchoring within three days and go
from my land to some other; and if not, that ye will be dealt with as
enemies."
116. This the priests said was the manner of Helen's coming to Proteus;
and I suppose that Homer also had heard this story, but since it was
not so suitable to the composition of his poem as the other which he
followed, he dismissed it finally, 96 making it clear at the same time
that he was acquainted with that story also: and according to the manner
in which he described 97 the wanderings of Alexander in the Iliad (nor
did he elsewhere retract that which he had said) it is clear that when
he brought Helen he was carried out of his course, wandering to various
lands, and that he came among other places to Sidon in Phenicia. Of this
the poet has made mention in the "prowess of Diomede," and the verses
run this: 98
"There she had robes many-coloured, the works of women of Sidon,
Those whom her son himself the god-like of form Alexander
Carried from Sidon, what time the broad sea-path he sailed over
Bringing back Helene home, of a noble father begotten."
And in the Odyssey also he has made mention of it in these verses: 99
"Such had the daughter of Zeus, such drugs of exquisite cunning,
Good, which to her the wife of Thon, Polydamna, had given,
Dwelling in Egypt, the land where the bountiful meadow produces
Drugs more than all lands else, many good being mixed, many evil."
And thus too Menelaos says to Telemachos: 100
"Still the gods stayed me in Egypt, to come back hither desiring, Stayed me from voyaging home, since sacrifice was due I performed not."
In these lines he makes it clear that he knew of the wandering of
Alexander to Egypt, for Syria borders upon Egypt and the Phenicians, of
whom is Sidon, dwell in Syria.
117. By these lines and by this passage 101 it is also most clearly
shown that the "Cyprian Epic" was not written by Homer but by some other
man: for in this it is said that on the third day after leaving
Sparta Alexander came to Ilion bringing with him Helen, having had a
"gently-blowing wind and a smooth sea," whereas in the Iliad it says
that he wandered from his course when he brought her.
118. Let us now leave Homer and the "Cyprian" Epic; but this I will say,
namely that I asked the priests whether it is but an idle tale which
the Hellenes tell of that which they say happened about Ilion; and they
answered me thus, saying that they had their knowledge by inquiries from
Menelaos himself. After the rape of Helen there came indeed, they said,
to the Teucrian land a large army of Hellenes to help Menelaos; and
when the army had come out of the ships to land and had pitched its
camp there, they sent messengers to Ilion, with whom went also Menelaos
himself; and when these entered within the wall they demanded back Helen
and the wealth which Alexander had stolen from Menelaos and had taken
away; and moreover they demanded satisfaction for the wrongs done: and
the Teucrians told the same tale then and afterwards, both with oath and
without oath, namely that in deed and in truth they had not Helen nor
the wealth for which demand was made, but that both were in Egypt; and
that they could not justly be compelled to give satisfaction for that
which Proteus the king of Egypt had. The Hellenes however thought that
they were being mocked by them and besieged the city, until at last they
took it; and when they had taken the wall and did not find Helen, but
heard the same tale as before, then they believed the former tale and
sent Menelaos himself to Proteus.
119. And Menelaos having come to Egypt and having sailed up to Memphis,
told the truth of these matters, and not only found great entertainment,
but also received Helen unhurt, and all his own wealth besides. Then
however, after he had been thus dealt with, Menelaos showed himself
ungrateful to the Egyptians; for when he set forth to sail away,
contrary winds detained him, and as this condition of things lasted
long, he devised an impious deed; for he took two children of natives
and made sacrifice of them. After this, when it was known that he had
done so, he became abhorred, and being pursued he escaped and got away
in his ships to Libya; but whither he went besides after this, the
Egyptians were not able to tell. Of these things they said that they
found out part by inquiries, and the rest, namely that which happened in
their own land, they related from sure and certain knowledge.
120. Thus the priests of the Egyptians told me; and I myself also agree
with the story which was told of Helen, adding this consideration,
namely that if Helen had been in Ilion she would have been given up to
the Hellenes, whether Alexander consented or no; for Priam assuredly was
not so mad, nor yet the others of his house, that they were desirous to
run risk of ruin for themselves and their children and their city, in
order that Alexander might have Helen as his wife: and even supposing
that during the first part of the time they had been so inclined, yet
when many others of the Trojans besides were losing their lives as
often as they fought with the Hellenes, and of the sons of Priam himself
always two or three or even more were slain when a battle took place (if
one may trust at all to the Epic poets),—when, I say, things were coming
thus to pass, I consider that even if Priam himself had had Helen as his
wife, he would have given her back to the Achaians, if at least by so
doing he might be freed from the evils which oppressed him. Nor even
was the kingdom coming to Alexander next, so that when Priam was old the
government was in his hands; but Hector, who was both older and more of
a man than he, would have received it after the death of Priam; and
him it behoved not to allow his brother to go on with his wrong-doing,
considering that great evils were coming to pass on his account both to
himself privately and in general to the other Trojans. In truth however
they lacked the power to give Helen back; and the Hellenes did not
believe them, though they spoke the truth; because, as I declare my
opinion, the divine power was purposing to cause them utterly to perish,
and so make it evident to men that for great wrongs great also are the
chastisements which come from the gods. And thus have I delivered my
opinion concerning these matters.
121. After Proteus, they told me, Rhampsinitos received in succession
the kingdom, who left as a memorial of himself that gateway to the
temple of Hephaistos which is turned towards the West, and in front of
the gateway he set up two statues, in height five-and-twenty cubits, of
which the one which stands on the North side is called by the Egyptians
Summer and the one on the South side Winter; and to that one which they
call Summer they do reverence and make offerings, while to the other
which is called Winter they do the opposite of these things. (a) This
king, they said, got great wealth of silver, which none of the kings
born after him could surpass or even come near to; and wishing to store
his wealth in safety he caused to be built a chamber of stone, one of
the walls whereof was towards the outside of his palace: and the builder
of this, having a design against it, contrived as follows, that is, he
disposed one of the stones in such a manner that it could be taken
out easily from the wall either by two men or even by one. So when the
chamber was finished, the king stored his money in it, and after some
time the builder, being near the end of his life, called to him his sons
(for he had two) and to them he related how he had contrived in building
the treasury of the king, and all in forethought for them, that they
might have ample means of living. And when he had clearly set forth to
them everything concerning the taking out of the stone, he gave them the
measurements, saying that if they paid heed to this matter they would be
stewards of the king's treasury. So he ended his life, and his sons made
no long delay in setting to work, but went to the palace by night, and
having found the stone in the wall of the chamber they dealt with it
easily and carried forth for themselves great quantity of the wealth
within. (b) And the king happening to open the chamber, he marvelled
when he saw the vessels falling short of the full amount, and he did not
know on whom he should lay the blame, since the seals were unbroken and
the chamber had been close shut; but when upon his opening the chamber
a second and a third time the money was each time seen to be diminished,
for the thieves did not slacken in their assaults upon it, he did as
follows:—having ordered traps to be made he set these round about the
vessels in which the money was; and when the thieves had come as at
former times and one of them had entered, then so soon as he came near
to one of the vessels he was straightway caught in the trap: and when he
perceived in what evil case he was, straightway calling his brother
he showed him what the matter was, and bade him enter as quickly as
possible and cut off his head, for fear lest being seen and known he
might bring about the destruction of his brother also. And to the other
it seemed that he spoke well, and he was persuaded and did so; and
fitting the stone into its place he departed home bearing with him the
head of his brother. (c) Now when it became day, the king entered into
the chamber and was very greatly amazed, seeing the body of the thief
held in the trap without his head, and the chamber unbroken, with no way
to come in or go out: and being at a loss he hung up the dead body of
the thief upon the wall and set guards there, with charge if they saw
any one weeping or bewailing himself to seize him and bring him before
the king. And when the dead body had been hung up, the mother was
greatly grieved, and speaking with the son who survived she enjoined
him, in whatever way he could, to contrive means by which he might
take down and bring home the body of his dead brother; and if he should
neglect to do this, she earnestly threatened that she would go and give
information to the king that he had the money. (d) So as the mother
dealt hardly with the surviving son, and he though saying many things
to her did not persuade her, he contrived for his purpose a device as
follows:—Providing himself with asses he filled some skins with wine and
laid them upon the asses, and after that he drove them along: and when
he came opposite to those who were guarding the corpse hung up, he drew
towards him two or three of the necks 102 of the skins and loosened the
cords with which they were tied. Then when the wine was running out,
he began to beat his head and cry out loudly, as if he did not know to
which of the asses he should first turn; and when the guards saw the
wine flowing out in streams, they ran together to the road with drinking
vessels in their hands and collected the wine that was poured out,
counting it so much gain; and he abused them all violently, making as if
he were angry, but when the guards tried to appease him, after a time
he feigned to be pacified and to abate his anger, and at length he drove
his asses out of the road and began to set their loads right. Then more
talk arose among them, and one or two of them made jests at him and
brought him to laugh with them; and in the end he made them a present of
one of the skins in addition to what they had. Upon that they lay down
there without more ado, being minded to drink, and they took him into
their company and invited him to remain with them and join them in their
drinking: so he (as may be supposed) was persuaded and stayed. Then as
they in their drinking bade him welcome in a friendly manner, he made
a present to them also of another of the skins; and so at length having
drunk liberally the guards became completely intoxicated; and being
overcome by sleep they went to bed on the spot where they had been
drinking. He then, as it was now far on in the night, first took down
the body of his brother, and then in mockery shaved the right cheeks of
all the guards; and after that he put the dead body upon the asses and
drove them away home, having accomplished that which was enjoined him by
his mother. (e) Upon this the king, when it was reported to him that the
dead body of the thief had been stolen away, displayed great anger; and
desiring by all means that it should be found out who it might be who
devised these things, did this (so at least they said, but I do not
believe the account),—he caused his own daughter to sit in the stews,
and enjoined her to receive all equally, and before having commerce with
any one to compel him to tell her what was the most cunning and what the
most unholy deed which had been done by him in all his life-time; and
whosoever should relate that which had happened about the thief, him she
must seize and not let him go out. Then as she was doing that which was
enjoined by her father, the thief, hearing for what purpose this was
done and having a desire to get the better of the king in resource,
did thus:—from the body of one lately dead he cut off the arm at the
shoulder and went with it under his mantle: and having gone in to the
daughter of the king, and being asked that which the others also were
asked, he related that he had done the most unholy deed when he cut off
the head of his brother, who had been caught in a trap in the king's
treasure-chamber, and the most cunning deed in that he made drunk the
guards and took down the dead body of his brother hanging up; and she
when she heard it tried to take hold of him, but the thief held out to
her in the darkness the arm of the corpse, which she grasped and held,
thinking that she was holding the arm of the man himself; but the thief
left it in her hands and departed, escaping through the door. (f) Now
when this also was reported to the king, he was at first amazed at the
ready invention and daring of the fellow, and then afterwards he sent
round to all the cities and made proclamation granting a free pardon to
the thief, and also promising a great reward if he would come into his
presence. The thief accordingly trusting to the proclamation came to
the king, and Rhampsinitos greatly marvelled at him, and gave him this
daughter of his to wife, counting him to be the most knowing of all men;
for as the Egyptians were distinguished from all other men, so was he
from the other Egyptians.
122. After these things they said this king went down alive to that
place which by the Hellenes is called Hades, and there played at dice
with Demeter, and in some throws he overcame her and in others he was
overcome by her; and he came back again having as a gift from her a
handkerchief of gold: and they told me that because of the going down of
Rhampsinitos the Egyptians after he came back celebrated a feast, which
I know of my own knowledge also that they still observe even to my time;
but whether it is for this cause that they keep the feast or for
some other, I am not able to say. However, the priests weave a robe
completely on the very day of the feast, and forthwith they bind up the
eyes of one of them with a fillet, and having led him with the robe to
the way by which one goes to the temple of Demeter, they depart back
again themselves. This priest, they say, with his eyes bound up is led
by two wolves to the temple of Demeter, which is distant from the city
twenty furlongs, and then afterwards the wolves lead him back again from
the temple to the same spot.
123. Now as to the tales told by the Egyptians, any man may accept them
to whom such things appear credible; as for me, it is to be understood
throughout the whole of the history 103 that I write by hearsay that
which is reported by the people in each place. The Egyptians say that
Demeter and Dionysos are rulers of the world below; and the Egyptians
are also the first who reported the doctrine that the soul of man is
immortal, and that when the body dies, the soul enters into another
creature which chances then to be coming to the birth, and when it has
gone the round of all the creatures of land and sea and of the air, it
enters again into a human body as it comes to the birth; and that it
makes this round in a period of three thousand years. This doctrine
certain Hellenes adopted, some earlier and some later, as if it were
of their own invention, and of these men I know the names but I abstain
from recording them.
124. Down to the time when Rhampsinitos was king, they told me there
was in Egypt nothing but orderly rule, and Egypt prospered greatly; but
after him Cheops became king over them and brought them 104 to every
kind of evil: for he shut up all the temples, and having first kept them
from sacrificing there, he then bade all the Egyptians work for him.
So some were appointed to draw stones from the stone-quarries in the
Arabian mountains to the Nile, and others he ordered to receive the
stones after they had been carried over the river in boats, and to draw
them to those which are called the Libyan mountains; and they worked by
a hundred thousand men at a time, for each three months continually. Of
this oppression there passed ten years while the causeway was made by
which they drew the stones, which causeway they built, and it is a work
not much less, as it appears to me, than the pyramid; for the length
of it is five furlongs 105 and the breadth ten fathoms and the height,
where it is highest, eight fathoms, and it is made of stone smoothed
and with figures carved upon it. For this, they said, the ten years
were spent, and for the underground chambers on the hill upon which the
pyramids stand, which he caused to be made as sepulchral chambers for
himself in an island, having conducted thither a channel from the Nile.
For the making of the pyramid itself there passed a period of twenty
years; and the pyramid is square, each side measuring eight hundred
feet, and the height of it is the same. It is built of stone smoothed
and fitted together in the most perfect manner, not one of the stones
being less than thirty feet in length.
125. This pyramid was made after the manner of steps, which some call
"rows" 106 and others "bases": 107 and when they had first made it thus,
they raised the remaining stones with machines made of short pieces of
timber, raising them first from the ground to the first stage of the
steps, and when the stone got up to this it was placed upon another
machine standing on the first stage, and so from this it was drawn to
the second upon another machine; for as many as were the courses of the
steps, so many machines there were also, or perhaps they transferred
one and the same machine, made so as easily to be carried, to each stage
successively, in order that they might take up the stones; for let it be
told in both ways, according as it is reported. However that may be, the
highest parts of it were finished first, and afterwards they proceeded
to finish that which came next to them, and lastly they finished the
parts of it near the ground and the lowest ranges. On the pyramid it is
declared in Egyptian writing how much was spent on radishes and onions
and leeks for the workmen, and if I rightly remember that which the
interpreter said in reading to me this inscription, a sum of one
thousand six hundred talents of silver was spent; and if this is so, how
much besides is likely to have been expended upon the iron with which
they worked, and upon bread and clothing for the workmen, seeing that
they were building the works for the time which has been mentioned and
were occupied for no small time besides, as I suppose, in the cutting
and bringing of the stones and in working at the excavation under the
ground?
126. Cheops moreover came, they said, to such a pitch of wickedness,
that being in want of money he caused his own daughter to sit in the
stews, and ordered her to obtain from those who came a certain amount of
money (how much it was they did not tell me); but she not only obtained
the sum appointed by her father, but also she formed a design for
herself privately to leave behind her a memorial, and she requested each
man who came in to her to give her one stone upon her building: and of
these stones, they told me, the pyramid was built which stands in front
of the great pyramid in the middle of the three, 108 each side being one
hundred and fifty feet in length.
127. This Cheops, the Egyptians said, reigned fifty years; and after
he was dead his brother Chephren succeeded to the kingdom. This king
followed the same manner as the other, both in all the rest and also in
that he made a pyramid, not indeed attaining to the measurements of that
which was built by the former (this I know, having myself also measured
it), and moreover 109 there are no underground chambers beneath nor does
a channel come from the Nile flowing to this one as to the other, in
which the water coming through a conduit built for it flows round an
island within, where they say that Cheops himself is laid: but for a
basement he built the first course of Ethiopian stone of divers colours;
and this pyramid he made forty feet lower than the other as regards
size, 110 building it close to the great pyramid. These stand both upon
the same hill, which is about a hundred feet high. And Chephren they
said reigned fifty and six years.
128. Here then they reckon one hundred and six years, during which they
say that there was nothing but evil for the Egyptians, and the temples
were kept closed and not opened during all that time. These kings the
Egyptians by reason of their hatred of them are not very willing to
name; nay, they even call the pyramids after the name of Philitis 111
the shepherd, who at that time pastured flocks in those regions.
129. After him, they said, Mykerinos became king over Egypt, who was the
son of Cheops; and to him his father's deeds were displeasing, and he
both opened the temples and gave liberty to the people, who were ground
down to the last extremity of evil, to return to their own business and
to their sacrifices;: also he gave decisions of their causes juster
than those of all the other kings besides. In regard to this then they
commend this king more than all the other kings who had arisen in Egypt
before him; for he not only gave good decisions, but also when a man
complained of the decision, he gave him recompense from his own goods
and thus satisfied his desire. But while Mykerinos was acting mercifully
to his subjects and practising this conduct which has been said,
calamities befell him, of which the first was this, namely that his
daughter died, the only child whom he had in his house: and being above
measure grieved by that which had befallen him, and desiring to bury his
daughter in a manner more remarkable than others, he made a cow of
wood, which he covered over with gold, and then within it he buried this
daughter who, as I said, had died.
130. This cow was not covered up in the ground, but it might be seen
even down to my own time in the city of Saïs, placed within the royal
palace in a chamber which was greatly adorned; and they offer incense of
all kinds before it every day, and each night a lamp burns beside it all
through the night. Near this cow in another chamber stand images of the
concubines of Mykerinos, as the priests at Saïs told me; for there are
in fact colossal wooden statues, in number about twenty, made with naked
bodies; but who they are I am not able to say, except only that which is
reported.
131. Some however tell about this cow and the colossal statues the
following tale, namely that Mykerinos was enamoured of his own daughter
and afterwards ravished her; and upon this they say that the girl
strangled herself for grief, and he buried her in this cow; and her
mother cut off the hands of the maids who had betrayed the daughter to
her father; wherefore now the images of them have suffered that which
the maids suffered in their life. In thus saying they speak idly, as it
seems to me, especially in what they say about the hands of the statues;
for as to this, even we ourselves saw that their hands had dropped off
from lapse of time, and they were to be seen still lying at their feet
even down to my time.
132. The cow is covered up with a crimson robe, except only the head and
the neck, which are seen, overlaid with gold very thickly; and between
the horns there is the disc of the sun figured in gold. The cow is not
standing up but kneeling, and in size it is equal to a large living cow.
Every year it is carried forth from the chamber, at those times, I say,
the Egyptians beat themselves for that god whom I will not name upon
occasion of such a matter; at these times, I say, they also carry forth
the cow to the light of day, for they say that she asked of her father
Mykerinos, when she was dying, that she might look upon the sun once in
the year.
133. After the misfortune of his daughter it happened, they said,
secondly to this king as follows:—An oracle came to him from the city
of Buto, saying that he was destined to live but six years more, in the
seventh year to end his life: and he being indignant at it sent to the
Oracle a reproach against the god, 112 making complaint in reply that
whereas his father and uncle, who had shut up the temples and had not
only not remembered the gods, but also had been destroyers of men, had
lived for a long time, he himself, who practised piety, was destined to
end his life so soon: and from the Oracle there came a second message,
which said that it was for this very cause that he was bringing his life
to a swift close; 113 for he had not done that which it was appointed
for him to do, since it was destined that Egypt should suffer evils for
a hundred and fifty years, and the two kings who had risen before him
had perceived this, but he had not. Mykerinos having heard this, and
considering that this sentence had been passed upon him beyond recall,
procured many lamps, and whenever night came on he lighted these and
began to drink and take his pleasure, ceasing neither by day nor
by night; and he went about to the fen-country and to the woods and
wherever he heard there were the most suitable places for enjoyment.
This he devised (having a mind to prove that the Oracle spoke falsely)
in order that he might have twelve years of life instead of six, the
nights being turned into days.
134. This king also left behind him a pyramid, much smaller than that of
his father, of a square shape and measuring on each side three hundred
feet lacking twenty, built moreover of Ethiopian stone up to half the
height. This pyramid some of the Hellenes say was built by the courtesan
Rhodopis, not therein speaking rightly: and besides this it is evident
to me that they who speak thus do not even know who Rhodopis was,
for otherwise they would not have attributed to her the building of a
pyramid like this, on which have been spent (so to speak) innumerable
thousands of talents: moreover they do not know that Rhodopis flourished
in the reign of Amasis, and not in this king's reign; for Rhodopis lived
very many years later than the kings who left behind the pyramids. By
descent she was of Thrace, and she was a slave of Iadmon the son of
Hephaistopolis a Samian, and a fellow-slave of Esop the maker of fables;
for he too was once the slave of Iadmon, as was proved especially
in this fact, namely that when the people of Delphi repeatedly made
proclamation in accordance with an oracle, to find some one who would
take up 114 the blood-money for the death of Esop, no one else appeared,
but at length the grandson of Iadmon, called Iadmon also, took it up;
and thus it is shown that Esop too was the slave of Iadmon.
135. As for Rhodopis, she came to Egypt brought by Xanthes the Samian,
and having come thither to exercise her calling she was redeemed
from slavery for a great sum by a man of Mytilene, Charaxos son of
Scamandronymos and brother of Sappho the lyric poet. Thus was Rhodopis
set free, and she remained in Egypt and by her beauty won so much liking
that she made great gain of money for one like Rhodopis, 115 though not
enough to suffice for the cost of such a pyramid as this. In truth there
is no need to ascribe to her very great riches, considering that the
tithe of her wealth may still be seen even to this time by any one
who desires it: for Rhodopis wished to leave behind her a memorial of
herself in Hellas, namely to cause a thing to be made such as happens
not to have been thought of or dedicated in a temple by any besides, and
to dedicate this at Delphi as a memorial of herself. Accordingly with
the tithe of her wealth she caused to be made spits of iron of size
large enough to pierce a whole ox, and many in number, going as far
therein as her tithe allowed her, and she sent them to Delphi: these
are even at the present time lying there, heaped all together behind the
altar which the Chians dedicated, and just opposite to the cell of the
temple. 116 Now at Naucratis, as it happens, the courtesans are rather
apt to win credit; 117 for this woman first, about whom the story to
which I refer is told, became so famous that all the Hellenes without
exception come to know the name of Rhodopis, and then after her one
whose name was Archidiche became a subject of song over all Hellas,
though she was less talked of than the other. As for Charaxos, when
after redeeming Rhodopis he returned back to Mytilene, Sappho in an ode
violently abused him. 118 Of Rhodopis then I shall say no more.
136. After Mykerinos the priests said Asychis became king of Egypt,
and he made for Hephaistos the temple gateway 119 which is towards the
sunrising, by far the most beautiful and the largest of the gateways;
for while they all have figures carved upon them and innumerable
ornaments of building 120 besides, this has them very much more than
the rest. In this king's reign they told me that, as the circulation of
money was very slow, a law was made for the Egyptians that a man might
have that money lent to him which he needed, by offering as security
the dead body of his father; and there was added moreover to this law
another, namely that he who lent the money should have a claim also to
the whole sepulchral chamber belonging to him who received it, and that
the man who offered that security should be subject to this penalty,
if he refused to pay back the debt, namely that neither the man himself
should be allowed to have burial when he died, either in that family
burial-place or in any other, nor should he be allowed to bury any one
of his kinsmen whom he lost by death. This king desiring to surpass the
kings of Egypt who had arisen before him left as a memorial of himself
a pyramid which he made of bricks, and on it there is an inscription
carved in stone and saying thus: "Despise not me in comparison with the
pyramids of stone, seeing that I excel them as much as Zeus excels the
other gods; for with a pole they struck into the lake, and whatever
of the mud attached itself to the pole, this they gathered up and made
bricks, and in such manner they finished me."
Such were the deeds which this king performed;
137, and after him reigned a blind man of the city of Anysis, whose
name was Anysis. In his reign the Ethiopians and Sabacos the king of the
Ethiopians marched upon Egypt with a great host of men; so this blind
man departed, flying to the fen-country, and the Ethiopian was king
over Egypt for fifty years, during which he performed deeds as
follows:—whenever any man of the Egyptians committed any transgression,
he would never put him to death, but he gave sentence upon each man
according to the greatness of the wrong-doing, appointing them work at
throwing up an embankment before that city from whence each man came of
those who committed wrong. Thus the cities were made higher still than
before; for they were embanked first by those who dug the channels in
the reign of Sesostris, and then secondly in the reign of the Ethiopian,
and thus they were made very high: and while other cities in Egypt also
stood 121 high, I think in the town at Bubastis especially the earth was
piled up. In this city there is a temple very well worthy of mention,
for though there are other temples which are larger and built with more
cost, none more than this is a pleasure to the eyes. Now Bubastis in the
Hellenic tongue is Artemis,
138, and her temple is ordered thus:—Except the entrance it is
completely surrounded by water; for channels come in from the Nile, not
joining one another, but each extending as far as the entrance of the
temple, one flowing round on the one side and the other on the other
side, each a hundred feet broad and shaded over with trees; and the
gateway has a height of ten fathoms, and it is adorned with figures six
cubits high, very noteworthy. This temple is in the middle of the city
and is looked down upon from all sides as one goes round, for since the
city has been banked up to a height, while the temple has not been moved
from the place where it was at the first built, it is possible to look
down into it: and round it runs a stone wall with figures carved upon
it, while within it there is a grove of very large trees planted round
a large temple-house, within which is the image of the goddess: and the
breadth and length of the temple is a furlong every way. Opposite the
entrance there is a road paved with stone for about three furlongs,
which leads through the market-place towards the East, with a breadth
of about four hundred feet; and on this side and on that grow trees of
height reaching to heaven: and the road leads to the temple of Hermes.
This temple then is thus ordered.
139. The final deliverance from the Ethiopian came about (they said)
as follows:—he fled away because he had seen in his sleep a vision, in
which it seemed to him that a man came and stood by him and counselled
him to gather together all the priests of Egypt and cut them asunder in
the midst. Having seen this dream, he said that it seemed to him that
the gods were foreshowing him this to furnish an occasion against him,
122 in order that he might do an impious deed with respect to religion,
and so receive some evil either from the gods or from men: he would not
however do so, but in truth (he said) the time had expired, during
which it had been prophesied to him that he should rule Egypt before
he departed thence. For when he was in Ethiopia the Oracles which the
Ethiopians consult had told him that it was fated for him to rule Egypt
fifty years: since then this time was now expiring, and the vision of
the dream also disturbed him, Sabacos departed out of Egypt of his own
free will.
140. Then when the Ethiopian had gone away out of Egypt, the blind man
came back from the fen-country and began to rule again, having lived
there during fifty years upon an island which he had made by heaping up
ashes and earth: for whenever any of the Egyptians visited him bringing
food, according as it had been appointed to them severally to do without
the knowledge of the Ethiopian, he bade them bring also some ashes for
their gift. 123 This island none was able to find before Amyrtaios; that
is, for more than seven hundred years 124 the kings who arose before
Amyrtaios were not able to find it. Now the name of this island is Elbo,
and its size is ten furlongs each way.
141. After him there came to the throne the priest of Hephaistos, whose
name was Sethos. This man, they said, neglected and held in no regard
the warrior class of the Egyptians, considering that he would have no
need of them; and besides other slights which he put upon them, he also
took from them the yokes of corn-land 125 which had been given to them
as a special gift in the reigns of the former kings, twelve yokes
to each man. After this, Sanacharib king of the Arabians and of the
Assyrians marched a great host against Egypt. Then the warriors of the
Egyptians refused to come to the rescue, and the priest, being driven
into a strait, entered into the sanctuary of the temple 126 and bewailed
to the image of the god the danger which was impending over him; and as
he was thus lamenting, sleep came upon him, and it seemed to him in his
vision that the god came and stood by him and encouraged him, saying
that he should suffer no evil if he went forth to meet the army of
the Arabians; for he himself would send him helpers. Trusting in
these things seen in sleep, he took with him, they said, those of the
Egyptians who were willing to follow him, and encamped in Pelusion, for
by this way the invasion came: and not one of the warrior class followed
him, but shop-keepers and artisans and men of the market. Then after
they came, there swarmed by night upon their enemies mice of the fields,
and ate up their quivers and their bows, and moreover the handles of
their shields, so that on the next day they fled, and being without
defence of arms great numbers fell. And at the present time this king
stands in the temple of Hephaistos in stone, holding upon his hand a
mouse, and by letters inscribed he says these words: "Let him who looks
upon me learn to fear the gods."
142. So far in the story the Egyptians and the priests were they who
made the report, declaring that from the first king down to this
priest of Hephaistos who reigned last, there had been three hundred and
forty-one generations of men, and that in them there had been the same
number of chief-priests and of kings: but three hundred generations
of men are equal to ten thousand years, for a hundred years is three
generations of men; and in the one-and-forty generations which remain,
those I mean which were added to the three hundred, there are one
thousand three hundred and forty years. Thus in the period of eleven
thousand three hundred and forty years they said that there had arisen
no god in human form; nor even before that time or afterwards among the
remaining kings who arose in Egypt, did they report that anything of
that kind had come to pass. In this time they said that the sun had
moved four times from his accustomed place of rising, and where he now
sets he had thence twice had his rising, and in the place from whence he
now rises he had twice had his setting; 127 and in the meantime nothing
in Egypt had been changed from its usual state, neither that which comes
from the earth nor that which comes to them from the river nor that
which concerns diseases or deaths.
143. And formerly when Hecataios the historian was in Thebes, and had
traced his descent and connected his family with a god in the sixteenth
generation before, the priests of Zeus did for him much the same as they
did for me (though I had not traced my descent). They led me into the
sanctuary of the temple, which is of great size, and they counted up the
number, showing colossal wooden statues in number the same as they said;
for each chief-priest there sets up in his lifetime an image of himself:
accordingly the priests, counting and showing me these, declared to me
that each one of them was a son succeeding his own father, and they went
up through the series of images from the image of the one who had
died last, until they had declared this of the whole number. And when
Hecataios had traced his descent and connected his family with a god in
the sixteenth generation, they traced a descent in opposition to this,
besides their numbering, not accepting it from him that a man had been
born from a god; and they traced their counter-descent thus, saying that
each one of the statues had been piromis son of piromis, until they had
declared this of the whole three hundred and forty-five statues, each
one being surnamed piromis; and neither with a god nor a hero did
they connect their descent. Now piromis means in the tongue of Hellas
"honourable and good man."
144. From their declaration then it followed, that they of whom the images were had been of form like this, and far removed from being gods: but in the time before these men they said that gods were the rulers in Egypt, not mingling 128 with men, and that of these always one had power at a time; and the last of them who was king over Egypt was Oros the son of Osiris, whom the Hellenes call Apollo: he was king over Egypt last, having deposed Typhon. Now Osiris in the tongue of Hellas is Dionysos.
145. Among the Hellenes Heracles and Dionysos and Pan are accounted the
latest-born of the gods; but with the Egyptians Pan is a very ancient
god, and he is one of those which are called the eight gods, while
Heracles is of the second rank, who are called the twelve gods, and
Dionysos is of the third rank, namely of those who were born of the
twelve gods. Now as to Heracles I have shown already how many years old
he is according to the Egyptians themselves, reckoning down to the
reign of Amasis, and Pan is said to have existed for yet more years than
these, and Dionysos for the smallest number of years as compared with
the others; and even for this last they reckon down to the reign of
Amasis fifteen thousand years. This the Egyptians say that they know for
a certainty, since they always kept a reckoning and wrote down the years
as they came. Now the Dionysos who is said to have been born of Semele
the daughter of Cadmos, was born about sixteen hundred years before my
time, and Heracles who was the son of Alcmene, about nine hundred years,
and that Pan who was born of Penelope, for of her and of Hermes Pan is
said by the Hellenes to have been born, came into being later than the
wars of Troy, about eight hundred years before my time.
146. Of these two accounts every man may adopt that one which he shall
find the more credible when he hears it. I however, for my part, have
already declared my opinion about them. 129 For if these also, like
Heracles the son of Amphitryon, had appeared before all men's eyes and
had lived their lives to old age in Hellas, I mean Dionysos the son of
Semele and Pan the son of Penelope, then one would have said that these
also 130 had been born mere men, having the names of those gods who had
come into being long before: but as it is, with regard to Dionysos the
Hellenes say that as soon as he was born Zeus sewed him up in his thigh
and carried him to Nysa, which is above Egypt in the land of Ethiopia;
and as to Pan, they cannot say whither he went after he was born. Hence
it has become clear to me that the Hellenes learnt the names of these
gods later than those of the other gods, and trace their descent as if
their birth occurred at the time when they first learnt their names.
Thus far then the history is told by the Egyptians themselves;
147, but I will now recount that which other nations also tell, and the
Egyptians in agreement with the others, of that which happened in this
land: and there will be added to this also something of that which I
have myself seen.
Being set free after the reign of the priest of Hephaistos, the
Egyptians, since they could not live any time without a king, set up
over them twelve kings, having divided all Egypt into twelve parts.
These made intermarriages with one another and reigned, making agreement
that they would not put down one another by force, nor seek to get an
advantage over one another, but would live in perfect friendship: and
the reason why they made these agreements, guarding them very strongly
from violation, was this, namely that an oracle had been given to them
at first when they began to exercise their rule, that he of them who
should pour a libation with a bronze cup in the temple of Hephaistos,
should be king of all Egypt (for they used to assemble together in all
the temples).
148. Moreover they resolved to join all together and leave a memorial of
themselves; and having so resolved they caused to be made a labyrinth,
situated a little above the lake of Moiris and nearly opposite to that
which is called the City of Crocodiles. This I saw myself, and I found
it greater than words can say. For if one should put together and reckon
up all the buildings and all the great works produced by the Hellenes,
they would prove to be inferior in labour and expense to this labyrinth,
though it is true that both the temple at Ephesos and that at Samos are
works worthy of note. The pyramids also were greater than words can say,
and each one of them is equal to many works of the Hellenes, great
as they may be; but the labyrinth surpasses even the pyramids. It has
twelve courts covered in, with gates facing one another, six upon the
North side and six upon the South, joining on one to another, and the
same wall surrounds them all outside; and there are in it two kinds of
chambers, the one kind below the ground and the other above upon these,
three thousand in number, of each kind fifteen hundred. The upper set
of chambers we ourselves saw, going through them, and we tell of them
having looked upon them with our own eyes; but the chambers under ground
we heard about only; for the Egyptians who had charge of them were
not willing on any account to show them, saying that here were the
sepulchres of the kings who had first built this labyrinth and of the
sacred crocodiles. Accordingly we speak of the chambers below by what we
received from hearsay, while those above we saw ourselves and found them
to be works of more than human greatness. For the passages through the
chambers, and the goings this way and that way through the courts, which
were admirably adorned, afforded endless matter for marvel, as we went
through from a court to the chambers beyond it, and from the chambers
to colonnades, and from the colonnades to other rooms, and then from the
chambers again to other courts. Over the whole of these is a roof made
of stone like the walls; and the walls are covered with figures carved
upon them, each court being surrounded with pillars of white stone
fitted together most perfectly; and at the end of the labyrinth, by
the corner of it, there is a pyramid of forty fathoms, upon which large
figures are carved, and to this there is a way made under ground.
149. Such is this labyrinth; but a cause for marvel even greater than
this is afforded by the lake, which is called the lake of Moiris, along
the side of which this labyrinth is built. The measure of its circuit is
three thousand six hundred furlongs 131 (being sixty schoines), and this
is the same number of furlongs as the extent of Egypt itself along the
sea. The lake lies extended lengthwise from North to South, and in depth
where it is deepest it is fifty fathoms. That this lake is artificial
and formed by digging is self-evident, for about in the middle of the
lake stand two pyramids, each rising above the water to a height of
fifty fathoms, the part which is built below the water being of just the
same height; and upon each is placed a colossal statue of stone sitting
upon a chair. Thus the pyramids are a hundred fathoms high; and these
hundred fathoms are equal to a furlong of six hundred feet, the fathom
being measured as six feet or four cubits, the feet being four palms
each, and the cubits six. The water in the lake does not come from the
place where it is, for the country there is very deficient in water, but
it has been brought thither from the Nile by a canal: and for six months
the water flows into the lake, and for six months out into the Nile
again; and whenever it flows out, then for the six months it brings
into the royal treasury a talent of silver a day from the fish which are
caught, and twenty pounds 132 when the water comes in.
150. The natives of the place moreover said that this lake had an
outlet under ground to the Syrtis which is in Libya, turning towards the
interior of the continent upon the Western side and running along by
the mountain which is above Memphis. Now since I did not see anywhere
existing the earth dug out of this excavation (for that was a matter
which drew my attention), I asked those who dwelt nearest to the lake
where the earth was which had been dug out. These told me to what place
it had been carried away; and I readily believed them, for I knew by
report that a similar thing had been done at Nineveh, the city of the
Assyrians. There certain thieves formed a design once to carry away the
wealth of Sardanapallos son of Ninos, the king, which wealth was very
great and was kept in treasure-houses under the earth. Accordingly they
began from their own dwelling, and making estimate of their direction
they dug under ground towards the king's palace; and the earth which was
brought out of the excavation they used to carry away, when night came
on, to the river Tigris which flows by the city of Nineveh, until at
last they accomplished that which they desired. Similarly, as I heard,
the digging of the lake in Egypt was effected, except that it was done
not by night but during the day; for as they dug the Egyptians carried
to the Nile the earth which was dug out; and the river, when it received
it, would naturally bear it away and disperse it. Thus is this lake said
to have been dug out.
151. Now the twelve kings continued to rule justly, but in course of
time it happened thus:—After sacrifice in the temple of Hephaistos
they were about to make libation on the last day of the feast, and the
chief-priest, in bringing out for them the golden cups with which they
had been wont to pour libations, missed his reckoning and brought eleven
only for the twelve kings. Then that one of them who was standing last
in order, namely Psammetichos, since he had no cup took off from his
head his helmet, which was of bronze, and having held it out to receive
the wine he proceeded to make libation: likewise all the other kings
were wont to wear helmets and they happened to have them then. Now
Psammetichos held out his helmet with no treacherous meaning; but they
taking note of that which had been done by Psammetichos and of the
oracle, namely how it had been declared to them that whosoever of them
should make libation with a bronze cup should be sole king of Egypt,
recollecting, I say, the saying of the Oracle, they did not indeed deem
it right to slay Psammetichos, since they found by examination that he
had not done it with any forethought, but they determined to strip him
of almost all his power and to drive him away into the fen-country, and
that from the fen-country he should not hold any dealings with the rest
of Egypt.
152. This Psammetichos had formerly been a fugitive from the Ethiopian
Sabacos who had killed his father Necos, from him, I say, he had
then been a fugitive in Syria; and when the Ethiopian had departed in
consequence of the vision of the dream, the Egyptians who were of the
district of Saïs brought him back to his own country. Then afterwards,
when he was king, it was his fate to be a fugitive a second time
on account of the helmet, being driven by the eleven kings into the
fen-country. So then holding that he had been grievously wronged by
them, he thought how he might take vengeance on those who had driven
him out: and when he had sent to the Oracle of Leto in the city of Buto,
where the Egyptians have their most truthful Oracle, there was given to
him the reply that vengeance would come when men of bronze appeared from
the sea. And he was strongly disposed not to believe that bronze men
would come to help him; but after no long time had passed, certain
Ionians and Carians who had sailed forth for plunder were compelled to
come to shore in Egypt, and they having landed and being clad in bronze
armour, one of the Egyptians, not having before seen men clad in bronze
armour, came to the fen-land and brought a report to Psammetichos that
bronze men had come from the sea and were plundering the plain. So he,
perceiving that the saying of the Oracle was coming to pass, dealt in a
friendly manner with the Ionians and Carians, and with large promises he
persuaded them to take his part. Then when he had persuaded them, with
the help of those Egyptians who favoured his cause and of these foreign
mercenaries he overthrew the kings.
153. Having thus got power over all Egypt, Psammetichos made for
Hephaistos that gateway of the temple at Memphis which is turned towards
the South Wind; and he built a court for Apis, in which Apis is kept
when he appears, opposite to the gateway of the temple, surrounded all
with pillars and covered with figures; and instead of columns there
stand to support the roof of the court colossal statues twelve cubits
high. Now Apis is in the tongue of the Hellenes Epaphos.
154. To the Ionians and to the Carians who had helped him Psammetichos
granted portions of land to dwell in, opposite to one another with
the river Nile between, and these were called "Encampments": 133 these
portions of land he gave them, and he paid them besides all that he had
promised: moreover he placed with them Egyptian boys to have them taught
the Hellenic tongue; and from these, who learnt the language thoroughly,
are descended the present class of interpreters in Egypt. Now the
Ionians and Carians occupied these portions of land for a long time, and
they are towards the sea a little below the city of Bubastis, on that
which is called the Pelusian mouth of the Nile. These men king Amasis
afterwards removed from thence and established them at Memphis, making
them into a guard for himself against the Egyptians: and they being
settled in Egypt, we who are Hellenes know by intercourse with them
the certainty of all that which happened in Egypt beginning from king
Psammetichos and afterwards; for these were the first men of foreign
tongue who settled in Egypt: and in the land from which they were
removed there still remained down to my time the sheds where their ships
were drawn up and the ruins of their houses.
Thus then Psammetichos obtained Egypt:
155, and of the Oracle which is in Egypt I have made mention often
before this, and now I will give an account of it, seeing that it is
worthy to be described. This Oracle which is in Egypt is sacred to Leto,
and it is established in a great city near that mouth of the Nile which
is called Sebennytic, as one sails up the river from the sea; and the
name of this city where the Oracle is found is Buto, as I have said
before in mentioning it. In this Buto there is a temple of Apollo and
Artemis; and the temple-house 134 of Leto, in which the Oracle is, is
both great in itself and has a gateway of the height of ten fathoms: but
that which caused me most to marvel of the things to be seen there, I
will now tell. There is in this sacred enclosure a house of Leto made of
one single stone as regards both height and length, and of which all the
walls are in these two directions equal, each being forty cubits; and
for the covering in of the roof there lies another stone upon the top,
the cornice measuring four cubits. 135
156. This house then of all the things that were to be seen by me in
that temple is the most marvellous, and among those which come next is
the island called Chemmis. This is situated in a deep and broad lake
by the side of the temple at Buto, and it is said by the Egyptians
that this island is a floating island. I myself did not see it either
floating about or moved from its place, and I feel surprise at hearing
of it, wondering if it be indeed a floating island. In this island of
which I speak there is a great temple-house of Apollo, and three several
altars are set up within, and there are planted in the island many
palm-trees and other trees, both bearing fruit and not bearing fruit.
And the Egyptians, when they say that it is floating, add this story,
namely that in this island, which formerly was not floating, Leto, being
one of the eight gods who came into existence first, and dwelling in the
city of Buto where she has this Oracle, received Apollo from Isis as a
charge and preserved him, concealing him in the island which is said now
to be a floating island, at that time when Typhon came after him seeking
everywhere and desiring to find the son of Osiris. Now they say that
Apollo and Artemis are children of Dionysos and of Isis, and that Leto
became their nurse and preserver; and in the Egyptian tongue Apollo is
Oros, Demeter is Isis, and Artemis is Bubastis. From this story and from
no other Æschylus the son of Euphorion took 136 this which I shall say,
wherein he differs from all the preceding poets; he represented namely
that Artemis was the daughter of Demeter. For this reason then, they
say, it became a floating island.
Such is the story which they tell;
157, but as for Psammetichos, he was king over Egypt for four-and-fifty
years, of which for thirty years save one he was sitting before Azotos,
a great city of Syria, besieging it, until at last he took it: and this
Azotos of all cities about which we have knowledge held out for the
longest time under a siege.
158. The son of Psammetichos was Necos, and he became king of Egypt.
This man was the first who attempted the channel leading to the
Erythraian Sea, which Dareios the Persian afterwards completed: the
length of this is a voyage of four days, and in breadth it was so dug
that two triremes could go side by side driven by oars; and the water is
brought into it from the Nile. The channel is conducted a little above
the city of Bubastis by Patumos the Arabian city, and runs into the
Erythraian Sea: and it is dug first along those parts of the plain of
Egypt which lie towards Arabia, just above which run the mountains which
extend opposite Memphis, where are the stone-quarries,—along the base of
these mountains the channel is conducted from West to East for a great
way; and after that it is directed towards a break in the hills and
tends from these mountains towards the noon-day and the South Wind
to the Arabian gulf. Now in the place where the journey is least and
shortest from the Northern to the Southern Sea (which is also called
Erythraian), that is from Mount Casion, which is the boundary between
Egypt and Syria, the distance is exactly 137 a thousand furlongs to the
Arabian gulf; but the channel is much longer, since it is more winding;
and in the reign of Necos there perished while digging it twelve myriads
13701 of the Egyptians. Now Necos ceased in the midst of his digging,
because the utterance of an Oracle impeded him, which was to the effect
that he was working for the Barbarian: and the Egyptians call all men
Barbarians who do not agree with them in speech.
159. Thus having ceased from the work of the channel, Necos betook
himself to waging wars, and triremes were built by him, some for the
Northern Sea and others in the Arabian gulf for the Erythraian Sea; and
of these the sheds are still to be seen. These ships he used when he
needed them; and also on land Necos engaged battle at Magdolos with the
Syrians, and conquered them; and after this he took Cadytis, which is
a great city of Syria: and the dress which he wore when he made these
conquests he dedicated to Apollo, sending it to Branchidai of the
Milesians. After this, having reigned in all sixteen years, he brought
his life to an end, and handed on the kingdom to Psammis his son.
160. While this Psammis was king of Egypt, there came to him men sent by
the Eleians, who boasted that they ordered the contest at Olympia in the
most just and honourable manner possible and thought that not even the
Egyptians, the wisest of men, could find out anything besides, to be
added to their rules. Now when the Eleians came to Egypt and said that
for which they had come, then this king called together those of the
Egyptians who were reputed the wisest, and when the Egyptians had come
together they heard the Eleians tell of all that which it was their part
to do in regard to the contest; and when they had related everything,
they said that they had come to learn in addition anything which the
Egyptians might be able to find out besides, which was juster than this.
They then having consulted together asked the Eleians whether their own
citizens took part in the contest; and they said that it was permitted
to any one who desired it, both of their own people and of the other
Hellenes equally, to take part in the contest: upon which the Egyptians
said that in so ordering the games they had wholly missed the mark of
justice; for it could not be but that they would take part with the man
of their own State, if he was contending, and so act unfairly to the
stranger: but if they really desired, as they said, to order the games
justly, and if this was the cause for which they had come to Egypt, they
advised them to order the contest so as to be for strangers alone to
contend in, and that no Eleian should be permitted to contend. Such was
the suggestion made by the Egyptians to the Eleians.
161. When Psammis had been king of Egypt for only six years and had made
an expedition to Ethiopia and immediately afterwards had ended his life,
Apries the son of Psammis received the kingdom in succession. This man
came to be the most prosperous of all the kings up to that time except
only his forefather Psammetichos; and he reigned five-and-twenty years,
during which he led an army against Sidon and fought a sea-fight with
the king of Tyre. Since however it was fated that evil should come upon
him, it came by occasion of a matter which I shall relate at greater
length in the Libyan history, 138 and at present but shortly. Apries
having sent a great expedition against the Kyrenians, met with
correspondingly great disaster; and the Egyptians considering him
to blame for this revolted from him, supposing that Apries had with
forethought sent them out to evident calamity, in order (as they said)
that there might be a slaughter of them, and he might the more securely
rule over the other Egyptians. Being indignant at this, both these men
who had returned from the expedition and also the friends of those who
had perished made revolt openly.
162. Hearing this Apries sent to them Amasis, to cause them to cease
by persuasion; and when he had come and was seeking to restrain the
Egyptians, as he was speaking and telling them not to do so, one of the
Egyptians stood up behind him and put a helmet 139 upon his head, saying
as he did so that he put it on to crown him king. And to him this
that was done was in some degree not unwelcome, as he proved by his
behaviour; for as soon as the revolted Egyptians had set him up as king,
he prepared to march against Apries: and Apries hearing this sent to
Amasis one of the Egyptians who were about his own person, a man of
reputation, whose name was Patarbemis, enjoining him to bring Amasis
alive into his presence. When this Patarbemis came and summoned Amasis,
the latter, who happened to be sitting on horseback, lifted up his leg
and behaved in an unseemly manner, 140 bidding him take that back to
Apries. Nevertheless, they say, Patarbemis made demand of him that he
should go to the king, seeing that the king had sent to summon him; and
he answered him that he had for some time past been preparing to do
so, and that Apries would have no occasion to find fault with him. Then
Patarbemis both perceiving his intention from that which he said, and
also seeing his preparations, departed in haste, desiring to make known
as quickly as possible to the king the things which were being done:
and when he came back to Apries not bringing Amasis, the king paying
no regard to that which he said, 141 but being moved by violent anger,
ordered his ears and his nose to be cut off. And the rest of the
Egyptians who still remained on his side, when they saw the man of most
repute among them thus suffering shameful outrage, waited no longer but
joined the others in revolt, and delivered themselves over to Amasis.
163. Then Apries having heard this also, armed his foreign mercenaries
and marched against the Egyptians: now he had about him Carian and
Ionian mercenaries to the number of thirty thousand; and his royal
palace was in the city of Saïs, of great size and worthy to be seen.
So Apries and his army were going against the Egyptians, and Amasis and
those with him were going against the mercenaries; and both sides came
to the city of Momemphis and were about to make trial of one another in
fight.
164. Now of the Egyptians there are seven classes, and of these one
class is called that of the priests, and another that of the
warriors, while the others are the cowherds, swineherds, shopkeepers,
interpreters, and boatmen. This is the number of the classes of the
Egyptians, and their names are given them from the occupations
which they follow. Of them the warriors are called Calasirians and
Hermotybians, and they are of the following districts, 142—for all Egypt
is divided into districts.
165. The districts of the Hermotybians are those of Busiris, Saïs,
Chemmis, Papremis, the island called Prosopitis, and the half of
Natho,—of these districts are the Hermotybians, who reached when most
numerous the number of sixteen myriads. 14201 Of these not one has
learnt anything of handicraft, but they are given up to war entirely.
166. Again the districts of the Calasirians are those of Thebes,
Bubastis, Aphthis, Tanis, Mendes, Sebennytos, Athribis, Pharbaithos,
Thmuïs Onuphis, Anytis, Myecphoris,—this last is on an island opposite
to the city of Bubastis. These are the districts of the Calasirians;
and they reached, when most numerous, to the number of five-and-twenty
myriads 14202 of men; nor is it lawful for these, any more than for the
others, to practise any craft; but they practise that which has to do
with war only, handing down the tradition from father to son.
167. Now whether the Hellenes have learnt this also from the Egyptians,
I am not able to say for certain, since I see that the Thracians also
and Scythians and Persians and Lydians and almost all the Barbarians
esteem those of their citizens who learn the arts, and the descendants
of them, as less honourable than the rest; while those who have got free
from all practice of manual arts are accounted noble, and especially
those who are devoted to war: however that may be, the Hellenes have all
learnt this, and especially the Lacedemonians; but the Corinthians least
of all cast slight upon those who practise handicrafts.
168. The following privilege was specially granted to this class and to
none others of the Egyptians except the priests, that is to say, each
man had twelve yokes 143 of land specially granted to him free from
imposts: now the yoke of land measures a hundred Egyptian cubits every
way, and the Egyptian cubit is, as it happens, equal to that of Samos.
This, I say, was a special privilege granted to all, and they also had
certain advantages in turn and not the same men twice; that is to say, a
thousand of the Calasirians and a thousand of the Hermotybians acted as
body-guard to the king during each year; 144 and these had besides their
yokes of land an allowance given them for each day of five pounds weight
14401 of bread to each man, and two pounds of beef, and four half-pints
145 of wine. This was the allowance given to those who were serving as
the king's bodyguard for the time being.
169. So when Apries leading his foreign mercenaries, and Amasis at
the head of the whole body of the Egyptians, in their approach to one
another had come to the city of Momemphis, they engaged battle: and
although the foreign troops fought well, yet being much inferior in
number they were worsted by reason of this. But Apries is said to have
supposed that not even a god would be able to cause him to cease from
his rule, so firmly did he think that it was established. In that battle
then, I say, he was worsted, and being taken alive was brought away to
the city of Saïs, to that which had formerly been his own dwelling but
from thenceforth was the palace of Amasis. There for some time he was
kept in the palace, and Amasis dealt well with him; but at last, since
the Egyptians blamed him, saying that he acted not rightly in keeping
alive him who was the greatest foe both to themselves and to him,
therefore he delivered Apries over to the Egyptians; and they strangled
him, and after that buried him in the burial-place of his fathers: this
is in the temple of Athene, close to the sanctuary, on the left hand as
you enter. Now the men of Saïs buried all those of this district who had
been kings, within the temple; for the tomb of Amasis also, though it is
further from the sanctuary than that of Apries and his forefathers,
yet this too is within the court of the temple, and it consists of
a colonnade of stone of great size, with pillars carved to imitate
date-palms, and otherwise sumptuously adorned; and within the colonnade
are double-doors, and inside the doors a sepulchral chamber.
170. Also at Saïs there is the burial-place of him whom I account it not
pious to name in connexion with such a matter, which is in the temple of
Athene behind the house of the goddess, 146 stretching along the whole
wall of it; and in the sacred enclosure stand great obelisks of stone,
and near them is a lake adorned with an edging of stone and fairly made
in a circle, being in size, as it seemed to me, equal to that which is
called the "Round Pool" 147 in Delos.
171. On this lake they perform by night the show of his sufferings, and
this the Egyptians call Mysteries. Of these things I know more fully in
detail how they take place, but I shall leave this unspoken; and of the
mystic rites of Demeter, which the Hellenes call thesmophoria, of these
also, although I know, I shall leave unspoken all except so much as
piety permits me to tell. The daughters of Danaos were they who brought
this rite out of Egypt and taught it to the women of the Pelasgians;
then afterwards when all the inhabitants of Peloponnese were driven out
by the Dorians, the rite was lost, and only those who were left behind
of the Peloponnesians and not driven out, that is to say the Arcadians,
preserved it.
172. Apries having thus been overthrown, Amasis became king, being of
the district of Saïs, and the name of the city whence he was is Siuph.
Now at the first the Egyptians despised Amasis and held him in no
great regard, because he had been a man of the people and was of no
distinguished family; but afterwards Amasis won them over to himself by
wisdom and not wilfulness. Among innumerable other things of price which
he had, there was a foot-basin of gold in which both Amasis himself and
all his guests were wont always to wash their feet. This he broke up,
and of it he caused to be made the image of a god, and set it up in the
city, where it was most convenient; and the Egyptians went continually
to visit the image and did great reverence to it. Then Amasis, having
learnt that which was done by the men of the city, called together the
Egyptians and made known to them the matter, saying that the image had
been produced from the foot-basin, into which formerly the Egyptians
used to vomit and make water, and in which they washed their feet,
whereas now they did to it great reverence; and just so, he continued,
had he himself now fared, as the foot-basin; for though formerly he
was a man of the people, yet now he was their king, and he bade them
accordingly honour him and have regard for him.
173. In such manner he won the Egyptians to himself, so that they
consented to be his subjects; and his ordering of affairs was thus:—In
the early morning, and until the time of the filling of the market he
did with a good will the business which was brought before him;
but after this he passed the time in drinking and in jesting at his
boon-companions, and was frivolous and playful. And his friends being
troubled at it admonished him in some such words as these: "O king,
thou dost not rightly govern thyself in thus letting thyself descend
to behaviour so trifling; for thou oughtest rather to have been sitting
throughout the day stately upon a stately throne and administering thy
business; and so the Egyptians would have been assured that they were
ruled by a great man, and thou wouldest have had a better report: but as
it is, thou art acting by no means in a kingly fashion." And he answered
them thus: "They who have bows stretch them at such time as they wish to
use them, and when they have finished using them they loose them again;
148 for if they were stretched tight always they would break, so that
the men would not be able to use them when they needed them. So also
is the state of man: if he should always be in earnest and not relax
himself for sport at the due time, he would either go mad or be struck
with stupor before he was aware; and knowing this well, I distribute a
portion of the time to each of the two ways of living." Thus he replied
to his friends.
174. It is said however that Amasis, even when he was in a private
station, was a lover of drinking and of jesting, and not at all
seriously disposed; and whenever his means of livelihood failed him
through his drinking and luxurious living, he would go about and steal;
and they from whom he stole would charge him with having their property,
and when he denied it would bring him before the judgment of an Oracle,
whenever there was one in their place; and many times he was convicted
by the Oracles and many times he was absolved: and then when finally he
became king he did as follows:—as many of the gods as had absolved
him and pronounced him not to be a thief, to their temples he paid no
regard, nor gave anything for the further adornment of them, nor even
visited them to offer sacrifice, considering them to be worth nothing
and to possess lying Oracles; but as many as had convicted him of being
a thief, to these he paid very great regard, considering them to be
truly gods, and to present Oracles which did not lie.
175. First in Saïs he built and completed for Athene a temple-gateway
which is a great marvel, and he far surpassed herein all who had done
the like before, both in regard to height and greatness, so large
are the stones and of such quality. Then secondly he dedicated great
colossal statues and man-headed sphinxes very large, and for restoration
he brought other stones of monstrous size. Some of these he caused to
be brought from the stone-quarries which are opposite Memphis, others
of very great size from the city of Elephantine, distant a voyage of not
less than twenty days from Saïs: and of them all I marvel most at this,
namely a monolith chamber which he brought from the city of Elephantine;
and they were three years engaged in bringing this, and two thousand men
were appointed to convey it, who all were of the class of boatmen. Of
this house the length outside is one-and-twenty cubits, the breadth is
fourteen cubits, and the height eight. These are the measures of the
monolith house outside; but the length inside is eighteen cubits and
five-sixths of a cubit, 149 the breadth twelve cubits, and the height
five cubits. This lies by the side of the entrance to the temple; for
within the temple they did not draw it, because, as it said, while the
house was being drawn along, the chief artificer of it groaned aloud,
seeing that much time had been spent and he was wearied by the work; and
Amasis took it to heart as a warning and did not allow them to draw it
further onwards. Some say on the other hand that a man was killed by it,
of those who were heaving it with levers, and that it was not drawn in
for that reason.
176. Amasis also dedicated in all the other temples which were of
repute, works which are worth seeing for their size, and among them also
at Memphis the colossal statue which lies on its back in front of the
temple of Hephaistos, whose length is five-and-seventy feet; and on the
same base made of the same stone 150 are set two colossal statues, each
of twenty feet in length, one on this side and the other on that side of
the large statue. 151 There is also another of stone of the same size in
Saïs, lying in the same manner as that at Memphis. Moreover Amasis was
he who built and finished for Isis her temple at Memphis, which is of
great size and very worthy to be seen.
177. In the reign of Amasis it is said that Egypt became more prosperous
than at any other time before, both in regard to that which comes to the
land from the river and in regard to that which comes from the land
to its inhabitants, and that at this time the inhabited towns in it
numbered in all twenty thousand. It was Amasis too who established the
law that every year each one of the Egyptians should declare to the
ruler of his district, from what source he got his livelihood, and if
any man did not do this or did not make declaration of an honest way
of living, he should be punished with death. Now Solon the Athenian
received from Egypt this law and had it enacted for the Athenians, and
they have continued to observe it, since it is a law with which none can
find fault.
178. Moreover Amasis became a lover of the Hellenes; and besides other
proofs of friendship which he gave to several among them, he also
granted the city of Naucratis for those of them who came to Egypt to
dwell in; and to those who did not desire to stay, but who made voyages
thither, he granted portions of land to set up altars and make sacred
enclosures for their gods. Their greatest enclosure and that one which
has most name and is most frequented is called the Hellenion, and this
was established by the following cities in common:—of the Ionians Chios,
Teos, Phocaia, Clazomenai, of the Dorians Rhodes, Cnidos, Halicarnassos,
Phaselis, and of the Aiolians Mytilene alone. To these belongs this
enclosure and these are the cities which appoint superintendents of the
port; and all other cities which claim a share in it, are making a claim
without any right. 152 Besides this the Eginetans established on their
own account a sacred enclosure dedicated to Zeus, the Samians one to
Hera, and the Milesians one to Apollo.
179. Now in old times Naucratis alone was an open trading-place, and
no other place in Egypt: and if any one came to any other of the Nile
mouths, he was compelled to swear that he came not thither of his own
will, and when he had thus sworn his innocence he had to sail with his
ship to the Canobic mouth, or if it were not possible to sail by reason
of contrary winds, then he had to carry his cargo round the head of the
Delta in boats to Naucratis: thus highly was Naucratis privileged.
180. Moreover when the Amphictyons had let out the contract for building
the temple which now exists at Delphi, agreeing to pay a sum of three
hundred talents, (for the temple which formerly stood there had been
burnt down of itself), it fell to the share of the people of Delphi to
provide the fourth part of the payment; and accordingly the Delphians
went about to various cities and collected contributions. And when they
did this they got from Egypt as much as from any place, for Amasis gave
them a thousand talents' weight of alum, while the Hellenes who dwelt in
Egypt gave them twenty pounds of silver. 153
181. Also with the people of Kyrene Amasis made an agreement for
friendship and alliance; and he resolved too to marry a wife from
thence, whether because he desired to have a wife of Hellenic race,
or apart from that, on account of friendship for the people of Kyrene:
however that may be, he married, some say the daughter of Battos, others
of Arkesilaos, 154 and others of Critobulos, a man of repute among the
citizens; and her name was Ladike. Now whenever Amasis lay with her he
found himself unable to have intercourse, but with his other wives he
associated as he was wont; and as this happened repeatedly, Amasis said
to his wife, whose name was Ladike: "Woman, thou hast given me drugs,
and thou shalt surely perish 155 more miserably than any other woman."
Then Ladike, when by her denials Amasis was not at all appeased in his
anger against her, made a vow in her soul to Aphrodite, that if Amasis
on that night had intercourse with her (seeing that this was the remedy
for her danger), she would send an image to be dedicated to her at
Kyrene; and after the vow immediately Amasis had intercourse, and from
thenceforth whenever Amasis came in to her he had intercourse with her;
and after this he became very greatly attached to her. And Ladike paid
the vow that she had made to the goddess; for she had an image made
and sent it to Kyrene, and it was still preserved even to my own time,
standing with its face turned away from the city of the Kyrenians. This
Ladike Cambyses, having conquered Egypt and heard from her who she was,
sent back unharmed to Kyrene.
182. Amasis also dedicated offerings in Hellas, first at Kyrene an image
of Athene covered over with gold and a figure of himself made like by
painting; then in the temple of Athene at Lindson two images of stone
and a corslet of linen worthy to be seen; and also at Samos two wooden
figures of himself dedicated to Hera, which were standing even to my own
time in the great temple, behind the doors. Now at Samos he dedicated
offerings because of the guest-friendship between himself and Polycrates
the son of Aiakes; at Lindos for no guest-friendship but because the
temple of Athene at Lindos is said to have been founded by the daughters
of Danaos, who had touched land there at the time when they were fleeing
from the sons of Aigyptos. These offerings were dedicated by Amasis; and
he was the first of men who conquered Cyprus and subdued it so that it
paid him tribute.
—————
NOTES TO BOOK II
1 [ Some write "Psammitichos" with less authority.]
2 [ {tou en Memphi}: many Editors read {en Memphi}, "I heard at Memphis from the priests of Hephaistos," but with less authority.]
3 [ {'Eliou polin} or {'Elioupolin}, cp. {'Elioupolitai} below.]
4 [ {exo e ta ounamata auton mounon}. Some understand "them" to mean
"the gods"; rather perhaps the meaning is that accounts of such things
will not be related in full, but only touched upon.]
5 [ {ison peri auton epistasthai}.]
6 [ {anthropon}, emphatic, for the rulers before him were gods (ch. 144).]
7 [ {Mina}: others read {Mena}, but the authority of the MSS. is strong for {Mina} both here and in ch. 99.]
8 [ {tou Thebaikou nomou}, cp. ch. 164.]
9 [ {tautes on apo}: some MSS. omit {apo}, "this then is the land for which the sixty schoines are reckoned."]
10 [ For the measures of length cp. ch. 149. The furlong ({stadion}) is equal to 100 fathoms ({orguiai}), i.e. 606 feet 9 inches.]
11 [ Or "without rain": the word {anudros} is altered by some Editors to {enudros} or {euudros}, "well watered."]
12 [ I have followed Stein in taking {es ta eiretai} with {legon},
meaning "at the Erythraian Sea," {taute men} being a repetition of {te
men} above. The bend back would make the range double, and hence partly
its great breadth. Others translate, "Here (at the quarries) the range
stops, and bends round to the parts mentioned (i.e. the Erythraian
Sea)."]
13 [ {os einai Aiguptou}: cp. iv. 81. Others translate, "considering
that it belongs to Egypt" (a country so vast), i.e. "as measures go in
Egypt." In any case {Aiguptos eousa} just below seems to repeat the same
meaning.]
14 [ Some Editors alter this to "fourteen."]
15 [ {pentastomou}: some less good MSS. have {eptastomou}, "which has seven mouths."]
16 [ See note on i. 203.]
17 [ {ton erkhomai lexon}: these words are by many Editors marked as spurious, and they certainly seem to be out of place here.]
18 [ {kou ge de}: "where then would not a gulf be filled up?"]
19 [ {katarregnumenen}: some Editors read {katerregmenen} ("broken up by cracks") from {katerregnumenen}, which is given by many MSS.]
1901 [ Or possibly "with rock below," in which case perhaps {upopsammoteren} would mean "rather sandy underneath."]
20 [ We do not know whether these measurements are in the larger
Egyptian cubit of 21 inches or the smaller (equal to the ordinary
Hellenic cubit) of 18½ inches, cp. i. 178.]
21 [ {kai to omoion apodido es auxesin}, "and to yield the like return
as regards increased extent." (Mr. Woods); but the clause may be only a
repetition of the preceding one.]
22 [ i.e. Zeus.]
23 [ i.e. of the district of Thebes, the Thebaïs.]
24 [ {te Libue}.]
25 [ The meaning seems to be this: "The Ionians say that Egypt is the
Delta, and at the same time they divide the world into three parts,
Europe, Asia, and Libya, the last two being divided from one another by
the Nile. Thus they have left out Egypt altogether; and either they must
add the Delta as a fourth part of the world, or they must give up the
Nile as a boundary. If the name Egypt be extended, as it is by the other
Hellenes, to the upper course of the Nile, it is then possible to retain
the Nile as a boundary, saying that half of Egypt belongs to Asia and
half to Libya, and disregarding the Delta (ch. 17). This also would be
an error of reckoning, but less serious than to omit Egypt together."
The reasoning is obscure because it alludes to theories (of Hecataios
and other writers) which are presumed to be already known to the
reader.]
26 [ {Katadoupon}, i.e. the first cataract.]
27 [ "and it gives us here, etc." ({parekhomenos}).]
28 [ {logo de eipein thoumasiotere}. Or perhaps, "and it is more marvellous, so to speak."]
29 [ {ton ta polla esti andri ke k.t.l.} I take {ton} to refer to the
nature of the country, as mentioned above; but the use of {os} can
hardly be paralleled, and the passage probably requires correction. Some
Editors read {ton tekmeria polla esti k.t.l.} "wherein there are many
evidences to prove, etc." Stein omits {ton} and alters the punctuation,
so that the clauses run thus, "when it flows from the hottest parts to
those which for the most part are cooler? For a man who is capable of
reasoning about such matters the first and greatest evidence to prove
that it is not likely to flow from snow, is afforded by the winds,
etc."]
30 [ {ouk ekhei elegkhon}, "cannot be refuted" (because we cannot
argue with him), cp. Thuc. iii. 53, {ta de pseude elegkhon ekhei}. Some
translate, "does not prove his case."]
31 [ {tes arkhaies diexodou}, "his original (normal) course."]
32 [ {ouk eonton anemon psukhron}: the best MSS. read {kai anemon
psukhron} ("and there are cold winds"), which Stein retains, explaining
that the cold North winds would assist evaporation.]
33 [ {autos eoutou peei pollo upodeesteros e tou thereos}.]
34 [ {diakaion ten diexodon auto}, i.e. {to reri}. Some Editors read {autou} (with inferior MSS.) or alter the word to {eoutou}.]
35 [ "set forth, so far as I understood."]
36 [ {epi makrotaton}, "carrying the inquiry as far as possible," cp. ch. 34.]
37 [ I have little doubt that this means the island of Elephantine; for
at this point only would such a mixture of races be found. To this the
writer here goes back parenthetically, and then resumes the account of
the journey upwards from Tachompso. This view is confirmed by the fact
that Strabo relates the same thing with regard to the island of Philai
just above Elephantine.]
3701 [ Cp. i. 72, note 86.]
38 [ {oleureon}.]
39 [ {zeias}.]
40 [ i.e. the hieratic and the demotic characters.]
41 [ {murias, os eipein logo}.]
42 [ Referring apparently to iii. 28, where the marks of Apis are given. Perhaps no animal could be sacrificed which had any of these marks.]
43 [ {kephale keine}, "that head," cp. {koilien keinen} in the next chapter.]
44 [ {katharon}.]
45 [ {baris}, cp. ch. 96.]
46 [ Or, "descended from Aigyptos."]
4601 [ Or, "assuming that in those days as now, they were wont to make voyages, and that some of the Hellenes were seafaring folk."]
47 [ {stelai}, "upright blocks."]
48 [ {lampontos tas nuktas megathos}: some Editors alter {megathos} to {megalos} or {mega phos}.]
49 [ {enagizousi}.]
50 [ {uon}: some Editors read {oion} "sheep," on the authority of one MS.]
51 [ {ta ounamata}, which means here rather the forms of personification than the actual names.]
52 [ {ai pramanteis}.]
53 [ {phegon}.]
54 [ {upo phego pephukuie}, i.e. the oak-tree of the legend was a real growing tree, though the dove was symbolical.]
55 [ {panegurias}.]
56 [ {prosagogas}, with the idea of bringing offerings or introducing persons.]
57 [ {epoiethesan}, "were first celebrated."]
58 [ So B.R.]
59 [ {sumphoiteousi}.]
5901 [ i.e. 700,000.]
60 [ See ch. 40.]
61 [ {tesi thusiesi, en tini nukti}: some MSS. give {en te nukti}: hence
several Editors read {tes thusies en te nukti}, "on the night of the
sacrifice."]
62 [ Or, "for what end this night is held solemn by lighting of lamps" (B.R.), making {phos kai timen} one idea.]
63 [ {alexomenous}: this, which is adopted by most Editors, is the
reading of some less good MSS.; the rest have {alexomenoi}, "strike them
and defend themselves."]
6301 [ {eousa e Aiguptos k.t.l.}: the MSS. have {eousa de Aiguptos}: Stein reads {eousa gar Aiguptos}.]
64 [ {theia pregmata katalambanei tous aielourous}, which may mean only, "a marvellous thing happens to the cats."]
65 [ {es 'Ermeo polin}.]
66 [ {dikhelon, oplai boos}, "he is cloven-footed, and his foot is that of an ox." The words {oplai boos} are marked as spurious by Stein.]
67 [ i.e. above the marshes, cp. ch. 92.]
68 [ {pante}, which by some is translated "taken all together," "at
most." Perhaps there is some corruption of text, and the writer meant to
say that it measured two cubits by one cubit.]
6801 [ The reading of the Medicean MS. is {en esti}, not {enesti} as hitherto reported.]
69 [ Or, "calling the song Linos."]
70 [ {ton Linon okothen elabon}: the MSS. have {to ounoma} after
{elabon}, but this is omitted by almost all Editors except Stein, who
justifies it by a reference to ch. 50, and understands it to mean "the
person of Linos." No doubt the song and the person are here spoken off
indiscriminately, but this explanation would require the reading {tou
Linou}, as indeed Stein partly admits by suggesting the alteration.]
71 [ The words "and Bacchic (which are really Egyptian)," are omitted by several of the best MSS.]
72 [ {epezosmenai}.]
73 [ In connexion with death apparently, cp. ch. 132, 170. Osiris is meant.]
74 [ {sindonos bussines}.]
75 [ {to kommi}.]
76 [ {nros}.]
77 [ Or, "a pleasant sweet taste."]
78 [ {apala}, "soft."]
79 [ {kat oligous ton kegkhron}.]
80 [ {apo ton sillikuprion tou karpou}.]
81 [ {zuga}, to tie the sides and serve as a partial deck.]
82 [ {esti de oud' outos}: a few MSS. have {ouk} instead of {oud'}, and
most Editors follow them. The meaning however seems to be that even here
the course in time of flood is different, and much more in the lower
parts.]
83 [ {os apergmenos ree}: the MSS. mostly have {os apergmenos reei},
in place of which I have adopted the correction of Stein. Most other
Editors read {os apergmenos peei} (following a few inferior MSS.), "the
bend of the Nile which flows thus confined."]
84 [ Not therefore in the Delta, to which in ch. 15 was assigned a later origin than this.]
85 [ {kat' ouden einai lamprotetos}: Stein reads {kai} for {kat'}, thus
making the whole chapter parenthetical, with {ou gar elegon} answered
by {parameipsamenos on}, a conjecture which is ingenious but not quite
convincing.]
86 [ {stratien pollen labon}: most of the MSS. have {ton} after {pollen}, which perhaps indicates that some words are lost.]
87 [ {kai prosotata}: many MSS. have {kai ou prosotata}, which is
defended by some Editors in the sense of a comparative, "and not
further."]
88 [ {Suroi} in the better MSS.; see note in i.6.]
89 [ {Surioi}.]
90 [ {kata tauta}: the better MSS. have {kai kata tauta}, which might
be taken with what follows, punctuating after {ergazontai} (as in the
Medicean MS.): "they and the Egyptians alone of all nations work flax;
and so likewise they resemble one another in their whole manner of
living."]
91 [ {polon}, i.e. the concave sun-dial, in shape like the vault of heaven.]
92 [ The gnomon would be an upright staff or an obelisk for observation of the length of the shadow.]
93 [ i.e. Red Clod.]
94 [ {Turion stratopedon}, i.e. "the Tyrian quarter" of the town: cp. ch. 154.]
95 [ {ten sen}, or {tauten}, "this land."]
96 [ {es o meteke auton}, "until at last he dismissed it"; but the
construction is very irregular, and there is probably some corruption of
text. Stein reads {ekon} by conjecture for {es o}.]
97 [ {delon de kata per epoiese}: a conjectural emendation of {delon
de' kata gar epoiese}, which some editors retain, translating thus, "and
this is clear; for according to the manner in which Homer described the
wanderings of Alexander, etc., it is clear how, etc."]
98 [ Il. vi. 289. The sixth book is not ordinarily included in the {Diomedeos aristeia}.]
99 [ Od. iv. 227. These references to the Odyssey are by some thought to
be interpolations, because they refer only to the visit of Menelaos to
Egypt after the fall of Troy; but Herodotus is arguing that Homer, while
rejecting the legend of Helen's stay in Egypt during the war, yet has
traces of it left in this later visit to Egypt of Menelaos and Helen, as
well as in the visit of Paris and Helen to Sidon.]
100 [ Od. iv. 351.]
101 [ {kai tode to khorion}: probably {to khorion} ought to be struck out: "this also is evident."]
102 [ {podeonas}, being the feet of the animals whose skins they were.]
103 [ Cp. vii. 152.]
104 [ {elasai}, which may be intransitive, "rushed into every kind of evil."]
105 [ {stadioi}.]
106 [ {krossas}.]
107 [ {bomidas}.]
108 [ i.e. the three small pyramids just to the East of the great pyramid.]
109 [ {oute gar k.t.l.}, "for there are no underground chambers," etc.
Something which was in the mind of the writer has been omitted either
by himself or his copyists, "and inferior to it also in other respects,
for," etc. unless, as Stein supposes, we have here a later addition
thrown in without regard to the connexion.]
110 [ {touto megathos}, "as regards attaining the same size," but
probably the text is corrupt. Stein reads {to megathos} in his later
editions.]
111 [ Or, "Philition."]
112 [ {to theo}, the goddess Leto, cp. i. 105.]
113 [ {suntakhunein auton ton bion}: some MSS. and Editors read {auto} for {auton}, "that heaven was shortening his life."]
114 [ More literally, "bidding him take up the blood-money, who would."
The people of Delphi are said to have put Esop to death and to have been
ordered by the Oracle to make compensation.]
115 [ {os an einai 'Podopin}: so the MSS. Some Editors read {'Podopios}, others {'Podopi}.]
116 [ {antion de autout tou neou}.]
117 [ {epaphroditoi ginesthai}.]
118 [ {katekertomese min}: Athenæus says that Sappho attacked the
mistress of Charaxos; but here {min} can hardly refer to any one
but Charaxos himself, who doubtless would be included in the same
condemnation.]
119 [ {propulaia}.]
120 [ "innumerable sights of buildings."]
121 [ {tassomenon}, "posted," like an army; but the text is probably
unsound: so also in the next line, where the better MSS. have {men
Boubasti poli}, others {e en Boubasti polis}. Stein reads {e en Boubasti
poli}, "the earth at the city of Bubastis." Perhaps {e en Boubasti
polis} might mean the town as opposed to the temple, as Mr. Woods
suggests.]
122 [ Cp. ch. 161, {egeneto apo prophasios, ton k.t.l.} Perhaps however
{prophasin} is here from {prophaino} (cp. Soph. Trach. 662), and it
means merely "that the gods were foreshowing him this in order that,"
etc. So Stein.]
123 [ i.e. for their customary gift or tribute to him as king.]
124 [ The chronology is inconsistent, and some propose, without authority, to read "three hundred years."]
125 [ {tas arouras}, cp. ch. 168, where the {aroura} is defined as a hundred Egyptian units square, about three-quarters of an acre.]
126 [ {es to megaron}.]
127 [ Not on two single occasions, but for two separate periods of time
it was stated that the sun had risen in the West and set in the East;
i.e. from East to West, then from West to East, then again from East
to West, and finally back to East again. This seems to be the meaning
attached by Herodotus to something which he was told about astronomical
cycles.]
128 [ {ouk eontas}: this is the reading of all the best MSS., and also
fits in best with the argument, which was that in Egypt gods were
quite distinct from men. Most Editors however read {oikeontas} on
the authority of a few MSS., "dwelling with men." (The reading of the
Medicean MS. is {ouk eontas}, not {oukeontas} as stated by Stein.)]
129 [ i.e. that the Hellenes borrowed these divinities from Egypt, see
ch. 43 ff. This refers to all the three gods above mentioned and not (as
Stein contended) to Pan and Dionysos only.]
130 [ {kai toutous allous}, i.e. as well as Heracles; but it may mean
"that these also, distinct from the gods, had been born," etc. The
connexion seems to be this: "I expressed my opinion on all these cases
when I spoke of the case of Heracles; for though the statement there
about Heracles was in one respect inapplicable to the rest, yet in the
main conclusion that gods are not born of men it applies to all."]
131 [ {stadioi}.]
132 [ {mneas}, of which 60 go to the talent.]
133 [ Cp. ch. 112.]
134 [ {neos}.]
135 [ I understand that each wall consisted of a single stone, which
gave the dimensions each way: "as regards height and length" therefore
it was made of a single stone. That it should have been a monolith,
except the roof, is almost impossible, not only because of the size
mentioned (which in any case is suspicious), but because no one would
so hollow out a monolith that it would be necessary afterwards to put on
another stone for the roof. The monolith chamber mentioned in ch. 175,
which it took three years to convey from Elephantine, measured only
21 cubits by 14 by 8. The {parorophis} or "cornice" is not an "eave
projecting four cubits," but (as the word is explained by Pollux) a
cornice between ceiling and roof, measuring in this instance four cubits
in height and formed by the thickness of the single stone: see Letronne,
Recherches pour servir, etc. p. 80 (quoted by Bähr).]
136 [ {erpase}, "took as plunder."]
137 [ {aparti}: this word is not found in any MS. but was read here by the Greek grammarians.]
13701 [ i.e. 120,000.]
138 [ Cp. iv. 159.]
139 [ {kuneen}, perhaps the royal helmet or Pschent, cp. ch. 151.]
140 [ {apemataise}, euphemism for breaking wind.]
141 [ {oudena logon auto donta}: many Editors change {auto} to {eouto},
in which case it means "taking no time to consider the matter," as
elsewhere in Herodotus; but cp. iii. 50 {istoreonti logon audena
edidou}.]
142 [ {nomon}, and so throughout the passage.]
14201 [ i.e. 160,000.]
14202 [ i.e. 250,000.]
143 [ {arourai}, cp. ch. 141.]
144 [ {ekaston}: if {ekastoi} be read (for which there is more MS.
authority) the meaning will be that "a thousand Calasirians and a
thousand Hermotybians acted as guards alternately, each for a year," the
number at a time being 1000 not 2000.]
14401 [ {pente mneai}.]
145 [ {arusteres},={kotulai}.]
146 [ {tou neou}.]
147 [ {e trokhoiedes kaleomene}, "the Wheel."]
148 [ The last words, "and when—again," are not found in the best MSS.,
and are omitted by Stein. However their meaning, if not expressed, is
implied.]
149 [ {pugonos}.]
150 [ {tou autou eontes lithou}: some MSS. and many Editors have
{Aithiopikou} for {tou autou}, "of Ethiopian stone." For {eontes} the
MSS. have {eontos}, which may be right, referring to {tou bathrou}
understood, "the base being made of," etc.]
151 [ {tou megalou}, a conjecture founded upon Valla's version, which
has been confirmed by a MS. The other MSS. have {tou megarou}, which is
retained by some Editors, "on each side of the sanctuary."]
152 [ "are claiming a share when no part in it belongs to them."]
153 [ Or possibly of alum: but the gift seems a very small one in any case. Some propose to read {eikosi mneas khrusou}.]
154 [ Or, according to a few MSS., "Battos the son of Arkesilaos."]
155 [ "thou hast surely perished."]
Livro III
1. Against this Amasis then Cambyses the son of Cyrus was making his
march, taking with him not only other nations of which he was ruler,
but also Hellenes, both Ionians and Aiolians: 1 and the cause of the
expedition was as follows:—Cambyses sent an envoy to Egypt and asked
Amasis to give him his daughter; and he made the request by counsel of
an Egyptian, who brought this upon Amasis 2 having a quarrel with him
for the following reason:—at the time when Cyrus sent to Amasis and
asked him for a physician of the eyes, whosoever was the best of those
in Egypt, Amasis had selected him from all the physicians in Egypt and
had torn him away from his wife and children and delivered him up
to Persia. Having, I say, this cause of quarrel, the Egyptian urged
Cambyses on by his counsel bidding him ask Amasis for his daughter, in
order that he might either be grieved if he gave her, or if he refused
to give her, might offend Cambyses. So Amasis, who was vexed by the
power of the Persians and afraid of it, knew neither how to give nor how
to refuse: for he was well assured that Cambyses did not intend to have
her as his wife but as a concubine. So making account of the matter
thus, he did as follows:—there was a daughter of Apries the former king,
very tall and comely of form and the only person left of his house, and
her name was Nitetis. This girl Amasis adorned with raiment and with
gold, and sent her away to Persia as his own daughter: but after a time,
when Cambyses saluted her calling her by the name of her father, the
girl said to him: "O king, thou dost not perceive how thou hast been
deceived by Amasis; for he adorned me with ornaments and sent me
away giving me to thee as his own daughter, whereas in truth I am the
daughter of Apries against whom Amasis rose up with the Egyptians and
murdered him, who was his lord and master." These words uttered and this
occasion having arisen, led Cambyses the son of Cyrus against Egypt,
moved to very great anger.
2. Such is the report made by the Persians; but as for the Egyptians
they claim Cambyses as one of themselves, saying that he was born of
this very daughter of Apries; for they say that Cyrus was he who sent to
Amasis for his daughter, and not Cambyses. In saying this however they
say not rightly; nor can they have failed to observe (for the Egyptians
fully as well as any other people are acquainted with the laws and
customs of the Persians), first that it is not customary among them for
a bastard to become king, when there is a son born of a true marriage,
and secondly that Cambyses was the son of Cassandane the daughter of
Pharnaspes, a man of the Achaimenid family, and not the son of the
Egyptian woman: but they pervert the truth of history, claiming to be
kindred with the house of Cyrus. Thus it is with these matters;
3, and the following story is also told, which for my part I do not
believe, namely that one of the Persian women came in to the wives of
Cyrus, and when she saw standing by the side of Cassandane children
comely of form and tall, she was loud in her praises of them, expressing
great admiration; and Cassandane, who was the wife of Cyrus, spoke
as follows: "Nevertheless, though I am the mother of such children of
these, Cyrus treats me with dishonour and holds in honour her whom he
has brought in from Egypt." Thus she spoke, they say, being vexed by
Nitetis, and upon that Cambyses the elder of her sons said: "For this
cause, mother, when I am grown to be a man, I will make that which is
above in Egypt to be below, and that which is below above." This he is
reported to have said when he was perhaps about ten years old, and the
women were astonished by it: and he, they say, kept it ever in mind, and
so at last when he had become a man and had obtained the royal power, he
made the expedition against Egypt.
4. Another thing also contributed to this expedition, which was as
follows:—There was among the foreign mercenaries 3 of Amasis a man who
was by race of Halicarnassos, and his name was Phanes, one who was both
capable in judgment and valiant in that which pertained to war. This
Phanes, having (as we may suppose) some quarrel with Amasis, fled away
from Egypt in a ship, desiring to come to speech with Cambyses: and as
he was of no small repute among the mercenaries and was very closely
acquainted with all the affairs of Egypt, Amasis pursued him and
considered it a matter of some moment to capture him: and he pursued by
sending after him the most trusted of his eunuchs with a trireme, who
captured him in Lykia; but having captured him he did not bring him back
to Egypt, since Phanes got the better of him by cunning; for he made
his guards drunk and escaped to Persia. So when Cambyses had made his
resolve to march upon Egypt, and was in difficulty about the march, as
to how he should get safely through the waterless region, this man
came to him and besides informing of the other matters of Amasis, he
instructed him also as to the march, advising him to send to the king
of the Arabians and ask that he would give him safety of passage through
this region.
5. Now by this way only is there a known entrance to Egypt: for from
Phenicia to the borders of the city of Cadytis belongs to the Syrians 4
who are called of Palestine, and from Cadytis, which is a city I suppose
not much less than Sardis, from this city the trading stations on the
sea-coast as far as the city of Ienysos belong to the king of Arabia,
and then from Ienysos again the country belongs to the Syrians as far as
the Serbonian lake, along the side of which Mount Casion extends towards
the Sea. After that, from the Serbonian lake, in which the story goes
that Typhon is concealed, from this point onwards the land is Egypt. Now
the region which lies between the city of Ienysos on the one hand and
Mount Casion and the Serbonian lake on the other, which is of no small
extent but as much as a three days' journey, is grievously destitute of
water.
6. And one thing I shall tell of, which few of those who go in ships to
Egypt have observed, and it is this:—into Egypt from all parts of Hellas
and also from Phenicia are brought twice every year earthenware jars
full of wine, and yet it may almost be said that you cannot see there
one single empty 5 wine-jar.
7. In what manner, then, it will be asked, are they used up? This also I
will tell. The head-man 6 of each place must collect all the earthenware
jars from his own town and convey them to Memphis, and those at Memphis
must fill them with water and convey them to these same waterless
regions of Syria: this the jars which come regularly to Egypt and are
emptied 7 there, are carried to Syria to be added to that which has come
before. It was the Persians who thus prepared this approach to Egypt,
furnishing it with water in the manner which has been said, from the
time when they first took possession of Egypt: but at the time of which
I speak, seeing that water was not yet provided, Cambyses, in accordance
with what he was told by his Halicarnassian guest, sent envoys to the
Arabian king and from him asked and obtained the safe passage, having
given him pledges of friendship and received them from him in return.
8. Now the Arabians have respect for pledges of friendship as much as
those men in all the world who regard them most; and they give them in
the following manner:—A man different from those who desire to give the
pledges to one another, standing in the midst between the two, cuts
with a sharp stone the inner parts of the hands, along by the thumbs,
of those who are giving the pledges to one another, and then he takes a
thread from the cloak of each one and smears with the blood seven
stones laid in the midst between them; and as he does this he calls upon
Dionysos and Urania. When the man has completed these ceremonies, he who
has given the pledges commends to the care of his friends the stranger
(or the fellow-tribesman, if he is giving the pledges to one who is
a member of his tribe), and the friends think it right that they also
should have regard for the pledges given. Of gods they believe in
Dionysos and Urania alone: moreover they say that the cutting of their
hair is done after the same fashion as that of Dionysos himself; and
they cut their hair in a circle round, shaving away the hair of the
temples. Now they call Dionysos Orotalt 8 and Urania they call Alilat.
9. So then when the Arabian king had given the pledge of friendship to
the men who had come to him from Cambyses, he contrived as follows:—he
took skins of camels and filled them with water and loaded them upon the
backs of all the living camels that he had; and having so done he drove
them to the waterless region and there awaited the army of Cambyses.
This which has been related is the more credible of the accounts given,
but the less credible must also be related, since it is a current
account. There is a great river in Arabia called Corys, and this runs
out into the Sea which is called Erythraian. From this river then it is
said that the king of the Arabians, having got a conduit pipe made by
sewing together raw ox-hides and other skins, of such a length as
to reach to the waterless region, conducted the water through these
forsooth, 9 and had great cisterns dug in the waterless region, that
they might receive the water and preserve it. Now it is a journey of
twelve days from the river to this waterless region; and moreover the
story says that he conducted the water by three 10 conduit-pipes to
three different parts of it.
10. Meanwhile Psammenitos the son of Amasis was encamped at the Pelusian
mouth of the Nile waiting for the coming of Cambyses: for Cambyses did
not find Amasis yet living when he marched upon Egypt, but Amasis had
died after having reigned forty and four years during which no great
misfortune had befallen him: and when he had died and had been embalmed
he was buried in the burial-place in the temple, which he had built for
himself. 11 Now when Psammenitos son of Amasis was reigning as king,
there happened to the Egyptians a prodigy, the greatest that had ever
happened: for rain fell at Thebes in Egypt, where never before had rain
fallen nor afterwards down to my time, as the Thebans themselves say;
for in the upper parts of Egypt no rain falls at all: but at the time of
which I speak rain fell at Thebes in a drizzling shower. 12
11. Now when the Persians had marched quite through the waterless region
and were encamped near the Egyptians with design to engage battle, then
the foreign mercenaries of the Egyptian king, who were Hellenes and
Carians, having a quarrel with Phanes because he had brought
against Egypt an army of foreign speech, contrived against him as
follows:—Phanes had children whom he had left behind in Egypt: these
they brought to their camp and into the sight of their father, and they
set up a mixing-bowl between the two camps, and after that they brought
up the children one by one and cut their throats so that the blood ran
into the bowl. Then when they had gone through the whole number of the
children, they brought and poured into the bowl both wine and water, and
not until the mercenaries had all drunk of the blood, did they engage
battle. Then after a battle had been fought with great stubbornness, and
very many had fallen of both the armies, the Egyptians at length turned
to flight.
12. I was witness moreover of a great marvel, being informed of it by
the natives of the place; for of the bones scattered about of those
who fell in this fight, each side separately, since the bones of the
Persians were lying apart on one side according as they were divided
at first, and those of the Egyptians on the other, the skulls of the
Persians are so weak that if you shall hit them only with a pebble
you will make a hole in them, while those of the Egyptians are so
exceedingly strong that you would hardly break them if you struck them
with a large stone. The cause of it, they say, was this, and I for my
part readily believe them, namely that the Egyptians beginning from
their early childhood shave their heads, and the bone is thickened by
exposure to the sun: and this is also the cause of their not becoming
bald-headed; for among the Egyptians you see fewer bald-headed men
than among any other race. This then is the reason why these have their
skulls strong; and the reason why the Persians have theirs weak is that
they keep them delicately in the shade from the first by wearing tiaras,
that is felt caps. So far of this: and I saw also a similar thing to
this at Papremis, in the case of those who were slain together with
Achaimenes the son of Dareios, by Inaros the Libyan.
13. The Egyptians when they turned to flight from the battle fled in
disorder: and they being shut up in Memphis, Cambyses sent a ship of
Mytilene up the river bearing a Persian herald, to summon the Egyptians
to make terms of surrender; but they, when they saw the ship had
entered into Memphis, pouring forth in a body from the fortress 13 both
destroyed the ship and also tore the men in it limb from limb, and so
bore them into the fortress. After this the Egyptians being besieged, in
course of time surrendered themselves; and the Libyans who dwell on the
borders of Egypt, being struck with terror by that which had happened to
Egypt, delivered themselves up without resistance, and they both laid
on themselves a tribute and sent presents: likewise also those of Kyrene
and Barca, being struck with terror equally with 14 the Libyans, acted
in a similar manner: and Cambyses accepted graciously the gifts which
came from the Libyans, but as for those which came from the men of
Kyrene, finding fault with them, as I suppose, because they were too
small in amount (for the Kyrenians sent in fact five hundred pounds'
weight 15 of silver), he took the silver by handfuls and scattered it
with his own hand among his soldiers.
14. On the tenth day after that on which he received the surrender
of the fortress of Memphis, Cambyses set the king of the Egyptians
Psammenitos, who had been king for six months, to sit in the suburb of
the city, to do him dishonour,—him I say with other Egyptians he set
there, and he proceeded to make trial of his spirit as follows:—having
arrayed his daughter in the clothing of a slave, he sent her forth with
a pitcher to fetch water, and with her he sent also other maidens chosen
from the daughters of the chief men, arrayed as was the daughter of the
king: and as the maidens were passing by their fathers with cries and
lamentation, the other men all began to cry out and lament aloud, 16
seeing that their children had been evilly entreated, but Psammenitos
when he saw it before his eyes and perceived it bent himself down to the
earth. Then when the water-bearers had passed by, next Cambyses sent his
son with two thousand Egyptians besides who were of the same age, with
ropes bound round their necks and bits placed in their mouths; and these
were being led away to execution to avenge the death of the Mytilenians
who had been destroyed at Memphis with their ship: for the Royal Judges
17 had decided that for each man ten of the noblest Egyptians should
lose their lives in retaliation. He then, when he saw them passing out
by him and perceived that his son was leading the way 18 to die, did
the same as he had done with respect to his daughter, while the other
Egyptians who sat round him were lamenting and showing signs of grief.
When these also had passed by, it chanced that a man of his table
companions, advanced in years, who had been deprived of all his
possessions and had nothing except such things as a beggar possesses,
and was asking alms from the soldiers, passed by Psammenitos the son of
Amasis and the Egyptians who were sitting in the suburb of the city: and
when Psammenitos saw him he uttered a great cry of lamentation, and he
called his companion by name and beat himself upon the head. Now there
was, it seems, men set to watch him, who made known to Cambyses all that
he did on the occasion of each going forth: and Cambyses marvelled
at that which he did, and he sent a messenger and asked him thus:
"Psammenitos, thy master Cambyses asks thee for what reason, when thou
sawest thy daughter evilly entreated and thy son going to death, thou
didst not cry aloud nor lament for them, whereas thou didst honour with
these signs of grief the beggar who, as he hears from others, is not
in any way related to thee?" Thus he asked, and the other answered
as follows: "O son of Cyrus, my own troubles were too great for me to
lament them aloud, but the trouble of my companion was such as called
for tears, seeing that he has been deprived of great wealth, and has
come to beggary upon the threshold of old age." When this saying was
reported by the messenger, it seemed to them 19 that it was well spoken;
and, as is reported by the Egyptians, Croesus shed tears (for he also,
as fortune would have it, had accompanied Cambyses to Egypt) and the
Persians who were present shed tears also; and there entered some pity
into Cambyses himself, and forthwith he bade them save the life of the
son of Psammenitos from among those who were being put to death, and
also he bade them raise Psammenitos himself from his place in the suburb
of the city and bring him into his own presence.
15. As for the son, those who went for him found that he was no longer
alive, but had been cut down first of all, but Psammenitos himself they
raised from his place and brought him into the presence of Cambyses,
with whom he continued to live for the rest of his time without
suffering any violence; and if he had known how to keep himself from
meddling with mischief, he would have received Egypt so as to be ruler
of it, since the Persians are wont to honour the sons of kings, and even
if the kings have revolted from them, they give back the power into the
hands of their sons. Of this, namely that it is their established rule
to act so, one may judge by many instances besides and especially 20
by the case of Thannyras the son of Inaros, who received back the power
which his father had, and by that of Pausiris the son of Amyrtaios, for
he too received back the power of his father: yet it is certain that no
men ever up to this time did more evil to the Persians than Inaros and
Amyrtaios. As it was, however, Psammenitos devised evil and received the
due reward: for he was found to be inciting the Egyptians to revolt; and
when this became known to Cambyses, Psammenitos drank bull's blood and
died forthwith. Thus he came to his end.
16. From Memphis Cambyses came to the city of Saïs with the purpose of
doing that which in fact he did: for when he had entered into the palace
of Amasis, he forthwith gave command to bring the corpse of Amasis forth
out of his burial-place; and when this had been accomplished, he gave
command to scourge it and pluck out the hair and stab it, and to do to
it dishonour in every possible way besides: and when they had done this
too until they were wearied out, for the corpse being embalmed held out
against the violence and did not fall to pieces in any part, Cambyses
gave command to consume it with fire, enjoining thereby a thing which
was not permitted by religion: for the Persians hold fire to be a god.
To consume corpses with fire then is by no means according to the
custom of either people, of the Persians for the reason which has been
mentioned, since they say that it is not right to give the dead body
of a man to a god; while the Egyptians have the belief established that
fire is a living wild beast, and that it devours everything which it
catches, and when it is satiated with the food it dies itself together
with that which it devours: but it is by no means their custom to give
the corpse of a man to wild beasts, for which reason they embalm it,
that it may not be eaten by worms as it lies in the tomb. Thus then
Cambyses was enjoining them to do that which is not permitted by the
customs of either people. However, the Egyptians say that it was not
Amasis who suffered this outrage, but another of the Egyptians who was
of the same stature of body as Amasis; and that to him the Persians did
outrage, thinking that they were doing it to Amasis: for they say that
Amasis learnt from an Oracle that which was about to happen with regard
to himself after his death; and accordingly, to avert the evil which
threatened to come upon him, he buried the dead body of this man who was
scourged within his own sepulchral chamber near the doors, and enjoined
his son to lay his own body as much as possible in the inner recess of
the chamber. These injunctions, said to have been given by Amasis with
regard to his burial and with regard to the man mentioned, were not
in my opinion really given at all, but I think that the Egyptians make
pretence of it from pride and with no good ground.
17. After this Cambyses planned three several expeditions, one against
the Carthaginians, another against the Ammonians, and a third against
the "Long-lived" Ethiopians, who dwell in that part of Libya which is by
the Southern Sea: and in forming these designs he resolved to send
his naval force against the Carthaginians, and a body chosen from his
land-army against the Ammonians; and to the Ethiopians to send spies
first, both to see whether the table of the Sun existed really, which is
said to exist among these Ethiopians, and in addition to this to spy out
all else, but pretending to be bearers of gifts for their king.
18. Now the table of the Sun is said to be as follows:—there is a meadow
in the suburb of their city full of flesh-meat boiled of all four-footed
creatures; and in this, it is said, those of the citizens who are in
authority at the time place the flesh by night, managing the matter
carefully, and by day any man who wishes comes there and feasts himself;
and the natives (it is reported) say that the earth of herself produces
these things continually.
19. Of such nature is the so-called table of the Sun said to be. So when
Cambyses had resolved to send the spies, forthwith he sent for those men
of the Ichthyophagoi who understood the Ethiopian tongue, to come from
the city of Elephantine: and while they were going to fetch these
men, he gave command to the fleet to sail against Carthage: but the
Phenicians said that they would not do so, for they were bound not to
do so by solemn vows, and they would not be acting piously if they
made expedition against their own sons: and as the Phenicians were not
willing, the rest were rendered unequal to the attempt. Thus then the
Carthaginians escaped being enslaved by the Persians; for Cambyses did
not think it right to apply force to compel the Phenicians, both because
they had delivered themselves over to the Persians of their own accord
and because the whole naval force was dependent upon the Phenicians. Now
the men of Cyprus also had delivered themselves over to the Persians,
and were joining in the expedition against Egypt.
20. Then as soon as the Ichthyophagoi came to Cambyses from Elephantine,
he sent them to the Ethiopians, enjoining them what they should say and
giving them gifts to bear with them, that is to say a purple garment,
and a collar of twisted gold with bracelets, and an alabaster box of
perfumed ointment, and a jar of palm-wine. Now these Ethiopians to whom
Cambyses was sending are said to be the tallest and the most beautiful
of all men; and besides other customs which they are reported to have
different from other men, there is especially this, it is said, with
regard to their regal power,—whomsoever of the men of their nation
they judge to be the tallest and to have strength in proportion to his
stature, this man they appoint to reign over them.
21. So when the Ichthyophagoi had come to this people they presented
their gifts to the king who ruled over them, and at the same time they
said as follows: "The king of the Persians Cambyses, desiring to become
a friend and guest to thee, sent us with command to come to speech with
thee, and he gives thee for gifts these things which he himself most
delights to use." The Ethiopian however, perceiving that they had
come as spies, spoke to them as follows: "Neither did the king of the
Persians send you bearing gifts because he thought it a matter of great
moment to become my guest-friend, nor do ye speak true things (for ye
have come as spies of my kingdom), nor again is he a righteous man; for
if he had been righteous he would not have coveted a land other than his
own, nor would he be leading away into slavery men at whose hands he has
received no wrong. Now however give him this bow and speak to him these
words: The king of the Ethiopians gives this counsel to the king of the
Persians, that when the Persians draw their bows (of equal size to mine)
as easily as I do this, then he should march against the Long-lived
Ethiopians, provided that he be superior in numbers; but until that time
he should feel gratitude to the gods that they do not put it into the
mind of the sons of the Ethiopians to acquire another land in addition
to their own."
22. Having thus said and having unbent the bow, he delivered it to those
who had come. Then he took the garment of purple and asked what it was
and how it had been made: and when the Ichthyophagoi had told him the
truth about the purple-fish and the dyeing of the tissue, he said that
the men were deceitful and deceitful also were their garments. Then
secondly he asked concerning the twisted gold of the collar and the
bracelets; and when the Ichthyophagoi were setting forth to him the
manner in which it was fashioned, the king broke into a laugh and said,
supposing them to be fetters, that they had stronger fetters than those
in their country. Thirdly he asked about the perfumed ointment, and when
they had told him of the manner of its making and of the anointing with
it, he said the same as he had said before about the garment. Then when
he came to the wine, and had learned about the manner of its making,
being exceedingly delighted with the taste of the drink he asked besides
what food the king ate, and what was the longest time that a Persian
man lived. They told him that he ate bread, explaining to him first the
manner of growing the wheat, and they said that eighty years was the
longest term of life appointed for a Persian man. In answer to this the
Ethiopian said that he did not wonder that they lived but a few years,
when they fed upon dung; for indeed they would not be able to live
even so many years as this, if they did not renew their vigour with the
drink, indicating to the Ichthyophagoi the wine; for in regard to this,
he said, his people were much behind the Persians.
23. Then when the Ichthyophagoi asked the king in return about the
length of days and the manner of life of his people, he answered that
the greater number of them reached the age of a hundred and twenty
years, and some surpassed even this; and their food was boiled flesh
and their drink was milk. And when the spies marvelled at the number of
years, he conducted them to a certain spring, in the water of which they
washed and became more sleek of skin, as if it were a spring of oil; and
from it there came a scent as it were of violets: and the water of this
spring, said the spies, was so exceedingly weak that it was not possible
for anything to float upon it, either wood or any of those things which
are lighter than wood, but they all went to the bottom. If this water
which they have be really such as it is said to be, it would doubtless
be the cause why the people are long-lived, as making use of it for all
the purposes of life. Then when they departed from this spring, he led
them to a prison-house for men, and there all were bound in fetters of
gold. Now among these Ethiopians bronze is the rarest and most precious
of all things. Then when they had seen the prison-house they saw also
the so-called table of the Sun:
24, and after this they saw last of all their receptacles of dead
bodies, which are said to be made of crystal in the following
manner:—when they have dried the corpse, whether it be after the
Egyptian fashion or in some other way, they cover it over completely
with plaster 21 and then adorn it with painting, making the figure as
far as possible like the living man. After this they put about it a
block of crystal hollowed out; for this they dig up in great quantity
and it is very easy to work: and the dead body being in the middle of
the block is visible through it, but produces no unpleasant smell nor
any other effect which is unseemly, and it has all its parts visible
like the dead body itself. For a year then they who are most nearly
related to the man keep the block in their house, giving to the dead man
the first share of everything and offering to him sacrifices: and after
this period they carry it out and set it up round about the city.
25. After they had seen all, the spies departed to go back; and when
they reported these things, forthwith Cambyses was enraged and proceeded
to march his army against the Ethiopians, not having ordered any
provision of food nor considered with himself that he was intending to
march an army to the furthest extremities of the earth; but as one who
is mad and not in his right senses, when he heard the report of the
Ichthyophagoi he began the march, ordering those of the Hellenes who
were present to remain behind in Egypt, and taking with him his whole
land force: and when in the course of his march he had arrived at
Thebes, he divided off about fifty thousand of his army, and these he
enjoined to make slaves of the Ammonians and to set fire to the seat of
the Oracle of Zeus, but he himself with the remainder of his army went
on against the Ethiopians. But before the army had passed over the
fifth part of the way, all that they had of provisions came to an end
completely; and then after the provisions the beasts of burden also were
eaten up and came to an end. Now if Cambyses when he perceived this had
changed his plan and led his army back, he would have been a wise man
in spite of 22 his first mistake; as it was, however, he paid no regard,
but went on forward without stopping. The soldiers accordingly, so long
as they were able to get anything from the ground, prolonged their lives
by eating grass; but when they came to the sand, some did a fearful
deed, that is to say, out of each company of ten they selected by lot
one of themselves and devoured him: and Cambyses, when he heard it,
being alarmed by this eating of one another gave up the expedition
against the Ethiopians and set forth to go back again; and he arrived
at Thebes having suffered loss of a great number of his army. Then from
Thebes he came down to Memphis and allowed the Hellenes to sail away
home.
26. Thus fared the expedition against the Ethiopians: and those of the
Persians who had been sent to march against the Ammonians set forth
from Thebes and went on their way with guides; and it is known that they
arrived at the city of Oasis, which is inhabited by Samians said to
be of the Aischrionian tribe, and is distant seven days' journey from
Thebes over sandy desert: now this place is called in the speech of the
Hellenes the "Isle of the Blessed." It is said that the army reached
this place, but from that point onwards, except the Ammonians themselves
and those who have heard the account from them, no man is able to say
anything about them; for they neither reached the Ammonians nor
returned back. This however is added to the story by the Ammonians
themselves:—they say that as the army was going from this Oasis through
the sandy desert to attack them, and had got to a point about mid-way
between them and the Oasis, while they were taking their morning meal
a violent South Wind blew upon them, and bearing with it heaps of the
desert sand it buried them under it, and so they disappeared and were
seen no more. Thus the Ammonians say that it came to pass with regard to
this army.
27. When Cambyses arrived at Memphis, Apis appeared to the Egyptians,
whom the Hellenes call Epaphos: and when he had appeared, forthwith the
Egyptians began to wear their fairest garments and to have festivities.
Cambyses accordingly seeing the Egyptians doing thus, and supposing that
they were certainly acting so by way of rejoicing because he had fared
ill, called for the officers who had charge of Memphis; and when they
had come into his presence, he asked them why when he was at Memphis on
the former occasion, the Egyptians were doing nothing of this kind, but
only now, when he came there after losing a large part of his army.
They said that a god had appeared to them, who was wont to appear at
intervals of long time, and that whenever he appeared, then all the
Egyptians rejoiced and kept festival. Hearing this Cambyses said that
they were lying, and as liars he condemned them to death.
28. Having put these to death, next he called the priests into his
presence; and when the priests answered him after the same manner, he
said that it should not be without his knowledge if a tame god had come
to the Egyptians; and having so said he bade the priests bring Apis away
into his presence: so they went to bring him. Now this Apis-Epaphos is a
calf born of a cow who after this is not permitted to conceive any other
offspring; and the Egyptians say that a flash of light comes down from
heaven upon this cow, and of this she produces Apis. This calf which is
called Apis is black and has the following signs, namely a white square
23 upon the forehead, and on the back the likeness of an eagle, and in
the tail the hairs are double, and on 24 the tongue there is a mark like
a beetle.
29. When the priests had brought Apis, Cambyses being somewhat affected
with madness drew his dagger, and aiming at the belly of Apis, struck
his thigh: then he laughed and said to the priests: "O ye wretched
creatures, are gods born such as this, with blood and flesh, and
sensible of the stroke of iron weapons? Worthy indeed of Egyptians
is such a god as this. Ye however at least shall not escape without
punishment for making a mock of me." Having thus spoken he ordered those
whose duty it was to do such things, to scourge the priests without
mercy, and to put to death any one of the other Egyptians whom they
should find keeping the festival. Thus the festival of the Egyptians had
been brought to an end, and the priests were being chastised, and Apis
wounded by the stroke in his thigh lay dying in the temple.
30. Him, when he had brought his life to an end by reason of the wound,
the priests buried without the knowledge of Cambyses: but Cambyses, as
the Egyptians say, immediately after this evil deed became absolutely
mad, not having been really in his right senses even before that time:
and the first of his evil deeds was that he put to death his brother
Smerdis, who was of the same father and the same mother as himself. This
brother he had sent away from Egypt to Persia in envy, because alone
of all the Persians he had been able to draw the bow which the
Ichthyophagoi brought from the Ethiopian king, to an extent of about two
finger-breadths; while of the other Persians not one had proved able
to do this. Then when Smerdis had gone away to Persia, Cambyses saw a
vision in his sleep of this kind:—it seemed to him that a messenger came
from Persia and reported that Smerdis sitting upon the royal throne had
touched the heaven with his head. Fearing therefore with regard to
this lest his brother might slay him and reign in his stead, he sent
Prexaspes to Persia, the man whom of all the Persians he trusted most,
with command to slay him. He accordingly went up to Susa and slew
Smerdis; and some say that he took him out of the chase and so slew him,
others that he brought him to the Erythraian Sea and drowned him.
31. This they say was the first beginning of the evil deeds of Cambyses;
and next after this he put to death his sister, who had accompanied
him to Egypt, to whom also he was married, she being his sister by both
parents. Now he took her to wife in the following manner (for
before this the Persians had not been wont at all to marry their
sisters):—Cambyses fell in love with one of his sisters, and desired to
take her to wife; so since he had it in mind to do that which was not
customary, he called the Royal Judges and asked them whether there
existed any law which permitted him who desired it to marry his sister.
Now the Royal Judges are men chosen out from among the Persians, and
hold their office until they die or until some injustice is found in
them, so long and no longer. These pronounce decisions for the Persians
and are the expounders of the ordinances of their fathers, and all
matters are referred to them. So when Cambyses asked them, they gave him
an answer which was both upright and safe, saying that they found no law
which permitted a brother to marry his sister, but apart from that they
had found a law to the effect that the king of the Persians might do
whatsoever he desired. Thus on the one hand they did not tamper with
the law for fear of Cambyses, and at the same time, that they might not
perish themselves in maintaining the law, they found another law beside
that which was asked for, which was in favour of him who wished to marry
his sisters. So Cambyses at that time took to wife her with whom he was
in love, but after no long time he took another sister. Of these it was
the younger whom he put to death, she having accompanied him to Egypt.
32. About her death, as about the death of Smerdis, two different
stories are told. The Hellenes say that Cambyses had matched a lion's
cub in fight with a dog's whelp, and this wife of his was also a
spectator of it; and when the whelp was being overcome, another whelp,
its brother, broke its chain and came to help it; and having become two
instead of one, the whelps then got the better of the cub: and Cambyses
was pleased at the sight, but she sitting by him began to weep; and
Cambyses perceived it and asked wherefore she wept; and she said that
she had wept when she saw that the whelp had come to the assistance of
its brother, because she remembered Smerdis and perceived that there was
no one who would come to his 25 assistance. The Hellenes say that it was
for this saying that she was killed by Cambyses: but the Egyptians say
that as they were sitting round at table, the wife took a lettuce and
pulled off the leaves all round, and then asked her husband whether the
lettuce was fairer when thus plucked round or when covered with
leaves, and he said "when covered with leaves": she then spoke thus:
"Nevertheless thou didst once produce the likeness of this lettuce, when
thou didst strip bare the house of Cyrus." And he moved to anger leapt
upon her, being with child, and she miscarried and died.
33. These were the acts of madness done by Cambyses towards those of his
own family, whether the madness was produced really on account of Apis
or from some other cause, as many ills are wont to seize upon men; for
it is said moreover that Cambyses had from his birth a certain grievous
malady, that which is called by some the "sacred" disease: 26 and it
was certainly nothing strange that when the body was suffering from a
grievous malady, the mind should not be sound either.
34. The following also are acts of madness which he did to the other
Persians:—To Prexaspes, the man whom he honoured most and who used to
bear his messages 2601 (his son also was cup-bearer to Cambyses, and
this too was no small honour),—to him it is said that he spoke as
follows: "Prexaspes, what kind of a man do the Persians esteem me to be,
and what speech do they hold concerning me?" and he said: "Master, in
all other respects thou art greatly commended, but they say that thou
art overmuch given to love of wine." Thus he spoke concerning the
Persians; and upon that Cambyses was roused to anger, and answered thus:
"It appears then that the Persians say I am given to wine, and that
therefore I am beside myself and not in my right mind; and their former
speech then was not sincere." For before this time, it seems, when the
Persians and Croesus were sitting with him in council, Cambyses asked
what kind of a man they thought he was as compared with his father
Cyrus; 27 and they answered that he was better than his father, for
he not only possessed all that his father had possessed, but also in
addition to this had acquired Egypt and the Sea. Thus the Persians
spoke; but Croesus, who was present and was not satisfied with their
judgment, spoke thus to Cambyses: "To me, O son of Cyrus, thou dost not
appear to be equal to thy father, for not yet hast thou a son such as
he left behind him in you." Hearing this Cambyses was pleased, and
commended the judgment of Croesus.
35. So calling to mind this, he said in anger to Prexaspes: "Learn then
now for thyself whether the Persians speak truly, or whether when they
say this they are themselves out of their senses: for if I, shooting at
thy son there standing before the entrance of the chamber, hit him in
the very middle of the heart, the Persians will be proved to be speaking
falsely, but if I miss, then thou mayest say that the Persians are
speaking the truth and that I am not in my right mind." Having thus said
he drew his bow and hit the boy; and when the boy had fallen down, it
is said that he ordered them to cut open his body and examine the place
where he was hit; and as the arrow was found to be sticking in the
heart, he laughed and was delighted, and said to the father of the boy:
"Prexaspes, it has now been made evident, as thou seest, that I am not
mad, but that it is the Persians who are out of their senses; and now
tell me, whom of all men didst thou ever see before this time hit the
mark so well in shooting?" Then Prexaspes, seeing that the man was not
in his right senses and fearing for himself, said: "Master, I think that
not even God himself could have hit the mark so fairly." Thus he did at
that time: and at another time he condemned twelve of the Persians, men
equal to the best, on a charge of no moment, and buried them alive with
the head downwards.
36. When he was doing these things, Croesus the Lydian judged it right
to admonish him in the following words: "O king, do not thou indulge the
heat of thy youth and passion in all things, but retain and hold thyself
back: it is a good thing to be prudent, and forethought is wise. Thou
however are putting to death men who are of thine own people, condemning
them on charges of no moment, and thou art putting to death men's sons
also. If thou do many such things, beware lest the Persians make revolt
from thee. As for me, thy father Cyrus gave me charge, earnestly bidding
me to admonish thee, and suggest to thee that which I should find to
be good." Thus he counselled him, manifesting goodwill towards him; but
Cambyses answered: "Dost thou venture to counsel me, who excellently
well didst rule thine own country, and well didst counsel my father,
bidding him pass over the river Araxes and go against the Massagetai,
when they were willing to pass over into our land, and so didst utterly
ruin thyself by ill government of thine own land, and didst utterly
ruin Cyrus, who followed thy counsel. However thou shalt not escape
punishment now, for know that before this I had very long been desiring
to find some occasion against thee." Thus having said he took his bow
meaning to shoot him, but Croesus started up and ran out: and so since
he could not shoot him, he gave orders to his attendants to take and
slay him. The attendants however, knowing his moods, concealed Croesus,
with the intention that if Cambyses should change his mind and seek
to have Croesus again, they might produce him and receive gifts as the
price of saving his life; but if he did not change his mind nor feel
desire to have him back, then they might kill him. Not long afterwards
Cambyses did in fact desire to have Croesus again, and the attendants
perceiving this reported to him that he was still alive: and Cambyses
said that he rejoiced with Croesus that he was still alive, but that
they who had preserved him should not get off free, but he would put
them to death: and thus he did.
37. Many such acts of madness did he both to Persians and allies,
remaining at Memphis and opening ancient tombs and examining the dead
bodies. Likewise also he entered into the temple of Hephaistos and very
much derided the image of the god: for the image of Hephaistos very
nearly resembles the Phenician Pataicoi, which the Phenicians carry
about on the prows of their triremes; and for him who has not seen
these, I will indicate its nature,—it is the likeness of a dwarfish man.
He entered also into the temple of the Cabeiroi, into which it is not
lawful for any one to enter except the priest only, and the images there
he even set on fire, after much mockery of them. Now these also are like
the images of Hephaistos, and it is said that they are the children of
that god.
38. It is clear to me therefore by every kind of proof that Cambyses
was mad exceedingly; for otherwise he would not have attempted to deride
religious rites and customary observances. For if one should propose
to all men a choice, bidding them select the best customs from all the
customs that there are, each race of men, after examining them all,
would select those of his own people; thus all think that their own
customs are by far the best: and so it is not likely that any but a
madman would make a jest of such things. Now of the fact that all men
are thus wont to think about their customs, we may judge by many other
proofs and more specially by this which follows:—Dareios in the course
of his reign summoned those of the Hellenes who were present in his
land, and asked them for what price they would consent to eat up their
fathers when they died; and they answered that for no price would
they do so. After this Dareios summoned those Indians who are called
Callatians, who eat their parents, and asked them in presence of the
Hellenes, who understood what they said by help of an interpreter, for
what payment they would consent to consume with fire the bodies of
their fathers when they died; and they cried out aloud and bade him
keep silence from such words. Thus then these things are established by
usage, and I think that Pindar spoke rightly in his verse, when he said
that "of all things law is king." 28
39. Now while Cambyses was marching upon Egypt, the Lacedemonians also
had made an expedition against Samos and against Polycrates the son
of Aiakes, who had risen against the government and obtained rule over
Samos. At first he had divided the State into three parts and had given
a share to his brothers Pantagnotos and Syloson; but afterwards he put
to death one of these, and the younger, namely Syloson, he drove
out, and so obtained possession of the whole of Samos. Then, being in
possession, 29 he made a guest-friendship with Amasis the king of Egypt,
sending him gifts and receiving gifts in return from him. After this
straightway within a short period of time the power of Polycrates
increased rapidly, and there was much fame of it not only in Ionia,
but also over the rest of Hellas: for to whatever part he directed his
forces, everything went fortunately for him: and he had got for himself
a hundred fifty-oared galleys and a thousand archers, and he plundered
from all, making no distinction of any; for it was his wont to say that
he would win more gratitude from his friend by giving back to him that
which he had taken, than by not taking at all. 30 So he had conquered
many of the islands and also many cities of the continent, and besides
other things he gained the victory in a sea-fight over the Lesbians, as
they were coming to help the Milesians with their forces, and conquered
them: these men dug the whole trench round the wall of the city of Samos
working in chains.
40. Now Amasis, as may be supposed, did not fail to perceive that
Polycrates was very greatly fortunate, and 31 it was to him an object
of concern; and as much more good fortune yet continued to come to
Polycrates, he wrote upon a paper these words and sent them to Samos:
"Amasis to Polycrates thus saith:—It is a pleasant thing indeed to hear
that one who is a friend and guest is faring well; yet to me thy great
good fortune is not pleasing, since I know that the Divinity is jealous;
and I think that I desire, both for myself and for those about whom I
have care, that in some of our affairs we should be prosperous and in
others should fail, and thus go through life alternately faring 32 well
and ill, rather than that we should be prosperous in all things: for
never yet did I hear tell of any one who was prosperous in all things
and did not come to an utterly 33 evil end at the last. Now therefore
do thou follow my counsel and act as I shall say with respect to thy
prosperous fortunes. Take thought and consider, and that which thou
findest to be the most valued by thee, and for the loss of which thou
wilt most be vexed in thy soul, that take and cast away in such a manner
that it shall never again come to the sight of men; and if in future
from that time forward good fortune does not befall thee in alternation
with calamities, 34 apply remedies in the manner by me suggested."
41. Polycrates, having read this and having perceived by reflection that
Amasis suggested to him good counsel, sought to find which one of his
treasures he would be most afflicted in his soul to lose; and seeking
he found this which I shall say:—he had a signet which he used to wear,
enchased in gold and made of an emerald stone; and it was the work of
Theodoros the son of Telecles of Samos. 35 Seeing then that he thought
it good to cast this away, he did thus:—he manned a fifty-oared galley
with sailors and went on board of it himself; and then he bade them
put out into the deep sea. And when he had got to a distance from the
island, he took off the signet-ring, and in the sight of all who were
with him in the ship he threw it into the sea. Thus having done he
sailed home; and when he came to his house he mourned for his loss.
42. But on the fifth or sixth day after these things it happened to
him as follows:—a fisherman having caught a large and beautiful fish,
thought it right that this should be given as a gift to Polycrates. He
bore it therefore to the door of the palace and said that he desired to
come into the presence of Polycrates, and when he had obtained this he
gave him the fish, saying: "O king, having taken this fish I did not
think fit to bear it to the market, although I am one who lives by the
labour of his hands; but it seemed to me that it was worthy of thee and
of thy monarchy: therefore I bring it and present it to thee." He
then, being pleased at the words spoken, answered thus: "Thou didst
exceedingly well, and double thanks are due to thee, for thy words and
also for thy gift; and we invite thee to come to dinner." The fisherman
then, thinking this a great thing, went away to this house; and the
servants as they were cutting up the fish found in its belly the
signet-ring of Polycrates. Then as soon as they had seen it and taken it
up, they bore it rejoicing to Polycrates, and giving him the signet-ring
they told him in what manner it had been found: and he perceiving that
the matter was of God, wrote upon paper all that he had done and all
that had happened to him, and having written he despatched it to Egypt.
36
43. Then Amasis, when he had read the paper which had come from
Polycrates, perceived that it was impossible for man to rescue man from
the event which was to come to pass, and that Polycrates was destined
not to have a good end, being prosperous in all things, seeing that he
found again even that which he cast away. Therefore he sent an envoy to
him in Samos and said that he broke off the guest-friendship; and this
he did lest when a fearful and great mishap befell Polycrates, he might
himself be grieved in his soul as for a man who was his guest.
44. It was this Polycrates then, prosperous in all things, against whom
the Lacedemonians were making an expedition, being invited by those
Samians who afterwards settled at Kydonia in Crete, to come to their
assistance. Now Polycrates had sent an envoy to Cambyses the son of
Cyrus without the knowledge of the Samians, as he was gathering an army
to go against Egypt, and had asked him to send to him in Samos and to
ask for an armed force. So Cambyses hearing this very readily sent to
Samos to ask Polycrates to send a naval force with him against Egypt:
and Polycrates selected of the citizens those whom he most suspected
of desiring to rise against him and sent them away in forty triremes,
charging Cambyses not to send them back.
45. Now some say that those of the Samians who were sent away by
Polycrates never reached Egypt, but when they arrived on their voyage at
Carpathos, 37 they considered with themselves, and resolved not to sail
on any further: others say that they reached Egypt and being kept under
guard there, they made their escape from thence. Then, as they were
sailing in to Samos, Polycrates encountered them with ships and engaged
battle with them; and those who were returning home had the better and
landed in the island; but having fought a land-battle in the island,
they were worsted, and so sailed to Lacedemon. Some however say that
those from Egypt defeated Polycrates in the battle; but this in my
opinion is not correct, for there would have been no need for them to
invite the assistance of the Lacedemonians if they had been able by
themselves to bring Polycrates to terms. Moreover, it is not reasonable
either, seeing that he had foreign mercenaries and native archers very
many in number, to suppose that he was worsted by the returning Samians,
who were but few. Then Polycrates gathered together the children and
wives of his subjects and confined them in the ship-sheds, keeping them
ready so that, if it should prove that his subjects deserted to the side
of the returning exiles, he might burn them with the sheds.
46. When those of the Samians who had been driven out by Polycrates
reached Sparta, they were introduced before the magistrates and spoke
at length, being urgent in their request. The magistrates however at the
first introduction replied that they had forgotten the things which had
been spoken at the beginning, and did not understand those which were
spoken at the end. After this they were introduced a second time, and
bringing with them a bag they said nothing else but this, namely that
the bag was in want of meal; to which the others replied that they had
overdone it with the bag. 38 However, they resolved to help them.
47. Then the Lacedemonians prepared a force and made expedition to
Samos, in repayment of former services, as the Samians say, because the
Samians had first helped them with ships against the Messenians; but the
Lacedemonians say that they made the expedition not so much from desire
to help the Samians at their request, as to take vengeance on their own
behalf for the robbery of the mixing-bowl which they had been bearing as
a gift to Croesus, 39 and of the corslet which Amasis the king of Egypt
had sent as a gift to them; for the Samians had carried off the corslet
also in the year before they took the bowl; and it was of linen with
many figures woven into it and embroidered with gold and with cotton;
and each thread of this corslet is worthy of admiration, for that being
itself fine it has in it three hundred and sixty fibres, all plain to
view. Such another as this moreover is that which Amasis dedicated as an
offering to Athene at Lindos.
48. The Corinthians also took part with zeal in this expedition against
Samos, that it might be carried out; for there had been an offence
perpetrated against them also by the Samians a generation before 40 the
time of this expedition and about the same time as the robbery of the
bowl. Periander the son of Kypselos had despatched three hundred sons of
the chief men of Corcyra to Alyattes at Sardis to be made eunuchs; and
when the Corinthians who were conducting the boys had put in to Samos,
the Samians, being informed of the story and for what purpose they were
being conducted to Sardis, first instructed the boys to lay hold of the
temple of Artemis, and then they refused to permit the Corinthians to
drag the suppliants away from the temple: and as the Corinthians cut the
boys off from supplies of food, the Samians made a festival, which they
celebrate even to the present time in the same manner: for when night
came on, as long as the boys were suppliants they arranged dances of
maidens and youths, and in arranging the dances they made it a rule of
the festival that sweet cakes of sesame and honey should be carried, in
order that the Corcyrean boys might snatch them and so have support; and
this went on so long that at last the Corinthians who had charge of the
boys departed and went away; and as for the boys, the Samians carried
them back to Corcyra.
49. Now, if after the death of Periander the Corinthians had been on
friendly terms with the Corcyreans, they would not have joined in the
expedition against Samos for the cause which has been mentioned; but as
it is, they have been ever at variance with one another since they first
colonised the island. 41 This then was the cause why the Corinthians had
a grudge against the Samians.
50. Now Periander had chosen out the sons of the chief men of Corcyra
and was sending them to Sardis to be made eunuchs, in order that he
might have revenge; since the Corcyreans had first begun the offence and
had done to him a deed of reckless wrong. For after Periander had killed
his wife Melissa, it chanced to him to experience another misfortune
in addition to that which had happened to him already, and this was as
follows:—He had by Melissa two sons, the one of seventeen and the other
of eighteen years. These sons their mother's father Procles, who was
despot of Epidauros, sent for to himself and kindly entertained, as was
to be expected seeing that they were the sons of his own daughter; and
when he was sending them back, he said in taking leave of them: "Do
ye know, boys, who it was that killed your mother?" Of this saying
the elder of them took no account, but the younger, whose name was
Lycophron, was grieved so greatly at hearing it, that when he reached
Corinth again he would neither address his father, nor speak to him when
his father would have conversed with him, nor give any reply when he
asked questions, regarding him as the murderer of his mother. At length
Periander being enraged with his son drove him forth out of his house.
51. And having driven him forth, he asked of the elder son what his
mother's father had said to them in his conversation. He then related
how Procles had received them in a kindly manner, but of the saying
which he had uttered when he parted from them he had no remembrance,
since he had taken no note of it. So Periander said that it could not be
but that he had suggested to them something, and urged him further with
questions; and he after that remembered, and told of this also. Then
Periander taking note of it 42 and not desiring to show any indulgence,
sent a messenger to those with whom the son who had been driven forth
was living at that time, and forbade them to receive him into their
houses; and whenever having been driven away from one house he came to
another, he was driven away also from this, since Periander threatened
those who received him, and commanded them to exclude him; and so being
driven away again he would go to another house, where persons lived who
were his friends, and they perhaps received him because he was the son
of Periander, notwithstanding that they feared.
52. At last Periander made a proclamation that whosoever should either
receive him into their houses or converse with him should be bound
to pay a fine 43 to Apollo, stating the amount that it should be.
Accordingly, by reason of this proclamation no one was willing either to
converse with him or to receive him into their house; and moreover
even he himself did not think it fit to attempt it, since it had been
forbidden, but he lay about in the porticoes enduring exposure: and
on the fourth day after this, Periander seeing him fallen into squalid
misery and starvation felt pity for him; and abating his anger he
approached him and began to say: "Son, which of these two is to be
preferred, the fortune which thou dost now experience and possess, 44 or
to inherit the power and wealth which I possess now, by being submissive
to thy father's will? Thou however, being my son and the prince 45 of
wealthy Corinth, didst choose nevertheless the life of a vagabond by
making opposition and displaying anger against him with whom it behoved
thee least to deal so; for if any misfortune happened in those matters,
for which cause thou hast suspicion against me, this has happened to me
first, and I am sharer in the misfortune more than others, inasmuch as I
did the deed 46 myself. Do thou however, having learnt by how much to be
envied is better than to be pitied, and at the same time what a grievous
thing it is to be angry against thy parents and against those who are
stronger than thou, come back now to the house." Periander with these
words endeavoured to restrain him; but he answered nothing else to his
father, but said only that he ought to pay a fine to the god for having
come to speech with him. Then Periander, perceiving that the malady of
his son was hopeless and could not be overcome, despatched a ship to
Corcyra, and so sent him away out of his sight, for he was ruler also of
that island; and having sent him away, Periander proceeded to make war
against his father-in-law Procles, esteeming him most to blame for the
condition in which he was; and he took Epidauros and took also Procles
himself and made him a prisoner.
53. When however, as time went on, Periander had passed his prime and
perceived within himself that he was no longer able to overlook and
manage the government of the State, he sent to Corcyra and summoned
Lycophron to come back and take the supreme power; for in the elder of
his sons he did not see the required capacity, but perceived clearly
that he was of wits too dull. Lycophron however did not deign even to
give an answer to the bearer of his message. Then Periander, clinging
still in affection to the youth, sent to him next his own daughter, the
sister of Lycophron, supposing that he would yield to her persuasion
more than to that of others; and she arrived there and spoke to him
thus: "Boy, dost thou desire that both the despotism should fall to
others, and also the substance of thy father, carried off as plunder,
rather than that thou shouldest return back and possess them? Come
back to thy home: cease to torment thyself. Pride is a mischievous
possession. Heal not evil with evil. Many prefer that which is
reasonable to that which is strictly just; and many ere now in seeking
the things of their mother have lost the things of their father.
Despotism is an insecure thing, and many desire it: moreover he is now
an old man and past his prime. Give not thy good things unto others."
She thus said to him the most persuasive things, having been before
instructed by her father: but he in answer said, that he would never
come to Corinth so long as he heard that his father was yet alive. When
she had reported this, Periander the third time sent an envoy, and said
that he desired himself to come to Corcyra, exhorting Lycophron at the
same time to come back to Corinth and to be his successor on the throne.
The son having agreed to return on these terms, Periander was preparing
to sail to Corcyra and his son to Corinth; but the Corcyreans, having
learnt all that had taken place, put the young man to death, in order
that Periander might not come to their land. For this cause it was that
Periander took vengeance on those of Corcyra.
54. The Lacedemonians then had come with a great armament and were
besieging Samos; and having made an attack upon the wall, they occupied
the tower which stands by the sea in the suburb of the city, but
afterwards when Polycrates came up to the rescue with a large body they
were driven away from it. Meanwhile by the upper tower which is upon
the ridge of the mountain there had come out to the fight the foreign
mercenaries and many of the Samians themselves, and these stood their
ground against the Lacedemonians for a short while and then began to fly
backwards; and the Lacedemonians followed and were slaying them.
55. Now if the Lacedemonians there present had all been equal on that
day to Archias and Lycopas, Samos would have been captured; for Archias
and Lycopas alone rushed within the wall together with the flying
Samians, and being shut off from retreat were slain within the city of
the Samians. I myself moreover had converse in Pitane (for to that
deme he belonged) with the third in descent from this Archias, another
Archias the son of Samios the son of Archias, who honoured the Samians
of all strangers most; and not only so, but he said that his own father
had been called Samios because his father Archias had died by a glorious
death in Samos; and he said that he honoured Samians because his
grandfather had been granted a public funeral by the Samians.
56. The Lacedemonians then, when they had been besieging Samos for
forty days and their affairs made no progress, set forth to return to
Peloponnesus. But according to the less credible account which has been
put abroad of these matters Polycrates struck in lead a quantity of a
certain native coin, and having gilded the coins over, gave them to the
Lacedemonians, and they received them and upon that set forth to depart.
This was the first expedition which the Lacedemonians (being Dorians)
4601 made into Asia.
57. Those of the Samians who had made the expedition against Polycrates
themselves also sailed away, when the Lacedemonians were about to desert
them, and came to Siphnos: for they were in want of money, and the
people of Siphnos were then at their greatest height of prosperity and
possessed wealth more than all the other islanders, since they had
in their island mines of gold and silver, so that there is a treasury
dedicated at Delphi with the tithe of the money which came in from
these mines, and furnished in a manner equal to the wealthiest of these
treasuries: and the people used to divide among themselves the money
which came in from the mines every year. So when they were establishing
the treasury, they consulted the Oracle as to whether their present
prosperity was capable of remaining with them for a long time, and the
Pythian prophetess gave them this reply:
"But when with white shall be shining 47 the hall of the city 48
in Siphnos,
And when the market is white of brow, one wary is needed
Then, to beware of an army 49 of wood and a red-coloured herald."
Now just at that time the market-place and city hall of the Siphnians had been decorated with Parian marble.
58. This oracle they were not able to understand either then at first or
when the Samians had arrived: for as soon as the Samians were putting in
50 to Siphnos they sent one of their ships to bear envoys to the city:
now in old times all ships were painted with red, and this was that
which the Pythian prophetess was declaring beforehand to the Siphnians,
bidding them guard against the "army of wood" and the "red-coloured
herald." The messengers accordingly came and asked the Siphnians to lend
them ten talents; and as they refused to lend to them, the Samians began
to lay waste their lands: so when they were informed of it, forthwith
the Siphnians came to the rescue, and having engaged battle with them
were defeated, and many of them were cut off by the Samians and shut out
of the city; and the Samians after this imposed upon them a payment of a
hundred talents.
59. Then from the men of Hermion they received by payment of money the
island of Hydrea, which is near the coast of Peloponnese, and they gave
it in charge to the Troizenians, but they themselves settled at Kydonia
which is in Crete, not sailing thither for that purpose but in order
to drive the Zakynthians out of the island. Here they remained and were
prosperous for five years, so much so that they were the builders of
the temples which are now existing in Kydonia, and also of the house of
Dictyna. 51 In the sixth year however the Eginetans together with the
Cretans conquered them in a sea-fight and brought them to slavery; and
they cut off the prows of their ships, which were shaped like boars, and
dedicated them in the temple of Athene in Egina. This the Eginetans did
because they had a grudge against the Samians; for the Samians had first
made expedition against Egina, when Amphicrates was king in Samos, and
had done much hurt to the Eginetans and suffered much hurt also from
them. Such was the cause of this event:
60, and about the Samians I have spoken at greater length, because they
have three works which are greater than any others that have been made
by Hellenes: first a passage beginning from below and open at both ends,
dug through a mountain not less than a hundred and fifty fathoms 52 in
height; the length of the passage is seven furlongs 53 and the height
and breadth each eight feet, and throughout the whole of it another
passage has been dug twenty cubits in depth and three feet in breadth,
through which the water is conducted and comes by the pipes to the city,
brought from an abundant spring: and the designer of this work was a
Megarian, Eupalinos the son of Naustrophos. This is one of the three;
and the second is a mole in the sea about the harbour, going down to
a depth of as much as 54 twenty fathoms; and the length of the mole is
more than two furlongs. The third work which they have executed is a
temple larger than all the other temples of which we know. Of this the
first designer was Rhoicos the son of Philes, a native of Samos. For
this reason I have spoken at greater length of the Samians.
61. Now while Cambyses the son of Cyrus was spending a long time in
Egypt and had gone out of his right mind, there rose up against him two
brothers, Magians, of whom the one had been left behind by Cambyses
as caretaker of his household. This man, I say, rose up against him
perceiving that the occurrence of the death of Smerdis was being kept
secret, and that there were but few of the Persians who were aware of
it, while the greater number believed without doubt that he was still
alive. Therefore he endeavoured to obtain the kingdom, and he formed his
plan as follows:—he had a brother (that one who, as I said, rose up
with him against Cambyses), and this man in form very closely resembled
Smerdis the son of Cyrus, whom Cambyses had slain, being his own
brother. He was like Smerdis, I say, in form, and not only so but he had
the same name, Smerdis. Having persuaded this man that he would manage
everything for him, the Magian Patizeithes brought him and seated him
upon the royal throne: and having so done he sent heralds about to
the various provinces, and among others one to the army in Egypt, to
proclaim to them that they must obey Smerdis the son of Cyrus for the
future instead of Cambyses.
62. So then the other heralds made this proclamation, and also the
one who was appointed to go to Egypt, finding Cambyses and his army at
Agbatana in Syria, stood in the midst and began to proclaim that which
had been commanded to him by the Magian. Hearing this from the herald,
and supposing that the herald was speaking the truth and that he had
himself been betrayed by Prexaspes, that is to say, that when Prexaspes
was sent to kill Smerdis he had not done so, Cambyses looked upon
Prexaspes and said: "Prexaspes, was it thus that thou didst perform for
me the thing which I gave over to thee to do?" and he said: "Master, the
saying is not true that Smerdis thy brother has risen up against thee,
nor that thou wilt have any contention arising from him, either great or
small: for I myself, having done that which thou didst command me to do,
buried him with my own hands. If therefore the dead have risen again to
life, then thou mayest expect that Astyages also the Mede will rise up
against thee; but if it is as it was beforetime, there is no fear
now that any trouble shall spring up for you, at least from him. Now
therefore I think it well that some should pursue after the herald and
examine him, asking from whom he has come to proclaim to us that we are
to obey Smerdis as king."
63. When Prexaspes had thus spoken, Cambyses was pleased with the
advice, and accordingly the herald was pursued forthwith and returned.
Then when he had come back, Prexaspes asked him as follows: "Man, thou
sayest that thou art come as a messenger from Smerdis the son of Cyrus:
now therefore speak the truth and go away in peace. I ask thee whether
Smerdis himself appeared before thine eyes and charged thee to say this,
or some one of those who serve him." He said: "Smerdis the son of Cyrus
I have never yet seen, since the day that king Cambyses marched to
Egypt: but the Magian whom Cambyses appointed to be guardian of his
household, he, I say, gave me this charge, saying that Smerdis the son
of Cyrus was he who laid the command upon me to speak these things to
you." Thus he spoke to them, adding no falsehoods to the first, and
Cambyses said: "Prexaspes, thou hast done that which was commanded thee
like an honest man, and hast escaped censure; but who of the Persians
may this be who has risen up against me and usurped the name of
Smerdis?" He said: "I seem to myself, O king, to have understanding
of this which has come to pass: the Magians have risen against thee,
Patizeithes namely, whom thou didst leave as caretaker of thy household,
and his brother Smerdis."
64. Then Cambyses, when he heard the name of Smerdis, perceived at once
the true meaning of this report and of the dream, for he thought in his
sleep that some one had reported to him that Smerdis was sitting
upon the royal throne and had touched the heaven with his head: and
perceiving that he had slain his brother without need, he began to
lament for Smerdis; and having lamented for him and sorrowed greatly for
the whole mishap, he was leaping upon his horse, meaning as quickly as
possible to march his army to Susa against the Magian; and as he leapt
upon his horse, the cap of his sword-sheath fell off, and the sword
being left bare struck his thigh. Having been wounded then in the same
part where he had formerly struck Apis the god of the Egyptians, and
believing that he had been struck with a mortal blow, Cambyses asked
what was the name of that town, and they said "Agbatana." Now even
before this he had been informed by the Oracle at the city of Buto that
in Agbatana he should bring his life to an end: and he supposed that he
should die of old age in Agbatana in Media, where was his chief seat of
power; but the oracle, it appeared, meant in Agbatana of Syria. So when
by questioning now he learnt the name of the town, being struck with
fear both by the calamity caused by the Magian and at the same time by
the wound, he came to his right mind, and understanding the meaning of
the oracle he said: "Here it is fated that Cambyses the son of Cyrus
shall end his life."
65. So much only he said at that time; but about twenty days afterwards
he sent for the most honourable of the Persians who were with him, and
said to them as follows: "Persians, it has become necessary for me to
make known to you the thing which I was wont to keep concealed beyond
all other things. Being in Egypt I saw a vision in my sleep, which I
would I had never seen, and it seemed to me that a messenger came from
home and reported to me that Smerdis was sitting upon the royal throne
and had touched the heaven with his head. Fearing then lest I should be
deprived of my power by my brother, I acted quickly rather than wisely;
for it seems that it is not possible for man 55 to avert that which
is destined to come to pass. I therefore, fool that I was, sent away
Prexaspes to Susa to kill Smerdis; and when this great evil had been
done, I lived in security, never considering the danger that some other
man might at some time rise up against me, now that Smerdis had been
removed: and altogether missing the mark of that which was about to
happen, I have both made myself the murderer of my brother, when there
was no need, and I have been deprived none the less of the kingdom; for
it was in fact Smerdis the Magian of whom the divine power declared to
me beforehand in the vision that he should rise up against me. So then,
as I say, this deed has been done by me, and ye must imagine that ye
no longer have Smerdis the son of Cyrus alive: but it is in truth the
Magians who are masters of your kingdom, he whom I left as guardian of
my household and his brother Smerdis. The man then who ought above all
others to have taken vengeance on my behalf for the dishonour which I
have suffered from the Magians, has ended his life by an unholy death
received from the hands of those who were his nearest of kin; and since
he is no more, it becomes most needful for me, as the thing next best of
those which remain, 56 to charge you, O Persians, with that which dying
I desire should be done for me. This then I lay upon you, calling upon
the gods of the royal house to witness it,—upon you and most of all upon
those of the Achaemenidai who are present here,—that ye do not permit
the return of the chief power to the Medes, but that if they have
acquired it by craft, by craft they be deprived of it by you, or if they
have conquered it by any kind of force, by force and by a strong hand ye
recover it. And if ye do this, may the earth bring forth her produce
and may your wives and your cattle be fruitful, while ye remain free for
ever; but if ye do not recover the power nor attempt to recover it, I
pray that curses the contrary of these blessings may come upon you, and
moreover that each man of the Persians may have an end to his life like
that which has come upon me." Then as soon as he had finished speaking
these things, Cambyses began to bewail and make lamentation for all his
fortunes.
66. And the Persians, when they saw that the king had begun to bewail
himself, both rent the garments which they wore and made lamentation
without stint. After this, when the bone had become diseased and the
thigh had mortified, Cambyses the son of Cyrus was carried off by the
wound, having reigned in all seven years and five months, and being
absolutely childless both of male and female offspring. The Persians
meanwhile who were present there were very little disposed to believe
57 that the power was in the hands of the Magians: on the contrary, they
were surely convinced that Cambyses had said that which he said about
the death of Smerdis to deceive them, in order that all the Persians
might be moved to war against him. These then were surely convinced that
Smerdis the son of Cyrus was established to be king; for Prexaspes also
very strongly denied that he had slain Smerdis, since it was not safe,
now that Cambyses was dead, for him to say that he had destroyed with
his own hand the son of Cyrus.
67. Thus when Cambyses had brought his life to an end, the Magian became
king without disturbance, usurping the place of his namesake Smerdis the
son of Cyrus; and he reigned during the seven months which were wanting
yet to Cambyses for the completion of the eight years: and during them
he performed acts of great benefit to all his subjects, so that after
his death all those in Asia except the Persians themselves mourned for
his loss: for the Magian sent messengers abroad to every nation over
which he ruled, and proclaimed freedom from military service and from
tribute for three years.
68. This proclamation, I say, he made at once when he established
himself upon the throne: but in the eighth month it was discovered
who he was in the following manner:—There was one Otanes the son of
Pharnaspes, in birth and in wealth not inferior to any of the Persians.
This Otanes was the first who had had suspicion of the Magian, that
he was not Smerdis the son of Cyrus but the person that he really was,
drawing his inference from these facts, namely that he never went abroad
out of the fortress, and that he did not summon into his presence any of
the honourable men among the Persians: and having formed a suspicion
of him, he proceeded to do as follows:—Cambyses had taken to wife his
daughter, whose name was Phaidyme; 58 and this same daughter the Magian
at that time was keeping as his wife and living with her as with all the
rest also of the wives of Cambyses. Otanes therefore sent a message to
this daughter and asked her who the man was by whose side she slept,
whether Smerdis the son of Cyrus or some other. She sent back word to
him saying that she did not know, for she had never seen Smerdis the
son of Cyrus, nor did she know otherwise who he was who lived with her.
Otanes then sent a second time and said: "If thou dost not thyself know
Smerdis the son of Cyrus, then do thou ask of Atossa who this man is,
with whom both she and thou live as wives; for assuredly it must be that
she knows her own brother."
69. To this the daughter sent back word: "I am not able either to come
to speech with Atossa or to see any other of the women who live here
with me; for as soon as this man, whosoever he may be, succeeded to
the kingdom, he separated us and placed us in different apartments by
ourselves." When Otanes heard this, the matter became more and more
clear to him, and he sent another message in to her, which said:
"Daughter, it is right for thee, nobly born as thou art, to undertake
any risk which thy father bids thee take upon thee: for if in truth this
is not Smerdis the son of Cyrus but the man whom I suppose, he ought not
to escape with impunity either for taking thee to his bed or for holding
the dominion of Persians, but he must pay the penalty. Now therefore do
as I say. When he sleeps by thee and thou perceivest that he is sound
asleep, feel his ears; and if it prove that he has ears, then believe
that thou art living with Smerdis the son of Cyrus, but if not, believe
that it is with the Magian Smerdis." To this Phaidyme sent an answer
saying that, if she should do so, she would run a great risk; for
supposing that he should chance not to have his ears, and she were
detected feeling for them, she was well assured that he would put her to
death; but nevertheless she would do this. So she undertook to do this
for her father: but as for this Magian Smerdis, he had had his ears
cut off by Cyrus the son of Cambyses when he was king, for some grave
offence. This Phaidyme then, the daughter of Otanes, proceeding to
perform all that she had undertaken for her father, when her turn
came to go to the Magian (for the wives of the Persians go in to them
regularly each in her turn), came and lay down beside him: and when the
Magian was in deep sleep, she felt his ears; and perceiving not with
difficulty but easily that her husband had no ears, so soon as it became
day she sent and informed her father of that which had taken place.
70. Then Otanes took to him Aspathines and Gobryas, 59 who were leading
men among the Persians and also his own most trusted friends, and
related to them the whole matter: and they, as it then appeared, had
suspicions also themselves that it was so; and when Otanes reported this
to them, they readily accepted his proposals. Then it was resolved
by them that each one should associate with himself that man of the
Persians whom he trusted most; so Otanes brought in Intaphrenes, 60
Gobryas brought in Megabyzos, and Aspathines brought in Hydarnes. When
they had thus become six, Dareios the son of Hystaspes arrived at
Susa, having come from the land of Persia, for of this his father was
governor. Accordingly when he came, the six men of the Persians resolved
to associate Dareios also with themselves.
71. These then having come together, being seven in number, gave pledges
of faith to one another and deliberated together; and when it came to
Dareios to declare his opinion, he spoke to them as follows: "I thought
that I alone knew this, namely that it was the Magian who was reigning
as king and that Smerdis the son of Cyrus had brought his life to an
end; and for this very reason I am come with earnest purpose to contrive
death for the Magian. Since however it has come to pass that ye also
know and not I alone, I think it well to act at once and not to put the
matter off, for that is not the better way." To this replied Otanes:
"Son of Hystaspes, thou art the scion of a noble stock, and thou art
showing thyself, as it seems, in no way inferior to thy father: do not
however hasten this enterprise so much without consideration, but take
it up more prudently; for we must first become more in numbers, and then
undertake the matter." In answer to this Dareios said: "Men who are here
present, if ye shall follow the way suggested by Otanes, know that
ye will perish miserably; for some one will carry word to the Magian,
getting gain thereby privately for himself. Your best way would have
been to do this action upon your own risk alone; but since it seemed
good to you to refer the matter to a greater number, and ye communicated
it to me, either let us do the deed to-day, or be ye assured that if
this present day shall pass by, none other shall prevent me 61 as your
accuser, but I will myself tell these things to the Magian."
72. To this Otanes, when he saw Dareios in violent haste, replied:
"Since thou dost compel us to hasten the matter and dost not permit us
to delay, come expound to us thyself in what manner we shall pass into
the palace and lay hands upon them: for that there are guards set in
various parts, thou knowest probably thyself as well as we, if not from
sight at least from hearsay; and in what manner shall we pass through
these?" Dareios made reply with these words: "Otanes, there are many
things in sooth which it is not possible to set forth in speech, but
only in deed; and other things there are which in speech can be set
forth, but from them comes no famous deed. Know ye however that the
guards which are set are not difficult to pass: for in the first place,
we being what we are, there is no one who will not let us go by, partly,
as may be supposed, from having respect for us, and partly also perhaps
from fear; and secondly I have myself a most specious pretext by means
of which we may pass by; for I shall say that I am just now come from
the Persian land and desire to declare to the king a certain message
from my father: for where it is necessary that a lie be spoken, let it
be spoken; seeing that we all aim at the same object, both they who lie
and they who always speak the truth; those lie whenever they are likely
to gain anything by persuading with their lies, and these tell the truth
in order that they may draw to themselves gain by the truth, and that
things 62 may be entrusted to them more readily. Thus, while practising
different ways, we aim all at the same thing. If however they were not
likely to make any gain by it, the truth-teller would lie and the
liar would speak the truth, with indifference. Whosoever then of the
door-keepers shall let us pass by of his own free will, for him it shall
be the better afterwards; but whosoever shall endeavour to oppose our
passage, let him then and there be marked as our enemy, 63 and after
that let us push in and set about our work."
73. Then said Gobryas: "Friends, at what time will there be a fairer
opportunity for us either to recover our rule, or, if we are not able to
get it again, to die? seeing that we being Persians on the one hand lie
under the rule of a Mede, a Magian, and that too a man whose ears
have been cut off. Moreover all those of you who stood by the side
of Cambyses when he was sick remember assuredly what he laid upon the
Persians as he was bringing his life to an end, if they should not
attempt to win back the power; and this we did not accept then, but
supposed that Cambyses had spoken in order to deceive us. Now therefore
I give my vote that we follow the opinion of Dareios, and that we do not
depart from this assembly to go anywhither else but straight to attack
the Magian." Thus spoke Gobryas, and they all approved of this proposal.
74. Now while these were thus taking counsel together, it was coming to
pass by coincidence as follows:—The Magians taking counsel together had
resolved to join Prexaspes with themselves as a friend, both because
he had suffered grievous wrong from Cambyses, who had killed his son by
shooting him, and because he alone knew for a certainty of the death
of Smerdis the son of Cyrus, having killed him with his own hands, and
finally because Prexaspes was in very great repute among the Persians.
For these reasons they summoned him and endeavoured to win him to be
their friend, engaging him by pledge and with oaths, that he would
assuredly keep to himself and not reveal to any man the deception which
had been practised by them upon the Persians, and promising to give
him things innumerable 64 in return. After Prexaspes had promised to do
this, the Magians, having persuaded him so far, proposed to him a second
thing, and said that they would call together all the Persians to
come up to the wall of the palace, and bade him go up upon a tower and
address them, saying that they were living under the rule of Smerdis the
son of Cyrus and no other. This they so enjoined because they supposed
65 that he had the greatest credit among the Persians, and because he
had frequently declared the opinion that Smerdis the son of Cyrus was
still alive, and had denied that he had slain him.
75. When Prexaspes said that he was ready to do this also, the Magians
having called together the Persians caused him to go up upon a tower and
bade him address them. Then he chose to forget those things which they
asked of him, and beginning with Achaimenes he traced the descent of
Cyrus on the father's side, and then, when he came down to Cyrus, he
related at last what great benefits he had conferred upon the Persians;
and having gone through this recital he proceeded to declare the truth,
saying that formerly he kept it secret, since it was not safe for him
to tell of that which had been done, but at the present time he was
compelled to make it known. He proceeded to say how he had himself slain
Smerdis the son of Cyrus, being compelled by Cambyses, and that it was
the Magians who were now ruling. Then he made imprecation of many evils
on the Persians, if they did not win back again the power and take
vengeance upon the Magians, and upon that he let himself fall down from
the tower head foremost. Thus Prexaspes ended his life, having been
throughout his time a man of repute.
76. Now the seven of the Persians, when they had resolved forthwith to
lay hands upon the Magians and not to delay, made prayer to the gods
and went, knowing nothing of that which had been done with regard
to Prexaspes: and as they were going and were in the middle of their
course, they heard that which had happened about Prexaspes. Upon that
they retired out of the way and again considered with themselves, Otanes
and his supporters strongly urging that they should delay and not set to
the work when things were thus disturbed, 66 while Dareios and those of
his party urged that they should go forthwith and do that which had been
resolved, and not delay. Then while they were contending, there appeared
seven pairs of hawks pursuing two pairs of vultures, plucking out
their feathers and tearing them. Seeing this the seven all approved
the opinion of Dareios and thereupon they went to the king's palace,
encouraged by the sight of the birds.
77. When they appeared at the gates, it happened nearly as Dareios
supposed, for the guards, having respect for men who were chief among
the Persians, and not suspecting that anything would be done by them of
the kind proposed, allowed them to pass in under the guiding of heaven,
and none asked them any question. Then when they had passed into the
court, they met the eunuchs who bore in the messages to the king; and
these inquired of them for what purpose they had come, and at the same
time they threatened with punishment the keepers of the gates for having
let them pass in, and tried to stop the seven when they attempted to
go forward. Then they gave the word to one another and drawing their
daggers stabbed these men there upon the spot, who tried to stop them,
and themselves went running on towards the chamber of the men. 6601
78. Now the Magians happened both of them to be there within, consulting about that which had been done by Prexaspes. So when they saw that the eunuchs had been attacked and were crying aloud, they ran back 67 both of them, and perceiving that which was being done they turned to self-defence: and one of them got down his bow and arrows before he was attacked, while the other had recourse to his spear. Then they engaged in combat with one another; and that one of them who had taken up his bow and arrows found them of no use, since his enemies were close at hand and pressed hard upon him, but the other defended himself with his spear, and first he struck Aspathines in the thigh, and then Intaphrenes in the eye; and Intaphrenes lost his eye by reason of the wound, but his life he did not lose. These then were wounded by one of the Magians, but the other, when his bow and arrows proved useless to him, fled into a bedchamber which opened into the chamber of the men, intending to close the door; and with him there rushed in two of the seven, Dareios and Gobryas. And when Gobryas was locked together in combat with the Magian, Dareios stood by and was at a loss what to do, because it was dark, and he was afraid lest he should strike Gobryas. Then seeing him standing by idle, Gobryas asked why he did not use his hands, and he said: "Because I am afraid lest I may strike thee": and Gobryas answered: "Thrust with thy sword even though it stab through us both." So Dareios was persuaded, and he thrust with his danger and happened to hit the Magian.
79. So when they had slain the Magians and cut off their heads, they
left behind those of their number who were wounded, both because they
were unable to go, and also in order that they might take charge of the
fortress, and the five others taking with them the heads of the Magians
ran with shouting and clashing of arms and called upon the other
Persians to join them, telling them of that which had been done and
showing the heads, and at the same time they proceeded to slay every one
of the Magians who crossed their path. So the Persians when they heard
of that which had been brought to pass by the seven and of the deceit
of the Magians, thought good themselves also to do the same, and drawing
their daggers they killed the Magians wherever they found one; so that
if night had not come on and stopped them, they would not have left a
single Magian alive. This day the Persians celebrate in common more than
all other days, and upon it they keep a great festival which is called
by the Persians the festival of the slaughter of the Magians, 6701 on
which no Magian is permitted to appear abroad, but the Magians keep
themselves within their houses throughout that day.
80. When the tumult had subsided and more than five days had elapsed, 68
those who had risen against the Magians began to take counsel about the
general state, and there were spoken speeches which some of the Hellenes
do not believe were really uttered, but spoken they were nevertheless.
69 On the one hand Otanes urged that they should resign the government
into the hands of the whole body of the Persians, and his words were as
follows: "To me it seems best that no single one of us should henceforth
be ruler, for that is neither pleasant nor profitable. Ye saw the
insolent temper of Cambyses, to what lengths it went, and ye have had
experience also of the insolence of the Magian: and how should the rule
of one alone be a well-ordered thing, seeing that the monarch may do
what he desires without rendering any account of his acts? Even the best
of all men, if he were placed in this disposition, would be caused by
it to change from his wonted disposition: for insolence is engendered in
him by the good things which he possesses, and envy is implanted in man
from the beginning; and having these two things, he has all vice: for he
does many deeds of reckless wrong, partly moved by insolence proceeding
from satiety, and partly by envy. And yet a despot at least ought to
have been free from envy, seeing that he has all manner of good
things. He is however naturally in just the opposite temper towards
his subjects; for he grudges to the nobles that they should survive and
live, but delights in the basest of citizens, and he is more ready than
any other man to receive calumnies. Then of all things he is the most
inconsistent; for if you express admiration of him moderately, he is
offended that no very great court is paid to him, whereas if you
pay court to him extravagantly, he is offended with you for being a
flatterer. And the most important matter of all is that which I am about
to say:—he disturbs the customs handed down from our fathers, he is a
ravisher of women, and he puts men to death without trial. On the other
hand the rule of many has first a name attaching to it which is the
fairest of all names, that is to say 'Equality'; 70 next, the multitude
does none of those things which the monarch does: offices of state are
exercised by lot, and the magistrates are compelled to render account
of their action: and finally all matters of deliberation are referred to
the public assembly. I therefore give as my opinion that we let monarchy
go and increase the power of the multitude; for in the many is contained
everything."
81. This was the opinion expressed by Otanes; but Megabyzos urged that
they should entrust matters to the rule of a few, saying these words:
"That which Otanes said in opposition to a tyranny, let it be counted as
said for me also, but in that which he said urging that we should make
over the power to the multitude, he has missed the best counsel: for
nothing is more senseless or insolent than a worthless crowd; and
for men flying from the insolence of a despot to fall into that of
unrestrained popular power, is by no means to be endured: for he, if he
does anything, does it knowing what he does, but the people cannot even
know; for how can that know which has neither been taught anything noble
by others nor perceived anything of itself, 71 but pushes on matters
with violent impulse and without understanding, like a torrent stream?
Rule of the people then let them adopt who are foes to the Persians; but
let us choose a company of the best men, and to them attach the chief
power; for in the number of these we shall ourselves also be, and it is
likely that the resolutions taken by the best men will be the best."
82. This was the opinion expressed by Megabyzos; and thirdly Dareios
proceeded to declare his opinion, saying: "To me it seems that in
those things which Megabyzos said with regard to the multitude he spoke
rightly, but in those which he said with regard to the rule of a few,
not rightly: for whereas there are three things set before us, and each
is supposed 72 to be the best in its own kind, that is to say a good
popular government, and the rule of a few, and thirdly the rule of
one, I say that this last is by far superior to the others; for nothing
better can be found than the rule of an individual man of the best
kind; seeing that using the best judgment he would be guardian of the
multitude without reproach; and resolutions directed against enemies
would so best be kept secret. In an oligarchy however it happens often
that many, while practising virtue with regard to the commonwealth,
have strong private enmities arising among themselves; for as each man
desires to be himself the leader and to prevail in counsels, they come
to great enmities with one another, whence arise factions among them,
and out of the factions comes murder, and from murder results the rule
of one man; and thus it is shown in this instance by how much that is
the best. Again, when the people rules, it is impossible that corruption
73 should not arise, and when corruption arises in the commonwealth,
there arise among the corrupt men not enmities but strong ties of
friendship: for they who are acting corruptly to the injury of the
commonwealth put their heads together secretly to do so. And this
continues so until at last some one takes the leadership of the people
and stops the course of such men. By reason of this the man of whom I
speak is admired by the people, and being so admired he suddenly appears
as monarch. Thus he too furnishes herein an example to prove that the
rule of one is the best thing. Finally, to sum up all in a single word,
whence arose the liberty which we possess, and who gave it to us? Was it
a gift of the people or of an oligarchy or of a monarch? I therefore
am of opinion that we, having been set free by one man, should preserve
that form of rule, and in other respects also that we should not annul
the customs of our fathers which are ordered well; for that is not the
better way."
83. These three opinions then had been proposed, and the other four
men of the seven gave their assent to the last. So when Otanes, who was
desirous to give equality to the Persians, found his opinion defeated,
he spoke to those assembled thus: "Partisans, it is clear that some
one of us must become king, selected either by casting lots, or by
entrusting the decision to the multitude of the Persians and taking him
whom it shall choose, or by some other means. I therefore shall not be a
competitor with you, for I do not desire either to rule or to be ruled;
and on this condition I withdraw from my claim to rule, namely that I
shall not be ruled by any of you, either I myself or my descendants in
future time." When he had said this, the six made agreement with him on
those terms, and he was no longer a competitor with them, but withdrew
from the assembly; and at the present time this house remains free alone
of all the Persian houses, and submits to rule only so far as it wills
to do so itself, not transgressing the laws of the Persians.
84. The rest however of the seven continued to deliberate how they
should establish a king in the most just manner; and it was resolved by
them that to Otanes and his descendants in succession, if the kingdom
should come to any other of the seven, there should be given as special
gifts a Median dress every year and all those presents which are
esteemed among the Persians to be the most valuable: and the reason why
they determined that these things should be given to him, was because
he first suggested to them the matter and combined them together. These
were special gifts for Otanes; and this they also determined for all in
common, namely that any one of the seven who wished might pass in to the
royal palaces without any to bear in a message, unless the king happened
to be sleeping with his wife; and that it should not be lawful for the
king to marry from any other family, but only from those of the men who
had made insurrection with him: and about the kingdom they determined
this, namely that the man whose horse should first neigh at sunrise
in the suburb of the city when they were mounted upon their horses, he
should have the kingdom.
85. Now Dareios had a clever horse-keeper, whose name was Oibares. To
this man, when they had left their assembly, Dareios spoke these words:
"Oibares, we have resolved to do about the kingdom thus, namely that the
man whose horse first neighs at sunrise, when we are mounted upon our
horses he shall be king. Now therefore, if thou hast any cleverness,
contrive that we may obtain this prize, and not any other man." Oibares
replied thus: "If, my master, it depends in truth upon this whether thou
be king or no, have confidence so far as concerns this and keep a good
heart, for none other shall be king before thee; such charms have I at
my command." Then Dareios said: "If then thou hast any such trick, it
is time to devise it and not to put things off, for our trial is
to-morrow." Oibares therefore hearing this did as follows:—when night
was coming on he took one of the mares, namely that one which the horse
of Dareios preferred, and this he led into the suburb of the city and
tied her up: then he brought to her the horse of Dareios, and having for
some time led him round her, making him go so close by so as to touch
the mare, at last he let the horse mount.
86. Now at dawn of day the six came to the place as they had agreed,
riding upon their horses; and as they rode through by the suburb of the
city, when they came near the place where the mare had been tied up on
the former night, the horse of Dareios ran up to the place and neighed;
and just when the horse had done this, there came lightning and
thunder from a clear sky: and the happening of these things to Dareios
consummated his claim, for they seemed to have come to pass by some
design, and the others leapt down from their horses and did obeisance to
Dareios.
87. Some say that the contrivance of Oibares was this, but others say
as follows (for the story is told by the Persians in both ways), namely
that he touched with his hands the parts of this mare and kept his hand
hidden in his trousers; and when at sunrise they were about to let
the horses go, this Oibares pulled out his hand and applied it to the
nostrils of the horse of Dareios; and the horse, perceiving the smell,
snorted and neighed.
88. So Dareios the son of Hystaspes had been declared king; and in Asia
all except the Arabians were his subjects, having been subdued by
Cyrus and again afterwards by Cambyses. The Arabians however were never
obedient to the Persians under conditions of subjection, but had become
guest-friends when they let Cambyses pass by to Egypt: for against the
will of the Arabians the Persians would not be able to invade Egypt.
Moreover Dareios made the most noble marriages possible in the
estimation of the Persians; for he married two daughters of Cyrus,
Atossa and Artystone, of whom the one, Arossa, had before been the
wife of Cambyses her brother and then afterwards of the Magian, while
Artystone was a virgin; and besides them he married the daughter of
Smerdis the son of Cyrus, whose name was Parmys; and he also took to
wife the daughter of Otanes, he who had discovered the Magian; and all
things became filled with his power. And first he caused to be a carving
in stone, and set it up; and in it there was the figure of a man on
horseback, and he wrote upon it writing to this effect: "Dareios son of
Hystaspes by the excellence of his horse," mentioning the name of it,
"and of his horse-keeper Oibares obtained the kingdom of the Persians."
89. Having so done in Persia, he established twenty provinces, which the
Persians themselves call satrapies; and having established the provinces
and set over them rulers, he appointed tribute to come to him from them
according to races, joining also to the chief races those who dwelt on
their borders, or passing beyond the immediate neighbours and assigning
to various races those which lay more distant. He divided the provinces
and the yearly payment of tribute as follows: and those of them
who brought in silver were commanded to pay by the standard of the
Babylonian talent, but those who brought in gold by the Euboïc talent;
now the Babylonian talent is equal to eight-and-seventy Euboïc pounds.
74 For in the reign of Cyrus, and again of Cambyses, nothing was fixed
about tribute, but they used to bring gifts: and on account of this
appointing of tribute and other things like this, the Persians say that
Dareios was a shopkeeper, Cambyses a master, and Cyrus a father; the
one because he dealt with all his affairs like a shopkeeper, the second
because he was harsh and had little regard for any one, and the other
because he was gentle and contrived for them all things good.
90. From the Ionians and the Magnesians who dwell in Asia and the
Aiolians, Carians, Lykians, Milyans and Pamphylians (for one single
sum was appointed by him as tribute for all these) there came in four
hundred talents of silver. This was appointed by him to be the first
division. 75 From the Mysians and Lydians and Lasonians and Cabalians
and Hytennians 76 there came in five hundred talents: this is the second
division. From the Hellespontians who dwell on the right as one sails
in and the Phrygians and the Thracians who dwell in Asia and the
Paphlagonians and Mariandynoi and Syrians 77 the tribute was three
hundred and sixty talents: this is the third division. From the
Kilikians, besides three hundred and sixty white horses, one for every
day in the year, there came also five hundred talents of silver; of
these one hundred and forty talents were spent upon the horsemen which
served as a guard to the Kilikian land, and the remaining three hundred
and sixty came in year by year to Dareios: this is the fourth division.
91. From that division which begins with the city of Posideion, founded
by Amphilochos the son of Amphiaraos on the borders of the Kilikians and
the Syrians, and extends as far as Egypt, not including the territory
of the Arabians (for this was free from payment), the amount was
three hundred and fifty talents; and in this division are the whole of
Phenicia and Syria which is called Palestine and Cyprus: this is the
fifth division. From Egypt and the Libyans bordering upon Egypt, and
from Kyrene and Barca, for these were so ordered as to belong to
the Egyptian division, there came in seven hundred talents, without
reckoning the money produced by the lake of Moiris, that is to say from
the fish; 7701 without reckoning this, I say, or the corn which was
contributed in addition by measure, there came in seven hundred talents;
for as regards the corn, they contribute by measure one hundred and
twenty thousand 78 bushels for the use of those Persians who are
established in the "White Fortress" at Memphis, and for their foreign
mercenaries: this is the sixth division. The Sattagydai and Gandarians
and Dadicans and Aparytai, being joined together, brought in one hundred
and seventy talents: this is the seventh division. From Susa and the
rest of the land of the Kissians there came in three hundred: this is
the eighth division.
92. From Babylon and from the rest of Assyria there came in to him a
thousand talents of silver and five hundred boys for eunuchs: this is
the ninth division. From Agbatana and from the rest of Media and the
Paricanians and Orthocorybantians, four hundred and fifty talents: this
is the tenth division. The Caspians and Pausicans 79 and Pantimathoi and
Dareitai, contributing together, brought in two hundred talents: this
is the eleventh division. From the Bactrians as far as the Aigloi
the tribute was three hundred and sixty talents: this is the twelfth
division.
93. From Pactyïke and the Armenians and the people bordering upon them
as far as the Euxine, four hundred talents: this is the thirteenth
division. From the Sagartians and Sarangians and Thamanaians and Utians
and Mycans and those who dwell in the islands of the Erythraian Sea,
where the king settles those who are called the "Removed," 80 from all
these together a tribute was produced of six hundred talents: this is
the fourteenth division. The Sacans and the Caspians 81 brought in two
hundred and fifty talents: this is the fifteenth division. The Parthians
and Chorasmians and Sogdians and Areians three hundred talents: this is
the sixteenth division.
94. The Paricanians and Ethiopians in Asia brought in four hundred
talents: this is the seventeenth division. To the Matienians and
Saspeirians and Alarodians was appointed a tribute of two hundred
talents: this is the eighteenth division. To the Moschoi and Tibarenians
and Macronians and Mossynoicoi and Mares three hundred talents were
ordered: this is the nineteenth division. Of the Indians the number is
far greater than that of any other race of men of whom we know; and
they brought in a tribute larger than all the rest, that is to say three
hundred and sixty talents of gold-dust: this is the twentieth division.
95. Now if we compare Babylonian with Euboïc talents, the silver is
found to amount to nine thousand eight hundred and eighty 82 talents;
and if we reckon the gold at thirteen times the value of silver, weight
for weight, the gold-dust is found to amount to four thousand six
hundred and eighty Euboïc talents. These being all added together,
the total which was collected as yearly tribute for Dareios amounts to
fourteen thousand five hundred and sixty Euboïc talents: the sums which
are less than these 83 I pass over and do not mention.
96. This was the tribute which came in to Dareios from Asia and from
a small part of Libya: but as time went on, other tribute came in also
from the islands and from those who dwell in Europe as far as Thessaly.
This tribute the king stores up in his treasury in the following
manner:—he melts it down and pours it into jars of earthenware, and when
he has filled the jars he takes off the earthenware jar from the
metal; and when he wants money he cuts off so much as he needs on each
occasion.
97. These were the provinces and the assessments of tribute: and
the Persian land alone has not been mentioned by me as paying a
contribution, for the Persians have their land to dwell in free from
payment. The following moreover had no tribute fixed for them to pay,
but brought gifts, namely the Ethiopians who border upon Egypt, whom
Cambyses subdued as he marched against the Long-lived Ethiopians, those
84 who dwell about Nysa, which is called "sacred," and who celebrate the
festivals in honour of Dionysos: these Ethiopians and those who dwell
near them have the same kind of seed as the Callantian Indians, and they
have underground dwellings. 85 These both together brought every other
year, and continue to bring even to my own time, two quart measures 86
of unmelted gold and two hundred blocks of ebony and five Ethiopian boys
and twenty large elephant tusks. The Colchians also had set themselves
among those who brought gifts, and with them those who border upon them
extending as far as the range of the Caucasus (for the Persian rule
extends as far as these mountains, but those who dwell in the
parts beyond Caucasus toward the North Wind regard the Persians no
longer),—these, I say, continued to bring the gifts which they had fixed
for themselves every four years 87 even down to my own time, that is to
say, a hundred boys and a hundred maidens. Finally, the Arabians brought
a thousand talents of frankincense every year. Such were the gifts which
these brought to the king apart from the tribute.
98. Now this great quantity of gold, out of which the Indians bring in
to the king the gold-dust which has been mentioned, is obtained by them
in a manner which I shall tell:—That part of the Indian land which is
towards the rising sun is sand; for of all the peoples in Asia of which
we know or about which any certain report is given, the Indians dwell
furthest away towards the East and the sunrising; seeing that the
country to the East of the Indians is desert on account of the sand. Now
there are many tribes of Indians, and they do not agree with one another
in language; and some of them are pastoral and others not so, and some
dwell in the swamps of the river 88 and feed upon raw fish, which they
catch by fishing from boats made of cane; and each boat is made of one
joint of cane. These Indians of which I speak wear clothing made of
rushes: they gather and cut the rushes from the river and then weave
them together into a kind of mat and put it on like a corslet.
99. Others of the Indians, dwelling to the East of these, are pastoral
and eat raw flesh: these are called Padaians, and they practise the
following customs:—whenever any of their tribe falls ill, whether it be
a woman or a man, if a man then the men who are his nearest associates
put him to death, saying that he is wasting away with the disease and
his flesh is being spoilt for them: 89 and meanwhile he denies stoutly
and says that he is not ill, but they do not agree with him; and after
they have killed him they feast upon his flesh: but if it be a woman
who falls ill, the women who are her greatest intimates do to her in the
same manner as the men do in the other case. For 90 in fact even if a
man has come to old age they slay him and feast upon him; but very few
of them come to be reckoned as old, for they kill every one who falls
into sickness, before he reaches old age.
100. Other Indians have on the contrary a manner of life as
follows:—they neither kill any living thing nor do they sow any crops
nor is it their custom to possess houses; but they feed on herbs, and
they have a grain of the size of millet, in a sheath, which grows of
itself from the ground; this they gather and boil with the sheath, and
make it their food: and whenever any of them falls into sickness, he
goes to the desert country and lies there, and none of them pay any
attention either to one who is dead or to one who is sick.
101. The sexual intercourse of all these Indians of whom I have spoken
is open like that of cattle, and they have all one colour of skin,
resembling that of the Ethiopians: moreover the seed which they emit is
not white like that of other races, but black like their skin; and the
Ethiopians also are similar in this respect. These tribes of Indians
dwell further off than the Persian power extends, and towards the South
Wind, and they never became subjects of Dareios.
102. Others however of the Indians are on the borders of the city of
Caspatyros and the country of Pactyïke, dwelling towards the North 91 of
the other Indians; and they have a manner of living nearly the same as
that of the Bactrians: these are the most warlike of the Indians, and
these are they who make expeditions for the gold. For in the parts where
they live it is desert on account of the sand; and in this desert and
sandy tract are produced ants, which are in size smaller than dogs but
larger than foxes, for 92 there are some of them kept at the residence
of the king of Persia, which are caught here. These ants then make their
dwelling under ground and carry up the sand just in the same manner as
the ants found in the land of the Hellenes, which they themselves
93 also very much resemble in form; and the sand which is brought up
contains gold. To obtain this sand the Indians make expeditions into the
desert, each one having yoked together three camels, placing a female in
the middle and a male like a trace-horse to draw by each side. On this
female he mounts himself, having arranged carefully that she shall be
taken to be yoked from young ones, the more lately born the better. For
their female camels are not inferior to horses in speed, and moreover
they are much more capable of bearing weights.
103. As to the form of the camel, I do not here describe it, since the
Hellenes for whom I write are already acquainted with it, but I shall
tell that which is not commonly known about it, which is this:—the camel
has in the hind legs four thighs and four knees, 94 and its organs of
generation are between the hind legs, turned towards the tail.
104. The Indians, I say, ride out to get the gold in the manner and with
the kind of yoking which I have described, making calculations so that
they may be engaged in carrying it off at the time when the greatest
heat prevails; for the heat causes the ants to disappear underground.
Now among these nations the sun is hottest in the morning hours, not
at midday as with others, but from sunrise to the time of closing the
market: and during this time it produces much greater heat than at
midday in Hellas, so that it is said that then they drench themselves
with water. Midday however has about equal degree of heat with the
Indians as with other men, while after midday their sun becomes like the
morning sun with other men, and after this, as it goes further away, it
produces still greater coolness, until at last at sunset it makes the
air very cool indeed.
105. When the Indians have come to the place with bags, they fill them
with the sand and ride away back as quickly as they can, for forthwith
the ants, perceiving, as the Persians allege, by the smell, begin to
pursue them: and this animal, they say, is superior to every other
creature in swiftness, so that unless the Indians got a start in their
course, while the ants were gathering together, not one of them would
escape. So then the male camels, for they are inferior in speed of
running to the females, if they drag behind are even let loose 95 from
the side of the female, one after the other; 96 the females however,
remembering the young which they left behind, do not show any slackness
in their course. 97 Thus it is that the Indians get most part of the
gold, as the Persians say; there is however other gold also in their
land obtained by digging, but in smaller quantities.
106. It seems indeed that the extremities of the inhabited world had
allotted to them by nature the fairest things, just as it was the lot
of Hellas to have its seasons far more fairly tempered than other lands:
for first, India is the most distant of inhabited lands towards the
East, as I have said a little above, and in this land not only the
animals, birds as well as four-footed beasts, are much larger than in
other places (except the horses, which are surpassed by those of Media
called Nessaian), but also there is gold in abundance there, some got
by digging, some brought down by rivers, and some carried off as I
explained just now: and there also the trees which grow wild produce
wool which surpasses in beauty and excellence that from sheep, and the
Indians wear clothing obtained from these trees.
107. Then again Arabia is the furthest of inhabited lands in the
direction of the midday, and in it alone of all lands grow frankincense
and myrrh and cassia and cinnamon and gum-mastich. All these except
myrrh are got with difficulty by the Arabians. Frankincense they collect
by burning the storax, which is brought thence to the Hellenes by the
Phenicians, by burning this, I say, so as to produce smoke they take
it; for these trees which produce frankincense are guarded by winged
serpents, small in size and of various colours, which watch in great
numbers about each tree, of the same kind as those which attempt to
invade Egypt: 9701 and they cannot be driven away from the trees by any
other thing but only the smoke of storax.
108. The Arabians say also that all the world would have been by this
time filled with these serpents, if that did not happen with regard to
them which I knew happened with regard to vipers: and it seems that the
Divine Providence, as indeed was to be expected, seeing that it is wise,
has made all those animals prolific which are of cowardly spirit and
good for food, in order that they may not be all eaten up and their race
fail, whereas it has made those which are bold and noxious to have small
progeny. For example, because the hare is hunted by every beast and bird
as well as by man, therefore it is so very prolific as it is: and this
is the only one of all beasts which becomes pregnant again before the
former young are born, and has in its womb some of its young covered
with fur and others bare; and while one is just being shaped in the
matrix, another is being conceived. Thus it is in this case; whereas
the lioness, which is the strongest and most courageous of creatures,
produces one cub once only in her life; for when she produces young
she casts out her womb together with her young; and the cause of it is
this:—when the cub being within the mother 98 begins to move about, then
having claws by far sharper than those of any other beast he tears the
womb, and as he grows larger he proceeds much further in his scratching:
at last the time of birth approaches and there is now nothing at all
left of it in a sound condition.
109. Just so also, if vipers and the winged serpents of the Arabians
were produced in the ordinary course of their nature, man would not be
able to live upon the earth; but as it is, when they couple with one
another and the male is in the act of generation, as he lets go from
him the seed, the female seizes hold of his neck, and fastening on to
it does not relax her hold till she has eaten it through. The male then
dies in the manner which I have said, but the female pays the penalty of
retribution for the male in this manner:—the young while they are still
in the womb take vengeance for their father by eating through their
mother, 99 and having eaten through her belly they thus make their way
out for themselves. Other serpents however, which are not hurtful to
man, produce eggs and hatch from them a very large number of offspring.
Now vipers are distributed over all the earth; but the others, which are
winged, are found in great numbers together in Arabia and in no other
land: therefore it is that they appear to be numerous.
110. This frankincense then is obtained thus by the Arabians; and cassia
is obtained as follows:—they bind up in cows'-hide and other kinds of
skins all their body and their face except only the eyes, and then go to
get the cassia. This grows in a pool not very deep, and round the pool
and in it lodge, it seems, winged beasts nearly resembling bats, and
they squeak horribly and are courageous in fight. These they must keep
off from their eyes, and so cut the cassia.
111. Cinnamon they collect in a yet more marvellous manner than this:
for where it grows and what land produces it they are not able to tell,
except only that some say (and it is a probable account) that it grows
in those regions where Dionysos was brought up; and they say that large
birds carry those dried sticks which we have learnt from the Phenicians
to call cinnamon, carry them, I say, to nests which are made of clay and
stuck on to precipitous sides of mountains, which man can find no means
of scaling. With regard to this then the Arabians practise the following
contrivance:—they divide up the limbs of the oxen and asses that die and
of their other beasts of burden, into pieces as large as convenient, and
convey them to these places, and when they have laid them down not far
from the nests, they withdraw to a distance from them: and the birds fly
down and carry the limbs 100 of the beasts of burden off to their nests;
and these are not able to bear them, but break down and fall to the
earth; and the men come up to them and collect the cinnamon. Thus
cinnamon is collected and comes from this nation to the other countries
of the world.
112. Gum-mastich however, which the Arabians call ladanon, comes in a
still more extraordinary manner; for though it is the most sweet-scented
of all things, it comes in the most evil-scented thing, since it is
found in the beards of he-goats, produced there like resin from wood:
this is of use for the making of many perfumes, and the Arabians use it
more than anything else as incense.
113. Let what we have said suffice with regard to spices; and from the
land of Arabia there blows a scent of them most marvellously sweet. They
have also two kinds of sheep which are worthy of admiration and are not
found in any other land: the one kind has the tail long, not less than
three cubits in length; and if one should allow these to drag these
after them, they would have sores 101 from their tails being worn away
against the ground; but as it is, every one of the shepherds knows
enough of carpentering to make little cars, which they tie under the
tails, fastening the tail of each animal to a separate little car.
The other kind of sheep has the tail broad, even as much as a cubit in
breadth.
114. As one passes beyond the place of the midday, the Ethiopian land is
that which extends furthest of all inhabited lands towards the sunset.
This produces both gold in abundance and huge elephants and trees of all
kinds growing wild and ebony, and men who are of all men the tallest,
the most beautiful and the most long-lived.
115. These are the extremities in Asia and in Libya; but as to the
extremities of Europe towards the West, I am not able to speak with
certainty: for neither do I accept the tale that there is a river called
in Barbarian tongue Eridanos, flowing into the sea which lies towards
the North Wind, whence it is said that amber comes; nor do I know of the
real existence of "Tin Islands" 102 from which tin 103 comes to us: for
first the name Eridanos itself declares that it is Hellenic and that it
does not belong to a Barbarian speech, but was invented by some
poet; and secondly I am not able to hear from any one who has been an
eye-witness, though I took pains to discover this, that there is a
sea on the other side of Europe. However that may be, tin and amber
certainly come to us from the extremity of Europe.
116. Then again towards the North of Europe, there is evidently a
quantity of gold by far larger than in any other land: as to how it is
got, here again I am not able to say for certain, but it is said to be
carried off from the griffins by Arimaspians, a one-eyed race of men.
104 But I do not believe this tale either, that nature produces one-eyed
men which in all other respects are like other men. However, it would
seem that the extremities which bound the rest of the world on every
side and enclose it in the midst, possess the things which by us are
thought to be the most beautiful and the most rare.
117. Now there is a plain in Asia bounded by mountains on all sides, and
through the mountains there are five clefts. This plain belonged once
to the Chorasmians, and it lies on the borders of the Chorasmians
themselves, the Hyrcanians, Parthians, Sarangians, and Thamanaians; but
from the time that the Persians began to bear rule it belongs to the
king. From this enclosing mountain of which I speak there flows a great
river, and its name is Akes. This formerly watered the lands of these
nations which have been mentioned, being divided into five streams and
conducted through a separate cleft in the mountains to each separate
nation; but from the time that they have come to be under the Persians
they have suffered as follows:—the king built up the clefts in the
mountains and set gates at each cleft; and so, since the water has been
shut off from its outlet, the plain within the mountains is made into a
sea, because the river runs into it and has no way out in any direction.
Those therefore who in former times had been wont to make use of the
water, not being able now to make use of it are in great trouble: for
during the winter they have rain from heaven, as also other men have,
but in the summer they desire to use the water when they sow millet and
sesame seed. So then, the water not being granted to them, they come to
the Persians both themselves and their wives, and standing at the gates
of the king's court they cry and howl; and the king orders that for
those who need it most, the gates which lead to their land shall be
opened; and when their land has become satiated with drinking in the
water, these gates are closed, and he orders the gates to be opened for
others, that is to say those most needing it of the rest who remain:
and, as I have heard, he exacts large sums of money for opening them,
besides the regular tribute.
118. Thus it is with these matters: but of the seven men who had risen
against the Magian, it happened to one, namely Intaphrenes, to be put to
death immediately after their insurrection for an outrage which I shall
relate. He desired to enter into the king's palace and confer with the
king; for the law was in fact so, that those who had risen up against
the Magian were permitted to go in to the king's presence without any
one to announce them, unless the king happened to be lying with his
wife. Accordingly Intaphrenes did not think it fit that any one should
announce his coming; but as he was one of the seven, he desired to
enter. The gatekeeper however and the bearer of messages endeavoured
to prevent him, saying that the king was lying with his wife: but
Intaphrenes believing that they were not speaking the truth, drew his
sword 105 and cut off their ears and their noses, and stringing these
upon his horse's bridle he tied them round their necks and so let them
go.
119. Upon this they showed themselves to the king and told the cause for
which they had suffered this; and Dareios, fearing that the six might
have done this by common design, sent for each one separately and made
trial of his inclinations, as to whether he approved of that which had
been done: and when he was fully assured that Intaphrenes had not done
this in combination with them, he took both Intaphrenes himself and his
sons and all his kinsmen, being much disposed to believe that he was
plotting insurrection against him with the help of his relations; and
having seized them he put them in bonds as for execution. Then the wife
of Intaphrenes, coming constantly to the doors of the king's court,
wept and bewailed herself; and by doing this continually after the same
manner she moved Dareios to pity her. Accordingly he sent a messenger
and said to her: "Woman, king Dareios grants to thee to save from death
one of thy kinsmen who are lying in bonds, whomsoever thou desirest of
them all." She then, having considered with herself, answered thus: "If
in truth the king grants me the life of one, I choose of them all my
brother." Dareios being informed of this, and marvelling at her speech,
sent and addressed her thus: "Woman, the king asks thee what was in thy
mind, that thou didst leave thy husband and thy children to die, and
didst choose thy brother to survive, seeing that he is surely less
near to thee in blood than thy children, and less dear to thee than
thy husband." She made answer: "O king, I might, if heaven willed, have
another husband and other children, if I should lose these; but another
brother I could by no means have, seeing that my father and my mother
are no longer alive. This was in my mind when I said those words." To
Dareios then it seemed that the woman had spoken well, and he let go
not only him for whose life she asked, but also the eldest of her
sons because he was pleased with her: but all the others he slew. One
therefore of the seven had perished immediately in the manner which has
been related.
120. Now about the time of the sickness of Cambyses it had come to pass
as follows:—There was one Oroites, a Persian, who had been appointed by
Cyrus to be governor of the province of Sardis. 106 This man had set his
desire upon an unholy thing; for though from Polycrates the Samian he
had never suffered anything nor heard any offensive word nor even seen
him before that time, he desired to take him and put him to death for
a reason of this kind, as most who report the matter say:—while Oroites
and another Persian whose name was Mitrobates, ruler of the province of
Daskyleion, 107 were sitting at the door of the king's court, they came
from words to strife with one another; and as they debated their several
claims to excellence, Mitrobates taunting Oroites said: "Dost thou 108
count thyself a man, who didst never yet win for the king the island of
Samos, which lies close to thy province, when it is so exceedingly easy
of conquest that one of the natives of it rose up against the government
with fifteen men-at-arms and got possession of the island, and is now
despot of it?" Some say that because he heard this and was stung by the
reproach, he formed the desire, not so much to take vengeance on him who
said this, as to bring Polycrates to destruction at all costs, since by
reason of him he was ill spoken of:
121, the lesser number however of those who tell the tale say that
Oroites sent a herald to Samos to ask for something or other, but what
it was is not mentioned; and Polycrates happened to be lying down in the
men's chamber 109 of his palace, and Anacreon also of Teos was present
with him: and somehow, whether it was by intention and because he made
no account of the business of Oroites, or whether some chance occurred
to bring it about, it happened that the envoy of Oroites came into his
presence and spoke with him, and Polycrates, who chanced to be turned
away 110 towards the wall, neither turned round at all nor made any
answer.
122. The cause then of the death of Polycrates is reported in these two
different ways, and we may believe whichever of them we please. Oroites
however, having his residence at that Magnesia which is situated upon
the river Maiander, sent Myrsos the son of Gyges, a Lydian, to Samos
bearing a message, since he had perceived the designs of Polycrates. For
Polycrates was the first of the Hellenes of whom we have any knowledge,
who set his mind upon having command of the sea, excepting Minos the
Cnossian and any other who may have had command of the sea before his
time. Of that which we call mortal race Polycrates was the first; and
he had great expectation of becoming ruler of Ionia and of the islands.
Oroites accordingly, having perceived that he had this design, sent a
message to him and said thus: "Oroites to Polycrates saith as follows:
I hear that thou art making plans to get great power, and that thou hast
not wealth according to thy high thoughts. Now therefore if thou shalt
do as I shall say, thou wilt do well for thyself on the one hand, and
also save me from destruction: for king Cambyses is planning death for
me, and this is reported to me so that I cannot doubt it. Do thou then
carry away out of danger both myself and with me my wealth; and of
this keep a part for thyself and a part let me keep, and then so far
as wealth may bring it about, thou shalt be ruler of all Hellas. And if
thou dost not believe that which I say about the money, send some one,
whosoever happens to be most trusted by thee, and to him I will show
it."
123. Polycrates having heard this rejoiced, and was disposed to agree;
and as he had a great desire, it seems, for wealth, he first sent
Maiandrios the son of Maiandrios, a native of Samos who was his
secretary, to see it: this man was the same who not long after these
events dedicated all the ornaments of the men's chamber in the palace of
Polycrates, ornaments well worth seeing, as an offering to the temple of
Hera. Oroites accordingly, having heard that the person sent to examine
might be expected soon to come, did as follows, that is to say, he
filled eight chests with stones except a small depth at the very top of
each, and laid gold above upon the stones; then he tied up the chests
and kept them in readiness. So Maiandrios came and looked at them and
brought back word to Polycrates:
124, and he upon that prepared to set out thither, although the diviners
and also his friends strongly dissuaded him from it, and in spite
moreover of a vision which his daughter had seen in sleep of this
kind,—it seemed to her that her father was raised up on high and was
bathed by Zeus and anointed by the Sun. Having seen this vision, she
used every kind of endeavour to dissuade Polycrates from leaving
his land to go to Oroites, and besides that, as he was going to his
fifty-oared galley she accompanied his departure with prophetic words:
and he threatened her that if he should return safe, she should remain
unmarried for long; but she prayed that this might come to pass, for she
desired rather, she said, to be unmarried for long than to be an orphan,
having lost her father.
125. Polycrates however neglected every counsel and set sail to go to
Oroites, taking with him, besides many others of his friends, Demokedes
also the son of Calliphon, a man of Croton, who was a physician and
practised his art better than any other man of his time. Then when he
arrived at Magnesia, Polycrates was miserably put to death in a manner
unworthy both of himself and of his high ambition: for excepting those
who become despots of the Syracusans, not one besides of the Hellenic
despots is worthy to be compared with Polycrates in magnificence. And
when he had killed him in a manner not fit to be told, Oroites impaled
his body: and of those who accompanied him, as many as were Samians he
released, bidding them be grateful to him that they were free men; but
all those of his company who were either allies or servants, he held in
the estimation of slaves and kept them. Polycrates then being hung up
accomplished wholly the vision of his daughter, for he was bathed by
Zeus whenever it rained, 11001 and anointed by the Sun, giving forth
moisture himself from his body.
126. To this end came the great prosperity of Polycrates, as Amasis
the king of Egypt had foretold to him: 111 but not long afterwards
retribution overtook Oroites in his turn for the murder of Polycrates.
For after the death of Cambyses and the reign of the Magians Oroites
remained at Sardis and did no service to the Persians, when they had
been deprived of their empire by the Medes; moreover during this time
of disturbance he slew Mitrobates the governor in Daskyleion, who had
brought up against him the matter of Polycrates as a reproach; and he
slew also Cranaspes the son of Mitrobates, both men of repute among
the Persians: and besides other various deeds of insolence, once when a
bearer of messages had come to him from Dareios, not being pleased with
the message which he brought he slew him as he was returning, having set
men to lie in wait for him by the way; and having slain him he made away
with the bodies both of the man and of his horse.
127. Dareios accordingly, when he had come to the throne, was desirous
of taking vengeance upon Oroites for all his wrongdoings and especially
for the murder of Mitrobates and his son. However he did not think
it good to act openly and to send an army against him, since his own
affairs were still in a disturbed state 112 and he had only lately come
to the throne, while he heard that the strength of Oroites was great,
seeing that he had a bodyguard of a thousand Persian spearmen and was
in possession of the divisions 113 of Phrygia and Lydia and Ionia.
Therefore Dareios contrived as follows:—having called together those of
the Persians who were of most repute, he said to them: "Persians, which
of you all will undertake to perform this matter for me with wisdom,
and not by force or with tumult? for where wisdom is wanted, there is no
need of force. Which of you, I say, will either bring Oroites alive to
me or slay him? for he never yet did any service to the Persians, and on
the other hand he has done to them great evil. First he destroyed two of
us, Mitrobates and his son; then he slays the men who go to summon him,
sent by me, displaying insolence not to be endured. Before therefore he
shall accomplish any other evil against the Persians, we must check his
course by death."
128. Thus Dareios asked, and thirty men undertook the matter, each
one separately desiring to do it himself; and Dareios stopped their
contention and bade them cast lots: so when they cast lots, Bagaios
the son of Artontes obtained the lot from among them all. Bagaios
accordingly, having obtained the lot, did thus:—he wrote many papers
dealing with various matters and on them set the seal of Dareios, and
with them he went to Sardis. When he arrived there and came into the
presence of Oroites, he took the covers off the papers one after another
and gave them to the Royal Secretary to read; for all the governors of
provinces have Royal Secretaries. Now Bagaios thus gave the papers in
order to make trial of the spearmen of the guard, whether they would
accept the motion to revolt from Oroites; and seeing that they paid
great reverence to the papers and still more to the words which were
recited from them, he gave another paper in which were contained
these words: "Persians, king Dareios forbids you to serve as guards
to Oroites": and they hearing this lowered to him the points of their
spears. Then Bagaios, seeing that in this they were obedient to the
paper, took courage upon that and gave the last of the papers to the
secretary; and in it was written: "King Dareios commands the Persians
who are in Sardis to slay Oroites." So the spearmen of the guard, when
they heard this, drew their swords and slew him forthwith. Thus did
retribution for the murder of Polycrates the Samian overtake Oroites.
129. When the wealth of Oroites had come or had been carried 114 up to
Susa, it happened not long after, that king Dareios while engaged in
hunting wild beasts twisted his foot in leaping off his horse, and
it was twisted, as it seems, rather violently, for the ball of his
ankle-joint was put out of the socket. Now he had been accustomed to
keep about him those of the Egyptians who were accounted the first in
the art of medicine, and he made use of their assistance then: but these
by wrenching and forcing the foot made the evil continually greater. For
seven days then and seven nights Dareios was sleepless owing to the
pain which he suffered; and at last on the eighth day, when he was in a
wretched state, some one who had heard talk before while yet at Sardis
of the skill of Demokedes of Croton, reported this to Dareios; and he
bade them bring him forthwith into his presence. So having found him
somewhere unnoticed among the slaves of Oroites, they brought him forth
into the midst dragging fetters after him and clothed in rags.
130. When he had been placed in the midst of them, Dareios asked him
whether he understood the art; but he would not admit it, fearing lest,
if he declared himself to be what he was, he might lose for ever
the hope of returning to Hellas: and it was clear to Dareios that he
understood that art but was practising another, 115 and he commanded
those who had brought him thither to produce scourges and pricks.
Accordingly upon that he spoke out, saying that he did not understand
it precisely, but that he had kept company with a physician and had some
poor knowledge of the art. Then after this, when Dareios had committed
the case to him, by using Hellenic drugs and applying mild remedies
after the former violent means, he caused him to get sleep, and in a
short time made him perfectly well, though he had never hoped to be
sound of foot again. Upon this Dareios presented him with two pairs of
golden fetters; and he asked him whether it was by design that he had
given to him a double share of his suffering, because he had made him
well. Being pleased by this saying, Dareios sent him to visit his wives,
and the eunuchs in bringing him in said to the women that this was he
who had restored to the king his life. Then each one of them plunged a
cup into the gold-chest 116 and presented Demokedes with so abundant a
gift that his servant, whose name was Skiton, following and gathering
up the coins 117 which fell from the cups, collected for himself a very
large sum of gold.
131. This Demokedes came from Croton, and became the associate of
Polycrates in the following manner:—at Croton he lived in strife with
his father, who was of a harsh temper, and when he could no longer
endure him, he departed and came to Egina. Being established there he
surpassed in the first year all the other physicians, although he was
without appliances and had none of the instruments which are used in the
art. In the next year the Eginetan State engaged him for a payment of
one talent, in the third year he was engaged by the Athenians for a
hundred pounds weight of silver, 118 and in the fourth by Polycrates for
two talents. Thus he arrived in Samos; and it was by reason of this
man more than anything else that the physicians of Croton got their
reputation: for this event happened at the time when the physicians of
Croton began to be spoken of as the first in Hellas, while the Kyrenians
were reputed to have the second place. About this same time also the
Argives had the reputation of being the first musicians in Hellas. 119
132. Then Demokedes having healed king Dareios had a very great house in Susa, and had been made a table-companion of the king; and except the one thing of returning to the land of the Hellenes, he had everything. And first as regards the Egyptian physicians who tried to heal the king before him, when they were about to be impaled because they had proved inferior to a physician who was a Hellene, he asked their lives of the king and rescued them from death: then secondly, he rescued an Eleian prophet, who had accompanied Polycrates and had remained unnoticed among the slaves. In short Demokedes was very great in the favour of the king.
133. Not long time after this another thing came to pass which was
this:—Atossa the daughter of Cyrus and wife of Dareios had a tumour upon
her breast, which afterwards burst and then was spreading further:
and so long as it was not large, she concealed it and said nothing to
anybody, because she was ashamed; but afterwards when she was in evil
case, she sent for Demokedes and showed it to him: and he said that he
would make her well, and caused her to swear that she would surely do
for him in return that which he should ask of her; and he would ask, he
said, none of such things as are shameful.
134. So when after this by his treatment he had made her well, then
Atossa instructed by Demokedes uttered to Dareios in his bedchamber some
such words as these: "O king, though thou hast such great power, thou
dost sit still, and dost not win in addition any nation or power for
the Persians: and yet it is reasonable that a man who is both young
and master of much wealth should be seen to perform some great deed, in
order that the Persians may know surely that he is a man by whom they
are ruled. It is expedient indeed in two ways that thou shouldest do so,
both in order that the Persians may know that their ruler is a man, and
in order that they may be worn down by war and not have leisure to plot
against thee. For now thou mightest display some great deed, while thou
art still young; seeing that as the body grows the spirit grows old
also with it, and is blunted for every kind of action." Thus she spoke
according to instructions received, and he answered thus: "Woman, thou
hast said all the things which I myself have in mind to do; for I have
made the plan to yoke together a bridge from this continent to the other
and to make expedition against the Scythians, and these designs will be
by way of being fulfilled within a little time." Then Atossa said: "Look
now,—forbear to go first against the Scythians, for these will be in
thy power whenever thou desirest: but do thou, I pray thee, make an
expedition against Hellas; for I am desirous to have Lacedemonian women
and Argive and Athenian and Corinthian, for attendants, because I hear
of them by report: and thou hast the man who of all men is most fitted
to show thee all things which relate to Hellas and to be thy guide, that
man, I mean, who healed thy foot." Dareios made answer: "Woman, since it
seems good to thee that we should first make trial of Hellas, I think
it better to send first to them men of the Persians together with him of
whom thou speakest, to make investigation, that when these have learnt
and seen, they may report each several thing to us; and then I shall go
to attack them with full knowledge of all."
135. Thus he said, and he proceeded to do the deed as he spoke the word:
for as soon as day dawned, he summoned fifteen Persians, men of
repute, and bade them pass through the coasts of Hellas in company with
Demokedes, and take care not to let Demokedes escape from them, but
bring him back at all costs. Having thus commanded them, next he
summoned Demokedes himself and asked him to act as a guide for the whole
of Hellas and show it to the Persians, and then return back: and he bade
him take all his movable goods and carry them as gifts to his father and
his brothers, saying that he would give him in their place many times
as much; and besides this, he said, he would contribute to the gifts a
merchant ship filled with all manner of goods, which should sail with
him. Dareios, as it seems to me, promised him these things with no
crafty design; but Demokedes was afraid that Dareios was making trial
of him, and did not make haste to accept all that was offered, but said
that he would leave his own things where they were, so that he might
have them when he came back; he said however that he accepted the
merchant ship which Dareios promised him for the presents to his
brothers. Dareios then, having thus given command to him also, sent them
away to the sea.
136. So these, when they had gone down to Phenicia and in Phenicia to
the city of Sidon, forthwith manned two triremes, and besides them they
also filled a large ship of burden with all manner of goods. Then when
they had made all things ready they set sail for Hellas, and touching
at various places they saw the coast regions of it and wrote down a
description, until at last, when they had seen the greater number of the
famous places, they came to Taras 120 in Italy. There from complaisance
121 to Demokedes Aristophilides the king of the Tarentines unfastened
and removed the steering-oars of the Median ships, and also confined the
Persians in prison, because, as he alleged, they came as spies. While
they were being thus dealt with, Demokedes went away and reached Croton;
and when he had now reached his own native place, Aristophilides set the
Persians free and gave back to them those parts of their ships which he
had taken away.
137. The Persians then sailing thence and pursuing Demokedes reached
Croton, and finding him in the market-place they laid hands upon him;
and some of the men of Croton fearing the Persian power were willing to
let him go, but others took hold of him and struck with their staves at
the Persians, who pleaded for themselves in these words: "Men of Croton,
take care what ye are about: ye are rescuing a man who was a slave
of king Dareios and who ran away from him. How, think you, will king
Dareios be content to receive such an insult; and how shall this which
ye do be well for you, if ye take him away from us? Against what city,
think you, shall we make expedition sooner than against this, and what
city before this shall we endeavour to reduce to slavery?" Thus
saying they did not however persuade the men of Croton, but having
had Demokedes rescued from them and the ship of burden which they were
bringing with them taken away, they set sail to go back to Asia, and
did not endeavour to visit any more parts of Hellas or to find out about
them, being now deprived of their guide. This much however Demokedes
gave them as a charge when they were putting forth to sea, bidding them
say to Dareios that Demokedes was betrothed to the daughter of Milon:
for the wrestler Milon had a great name at the king's court; and I
suppose that Demokedes was urgent for this marriage, spending much
money to further it, in order that Dareios might see that he was held in
honour also in his own country.
138. The Persians however, after they had put out from Croton, were cast
away with their ships in Iapygia; and as they were remaining there as
slaves, Gillos a Tarentine exile rescued them and brought them back to
king Dareios. In return for this Dareios offered to give him whatsoever
thing he should desire; and Gillos chose that he might have the power of
returning to Taras, narrating first the story of his misfortune: and in
order that he might not disturb all Hellas, as would be the case if on
his account a great armament should sail to invade Italy, he said it was
enough for him that the men of Cnidos should be those who brought him
back, without any others; because he supposed that by these, who were
friends with the Tarentines, his return from exile would most easily be
effected. Dareios accordingly having promised proceeded to perform; for
he sent a message to Cnidos and bade them being back Gillos to Taras:
and the men of Cnidos obeyed Dareios, but nevertheless they did not
persuade the Tarentines, and they were not strong enough to apply force.
Thus then it happened with regard to these things; and these were the
first Persians who came from Asia to Hellas, and for the reason which
has been mentioned these were sent as spies.
139. After this king Dareios took Samos before all other cities, whether
of Hellenes or Barbarians, and for a cause which was as follows:—When
Cambyses the son of Cyrus was marching upon Egypt, many Hellenes arrived
in Egypt, some, as might be expected, joining in the campaign to make
profit, 122 and some also coming to see the land itself; and among these
was Syloson the son of Aiakes and brother of Polycrates, an exile from
Samos. To this Syloson a fortunate chance occurred, which was this:—he
had taken and put upon him a flame-coloured mantle, and was about the
market-place in Memphis; and Dareios, who was then one of the spearmen
of Cambyses and not yet held in any great estimation, seeing him had
a desire for the mantle, and going up to him offered to buy it. Then
Syloson, seeing that Dareios very greatly desired the mantle, by some
divine inspiration said: "I will not sell this for any sum, but I will
give it thee for nothing, if, as it appears, it must be thine at all
costs." To this Dareios agreed and received from him the garment.
140. Now Syloson supposed without any doubt that he had altogether lost
this by easy simplicity; but when in course of time Cambyses was dead,
and the seven Persians had risen up against the Magian, and of the seven
Dareios had obtained the kingdom, Syloson heard that the kingdom had
come about to that man to whom once in Egypt he had given the garment at
his request: accordingly he went up to Susa and sat down at the entrance
123 of the king's palace, and said that he was a benefactor of Dareios.
The keeper of the door hearing this reported it to the king; and
he marvelled at it and said to him: "Who then of the Hellenes is my
benefactor, to whom I am bound by gratitude? seeing that it is now but
a short time that I possess the kingdom, and as yet scarcely one 124 of
them has come up to our court; and I may almost say that I have no debt
owing to a Hellene. Nevertheless bring him in before me, that I may know
what he means when he says these things." Then the keeper of the door
brought Syloson before him, and when he had been set in the midst, the
interpreters asked him who he was and what he had done, that he called
himself the benefactor of the king. Syloson accordingly told all that
had happened about the mantle, and how he was the man who had given it;
to which Dareios made answer: "O most noble of men, thou art he who
when as yet I had no power gavest me a gift, small it may be, but
nevertheless the kindness is counted with me to be as great as if I
should now receive some great thing from some one. Therefore I will give
thee in return gold and silver in abundance, that thou mayest not
ever repent that thou didst render a service to Dareios the son of
Hystaspes." To this Syloson replied: "To me, O king, give neither gold
nor silver, but recover and give to me my fatherland Samos, which now
that my brother Polycrates has been slain by Oroites is possessed by our
slave. This give to me without bloodshed or selling into slavery."
141. Dareios having heard this prepared to send an expedition with
Otanes as commander of it, who had been one of the seven, charging him
to accomplish for Syloson all that which he had requested. Otanes then
went down to the sea-coast and was preparing the expedition.
142. Now Maiandrios the son of Maiandrios was holding the rule over
Samos, having received the government as a trust from Polycrates; and
he, though desiring to show himself the most righteous of men, did not
succeed in so doing: for when the death of Polycrates was reported to
him, he did as follows:—first he founded an altar to Zeus the Liberator
and marked out a sacred enclosure round it, namely that which exists
still in the suburb of the city: then after he had done this he gathered
together an assembly of all the citizens and spoke these words: "To me,
as ye know as well as I, has been entrusted the sceptre of Polycrates
and all his power; and now it is open to me to be your ruler; but that
for the doing of which I find fault with my neighbour, I will myself
refrain from doing, so far as I may: for as I did not approve of
Polycrates acting as master of men who were not inferior to himself, so
neither do I approve of any other who does such things. Now Polycrates
for his part fulfilled his own appointed destiny, and I now give the
power into the hands of the people, and proclaim to you equality. 125
These privileges however I think it right to have assigned to me, namely
that from the wealth of Polycrates six talents should be taken out and
given to me as a special gift; and in addition to this I choose for
myself and for my descendants in succession the priesthood of Zeus the
Liberator, to whom I myself founded a temple, while I bestow liberty
upon you." He, as I say, made these offers to the Samians; but one of
them rose up and said: "Nay, but unworthy too art thou 126 to be
our ruler, seeing that thou art of mean birth and a pestilent fellow
besides. Rather take care that thou give an account of the money which
thou hadst to deal with."
143. Thus said one who was a man of repute among the citizens, whose
name was Telesarchos; and Maiandrios perceiving that if he resigned the
power, some other would be set up as despot instead of himself, did not
keep the purpose at all 127 of resigning it; but having retired to the
fortress he sent for each man separately, pretending that he was going
to give an account of the money, and so seized them and put them in
bonds. These then had been put in bonds; but Maiandrios after this
was overtaken by sickness, and his brother, whose name was Lycaretos,
expecting that he would die, put all the prisoners to death, in order
that he might himself more easily get possession of the power over
Samos: and all this happened because, as it appears, they did not choose
to be free.
144. So when the Persians arrived at Samos bringing Syloson home from
exile, no one raised a hand against them, and moreover the party of
Maiandrios and Maiandrios himself said that they were ready to retire
out of the island under a truce. Otanes therefore having agreed on these
terms and having made a treaty, the most honourable of the Persians had
seats placed for them in front of the fortress and were sitting there.
145. Now the despot Maiandrios had a brother who was somewhat mad, and
his name was Charilaos. This man for some offence which he had been
committed had been confined in an underground dungeon, 128 and at this
time of which I speak, having heard what was being done and having put
his head through out of the dungeon, when he saw the Persians peacefully
sitting there he began to cry out and said that he desired to come to
speech with Maiandrios. So Maiandrios hearing his voice bade them loose
him and bring him into his presence; and as soon as he was brought he
began to abuse and revile him, trying to persuade him to attack the
Persians, and saying thus: "Thou basest of men, didst thou put me in
bonds and judge me worthy of the dungeon under ground, who am thine
own brother and did no wrong worthy of bonds, and when thou seest the
Persians casting thee forth from the land and making thee homeless, dost
thou not dare to take any revenge, though they are so exceedingly easy
to be overcome? Nay, but if in truth thou art afraid of them, give me
thy mercenaries and I will take vengeance on them for their coming here;
and thyself I am willing to let go out of the island."
146. Thus spoke Charilaos, and Maiandrios accepted that which he said,
not, as I think, because he had reached such a height of folly as to
suppose that his own power would overcome that of the king, but rather
because he grudged Syloson that he should receive from him the State
without trouble, and with no injury inflicted upon it. Therefore he
desired to provoke the Persians to anger and make the Samian power as
feeble as possible before he gave it up to him, being well assured that
the Persians, when they had suffered evil, would be likely to be as
bitter against the Samians as well as against those who did the wrong,
129 and knowing also that he had a safe way of escape from the island
whenever he desired: for he had had a secret passage made under ground,
leading from the fortress to the sea. Maiandrios then himself sailed out
from Samos; but Charilaos armed all the mercenaries, and opening wide
the gates sent them out upon the Persians, who were not expecting any
such thing, but supposed that all had been arranged: and the mercenaries
falling upon them began to slay those of the Persians who had seats
carried for them 130 and were of most account. While these were thus
engaged, the rest of the Persian force came to the rescue, and the
mercenaries were hard pressed and forced to retire to the fortress.
147. Then Otanes the Persian commander, seeing that the Persians had
suffered greatly, purposely forgot the commands which Dareios gave him
when he sent him forth, not to kill any one of the Samians nor to sell
any into slavery, but to restore the island to Syloson free from all
suffering of calamity,—these commands, I say, he purposely forgot, and
gave the word to his army to slay every one whom they should take, man
or boy, without distinction. So while some of the army were besieging
the fortress, others were slaying every one who came in their way, in
sanctuary or out of sanctuary equally.
148. Meanwhile Maiandrios had escaped from Samos and was sailing to
Lacedemon; and having come thither and caused to be brought up to the
city the things which he had taken with him when he departed, he did
as follows:—first, he would set out his cups of silver and of gold,
and then while the servants were cleaning them, he would be engaged
in conversation with Cleomenes the son of Anaxandrides, then king of
Sparta, and would bring him on to his house; and when Cleomenes saw the
cups he marvelled and was astonished at them, and Maiandrios would bid
him take away with him as many of them as he pleased. Maiandrios said
this twice or three times, but Cleomenes herein showed himself the most
upright of men; for he not only did not think fit to take that which was
offered, but perceiving that Maiandrios would make presents to others
of the citizens, and so obtain assistance for himself, he went to the
Ephors and said that it was better for Sparta that the stranger of Samos
should depart from Peloponnesus, lest he might persuade either himself
or some other man of the Spartans to act basely. They accordingly
accepted his counsel, and expelled Maiandrios by proclamation.
149. As to Samos, the Persians, after sweeping the population off it,
131 delivered it to Syloson stripped of men. Afterwards however the
commander Otanes even joined in settling people there, moved by a vision
of a dream and by a disease which seized him, so that he was diseased in
the genital organs.
150. After a naval force had thus gone against Samos, the Babylonians
made revolt, being for this exceedingly well prepared; for during all
the time of the reign of the Magian and of the insurrection of the
seven, during all this time and the attendant confusion they were
preparing themselves for the siege of their city: and it chanced by some
means that they were not observed to be doing this. Then when they made
open revolt, they did as follows:—after setting apart their mothers
first, each man set apart also for himself one woman, whosoever he
wished of his own household, and all the remainder they gathered
together and killed by suffocation. Each man set apart the one who has
been mentioned to serve as a maker of bread, and they suffocated the
rest in order that they might not consume their provisions.
151. Dareios being informed of this and having gathered together all his
power, made expedition against them, and when he had marched his army
up to Babylon he began to besiege them; but they cared nothing about the
siege, for the Babylonians used to go up to the battlements of the wall
and show contempt of Dareios and of his army by gestures and by words;
and one of them uttered this saying: "Why, O Persians, do ye remain
sitting here, and not depart? For then only shall ye capture us, when
mules shall bring forth young." This was said by one of the Babylonians,
not supposing that a mule would ever bring forth young.
152. So when a year and seven months had now passed by, Dareios began
to be vexed and his whole army with him, not being able to conquer the
Babylonians. And yet Dareios had used against them every kind of device
and every possible means, but not even so could he conquer them, though
besides other devices he had attempted it by that also with which Cyrus
conquered them; but the Babylonians were terribly on their guard and he
was not able to conquer them.
153. Then in the twentieth month there happened to Zopyros the son of
that Megabyzos who had been of the seven men who slew the Magian, to
this Zopyros, I say, son of Megabyzos there happened a prodigy,—one of
the mules which served as bearers of provisions for him produced young:
and when this was reported to him, and Zopyros had himself seen the
foal, because he did not believe the report, he charged those who
had seen it not to tell that which had happened to any one, and he
considered with himself what to do. And having regard to the words
spoken by the Babylonian, who had said at first that when mules should
produce young, then the wall would be taken, having regard (I say) to
this ominous saying, it seemed to Zopyros that Babylon could be taken:
for he thought that both the man had spoken and his mule had produced
young by divine dispensation.
154. Since then it seemed to him that it was now fated that Babylon
should be captured, he went to Dareios and inquired of him whether he
thought it a matter of very great moment to conquer Babylon; and hearing
in answer that he thought it of great consequence, he considered again
how he might be the man to take it and how the work might be his own:
for among the Persians benefits are accounted worthy of a very high
degree of honour. 132 He considered accordingly that he was not able to
make conquest of it by any other means, but only if he should maltreat
himself and desert to their side. So, making light esteem of himself, he
maltreated his own body in a manner which could not be cured; for he cut
off his nose and his ears, and shaved his hair round in an unseemly way,
and scourged himself, and so went into the presence of Dareios.
155. And Dareios was exceedingly troubled when he saw the man of most
repute with him thus maltreated; and leaping up from his seat he cried
aloud and asked him who was the person who had maltreated him, and for
what deed. He replied: "That man does not exist, excepting thee, who has
so great power as to bring me into this condition; and not any stranger,
O king, has done this, but I myself to myself, accounting it a very
grievous thing that the Assyrians should make a mock of the Persians."
He made answer: "Thou most reckless of men, thou didst set the fairest
name to the foulest deed when thou saidest that on account of those who
are besieged thou didst bring thyself into a condition which cannot be
cured. How, O thou senseless one, will the enemy surrender to us more
quickly, because thou hast maltreated thyself? Surely thou didst wander
out of thy senses in thus destroying thyself." And he said, "If I had
communicated to thee that which I was about to do, thou wouldst not have
permitted me to do it; but as it was, I did it on my own account. Now
therefore, unless something is wanting on thy part, we shall conquer
Babylon: for I shall go straightway as a deserter to the wall; and I
shall say to them that I suffered this treatment at thy hands: and I
think that when I have convinced them that this is so, I shall obtain
the command of a part of their forces. Do thou then on the tenth day
from that on which I shall enter within the wall take of those troops
about which thou wilt have no concern if they be destroyed,—of these, I
say, get a thousand by 133 the gate of the city which is called the gate
of Semiramis; and after this again on the seventh day after the tenth
set, I pray thee, two thousand by the gate which is called the gate of
the Ninevites; and after this seventh day let twenty days elapse, and
then lead other four thousand and place them by the gate called the
gate of the Chaldeans: and let neither the former men nor these have any
weapons to defend them except daggers, but this weapon let them have.
Then after the twentieth day at once bid the rest of the army make an
attack on the wall all round, and set the Persians, I pray thee, by
those gates which are called the gate of Belos and the gate of Kissia:
for, as I think, when I have displayed great deeds of prowess, the
Babylonians will entrust to me, besides their other things, also the
keys which draw the bolts of the gates. Then after that it shall be the
care of myself and the Persians to do that which ought to be done."
156. Having thus enjoined he proceeded to go to the gate of the
city, turning to look behind him as he went, as if he were in truth a
deserter; and those who were set in that part of the wall, seeing him
from the towers ran down, and slightly opening one wing of the gate
asked who he was, and for what purpose he had come. And he addressed
them and said that he was Zopyros, and that he came as a deserter to
them. The gate-keepers accordingly when they heard this led him to the
public assembly of the Babylonians; and being introduced before it he
began to lament his fortunes, saying that he had in fact suffered at his
own hands, and that he had suffered this because he had counselled the
king to withdraw his army, since in truth there seemed to be no means of
taking the town: "And now," he went on to say, "I am come for very great
good to you, O Babylonians, but for very great evil to Dareios and
his army, and to the Persians, 134 for he shall surely not escape with
impunity for having thus maltreated me; and I know all the courses of
his counsels."
157. Thus he spoke, and the Babylonians, when they saw the man of most
reputation among the Persians deprived of nose and ears and smeared over
with blood from scourging, supposing assuredly that he was speaking the
truth and had come to be their helper, were ready to put in his power
that for which he asked them, and he asked them that he might command
a certain force. Then when he had obtained this from them, he did that
which he had agreed with Dareios that he would do; for he led out on
the tenth day the army of the Babylonians, and having surrounded the
thousand men whom he had enjoined Dareios first to set there, he slew
them. The Babylonians accordingly, perceiving that the deeds which he
displayed were in accordance with his words, were very greatly rejoiced
and were ready to serve him in all things: and after the lapse of the
days which had been agreed upon, he again chose men of the Babylonians
and led them out and slew the two thousand men of the troops of Dareios.
Seeing this deed also, the Babylonians all had the name of Zopyros upon
their tongues, and were loud in his praise. He then again, after the
lapse of the days which had been agreed upon, led them out to the place
appointed, and surrounded the four thousand and slew them. When this
also had been done, Zopyros was everything among the Babylonians, and he
was appointed both commander of their army and guardian of their walls.
158. But when Dareios made an attack according to the agreement on every
side of the wall, then Zopyros discovered all his craft: for while
the Babylonians, having gone up on the wall, were defending themselves
against the attacks of the army of Dareios, Zopyros opened the gates
called the gates of Kissia and of Belos, and let in the Persians within
the wall. And of the Babylonians those who saw that which was done fled
to the temple of Zeus Belos, but those who did not see remained each in
his own appointed place, until at last they also learnt that they had
been betrayed.
159. Thus was Babylon conquered for the second time: and Dareios when he
had overcome the Babylonians, first took away the wall from round their
city and pulled down all the gates; for when Cyrus took Babylon before
him, he did neither of these things: and secondly Dareios impaled the
leading men to the number of about three thousand, but to the rest of
the Babylonians he gave back their city to dwell in: and to provide that
the Babylonians should have wives, in order that their race might be
propagated, Dareios did as follows (for their own wives, as has been
declared at the beginning, the Babylonians had suffocated, in provident
care for their store of food):—he ordered the nations who dwelt round to
bring women to Babylon, fixing a certain number for each nation, so that
the sum total of fifty thousand women was brought together, and from
these women the present Babylonians are descended.
160. As for Zopyros, in the judgment of Dareios no one of the Persians
surpassed him in good service, either of those who came after or of
those who had gone before, excepting Cyrus alone; for to Cyrus no man of
the Persians ever yet ventured to compare himself: and Dareios is said
to have declared often that he would rather that Zopyros were free
from the injury than that he should have twenty Babylons added to his
possession in addition to that one which he had. Moreover he gave him
great honours; for not only did he give him every year those things
which by the Persians are accounted the most honourable, but also he
granted him Babylon to rule free from tribute, so long as he should
live; and he added many other gifts. The son of this Zopyros was
Megabyzos, who was made commander in Egypt against the Athenians and
their allies; and the son of this Megabyzos was Zopyros, who went over
to Athens as a deserter from the Persians.
—————
NOTES TO BOOK III
1 [ See ii. 1.]
2 [ {'Amasin}. This accusative must be taken with {eprexe}. Some Editors
adopt the conjecture {'Amasi}, to be taken with {memphomenos} as in ch.
4, "did this because he had a quarrel with Amasis."]
3 [ See ii. 152, 154.]
4 [ {Suron}: see ii. 104.]
5 [ {keinon}: most MSS. and many editions have {keimenon}, "laid up."]
6 [ {demarkhon}.]
7 [ {exaireomenos}: explained by some "disembarked" or "unloaded."]
8 [ Or "Orotal."]
9 [ {dia de touton}.]
10 [ {trion}: omitted by some good MSS.]
11 [ See ii. 169.]
12 [ {alla kai tote uathesan ai Thebai psakadi}.]
13 [ The so-called {Leukon teikhon} on the south side of Memphis: cp. ch. 91.]
14 [ {omoios kai} omitting {a}.]
15 [ {pentakosias mneas}.]
16 [ {aneklaion}: perhaps {anteklaion}, which has most MS. authority, may be right, "answer their lamentations."]
17 [ See ch. 31.]
18 [ {egeomenon}: some Editors adopt the conjecture {agomenon}, "was being led."]
19 [ {sphi}: so in the MSS.: some editions (following the Aldine) have {oi}.]
20 [ {to te}: a correction for {tode}: some Editors read {tode, to}, "by this, namely by the case of," etc.]
21 [ "gypsum."]
22 [ {epi}, lit. "after."]
23 [ {leukon tetragonon}: so the MSS. Some Editors, in order to bring
the statement of Herodotus into agreement with the fact, read {leukon ti
trigonon}, "a kind of white triangle": so Stein.]
24 [ {epi}: this is altered unnecessarily by most recent Editors to
{upo}, on the authority of Eusebius and Pliny, who say that the mark was
under the tongue.]
25 [ {ekeino}: some understand this to refer to Cambyses, "that there
was no one now who would come to the assistance of Cambyses, if he were
in trouble," an office which would properly have belonged to Smerdis,
cp. ch. 65: but the other reference seems more natural.]
26 [ Epilepsy or something similar.]
2601 [ Cp. note on i. 114.]
27 [ {pros ton patera [telesai] Kuron}: the word {telesai} seems to be
corrupt. Stein suggests {eikasai}, "as compared with." Some Editors omit
the word.]
28 [ {nomon panton basilea pheras einai}: but {nomos} in this fragment
of Pindar is rather the natural law by which the strong prevail over the
weak.]
29 [ {iakhon}: Stein reads by conjecture {skhon}, "having obtained possession."]
30 [ {mede}: Abicht reads {meden} by conjecture.]
31 [ {alla}, under the influence of the preceding negative.]
32 [ {prosson} refers grammatically only to {autos}, and marks the reference as being chiefly to himself throughout the sentence.]
33 [ {prorrizos}, "by the roots."]
34 [ {toi tesi pathesi}: the MSS. mostly have {toi autaisi} or {toiautaisi}.]
35 [ See i. 51.]
36 [ {es Aigupton epetheke}, "delivered it (to a messenger to convey) to Egypt."]
37 [ The island of Carpathos, the modern Scarpanto.]
38 [ {to thulako periergasthai}: which is susceptible of a variety of
meanings. In a similar story told of the Chians the Spartans are made to
say that it would have been enough to show the empty bag without saying
anything. (Sext. Empir. ii. 23.) Probably the meaning here is that if
they were going to say so much, they need not have shown the bag, for
the words were enough without the sight of the bag: or it may be only
that the words {o thulakos} were unnecessary in the sentence {o thulakos
alphiton deitai}.]
39 [ See i. 70.]
40 [ {genee}. To save the chronology some insert {trite} before {genee},
but this will be useless unless the clause {kata de ton auton khronon
tou kreteros te arpage} be omitted, as it is also proposed to do.
Periander is thought to have died about 585 B.C.; but see v. 95.]
41 [ The MSS. add {eontes eoutoisi}, and apparently something has been
lost. Stein and others follow Valckenär in adding {suggenees}, "are ever
at variance with one another in spite of their kinship."]
42 [ {noo labon}: the MSS. have {now labon kai touto}.]
43 [ {iren zemien}.]
44 [ {tauta ta nun ekhon presseis}: the form of sentence is determined by its antithesis to {ta agatha ta nun ego ekho}.]
45 [ {basileus}, because already destined as his father's successor.]
46 [ {sphea}: the MSS. have {sphe} here, and in the middle of the next chapter.]
4601 [ The Lacedemonians who were not Dorians had of course taken part in the Trojan war.]
47 [ {leuka genetai}.]
48 [ {prutaneia}.]
49 [ {lokhon}.]
50 [ {prosiskhon}: some read {proseskhon}, "had put in."]
51 [ {kai ton tes Diktunes neon}: omitted by some Editors.]
52 [ {orguias}.]
53 [ {stadioi}.]
54 [ {kai}: the MSS. have {kata}.]
55 [ {en te gar anthropeie phusi ouk enen ara}.]
56 [ Or possibly, "the most necessary of those things which remain to be done, is this."]
57 [ {apistie polle upekekhuto}, cp. ii. 152.]
58 [ Or perhaps Phaidymia.]
59 [ {Gobrues} or {Gobrues}.]
60 [ {'Intaphrenea}: this form, which is given by at least one MS.
throughout, seems preferable, as being closer to the Persian name
which it represents, "Vindafrana," cp. v. 25. Most of the MSS. have
{'Intaphernea}.]
61 [ {phthas emeu}.]
62 [ {ti}: some MSS. have {tis}, "in order that persons may trust (themselves) to them more."]
63 [ i.e. "let him be killed on the spot."]
64 [ {ta panta muria}, "ten thousand of every possible thing," (or, "of all the usual gifts"; cp. ch. 84 {ten pasan doreen}).]
65 [ {dethen}.]
66 [ {oideonton ton pregmaton}: "while things were swelling," cp. ch. 127: perhaps here, "before things came to a head."]
6601 [ {andreona}, as in ch. 121.]
67 [ {ana te edramon palin}, i.e. they ran back into the room out of which they had come to see what was the matter; with this communicated a bedchamber which had its light only by the open door of communication.]
6701 [ {magophonia}.]
68 [ Or, "after it had lasted more than five days," taking {thorubos}
as the subject of {egeneto}. The reason for mentioning the particular
number five seems to be contained in the passage quoted by Stein from
Sextus Empiricus, {enteuphen kai oi Person kharientes nomon ekhousi,
basileos par' autois teleutesantos pente tas ephexes emeras anomian
agein}.]
69 [ See vi. 43.]
70 [ {isonomie}, "equal distribution," i.e. of civil rights.]
71 [ {ouden oikeion}: the MSS. have {ouden oud' oikeion}, which might be translated "anything of its own either."]
72 [ {to lego}: the MSS. have {ton lego}, "each of the things about
which I speak being best in its own kind." The reading {to logo}, which
certainly gives a more satisfactory meaning, is found in Stobæus, who
quotes the passage.]
73 [ {kakoteta}, as opposed to the {arete} practised by the members of an aristocracy.]
74 [ {okto kaiebdomekonta mneas}: the MSS. have {ebdomekonta mneas}
only, and this reading seems to have existed as early as the second
century of our era: nevertheless the correction is required, not only by
the facts of the case, but also by comparison with ch. 95.]
75 [ {nomos}, and so throughout.]
76 [ or "Hygennians."]
77 [ i.e. the Cappadokians, see i. 6.]
7701 [ See ii. 149.]
78 [ {muriadas}: the MSS. have {muriasi}. With {muriadas} we must supply {medimnon}. The {medimnos} is really about a bushel and a half.]
79 [ {Pausikai}: some MSS. have {Pausoi}.]
80 [ {tous anaspastous kaleomenous}.]
81 [ {Kaspioi}: some read by conjecture {Kaspeiroi}, others {Kasioi}.]
82 [ {ogdokonta kai oktakosia kai einakiskhilia}: the MSS. have
{tesserakonta kai pentakosia kai einakiskhilia} (9540), which is
irreconcilable with the total sum given below, and also with the sum
obtained by adding up the separate items given in Babylonian talents,
whether we reduce them by the proportion 70:60 given by the MSS. in ch.
89, or by the true proportion 78:60. On the other hand the total
sum given below is precisely the sum of the separate items (after
subtracting the 140 talents used for the defence of Kilikia), reduced
in the proportion 78:60; and this proves the necessity of the emendation
here ({thop} for {thphm}) as well as supplying a strong confirmation of
that adopted in ch. 89.]
83 [ The reckoning throughout is in round numbers, nothing less than the tens being mentioned.]
84 [ {oi peri te Nusen}: perhaps this should be corrected to {oi te peri
Nusen}, because the {sunamphoteroi} which follows seem to refer to two
separate peoples.]
85 [ The passage "these Ethiopians—dwellings" is marked by Stein as
doubtful on internal grounds. The Callantian Indians mentioned seem to
be the same as the Callantians mentioned in ch. 38.]
86 [ {khoinikas}.]
87 [ {dia penteteridos}.]
88 [ i.e. the Indus.]
89 [ Either {auton tekomenon} is to be taken absolutely, equivalent to
{autou tekomenou}, and {ta krea} is the subject of {diaphtheiresthai};
or {auton} is the subject and {ta krea} is accusative of definition,
"wasting away in his flesh." Some MSS. have {diaphtheirein}, "that he is
spoiling his flesh for them."]
90 [ {gar}: some would read {de}, but the meaning seems to be, "this is
done universally, for in the case of weakness arising from old age, the
same takes place."]
91 [ {pros arktou te kai boreo anemou}.]
92 [ This clause indicates the manner in which the size is so exactly known.]
93 [ {autoi}, i.e. in themselves as well as in their habits. Some MSS.
read {to} for {autoi}, which is adopted by several Editors; others adopt
the conjecture {autois}.]
94 [ i.e. two in each hind-leg.]
95 [ {kai paraluesthai}: {kai} is omitted in some MSS. and by some Editors.]
96 [ {ouk omou}: some Editors omit {ouk}: the meaning seems to be that
in case of necessity they are thrown off one after another to delay the
pursuing animals.]
97 [ The meaning of the passage is doubtful: possibly it should be
translated (omitting {kai}) "the male camels, being inferior in speed to
the females, flag in their course and are dragged along, first one and
then the other."]
9701 [ See ii. 75.]
98 [ {metri}: the MSS. have {metre}, "womb," but for this Herod. seems to use the plural.]
99 [ {metera}: most MSS. have {metran}.]
100 [ Most of the MSS. have {auton} before {ta melea}, which by some
Editors is omitted, and by others altered to {autika}. If {auton} is to
stand it must be taken with {katapetomenas}, "flying down upon them,"
and so it is punctuated in the Medicean MS.]
101 [ {elkea}. There is a play upon the words {epelkein} and {elkea} which can hardly be reproduced in translation.]
102 [ {Kassiteridas}.]
103 [ {o kassiteros}.]
104 [ cp. iv. 13.]
105 [ {akinakea}.]
106 [ This is the second of the satrapies mentioned in the list, see
ch. 90, named from its chief town. Oroites also possessed himself of the
first satrapy, of which the chief town was Magnesia (ch. 122), and then
of the third (see ch. 127).]
107 [ The satrapy of Daskyleion is the third in the list, see ch. 90.]
108 [ {su gar en andron logo}.]
109 [ Or, "banqueting hall," cp. iv. 95.]
110 [ {apestrammenon}: most of the MSS. have {epestrammenon}, "turned towards (the wall)."]
11001 [ "whenever he (i.e. Zeus) rained."]
111 [ This clause, "as Amasis the king of Egypt had foretold to him," is omitted in some MSS. and by some Editors.]
112 [ {oideonton eti ton pregmaton}: cp. ch. 76.]
113 [ i.e. satrapies: see ch. 89, 90.]
114 [ {apikomenon kai anakomisthenton}: the first perhaps referring to the slaves and the other to the rest of the property.]
115 [ i.e. the art of evasion.]
116 [ {es tou khrosou ten theken}: {es} is not in the MSS., which
have generally {tou khrusou sun theke}: one only has {tou khrusou ten
theken}.]
117 [ {stateras}: i.e. the {stater Dareikos} "Daric," worth about £1; cp. note on vii. 28.]
118 [ {ekaton mneon}, "a hundred minae," of which sixty go to the talent.]
119 [ This passage, from "for this event happened" to the end of the
chapter, is suspected as an interpolation by some Editors, on internal
grounds.]
120 [ Tarentum. Italy means for Herodotus the southern part of the peninsula only.]
121 [ {restones}: so one inferior MS., probably by conjectural
emendation: the rest have {krestones}. The Ionic form however of
{rastone} would be {reistone}. Some would read {khrestones}, a word
which is not found, but might mean the same as {kresmosunes} (ix. 33),
"in consequence of the request of Demokedes."]
122 [ {kat' emporien strateuomenoi}: some MSS. read {kat' emporien, oi de strateuomenoi}, "some for trade, others serving in the army."]
123 [ {prothura}.]
124 [ {e tis e oudeis}.]
125 [ {isonomien}: see ch. 80, note.]
126 [ {all' oud' axios eis su ge}. Maiandrios can claim no credit or
reward for giving up that of which by his own unworthiness he would in
any case have been deprived.]
127 [ {ou de ti}: some read {oud' eti} or {ou de eti}, "no longer kept the purpose."]
128 [ {en gorgure}: the word also means a "sewer" or "conduit."]
129 [ {prosempikraneesthai emellon toisi Samioisi}.]
130 [ {tous diphrophoreumenous}: a doubtful word: it seems to be a sort
of title belonging to Persians of a certain rank, perhaps those who were
accompanied by men to carry seats for them, the same as the {thronoi}
mentioned in ch. 144; or, "those who were borne in litters."]
131 [ {sageneusantes}: see vi. 31. The word is thought by Stein to have been interpolated here.]
132 [ Or, "are very highly accounted and tend to advancement."]
133 [ "opposite to."]
134 [ The words "and to the Persians" are omitted in some MSS.]
Livro IV
1. After Babylon had been taken, the march of Dareios himself 1 against
the Scythians took place: for now that Asia was flourishing in respect
of population, and large sums were being gathered in as revenue, Dareios
formed the desire to take vengeance upon the Scythians, because they
had first invaded the Median land and had overcome in fight those
who opposed them; and thus they had been the beginners of wrong. The
Scythians in truth, as I have before said, 2 had ruled over Upper Asia
3 for eight-and-twenty years; for they had invaded Asia in their pursuit
of the Kimmerians, and they had deposed 4 the Medes from their rule, who
had rule over Asia before the Scythians came. Now when the Scythians had
been absent from their own land for eight-and-twenty years, as they were
returning to it after that interval of time, they were met by a contest
5 not less severe than that which they had had with the Medes, since
they found an army of no mean size opposing them. For the wives of the
Scythians, because their husbands were absent from them for a long time,
had associated with the slaves.
2. Now the Scythians put out the eyes of all their slaves because of the
milk which they drink; and they do as follows:—they take blow-pipes of
bone just like flutes, and these they insert into the vagina of the mare
and blow with their mouths, and others milk while they blow: and they
say that they do this because the veins of the mare are thus filled,
being blown out, and so the udder is let down. When they had drawn the
milk they pour it into wooden vessels hollowed out, and they set the
blind slaves in order about 6 the vessels and agitate the milk. Then
that which comes to the top they skim off, considering it the more
valuable part, whereas they esteem that which settles down to be less
good than the other. For this reason 7 the Scythians put out the eyes of
all whom they catch; for they are not tillers of the soil but nomads.
3. From these their slaves then, I say, and from their wives had been
born and bred up a generation of young men, who having learnt the manner
of their birth set themselves to oppose the Scythians as they were
returning from the Medes. And first they cut off their land by digging
a broad trench extending from the Tauric mountains to the Maiotian
lake, at the point where 8 this is broadest; then afterwards when the
Scythians attempted to invade the land, they took up a position against
them and fought; and as they fought many times, and the Scythians were
not able to get any advantage in the fighting, one of them said: "What a
thing is this that we are doing, Scythians! We are fighting against our
own slaves, and we are not only becoming fewer in number ourselves by
being slain in battle, but also we are killing them, and so we shall
have fewer to rule over in future. Now therefore to me it seems good
that we leave spears and bows and that each one take his horse-whip
and so go up close to them: for so long as they saw us with arms in our
hands, they thought themselves equal to us and of equal birth; but when
they shall see that we have whips instead of arms, they will perceive
that they are our slaves, and having acknowledged this they will not
await our onset."
4. When they heard this, the Scythians proceeded to do that which he
said, and the others being panic-stricken by that which was done forgot
their fighting and fled. Thus the Scythians had ruled over Asia; and
in such manner, when they were driven out again by the Medes, they had
returned to their own land. For this Dareios wished to take vengeance
upon them, and was gathering together an army to go against them.
5. Now the Scythians say that their nation is the youngest of all
nations, and that this came to pass as follows:—The first man who ever
existed in this region, which then was desert, was one named Targitaos:
and of this Targitaos they say, though I do not believe it for my part,
however they say the parents were Zeus and the daughter of the river
Borysthenes. Targitaos, they report, was produced from some such origin
as this, and of him were begotten three sons, Lipoxaïs and Arpoxaïs
and the youngest Colaxaïs. In the reign of these 9 there came down from
heaven certain things wrought of gold, a plough, a yoke, a battle-axe,
10 and a cup, and fell in the Scythian land: and first the eldest saw
and came near them, desiring to take them, but the gold blazed with fire
when he approached it: then when he had gone away from it, the second
approached, and again it did the same thing. These then the gold
repelled by blazing with fire; but when the third and youngest came up
to it, the flame was quenched, and he carried them to his own house.
The elder brothers then, acknowledging the significance of this thing,
delivered the whole of the kingly power to the youngest.
6. From Lixopaïs, they say, are descended those Scythians who are called
the race of the Auchatai; from the middle brother Arpoxaïs those who are
called Catiaroi and Traspians, and from the youngest of them the "Royal"
tribe, 11 who are called Paralatai: and the whole together are called,
they say, Scolotoi, after the name of their king; 12 but the Hellenes
gave them the name of Scythians.
7. Thus the Scythians say they were produced; and from the time of their
origin, that is to say from the first king Targitaos, to the passing
over of Dareios against them, they say that there is a period of a
thousand years and no more. Now this sacred gold is guarded by the
kings with the utmost care, and they visit it every year with solemn
sacrifices of propitiation: moreover if any one goes to sleep while
watching in the open air over this gold during the festival, the
Scythians say that he does not live out the year; and there is given him
for this so much land as he shall ride round himself on his horse in one
day. Now as the land was large, Colaxaïs, they say, established three
kingdoms for his sons; and of these he made one larger than the rest,
and in this the gold is kept. But as to the upper parts which lie on the
North side of those who dwell above this land, they say one can neither
see nor pass through any further by reason of feathers which are poured
down; for both the earth and the air are full of feathers, and this is
that which shuts off the view.
8. Thus say the Scythians about themselves and about the region
above them; but the Hellenes who dwell about the Pontus say as
follows:—Heracles driving the cattle of Geryones came to this land, then
desert, which the Scythians now inhabit; and Geryones, says the tale,
dwelt away from the region of the Pontus, living in the island called
by the Hellenes Erytheia, near Gadeira which is outside the Pillars of
Heracles by the Ocean.—As to the Ocean, they say indeed that it flows
round the whole earth beginning from the place of the sunrising, but
they do not prove this by facts.—From thence Heracles came to the land
now called Scythia; and as a storm came upon him together with icy cold,
he drew over him his lion's skin and went to sleep. Meanwhile the mares
harnessed in his chariot disappeared by a miraculous chance, as they
were feeding.
9. Then when Heracles woke he sought for them; and having gone over the
whole land, at last he came to the region which is called Hylaia; and
there he found in a cave a kind of twofold creature formed by the union
of a maiden and a serpent, whose upper parts from the buttocks upwards
were those of a woman, but her lower parts were those of a snake. Having
seen her and marvelled at her, he asked her then whether she had seen
any mares straying anywhere; and she said that she had them herself and
would not give them up until he lay with her; and Heracles lay with her
on condition of receiving them. She then tried to put off the giving
back of the mares, desiring to have Heracles with her as long as
possible, while he on the other hand desired to get the mares and
depart; and at last she gave them back and said: "These mares when they
came hither I saved for thee, and thou didst give me reward for saving
them; for I have by thee three sons. Tell me then, what must I do with
these when they shall be grown to manhood, whether I shall settle them
here, for over this land I have power alone, or send them away to thee?"
She thus asked of him, and he, they say, replied: "When thou seest that
the boys are grown to men, do this and thou shalt not fail of doing
right:—whichsoever of them thou seest able to stretch this bow as I do
now, and to be girded 1201 with this girdle, him cause to be the settler
of this land; but whosoever of them fails in the deeds which I enjoin,
send him forth out of the land: and if thou shalt do thus, thou wilt
both have delight thyself and perform that which has been enjoined to
thee."
10. Upon this he drew one of his bows (for up to that time Heracles,
they say, was wont to carry two) and showed her the girdle, and then he
delivered to her both the bow and the girdle, which had at the end of
its clasp a golden cup; and having given them he departed. She then,
when her sons had been born and had grown to be men, gave them names
first, calling one of them Agathyrsos and the next Gelonos and the
youngest Skythes; then bearing in mind the charge given to her, she did
that which was enjoined. And two of her sons, Agathyrsos and Gelonos,
not having proved themselves able to attain to the task set before them,
departed from the land, being cast out by her who bore them; but Skythes
the youngest of them performed the task and remained in the land:
and from Skythes the son of Heracles were descended, they say, the
succeeding kings of the Scythians (Skythians): and they say moreover
that it is by reason of the cup that the Scythians still even to this
day wear cups attached to their girdles: and this alone his mother
contrived for Skythes. 13 Such is the story told by the Hellenes who
dwell about the Pontus.
11. There is however also another story, which is as follows, and to
this I am most inclined myself. It is to the effect that the nomad
Scythians dwelling in Asia, being hard pressed in war by the Massagetai,
left their abode and crossing the river Araxes came towards the
Kimmerian land (for the land which now is occupied by the Scythians is
said to have been in former times the land of the Kimmerians); and the
Kimmerians, when the Scythians were coming against them, took counsel
together, seeing that a great host was coming to fight against them;
and it proved that their opinions were divided, both opinions being
vehemently maintained, but the better being that of their kings: for the
opinion of the people was that it was necessary to depart and that they
ought not to run the risk of fighting against so many, 14 but that of
the kings was to fight for their land with those who came against them:
and as neither the people were willing by means to agree to the counsel
of the kings nor the kings to that of the people, the people planned
to depart without fighting and to deliver up the land to the invaders,
while the kings resolved to die and to be laid in their own land, and
not to flee with the mass of the people, considering the many goods of
fortune which they had enjoyed, and the many evils which it might be
supposed would come upon them, if they fled from their native land.
Having resolved upon this, they parted into two bodies, and making their
numbers equal they fought with one another: and when these had all been
killed by one another's hands, then the people of the Kimmerians buried
them by the bank of the river Tyras (where their burial-place is still
to be seen), and having buried them, then they made their way out
from the land, and the Scythians when they came upon it found the land
deserted of its inhabitants.
12. And there are at the present time in the land of Scythia Kimmerian
walls, and a Kimmerian ferry; and there is also a region which is called
Kimmeria, and the so-called Kimmerian Bosphorus. It is known moreover
that the Kimmerians, in their flight to Asia from the Scythians, also
made a settlement on that peninsula on which now stands the Hellenic
city of Sinope; and it is known too that the Scythians pursued them
and invaded the land of Media, having missed their way; for while the
Kimmerians kept ever along by the sea in their flight, the Scythians
pursued them keeping Caucasus on their right hand, until at last they
invaded Media, directing their course inland. This then which has been
told is another story, and it is common both to Hellenes and Barbarians.
13. Aristeas however the son of Caÿstrobios, a man of Proconnesos,
said in the verses which he composed, that he came to the land of the
Issedonians being possessed by Phoebus, and that beyond the Issedonians
dwelt Arimaspians, a one-eyed race, and beyond these the gold-guarding
griffins, and beyond them the Hyperboreans extending as far as the sea:
and all these except the Hyperboreans, beginning with the Arimaspians,
were continually making war on their neighbours, and the Issedonians
were gradually driven out of their country by the Arimaspians and the
Scythians by the Issedonians, and so the Kimmerians, who dwelt on the
Southern Sea, being pressed by the Scythians left their land. Thus
neither does he agree in regard to this land with the report of the
Scythians.
14. As to Aristeas who composed 15 this, I have said already whence
he was; and I will tell also the tale which I heard about him in
Proconnesos and Kyzicos. They say that Aristeas, who was in birth
inferior to none of the citizens, entered into a fuller's shop in
Proconnesos and there died; and the fuller closed his workshop and went
away to report the matter to those who were related to the dead man. And
when the news had been spread abroad about the city that Aristeas was
dead, a man of Kyzicos who had come from the town of Artake entered into
controversy with those who said so, and declared that he had met him
going towards Kyzicos and had spoken with him: and while he was vehement
in dispute, those who were related to the dead man came to the fuller's
shop with the things proper in order to take up the corpse for burial;
and when the house was opened, Aristeas was not found there either dead
or alive. In the seventh year after this he appeared at Proconnesos
and composed those verses which are now called by the Hellenes the
Arimaspeia, and having composed them he disappeared the second time.
15. So much is told by these cities; and what follows I know happened
to the people of Metapontion in Italy 16 two hundred 17 and forty
years after the second disappearance of Aristeas, as I found by putting
together the evidence at Proconnesos and Metapontion. The people of
Metapontion say that Aristeas himself appeared in their land and bade
them set up an altar of Apollo and place by its side a statue bearing
the name of Aristeas of Proconnesos; for he told them that to their
land alone of all the Italiotes 18 Apollo had come, and he, who now was
Aristeas, was accompanying him, being then a raven when he accompanied
the god. Having said this he disappeared; and the Metapontines say that
they sent to Delphi and asked the god what the apparition of the man
meant: and the Pythian prophetess bade them obey the command of the
apparition, and told them that if they obeyed, it would be the better
for them. They therefore accepted this answer and performed the
commands; and there stands a statue now bearing the name of Aristeas
close by the side of the altar dedicated to Apollo, 19 and round it
stand laurel trees; and the altar is set up in the market-place. Let
this suffice which has been said about Aristeas.
16. Now of the land about which this account has been begun, no one
knows precisely what lies beyond it: 20 for I am not able to hear of any
one who alleges that he knows as an eye-witness; and even Aristeas,
the man of whom I was making mention just now, even he, I say, did not
allege, although he was composing verse, 21 that he went further than
the Issedonians; but that which is beyond them he spoke of by hearsay,
and reported that it was the Issedonians who said these things. So far
however as we were able to arrive at certainty by hearsay, carrying
inquiries as far as possible, all this shall be told.
17. Beginning with the trading station of the Borysthenites,—for of the
parts along the sea this is the central point of all Scythia,—beginning
with this, the first regions are occupied by the Callipidai, who are
Hellenic Scythians; and above these is another race, who are called
Alazonians. 22 These last and the Callipidai in all other respects have
the same customs as the Scythians, but they both sow corn and use it as
food, and also onions, leeks, lentils and millet. Above the Alazonians
dwell Scythians who till the ground, and these sow their corn not for
food but to sell.
18.Beyond them dwell the Neuroi; and beyond the Neuroi towards the North
Wind is a region without inhabitants, as far as we know. These races
are along the river Hypanis to the West of the Borysthenes; but after
crossing the Borysthenes, first from the sea-coast is Hylaia, and beyond
this as one goes up the river dwell agricultural Scythians, whom the
Hellenes who live upon the river Hypanis call Borysthenites, calling
themselves at the same time citizens of Olbia. 23 These agricultural
Scythians occupy the region which extends Eastwards for a distance of
three days' journey, 24 reaching to a river which is called Panticapes,
and Northwards for a distance of eleven days' sail up the Borysthenes.
Then immediately beyond these begins the desert 25 and extends for
a great distance; and on the other side of the desert dwell the
Androphagoi, 26 a race apart by themselves and having no connection with
the Scythians. Beyond them begins a region which is really desert and
has no race of men in it, as far as we know.
19. The region which lies to the East of these agricultural Scythians,
after one has crossed the river Panticapes, is occupied by nomad
Scythians, who neither sow anything nor plough the earth; and this whole
region is bare of trees except Hylaia. These nomads occupy a country
which extends to the river Gerros, a distance of fourteen 27 days'
journey Eastwards.
20. Then on the other side of the Gerros we have those parts which are
called the "Royal" lands and those Scythians who are the bravest and
most numerous and who esteem the other Scythians their slaves. These
reach Southwards to the Tauric land, and Eastwards to the trench which
those who were begotten of the blind slaves dug, and to the trading
station which is called Cremnoi 28 upon the Maiotian lake; and some
parts of their country reach to the river Tanaïs. Beyond the Royal
Scythians towards the North Wind dwell the Melanchlainoi, 29 of a
different race and not Scythian. The region beyond the Melanchlainoi is
marshy and not inhabited by any, so far as we know.
21. After one has crossed the river Tanaïs the country is no longer
Scythia, but the first of the divisions belongs to the Sauromatai,
who beginning at the corner of the Maiotian lake occupy land extending
towards the North Wind fifteen days' journey, and wholly bare of trees
both cultivated and wild. Above these, holding the next division of
land, dwell the Budinoi, who occupy a land wholly overgrown with forest
consisting of all kinds of trees.
22. Then beyond the Budinoi towards the North, first there is desert for seven days' journey; and after the desert turning aside somewhat more towards the East Wind we come to land occupied by the Thyssagetai, a numerous people and of separate race from the others. These live by hunting; and bordering upon them there are settled also in these same regions men who are called Irycai, who also live by hunting, which they practise in the following manner:—the hunter climbs up a tree and lies in wait there for his game (now trees are abundant in all this country), and each has a horse at hand, which has been taught to lie down upon its belly in order that it may make itself low, and also a dog: and when he sees the wild animal from the tree, he first shoots his arrow and then mounts upon his horse and pursues it, and the dog seizes hold of it. Above these in a direction towards the East dwell other Scythians, who have revolted from the Royal Scythians and so have come to this region.
23. As far as the country of these Scythians the whole land which has
been described is level plain and has a deep soil; but after this point
it is stony and rugged. Then when one has passed through a great extent
of this rugged country, there dwell in the skirts of lofty mountains
men who are said to be all bald-headed from their birth, male and female
equally, and who have flat noses and large chins and speak a language of
their own, using the Scythian manner of dress, and living on the produce
of trees. The tree on the fruit of which they live is called the Pontic
tree, and it is about the size of a fig-tree: this bears a fruit the
size of a bean, containing a stone. When the fruit has ripened, they
strain it through cloths and there flows from it a thick black juice,
and this juice which flows from it is called as-chy. This they either
lick up or drink mixed with milk, and from its lees, that is the solid
part, they make cakes and use them for food; for they have not many
cattle, since the pastures there are by no means good. Each man has his
dwelling under a tree, in winter covering the tree all round with close
white felt-cloth, and in summer without it. These are injured by no men,
for they are said to be sacred, and they possess no weapon of war. These
are they also who decide the disputes rising among their neighbours; and
besides this, whatever fugitive takes refuge with them is injured by no
one: and they are called Argippaians. 30
24. Now as far as these bald-headed men there is abundantly clear
information about the land and about the nations on this side of them;
for not only do certain of the Scythians go to them, from whom it is not
difficult to get information, but also some of the Hellenes who are at
the trading-station of the Borysthenes and the other trading-places of
the Pontic coast: and those of the Scythians who go to them transact
their business through seven interpreters and in seven different
languages.
25. So far as these, I say, the land is known; but concerning the region
to the North of the bald-headed men no one can speak with certainty,
for lofty and impassable mountains divide it off, and no one passes over
them. However these bald-headed men say (though I do not believe it)
that the mountains are inhabited by men with goats' feet; and that after
one has passed beyond these, others are found who sleep through six
months of the year. This I do not admit at all as true. However, the
country to the East of the bald-headed men is known with certainty,
being inhabited by the Issedonians, but that which lies beyond both the
bald-headed men and the Issedonians towards the North Wind is unknown,
except so far as we know it from the accounts given by these nations
which have just been mentioned.
26. The Issedonians are said to have these customs:—when a man's father
is dead, all the relations bring cattle to the house, and then having
slain them and cut up the flesh, they cut up also the dead body of the
father of their entertainer, and mixing all the flesh together they set
forth a banquet. His skull however they strip of the flesh and clean it
out and then gild it over, and after that they deal with it as a sacred
thing 31 and perform for the dead man great sacrifices every year.
This each son does for his father, just as the Hellenes keep the day of
memorial for the dead. 32 In other respects however this race also is
said to live righteously, and their women have equal rights with the
men.
27. These then also are known; but as to the region beyond them, it
is the Issedonians who report that there are there one-eyed men and
gold-guarding griffins; and the Scythians report this having received it
from them, and from the Scythians we, that is the rest of mankind, have
got our belief; and we call them in Scythian language Arimaspians, for
the Scythians call the number one arima and the eye spu.
28. This whole land which has been described is so exceedingly severe in
climate, that for eight months of the year there is frost so hard as to
be intolerable; and during these if you pour out water you will not be
able to make mud, but only if you kindle a fire can you make it; and
the sea is frozen and the whole of the Kimmerian Bosphorus, so that the
Scythians who are settled within the trench make expeditions and drive
their waggons over into the country of the Sindians. Thus it continues
to be winter for eight months, and even for the remaining four it is
cold in those parts. This winter is distinguished in its character from
all the winters which come in other parts of the world; for in it there
is no rain to speak of at the usual season for rain, whereas in summer
it rains continually; and thunder does not come at the time when it
comes in other countries, but is very frequent, 33 in the summer; and if
thunder comes in winter, it is marvelled at as a prodigy: just so, if
an earthquake happens, whether in summer or in winter, it is accounted
a prodigy in Scythia. Horses are able to endure this winter, but neither
mules nor asses can endure it at all, whereas in other countries horses
if they stand in frost lose their limbs by mortification, while asses
and mules endure it.
29. I think also that it is for this reason that the hornless breed
of oxen in that country have no horns growing; and there is a verse of
Homer in the Odyssey 34 supporting my opinion, which runs this:—
"Also the Libyan land, where the sheep very quickly grow hornèd,"
for it is rightly said that in hot regions the horns come quickly,
whereas in extreme cold the animals either have no horns growing at all,
or hardly any. 35
30. In that land then this takes place on account of the cold; but
(since my history proceeded from the first seeking occasions for
digression) 36 I feel wonder that in the whole land of Elis mules cannot
be bred, though that region is not cold, nor is there any other evident
cause. The Eleians themselves say that in consequence of some curse
mules are not begotten in their land; but when the time approaches for
the mares to conceive, they drive them out into the neighbouring
lands and there in the land of their neighbours they admit to them the
he-asses until the mares are pregnant, and then they drive them back.
31. As to the feathers of which the Scythians say that the air is full,
and that by reason of them they are not able either to see or to pass
through the further parts of the continent, the opinion which I have is
this:—in the parts beyond this land it snows continually, though less
in summer than in winter, as might be supposed. Now whomsoever has seen
close at hand snow falling thickly, knows what I mean without further
explanation, for the snow is like feathers: and on account of this
wintry weather, being such as I have said, the Northern parts of this
continent are uninhabitable. I think therefore that by the feathers the
Scythians and those who dwell near them mean symbolically the snow. This
then which has been said goes to the furthest extent of the accounts
given.
32. About a Hyperborean people the Scythians report nothing, nor do any
of those who dwell in this region, unless it be the Issedonians: but
in my opinion neither do these report anything; for if they did the
Scythians also would report it, as they do about the one-eyed people.
Hesiod however has spoken of Hyperboreans, and so also has Homer in the
poem of the "Epigonoi," at least if Homer was really the composer of
that Epic.
33. But much more about them is reported by the people of Delos than by
any others. For these say that sacred offerings bound up in wheat straw
are carried from the land of the Hyperboreans and come to the Scythians,
and then from the Scythians the neighbouring nations in succession
receive them and convey them Westwards, finally as far as the Adriatic:
thence they are sent forward towards the South, and the people of Dodona
receive them first of all the Hellenes, and from these they come down to
the Malian gulf and are passed over to Euboea, where city sends them on
to city till they come to Carystos. After this Andros is left out, for
the Carystians are those who bring them to Tenos, and the Tenians to
Delos. Thus they say that these sacred offerings come to Delos; but at
first, they say, the Hyperboreans sent two maidens bearing the sacred
offerings, whose names, say the Delians, were Hyperoche and Laodike, and
with them for their protection the Hyperboreans sent five men of their
nation to attend them, those namely who are now called Perphereës and
have great honours paid to them in Delos. Since however the Hyperboreans
found that those who were sent away did not return back, they were
troubled to think that it would always befall them to send out and not
to receive back; and so they bore the offerings to the borders of their
land bound up in wheat straw, and laid a charge upon their neighbours,
bidding them send these forward from themselves to another nation. These
things then, they say, come to Delos being thus sent forward; and I know
of my own knowledge that a thing is done which has resemblance to
these offerings, namely that the women of Thrace and Paionia, when they
sacrifice to Artemis "the Queen," do not make their offerings without
wheat straw.
34. These I know do as I have said; and for those maidens from the
Hyperboreans, who died in Delos, both the girls and the boys of the
Delians cut off their hair: the former before marriage cut off a lock
and having wound it round a spindle lay it upon the tomb (now the tomb
is on the left hand as one goes into the temple of Artemis, and over it
grows an olive-tree), and all the boys of the Delians wind some of their
hair about a green shoot of some tree, and they also place it upon the
tomb.
35. The maidens, I say, have this honour paid them by the dwellers in
Delos: and the same people say that Arge and Opis also, being maidens,
came to Delos, passing from the Hyperboreans by the same nations which
have been mentioned, even before Hyperoche and Laodike. These last, they
say, came bearing for Eileithuia the tribute which they had laid upon
themselves for the speedy birth, 37 but Arge and Opis came with the
divinities themselves, and other honours have been assigned to them by
the people of Delos: for the women, they say, collect for them, naming
them by their names in the hymn which Olen a man of Lykia composed in
their honour; and both the natives of the other islands and the
Ionians have learnt from them to sing hymns naming Opis and Arge and
collecting:—now this Olen came from Lukia and composed also the other
ancient hymns which are sung in Delos:—and moreover they say that when
the thighs of the victim are consumed upon the altar, the ashes of them
are used to cast upon the grave of Opis and Arge. Now their grave is
behind the temple of Artemis, turned towards the East, close to the
banqueting hall of the Keïeans.
36. Let this suffice which has been said of the Hyperboreans; for the
tale of Abaris, who is reported to have been a Hyperborean, I do not
tell, namely 3701 how he carried the arrow about all over the earth,
eating no food. If however there are any Hyperboreans, it follows that
there are also Hypernotians; and I laugh when I see that, though many
before this have drawn maps of the Earth, yet no one has set the matter
forth in an intelligent way; seeing that they draw Ocean flowing round
the Earth, which is circular exactly as if drawn with compasses, and
they make Asia equal in size to Europe. In a few words I shall declare
the size of each division and of what nature it is as regards outline.
37. The Persians inhabit Asia 38 extending to the Southern Sea, which is
called the Erythraian; and above these towards the North Wind dwell the
Medes, and above the Medes the Saspeirians, and above the Saspeirians
the Colchians, extending to the Northern Sea, into which the river
Phasis runs. These four nations inhabit from sea to sea.
38. From them Westwards two peninsulas 39 stretch out from Asia into the
sea, and these I will describe. The first peninsula on the one of its
sides, that is the Northern, stretches along beginning from the Phasis
and extending to the sea, going along the Pontus and the Hellespont as
far as Sigeion in the land of Troy; and on the Southern side the same
peninsula stretches from the Myriandrian gulf, which lies near Phenicia,
in the direction of the sea as far as the headland Triopion; and in this
peninsula dwell thirty races of men.
39. This then is one of the peninsulas, and the other beginning from the
land of the Persians stretches along to the Erythraian Sea, including
Persia and next after it Assyria, and Arabia after Assyria: and this
ends, or rather is commonly supposed to end, 40 at the Arabian gulf,
into which Dareios conducted a channel from the Nile. Now in the line
stretching to Phenicia from the land of the Persians the land is broad
and the space abundant, but after Phenicia this peninsula goes by the
shore of our Sea along Palestine, Syria, and Egypt, where it ends; and
in it there are three nations only.
40. These are the parts of Asia which tend towards the West from the
Persian land; but as to those which lie beyond the Persians and Medes
and Saspeirians and Colchians towards the East and the sunrising, on one
side the Erythraian Sea runs along by them, and on the North both the
Caspian Sea and the river Araxes, which flows towards the rising sun:
and Asia is inhabited as far as the Indian land; but from this onwards
towards the East it becomes desert, nor can any one say what manner of
land it is.
41. Such and so large is Asia: and Libya is included in the second
peninsula; for after Egypt Libya succeeds at once. Now about Egypt
this peninsula is narrow, for from our Sea to the Erythraian Sea is a
distance there of ten myriads of fathoms, 41 which would amount to
a thousand furlongs; but after this narrow part, the portion of the
peninsula which is called Libya is, as it chances, extremely broad.
42. I wonder then at those who have parted off and divided the world
into Libya, Asia, and Europe, since the difference between these is not
small; for in length Europe extends along by both, while in breadth
it is clear to me that it is beyond comparison larger; 42 for Libya
furnishes proofs about itself that it is surrounded by sea, except so
much of it as borders upon Asia; and this fact was shown by Necos king
of the Egyptians first of all those about whom we have knowledge. He
when he had ceased digging the channel 43 which goes through from the
Nile to the Arabian gulf, sent Phenicians with ships, bidding them sail
and come back through the Pillars of Heracles to the Northern Sea and so
to Egypt. The Phenicians therefore set forth from the Erythraian Sea and
sailed through the Southern Sea; and when autumn came, they would put
to shore and sow the land, wherever in Libya they might happen to be as
they sailed, and then they waited for the harvest: and having reaped
the corn they would sail on, so that after two years had elapsed, in the
third year they turned through the Pillars of Heracles and arrived again
in Egypt. And they reported a thing which I cannot believe, but another
man may, namely that in sailing round Libya they had the sun on their
right hand.
43. Thus was this country first known to be what it is, and after this
it is the Carthaginians who make report of it; for as to Sataspes the
son of Teaspis the Achaimenid, he did not sail round Libya, though he
was sent for this very purpose, but was struck with fear by the length
of the voyage and the desolate nature of the land, and so returned back
and did not accomplish the task which his mother laid upon him. For this
man had outraged a daughter of Zopyros the son of Megabyzos, a virgin;
and then when he was about to be impaled by order of king Xerxes for
this offence, the mother of Sataspes, who was a sister of Dareios,
entreated for his life, saying that she would herself lay upon him a
greater penalty than Xerxes; for he should be compelled (she said) to
sail round Libya, until in sailing round it he came to the Arabian gulf.
So then Xerxes having agreed upon these terms, Sataspes went to Egypt,
and obtaining a ship and sailors from the Egyptians, he sailed to the
Pillars of Heracles; and having sailed through them and turned the point
of Libya which is called the promontory of Soloeis, he sailed on towards
the South. Then after he had passed over much sea in many months, as
there was needed ever more and more voyaging, he turned about and sailed
back again to Egypt: and having come from thence into the presence of
king Xerxes, he reported saying that at the furthest point which he
reached he was sailing by dwarfish people, who used clothing made from
the palm-tree, and who, whenever they came to land with their ship, left
their towns and fled away to the mountains: and they, he said, did no
injury when they entered into the towns, but took food 4301 from them
only. And the cause, he said, why he had not completely sailed round
Libya was that the ship could not advance any further but stuck fast.
Xerxes however did not believe that he was speaking the truth, and since
he had not performed the appointed task, he impaled him, inflicting upon
him the penalty pronounced before. A eunuch belonging to this Sataspes
ran away to Samos as soon as he heard that his master was dead,
carrying with him large sums of money; and of this a man of Samos took
possession, whose name I know, but I purposely pass it over without
mention.
44. Of Asia the greater part was explored by Dareios, who desiring to
know of the river Indus, which is a second river producing crocodiles of
all the rivers in the world,—to know, I say, of this river where it runs
out into the sea, sent with ships, besides others whom he trusted to
speak the truth, Skylax also, a man of Caryanda. These starting from
the city of Caspatyros and the land of Pactyïke, sailed down the river
towards the East and the sunrising to the sea; and then sailing over the
sea Westwards they came in the thirtieth month to that place from whence
the king of the Egyptians had sent out the Phenicians of whom I spoke
before, to sail round Libya. After these had made their voyage round the
coast, Dareios both subdued the Indians and made use of this sea. Thus
Asia also, excepting the parts of it which are towards the rising sun,
has been found to be similar 44 to Libya.
45. As to Europe, however, it is clearly not known by any, either as
regards the parts which are towards the rising sun or those towards the
North, whether it be surrounded by sea: but in length it is known
to stretch along by both the other divisions. And I am not able to
understand for what reason it is that to the Earth, which is one, three
different names are given derived from women, and why there were set
as boundaries to divide it the river Nile of Egypt and the Phasis in
Colchis (or as some say the Maiotian river Tanaïs and the Kimmerian
ferry); nor can I learn who those persons were who made the boundaries,
or for what reason they gave the names. Libya indeed is said by most of
the Hellenes to have its name from Libya a woman of that country, and
Asia from the wife of Prometheus: but this last name is claimed by the
Lydians, who say that Asia has been called after Asias the son of Cotys
the son of Manes, and not from Asia the wife of Prometheus; and from
him too they say the Asian tribe in Sardis has its name. As to Europe
however, it is neither known by any man whether it is surrounded by sea,
nor does it appear whence it got this name or who he was who gave it,
unless we shall say that the land received its name from Europa the
Tyrian; and if so, it would appear that before this it was nameless like
the rest. She however evidently belongs to Asia and did not come to this
land which is now called by the Hellenes Europe, but only from Phenicia
to Crete, and from Crete to Lykia. Let this suffice now which has been
said about these matters; for we will adopt those which are commonly
accepted of the accounts.
46. Now the region of the Euxine upon which Dareios was preparing to
march has, apart from the Scythian race, the most ignorant nations
within it of all lands: for we can neither put forward any nation of
those who dwell within the region of Pontus as eminent in ability, nor
do we know of any man of learning 45 having arisen there, apart from the
Scythian nation and Anacharsis. By the Scythian race one thing which is
the most important of all human things has been found out more cleverly
than by any other men of whom we know; but in other respects I have no
great admiration for them: and that most important thing which they have
discovered is such that none can escape again who has come to attack
them, and if they do not desire to be found, it is not possible to catch
them: for they who have neither cities founded nor walls built, but all
carry their houses with them and are mounted archers, living not by the
plough but by cattle, and whose dwellings are upon cars, these assuredly
are invincible and impossible to approach.
47. This they have found out, seeing that their land is suitable to it
and at the same time the rivers are their allies: for first this land
is plain land and is grassy and well watered, and then there are rivers
flowing through it not much less in number than the channels in Egypt.
Of these as many as are noteworthy and also can be navigated from the
sea, I will name: there is Ister with five mouths, and after this Tyras,
Hypanis, Borysthenes, Panticapes, Kypakyris, Gerros and Tanaïs. These
flow as I shall now describe.
48. The Ister, which is the greatest of all the rivers which we know,
flows always with equal volume in summer and winter alike. It is the
first towards the West of all the Scythian rivers, and it has become the
greatest of all rivers because other rivers flow into it. And these
are they which make it great: 46—five in number are those 47 which flow
through the Scythian land, namely that which the Scythians call Porata
and the Hellenes Pyretos, and besides this, Tiarantos and Araros and
Naparis and Ordessos. The first-mentioned of these is a great river
lying towards the East, and there it joins waters with the Ister, the
second Tiarantos is more to the West and smaller, and the Araros and
Naparis and Ordessos flow into the Ister going between these two.
49. These are the native Scythian rivers which join to swell its stream,
while from the Agathyrsians flows the Maris and joins the Ister, and
from the summits of Haimos flow three other great rivers towards the
North Wind and fall into it, namely Atlas and Auras and Tibisis. Through
Thrace and the Thracian Crobyzians flow the rivers Athrys and Noes
and Artanes, running into the Ister; and from the Paionians and Mount
Rhodope the river Kios, 48 cutting through Haimos in the midst, runs
into it also. From the Illyrians the river Angros flows Northwards and
runs out into the Triballian plain and into the river Brongos, and the
Brongos flows into the Ister; thus the Ister receives both these, being
great rivers. From the region which is above the Ombricans, the river
Carpis and another river, the Alpis, flow also towards the North Wind
and run into it; for the Ister flows in fact through the whole of
Europe, beginning in the land of the Keltoi, who after the Kynesians
dwell furthest towards the sun-setting of all the peoples of Europe;
and thus flowing through all Europe it falls into the sea by the side of
Scythia.
50. So then it is because these which have been named and many others
join their waters together, that Ister becomes the greatest of rivers;
since if we compare the single streams, the Nile is superior in volume
of water; for into this no river or spring flows, to contribute to its
volume. And the Ister flows at an equal level always both in summer and
in winter for some such cause as this, as I suppose:—in winter it is
of the natural size, or becomes only a little larger than its nature,
seeing that this land receives very little rain in winter, but
constantly has snow; whereas in summer the snow which fell in the
winter, in quantity abundant, melts and runs from all parts into the
Ister. This snow of which I speak, running into the river helps to swell
its volume, and with it also many and violent showers of rain, for it
rains during the summer: and thus the waters which mingle with the Ister
are more copious in summer than they are in winter by about as much as
the water which the Sun draws to himself in summer exceeds that which he
draws in winter; and by the setting of these things against one another
there is produced a balance; so that the river is seen to be of equal
volume always.
51. One, I say, of the rivers which the Scythians have is the Ister; and
after it the Tyras, which starts from the North and begins its course
from a large lake which is the boundary between the land of the
Scythians and that of the Neuroi. At its mouth are settled those
Hellenes who are called Tyritai.
52. The third river is the Hypanis, which starts from Scythia and flows
from a great lake round which feed white wild horses; and this lake is
rightly called "Mother of Hypanis." From this then the river Hypanis
takes its rise and for a distance of five days' sail it flows shallow
and with sweet water still; 49 but from this point on towards the sea
for four days' sail it is very bitter, for there flows into it the water
of a bitter spring, which is so exceedingly bitter that, small as it is,
it changes the water of the Hypanis by mingling with it, though that
is a river to which few are equal in greatness. This spring is on
the border between the lands of the agricultural Scythians and of the
Alazonians, and the name of the spring and of the place from which it
flows is in Scythian Exampaios, and in the Hellenic tongue Hierai Hodoi.
50 Now the Tyras and the Hypanis approach one another in their windings
in the land of the Alazonians, but after this each turns off and widens
the space between them as they flow.
53. Fourth is the river Borysthenes, which is both the largest of these
after the Ister, and also in our opinion the most serviceable not only
of the Scythian rivers but also of all the rivers of the world besides,
excepting only the Nile of Egypt, for to this it is not possible to
compare any other river: of the rest however the Borysthenes is the most
serviceable, seeing that it provides both pastures which are the fairest
and the richest for cattle, and fish which are better by far and more
numerous than those of any other river, and also it is the sweetest
water to drink, and flows with clear stream, though others beside it are
turbid, and along its banks crops are produced better than elsewhere,
while in parts where it is not sown, grass grows deeper. Moreover at its
mouth salt forms of itself in abundance, and it produces also huge fish
without spines, which they call antacaioi, to be used for salting, and
many other things also worthy of wonder. Now as far as the region of the
Gerrians, 51 to which it is a voyage of forty 52 days, the Borysthenes
is known as flowing from the North Wind; but above this none can tell
through what nations it flows: it is certain however that it runs
through desert 53 to the land of the agricultural Scythians; for these
Scythians dwell along its banks for a distance of ten days' sail. Of
this river alone and of the Nile I cannot tell where the sources are,
nor, I think, can any of the Hellenes. When the Borysthenes comes near
the sea in its course, the Hypanis mingles with it, running out into the
same marsh; 5301 and the space between these two rivers, which is as it
were a beak of land, 54 is called the point of Hippoles, and in it is
placed a temple of the Mother, 55 and opposite the temple upon the river
Hypanis are settled the Borysthenites.
54. This is that which has to do with these rivers; and after these
there is a fifth river besides, called Panticapes. This also flows 56
both from the North and from a lake, and in the space between this river
and the Borysthenes dwell the agricultural Scythians: it runs out into
the region of Hylaia, and having passed by this it mingles with the
Borysthenes.
55. Sixth comes the river Hypakyris, which starts from a lake, and
flowing through the midst of the nomad Scythians runs out into the sea
by the city of Carkinitis, skirting on its right bank the region of
Hylaia and the so-called racecourse of Achilles.
56. Seventh is the Gerros, which parts off from the Borysthenes near
about that part of the country where the Borysthenes ceases to be
known,—it parts off, I say, in this region and has the same name which
this region itself has, namely Gerros; and as it flows to the sea it
borders the country of the nomad and that of the Royal Scythians, and
runs out into the Hypakyris.
57. The eighth is the river Tanaïs, which starts in its flow at first
from a large lake, and runs out into a still larger lake called Maiotis,
which is the boundary between the Royal Scythians and the Sauromatai.
Into this Tanaïs falls another river, whose name is Hyrgis.
58. So many are the rivers of note with which the Scythians are
provided: and for cattle the grass which comes up in the land of Scythia
is the most productive of bile of any grass which we know; and that this
is so you may judge when you open the bodies of the cattle.
59. Thus abundant supply have they of that which is most important;
and as for the rest their customs are as follows. The gods whom they
propitiate by worship are these only:—Hestia most of all, then Zeus and
the Earth, supposing that Earth is the wife of Zeus, and after these
Apollo, and Aphrodite Urania, and Heracles, and Ares. Of these all
the Scythians have the worship established, and the so-called Royal
Scythians sacrifice also to Poseidon. Now Hestia is called in Scythian
Tabiti, and Zeus, being most rightly named in my opinion, is called
Papaios, and Earth Api, 57 and Apollo Oitosyros, 58 and Aphrodite Urania
is called Argimpasa, 59 and Poseidon Thagimasidas. 60 It is not their
custom however to make images, altars or temples to any except Ares, but
to him it is their custom to make them.
60. They have all the same manner of sacrifice established for all their
religious rites equally, and it is thus performed:—the victim stands
with its fore-feet tied, and the sacrificing priest stands behind the
victim, and by pulling the end of the cord he throws the beast down; and
as the victim falls, he calls upon the god to whom he is sacrificing,
and then at once throws a noose round its neck, and putting a small
stick into it he turns it round and so strangles the animal, without
either lighting a fire or making any first offering from the victim or
pouring any libation over it: and when he has strangled it and flayed
off the skin, he proceeds to boil it.
61. Now as the land of Scythia is exceedingly ill wooded, this
contrivance has been invented for the boiling of the flesh:—having
flayed the victims, they strip the flesh off the bones and then put it
into caldrons, if they happen to have any, of native make, which
very much resemble Lesbian mixing-bowls except that they are much
larger,—into these they put the flesh and boil it by lighting under it
the bones of the victim: if however thy have not at hand the caldron,
they put all the flesh into the stomachs of the victims and adding water
they light the bones under them; and these blaze up beautifully, and the
stomachs easily hold the flesh when it has been stripped off the bones:
thus an ox is made to boil itself, and the other kinds of victims each
boil themselves also. Then when the flesh is boiled, the sacrificer
takes a first offering of the flesh and of the vital organs and casts
it in front of him. And they sacrifice various kinds of cattle, but
especially horses.
62. To the others of the gods they sacrifice thus and these kinds
of beasts, but to Ares as follows:—In each district of the several
governments 61 they have a temple of Ares set up in this way:—bundles
of brushwood are heaped up for about three furlongs 62 in length and
in breadth, but less in height; and on the top of this there is a level
square made, and three of the sides rise sheer but by the remaining one
side the pile may be ascended. Every year they pile on a hundred and
fifty waggon-loads of brushwood, for it is constantly settling down by
reason of the weather. 63 Upon this pile of which I speak each people
has an ancient iron sword 64 set up, and this is the sacred symbol 65 of
Ares. To this sword they bring yearly offerings of cattle and of horses;
and they have the following sacrifice in addition, beyond what they make
to the other gods, that is to say, of all the enemies whom they take
captive in war they sacrifice one man in every hundred, not in the same
manner as they sacrifice cattle, but in a different manner: for they
first pour wine over their heads, and after that they cut the throats of
the men, so that the blood runs into a bowl; and then they carry this up
to the top of the pile of brushwood and pour the blood over the sword.
This, I say, they carry up; and meanwhile below by the side of the
temple they are doing thus:—they cut off all the right arms of the
slaughtered men with the hands and throw them up into the air, and then
when they have finished offering the other victims, they go away; and
the arm lies wheresoever it has chanced to fall, and the corpse apart
from it.
63. Such are the sacrifices which are established among them; but of
swine these make no use, nor indeed are they wont to keep them at all in
their land.
64. That which relates to war is thus ordered with them:—When a Scythian
has slain his first man, he drinks some of his blood: and of all those
whom he slays in the battle he bears the heads to the king; for if he
has brought a head he shares in the spoil which they have taken, but
otherwise not. And he takes off the skin of the head by cutting it round
about the ears and then taking hold of the scalp and shaking it off;
afterwards he scrapes off the flesh with the rib of an ox, and works the
skin about with his hands; and when he has thus tempered it, he keeps it
as a napkin to wipe the hands upon, and hangs it from the bridle of the
horse on which he himself rides, and takes pride in it; for whosoever
has the greatest number of skins to wipe the hands upon, he is judged to
be the bravest man. Many also make cloaks to wear of the skins stripped
off, sewing them together like shepherds' cloaks of skins; 66 and many
take the skin together with the finger-nails off the right hands of
their enemies when they are dead, and make them into covers for their
quivers: now human skin it seems is both thick and glossy in appearance,
more brilliantly white than any other skin. Many also take the skins
off the whole bodies of men and stretch them on pieces of wood and carry
them about on their horses.
65. Such are their established customs about these things; and to the
skulls themselves, not of all but of their greatest enemies, they do
thus:—the man saws off all below the eyebrows and clears out the inside;
and if he is a poor man he only stretches ox-hide round it and then
makes use of it; but if he be rich, besides stretching the ox-hide he
gilds it over within, and makes use of it as a drinking-cup. They do
this also if any of their own family have been at variance with them and
the man gets the better of his adversary in trial before the king; and
when strangers come to him whom he highly esteems, he sets these skulls
before them, and adds the comment that they being of his own family had
made war against him, and that he had got the better of them; and this
they hold to be a proof of manly virtue.
66. Once every year each ruler of a district mixes in his own district
a bowl of wine, from which those of the Scythians drink by whom enemies
have been slain; but those by whom this has not been done do not taste
of the wine, but sit apart dishonoured; and this is the greatest of
all disgraces among them: but those of them who have slain a very great
number of men, drink with two cups together at the same time.
67. Diviners there are many among the Scythians, and they divine with a
number of willow rods in the following manner:—they bring large bundles
of rods, and having laid them on the ground they unroll them, and
setting each rod by itself apart they prophesy; and while speaking thus,
they roll the rods together again, and after that they place them in
order a second time one by one. 67 This manner of divination they have
from their fathers: but the Enareës or "man-women" 68 say that Aphrodite
gave them the gift of divination, and they divine accordingly with
the bark of the linden-tree. Having divided the linden-bark into three
strips, the man twists them together in his fingers and untwists them
again, and as he does this he utters the oracle.
68. When the king of the Scythians is sick, he sends for three of the
diviners, namely those who are most in repute, who divine in the manner
which has been said: and these say for the most part something like
this, namely that so and so has sworn falsely by the hearth of the king,
and they name one of the citizens, whosoever it may happen to be: now it
is the prevailing custom of the Scythians to swear by the hearth of the
king at the times when they desire to swear the most solemn oath. He
then who they say has sworn falsely, is brought forthwith held fast on
both sides; and when he has come the diviners charge him with this, that
he is shown by their divination to have sworn falsely by the hearth of
the king, and that for this reason the king is suffering pain: and
he denies and says that he did not swear falsely, and complains
indignantly: and when he denies it, the king sends for other diviners
twice as many in number, and if these also by looking into their
divination pronounce him guilty of having sworn falsely, at once they
cut off the man's head, and the diviners who came first part his goods
among them by lot; but if the diviners who came in afterwards acquit
him, other diviners come in, and again others after them. If then the
greater number acquit the man, the sentence is that the first diviners
shall themselves be put to death.
69. They put them to death accordingly in the following manner:—first
they fill a waggon with brushwood and yoke oxen to it; then having bound
the feet of the diviners and tied their hands behind them and stopped
their mouths with gags, they fasten them down in the middle of the
brushwood, and having set fire to it they scare the oxen and let them
go: and often the oxen are burnt to death together with the diviners,
and often they escape after being scorched, when the pole to which they
are fastened has been burnt: and they burn the diviners in the manner
described for other causes also, calling them false prophets. Now when
the king puts any to death, he does not leave alive their sons either,
but he puts to death all the males, not doing any hurt to the females.
70. In the following manner the Scythians make oaths to whomsoever they
make them:—they pour wine into a great earthenware cup and mingle with
it blood of those who are taking the oath to one another, either making
a prick with an awl or cutting with a dagger a little way into their
body, and then they dip into the cup a sword and arrows and a battle-axe
and a javelin; and having done this, they invoke many curses on the
breaker of the oath, and afterwards they drink it off, both they who are
making the oath and the most honourable of their company.
71. The burial-place of the kings is in the land of the Gerrians, the
place up to which the Borysthenes is navigable. In this place, when
their king has died, they make a large square excavation in the earth;
and when they have made this ready, they take up the corpse (the body
being covered over with wax and the belly ripped up and cleansed, and
then sewn together again, after it has been filled with kyperos 69
cut up and spices and parsley-seed and anise), and they convey it in
a waggon to another nation. Then those who receive the corpse thus
conveyed to them do the same as the Royal Scythians, that is they
cut off a part of their ear and shave their hair round about and cut
themselves all over the arms and tear their forehead and nose and pass
arrows through their left hand. Thence they convey in the waggon the
corpse of the king to another of the nations over whom they rule; and
they to whom they came before accompany them: and when they have gone
round to all conveying the corpse, then they are in the land of the
Gerrians, who have their settlements furthest away of all the nations
over whom they rule, and they have reached the spot where the burial
place is. After that, having placed the corpse in the tomb upon a bed of
leaves, they stick spears along on this side and that of the corpse and
stretch pieces of wood over them, and then they cover the place in with
matting. Then they strangle and bury in the remaining space of the
tomb one of the king's mistresses, his cup-bearer, his cook, his
horse-keeper, his attendant, and his bearer of messages, and also
horses, and a first portion of all things else, and cups of gold; for
silver they do not use at all, nor yet bronze. 70 Having thus done they
all join together to pile up a great mound, vying with one another and
zealously endeavouring to make it as large as possible.
72. Afterwards, when the year comes round again, they do as
follows:—they take the most capable of the remaining servants,—and these
are native Scythians, for those serve him whom the king himself commands
to do so, and his servants are not bought for money,—of these attendants
then they strangle fifty and also fifty of the finest horses; and when
they have taken out their bowels and cleansed the belly, they fill it
with chaff and sew it together again. Then they set the half of a wheel
upon two stakes with the hollow side upwards, and the other half of the
wheel upon other two stakes, and in this manner they fix a number of
these; and after this they run thick stakes through the length of the
horses as far as the necks, and they mount them upon the wheels; and the
front pieces of wheel support the shoulders of the horses, while those
behind bear up their bellies, going by the side of the thighs; and both
front and hind legs hang in the air. On the horses they put bridles and
bits, and stretch the bridles tight in front of them and then tie them
up to pegs: and of the fifty young men who have been strangled they
mount each one upon his horse, having first 71 run a straight stake
through each body along by the spine up to the neck; and a part of this
stake projects below, which they fasten into a socket made in the other
stake that runs through the horse. Having set horsemen such as I have
described in a circle round the tomb, they then ride away.
73. Thus they bury their kings; but as for the other Scythians, when
they die their nearest relations carry them round laid in waggons to
their friends in succession; and of them each one when he receives the
body entertains those who accompany it, and before the corpse they serve
up of all things about the same quantity as before the others. Thus
private persons are carried about for forty days, and then they are
buried: and after burying them the Scythians cleanse themselves in the
following way:—they soap their heads and wash them well, and then, for
their body, they set up three stakes leaning towards one another and
about them they stretch woollen felt coverings, and when they have
closed them as much as possible they throw stones heated red-hot into a
basin placed in the middle of the stakes and the felt coverings.
74. Now they have hemp growing in their land, which is very like flax
except in thickness and in height, for in these respects the hemp is
much superior. This grows both of itself and with cultivation; and of
it the Thracians even make garments, which are very like those made of
flaxen thread, so that he who was not specially conversant with it would
not be able to decide whether the garments were of flax or of hemp; and
he who had not before seen stuff woven of hemp would suppose that the
garment was made of flax.
75. The Scythians then take the seed of this hemp and creep under the
felt coverings, and then they throw the seed upon the stones which have
been heated red-hot: and it burns like incense and produces a vapour so
thick that no vapour-bath in Hellas would surpass it: and the Scythians
being delighted with the vapour-bath howl like wolves. 72 This is to
them instead of washing, for in fact they do not wash their bodies at
all in water. Their women however pound with a rough stone the wood of
the cypress and cedar and frankincense tree, pouring in water with it,
and then with this pounded stuff, which is thick, they plaster over all
their body and also their face; and not only does a sweet smell attach
to them by reason of this, but also when they take off the plaster on
the next day, their skin is clean and shining.
76. This nation also 73 is very averse to adopting strange customs,
rejecting even those of other tribes among themselves, 74 but especially
those of the Hellenes, as the history of Anacharsis and also afterwards
of Skyles proved. 75 For as to Anacharsis first, when he was returning
to the abodes of the Scythians, after having visited many lands 76 and
displayed in them much wisdom, as he sailed through the Hellespont he
put in to Kyzicos: and since he found the people of Kyzicos celebrating
a festival very magnificently in honour of the Mother of the gods,
Anacharsis vowed to the Mother that if he should return safe and sound
to his own land, he would both sacrifice to her with the same rites as
he saw the men of Kyzicos do, and also hold a night festival. So when
he came to Scythia he went down into the region called Hylaia (this is
along by the side of the racecourse of Achilles and is quite full, as it
happens, of trees of all kinds),—into this, I say, Anacharsis went down,
and proceeded to perform all the ceremonies of the festival in honour of
the goddess, with a kettle-drum and with images hung about himself. And
one of the Scythians perceived him doing this and declared it to Saulios
the king; and the king came himself also, and when he saw Anacharsis
doing this, he shot him with an arrow and killed him. Accordingly at the
present time if one asks about Anacharsis, the Scythians say that they
do not know him, and for this reason, because he went out of his own
country to Hellas and adopted foreign customs. And as I heard from
Tymnes the steward 77 of Ariapeithes, he was the uncle on the father's
side of Idanthyrsos king of the Scythians, and the son of Gnuros, the
son of Lycos, the son of Spargapeithes. If then Anacharsis was of
this house, let him know that he died by the hand of his brother,
for Idanthyrsos was the son of Saulios, and Saulios was he who killed
Anacharsis.
77. However I have heard also another story, told by the Peloponnesians,
that Anacharsis was sent out by the king of the Scythians, and so made
himself a disciple of Hellas; and that when he returned back he said
to him that had sent him forth, that the Hellenes were all busied about
every kind of cleverness except the Lacedemonians; but these alone knew
how to exchange speech sensibly. This story however has been invented 78
without any ground by the Hellenes themselves; and however that may be,
the man was slain in the way that was related above.
78. This man then fared thus badly by reason of foreign customs and
communication with Hellenes; and very many years afterwards Skyles the
son of Ariapeithes suffered nearly the same fate as he. For Ariapeithes
the king of the Scythians with other sons had Skyles born to him: and
he was born of a woman who was of Istria, and certainly not a native of
Scythia; and this mother taught him the language and letters of Hellas.
Afterwards in course of time Ariapeithes was brought to his end by
treachery at the hands of Spargapeithes the king of the Agathyrsians,
and Skyles succeeded to the kingdom; and he took not only that but also
the wife of his father, whose name was Opoia: this Opoia was a native
Scythian and from her was born Oricos to Ariapeithes. Now when Skyles
was king of the Scythians, he was by no means satisfied with the
Scythian manner of life, but was much more inclined towards Hellenic
ways because of the training with which he had been brought up, and he
used to do somewhat as follows:—When he came with the Scythians in arms
to the city of the Borysthenites (now these Borysthenites say that they
are of Miletos),—when Skyles came to these, he would leave his band in
the suburbs of the city and go himself within the walls and close the
gates. After that he would lay aside his Scythian equipments and
take Hellenic garments, and wearing them he would go about in the
market-place with no guards or any other man accompanying him (and they
watched the gates meanwhile, that none of the Scythians might see him
wearing this dress): and while in other respects too he adopted Hellenic
manners of life, he used also to perform worship to the gods according
to the customs of the Hellenes. Then having stayed a month or more than
that, he would put on the Scythian dress and depart. This he did many
times, and he both built for himself a house in Borysthenes and also
took to it a woman of the place as his wife.
79. Since however it was fated that evil should happen to him, it
happened by an occasion of this kind:—he formed a desire to be initiated
in the rites of Bacchus-Dionysos, and as he was just about to receive 79
the initiation, there happened a very great portent. He had in the city
of the Borysthenites a house of great size and built with large expense,
of which also I made mention a little before this, and round it were
placed sphinxes and griffins of white stone: on this house Zeus 7901
caused a bolt to fall; and the house was altogether burnt down,
but Skyles none the less for this completed his initiation. Now the
Scythians make the rites of Bacchus a reproach against the Hellenes, for
they say that it is not fitting to invent a god like this, who impels
men to frenzy. So when Skyles had been initiated into the rites of
Bacchus, one of the Borysthenites went off 80 to the Scythians and said:
"Whereas ye laugh at us, O Scythians, because we perform the rite of
Bacchus and because the god seizes us, now this divinity has seized also
your king; and he is both joining in the rite of Bacchus and maddened
by the influence of the god. And if ye disbelieve me, follow and I
will show you." The chief men of the Scythians followed him, and the
Borysthenite led them secretly into the town and set them upon a
tower. So when Skyles passed by with the company of revellers, and the
Scythians saw him joining in the rite of Bacchus, they were exceedingly
grieved at it, and they went out and declared to the whole band that
which they had seen.
80. After this when Skyles was riding out again to his own abode, the
Scythians took his brother Octamasades for their leader, who was a son
of the daughter of Teres, and made insurrection against Skyles. He then
when he perceived that which was being done to his hurt and for what
reason it was being done, fled for refuge to Thrace; and Octamasades
being informed of this, proceeded to march upon Thrace. So when he had
arrived at the river Ister, the Thracians met him; and as they were
about to engage battle, Sitalkes sent a messenger to Octamasades and
said: "Why must we make trial of one another in fight? Thou art my
sister's son and thou hast in thy power my brother. Do thou give him
back to me, and I will deliver to thee thy brother Skyles: and let
us not either of us set our armies in peril, either thou or I." Thus
Sitalkes proposed to him by a herald; for there was with Octamasades
a brother of Sitalkes, who had gone into exile for fear of him. And
Octamasades agreed to this, and by giving up his own mother's brother to
Sitalkes he received his brother Skyles in exchange: and Sitalkes when
he received his brother led him away as a prisoner, but Octamasades
cut off the head of Skyles there upon the spot. Thus do the Scythians
carefully guard their own customary observances, and such are the
penalties which they inflict upon those who acquire foreign customs
besides their own.
81. How many the Scythians are I was not able to ascertain precisely,
but I heard various reports of the number: for reports say both that
they are very many in number and also that they are few, at least as
regards the true Scythians. 81 Thus far however they gave me evidence of
my own eyesight:—there is between the river Borysthenes and the Hypanis
a place called Exampaios, of which also I made mention somewhat before
this, saying that there was in it a spring of bitter water, from which
the water flows and makes the river Hypanis unfit to drink. In this
place there is set a bronze bowl, in size at least six times as large as
the mixing-bowl at the entrance of the Pontus, which Pausanias the son
of Cleombrotos dedicated: and for him who has never seen that, I will
make the matter clear by saying that the bowl in Scythia holds easily
six hundred amphors, 82 and the thickness of this Scythian bowl is six
fingers. This then the natives of the place told me had been made of
arrow-heads: for their king, they said, whose name was Ariantas, wishing
to know how many the Scythians were, ordered all the Scythians to bring
one arrow-head, each from his own arrow, and whosoever should not bring
one, he threatened with death. So a great multitude of arrow-heads was
brought, and he resolved to make of them a memorial and to leave it
behind him: from these then, they said, he made this bronze bowl and
dedicated it in this place Exampaios.
82. This is what I heard about the number of the Scythians. Now this
land has no marvellous things except that it has rivers which are by far
larger and more numerous than those of any other land. One thing however
shall be mentioned which it has to show, and which is worthy of wonder
even besides the rivers and the greatness of the plain, that is to say,
they point out a footprint of Heracles in the rock by the bank of the
river Tyras, which in shape is like the mark of a man's foot but in size
is two cubits long. This then is such as I have said; and I will go back
now to the history which I was about to tell at first.
83. While Dareios was preparing to go against the Scythians and was
sending messengers to appoint to some the furnishing of a land-army, to
others that of ships, and to others the bridging over of the Thracian
Bosphorus, Artabanos, the son of Hystaspes and brother of Dareios, urged
him by no means to make the march against the Scythians, telling him
how difficult the Scythians were to deal with. Since however he did not
persuade him, though he gave him good counsel, he ceased to urge; and
Dareios, when all his preparations had been made, began to march his
army forth from Susa.
84. Then one of the Persians, Oiobazos, made request to Dareios that as
he had three sons and all were serving in the expedition, one might be
left behind for him: and Dareios said that as he was a friend and made a
reasonable request, he would leave behind all the sons. So Oiobazos was
greatly rejoiced, supposing that his sons had been freed from service,
but Dareios commanded those who had the charge of such things to put to
death all the sons of Oiobazos.
85. These then were left, having been slain upon the spot where they
were: and Dareios meanwhile set forth from Susa and arrived at the
place on the Bosphorus where the bridge of ships had been made, in the
territory of Chalcedon; and there he embarked in a ship and sailed
to the so-called Kyanean rocks, which the Hellenes say formerly moved
backwards and forwards; and taking his seat at the temple 83 he gazed
upon the Pontus, which is a sight well worth seeing. Of all seas indeed
it is the most marvellous in its nature. The length of it is eleven
thousand one hundred furlongs, 84 and the breadth, where it is broadest,
three thousand three hundred: and of this great Sea the mouth is but
four furlongs broad, and the length of the mouth, that is of the neck of
water which is called Bosphorus, where, as I said, the bridge of ships
had been made, is not less than a hundred and twenty furlongs. This
Bosphorus extends to the Propontis; and the Propontis, being in breadth
five hundred furlongs and in length one thousand four hundred, has its
outlet into the Hellespont, which is but seven furlongs broad at the
narrowest place, though it is four hundred furlongs in length: and the
Hellespont runs out into that expanse of sea which is called the Egean.
86. These measurements I have made as follows:—a ship completes on an
average in a long day a distance of seventy thousand fathoms, and in
a night sixty thousand. Now we know that to the river Phasis from the
mouth of the Sea (for it is here that the Pontus is longest) is a voyage
of nine days and eight nights, which amounts to one hundred and eleven
myriads 85 of fathoms; and these fathoms are eleven thousand one hundred
furlongs. Then from the land of the Sindians to Themiskyra on the river
Thermodon (for here is the broadest part of the Pontus) it is a voyage
of three days and two nights, which amounts to thirty-three myriads 86
of fathoms or three thousand three hundred furlongs. This Pontus then
and also the Bosphorus and the Hellespont have been measured by me thus,
and their nature is such as has been said: and this Pontus also has a
lake which has its outlet into it, which lake is not much less in size
than the Pontus itself, and it is called Maiotis and "Mother of the
Pontus."
87. Dareios then having gazed upon the Pontus sailed back to the bridge,
of which Mandrocles a Samian had been chief constructor; and having
gazed upon the Bosphorus also, he set up two pillars 8601 by it of white
stone with characters cut upon them, on the one Assyrian and on the
other Hellenic, being the names of all the nations which he was leading
with him: and he was leading with him all over whom he was ruler. The
whole number of them without the naval force was reckoned to be seventy
myriads 87 including cavalry, and ships had been gathered together to
the number of six hundred. These pillars the Byzantians conveyed to
their city after the events of which I speak, and used them for the
altar of Artemis Orthosia, excepting one stone, which was left standing
by the side of the temple of Dionysos in Byzantion, covered over with
Assyrian characters. Now the place on the Bosphorus where Dareios made
his bridge is, as I conclude, 8701 midway between Byzantion and the
temple at the mouth of the Pontus.
88. After this Dareios being pleased with the floating bridge rewarded
the chief constructor of it, Mandrocles the Samian, with gifts tenfold;
88 and as an offering from these Mandrocles had a painting made of
figures to present the whole scene of the bridge over the Bosphorus and
king Dareios sitting in a prominent seat and his army crossing over;
this he caused to be painted and dedicated it as an offering in the
temple of Hera, with the following inscription:
"Bosphorus having bridged over, the straits fish-abounding, to Hera
Mandrocleës dedicates this, of his work to record;
A crown on himself he set, and he brought to the Samians glory,
And for Dareios performed everything after his mind."
89. This memorial was made of him who constructed the bridge: and
Dareios, after he had rewarded Mandrocles with gifts, passed over into
Europe, having first commanded the Ionians to sail into the Pontus as
far as the river Ister, and when they arrived at the Ister, there to
wait for him, making a bridge meanwhile over the river; for the chief of
his naval force were the Ionians, the Aiolians and the Hellespontians.
So the fleet sailed through between the Kyanean rocks and made straight
for the Ister; and then they sailed up the river a two days' voyage from
the sea and proceeded to make a bridge across the neck, as it were, of
the river, where the mouths of the Ister part off. Dareios meanwhile,
having crossed the Bosphorus on the floating bridge, was advancing
through Thrace, and when he came to the sources of the river Tearos he
encamped for three days.
90. Now the Tearos is said by those who dwell near it to be the best of
all rivers, both in other respects which tend to healing and especially
for curing diseases of the skin 89 both in men and in horses: and its
springs are thirty-eight in number, flowing all from the same rock, of
which some are cold and others warm. The way to them is of equal length
from the city of Heraion near Perinthos and from Apollonia upon the
Euxine Sea, that is to say two days' journey by each road. This Tearos
runs into the river Contadesdos and the Contadesdos into the Agrianes
and the Agrianes into the Hebros, which flows into the sea by the city
of Ainos.
91. Dareios then, having come to this river and having encamped there,
was pleased with the river and set up a pillar there also, with an
inscription as follows: "The head-springs of the river Tearos give the
best and fairest water of all rivers; and to them came leading an army
against the Scythians the best and fairest of all men, Dareios the son
of Hystaspes, of the Persians and of all the Continent king." These were
the words which were there written.
92. Dareios then set out from thence and came to another river whose
name is Artescos, which flows through the land of the Odrysians. Having
come to this river he did as follows:—he appointed a place for his
army and bade every man as he passed out by it place one stone in this
appointed place: and when the army had performed this, then he marched
away his army leaving behind great mounds of these stones.
93. But before he came to the Ister he conquered first the Getai, who
believe in immortality: for the Thracians who occupy Salmydessos and
are settled above the cities of Apollonian and Mesambria, called the
Kyrmianai 90 and the Nipsaioi, delivered themselves over to Dareios
without fighting; but the Getai, who are the bravest and the most
upright in their dealings of all the Thracians, having betaken
themselves to obstinacy were forthwith subdued.
94. And their belief in immortality is of this kind, that is to say,
they hold that they do not die, but that he who is killed goes to
Salmoxis, 91 a divinity, 92 whom some of them call Gebeleizis; and at
intervals of four years 93 they send one of themselves, whomsoever
the lot may select, as a messenger to Salmoxis, charging him with
such requests as they have to make on each occasion; and they send him
thus:—certain of them who are appointed for this have three javelins,
and others meanwhile take hold on both sides of him who is being sent to
Salmoxis, both by his hands and his feet, and first they swing him up,
then throw him into the air so as to fall upon the spear-points: and
if when he is pierced through he is killed, they think that the god is
favourable to them; but if he is not killed, they find fault with the
messenger himself, calling him a worthless man, and then having
found fault with him they send another: and they give him the charge
beforehand, while he is yet alive. These same Thracians also shoot
arrows up towards the sky when thunder and lightning come, and use
threats to the god, not believing that there exists any other god except
their own.
95. This Salmoxis I hear from the Hellenes who dwell about the
Hellespont and the Pontus, was a man, and he became a slave in Samos,
and was in fact a slave of Pythagoras the son of Mnesarchos. Then having
become free he gained great wealth, and afterwards returned to his
own land: and as the Thracians both live hardly and are rather
simple-minded, this Salmoxis, being acquainted with the Ionian way of
living and with manners more cultivated 94 than the Thracians were used
to see, since he had associated with Hellenes (and not only that but
with Pythagoras, not the least able philosopher 95 of the Hellenes),
prepared a banqueting-hall, 96 where he received and feasted the chief
men of the tribe and instructed them meanwhile that neither he himself
nor his guests nor their descendants in succession after them would die;
but that they would come to a place where they would live for ever and
have all things good. While he was doing that which has been mentioned
and was saying these things, he was making for himself meanwhile
a chamber under the ground; and when his chamber was finished, he
disappeared from among the Thracians and went down into the underground
chamber, where he continued to live for three years: and they grieved
for his loss and mourned for him as dead. Then in the fourth year he
appeared to the Thracians, and in this way the things which Salmoxis
said became credible to them.
96. Thus they say that he did; but as to this matter and the chamber
under ground, I neither disbelieve it nor do I very strongly believe,
but I think that this Salmoxis lived many years before Pythagoras.
However, whether there ever lived a man Salmoxis, or whether he is
simply a native deity of the Getai, let us bid farewell to him now.
97. These, I say, having such manners as I have said, were subdued by
the Persians and accompanied the rest of the army: and when Dareios and
with him the land-army arrived at the Ister, then after all had passed
over, Dareios commanded the Ionians to break up the floating bridge and
to accompany him by land, as well as the rest of the troops which were
in the ships: and when the Ionians were just about to break it up and to
do that which he commanded, Coës the son of Erxander, who was commander
of the Mytilenians, said thus to Dareios, having first inquired whether
he was disposed to listen to an opinion from one who desired to declare
it: "O king, seeing that thou art about to march upon a land where no
cultivated ground will be seen nor any inhabited town, do thou therefore
let this bridge remain where it is, leaving to guard it those same
men who constructed it. Then, if we find the Scythians and fare as we
desire, we have a way of return; and also even if we shall not be able
to find them, at least our way of return is secured: for that we should
be worsted by the Scythians in fight I never feared yet, but rather that
we might not be able to find them, and might suffer some disaster in
wandering about. Perhaps some one will say that in speaking thus I am
speaking for my own advantage, in order that I may remain behind; but in
truth I am bringing forward, O king, the opinion which I found best for
thee, and I myself will accompany thee and not be left behind." With
this opinion Dareios was very greatly pleased and made answer to him in
these words: "Friend from Lesbos, when I have returned safe to my house,
be sure that thou appear before me, in order that I may requite thee
with good deeds for good counsel."
98. Having thus said and having tied sixty knots in a thong, he called
the despots of the Ionians to speak with him and said as follows:
"Men of Ionia, know that I have given up the opinion which I formerly
declared with regard to the bridge; and do ye keep this thong and do
as I shall say:—so soon as ye shall have seen me go forward against the
Scythians, from that time begin, and untie a knot on each day: and if
within this time I am not here, and ye find that the days marked by the
knots have passed by, then sail away to your own lands. Till then, since
our resolve has thus been changed, guard the floating bridge, showing
all diligence to keep it safe and to guard it. And thus acting, ye will
do for me a very acceptable service." Thus said Dareios and hastened on
his march forwards.
99. Now in front of Scythia in the direction towards the sea 97 lies
Thrace; and where a bay is formed in this land, there begins Scythia,
into which the Ister flows out, the mouth of the river being turned
towards the South-East Wind. Beginning at the Ister then I am about to
describe the coast land of the true Scythia, with regard to measurement.
At once from the Ister begins this original land of Scythia, and it
lies towards the midday and the South Wind, extending as far as the city
called Carkinitis. After this the part which lies on the coast of the
same sea still, a country which is mountainous and runs out in the
direction of the Pontus, is occupied by the Tauric race, as far as the
peninsula which is called the "Rugged Chersonese"; and this extends to
the sea which lies towards the East Wind: for two sides of the Scythian
boundaries lie along by the sea, one by the sea on the South, and the
other by that on the East, just as it is with Attica: and in truth the
Tauroi occupy a part of Scythia which has much resemblance to Attica; it
is as if in Attica another race and not the Athenians occupied the hill
region 98 of Sunion, supposing it to project more at the point into
the sea, that region namely which is cut off by a line from Thoricos to
Anaphlystos. Such I say, if we may be allowed to compare small things
such as this with great, is the form of the Tauric land. 99 For him
however who has not sailed along this part of the coast of Attica I will
make it clear by another comparison:—it is as if in Iapygia another race
and not the Iapygians had cut off for themselves and were holding
that extremity of the land which is bounded by a line beginning at the
harbour of Brentesion and running to Taras. And in mentioning these two
similar cases I am suggesting many other things also to which the Tauric
land has resemblance.
100. After the Tauric land immediately come Scythians again, occupying
the parts above the Tauroi and the coasts of the Eastern sea, that is to
say the parts to the West of the Kimmerian Bosphorus and of the Maiotian
lake, as far as the river Tanaïs, which runs into the corner of this
lake. In the upper parts which tend inland Scythia is bounded (as we
know) 100 by the Agathyrsians first, beginning from the Ister, and
then by the Neuroi, afterwards by the Androphagoi, and lastly by the
Melanchlainoi.
101. Scythia then being looked upon as a four-sided figure with two of
its sides bordered by the sea, has its border lines equal to one another
in each direction, that which tends inland and that which runs along
by the sea: for from Ister to the Borysthenes is ten days' journey,
and from the Borysthenes to the Maiotian lake ten days' more; and
the distance inland to the Melanchlainoi, who are settled above the
Scythians, is a journey of twenty days. Now I have reckoned the day's
journey at two hundred furlongs: 101 and by this reckoning the cross
lines of Scythia 102 would be four thousand furlongs in length, and the
perpendiculars which tend inland would be the same number of furlongs.
Such is the size of this land.
102. The Scythians meanwhile having considered with themselves that they were not able to repel the army of Dareios alone by a pitched battle, proceeded to send messengers to those who dwelt near them: and already the kings of these nations had come together and were taking counsel with one another, since so great an army was marching towards them. Now those who had come together were the kings of the Tauroi, Agathyrsians, Neuroi, Androphagoi, Melanchlainoi, Gelonians, Budinoi and Sauromatai.
103. Of these the Tauroi have the following customs:—they sacrifice to
the "Maiden" both ship-wrecked persons and also those Hellenes whom they
can capture by putting out to sea against them; 103 and their manner
of sacrifice is this:—when they have made the first offering from the
victim they strike his head with a club: and some say that they push
the body down from the top of the cliff (for it is upon a cliff that
the temple is placed) and set the head up on a stake; but others, while
agreeing as to the heads, say nevertheless that the body is not pushed
down from the top of the cliff, but buried in the earth. This divinity
to whom they sacrifice, the Tauroi themselves say is Iphigeneia the
daughter of Agamemnon. Whatsoever enemies they have conquered they
treat in this fashion:—each man cuts off a head and bears it away to his
house; then he impales it on a long stake and sets it up above his house
raised to a great height, generally above the chimney; and they say that
these are suspended above as guards to preserve the whole house. This
people has its living by plunder and war.
104. The Agathyrsians are the most luxurious of men and wear gold
ornaments for the most part: also they have promiscuous intercourse with
their women, in order that they may be brethren to one another and being
all nearly related may not feel envy or malice one against another. In
their other customs they have come to resemble the Thracians.
105. The Neuroi practise the Scythian customs: and one generation before
the expedition of Dareios it so befell them that they were forced
to quit their land altogether by reason of serpents: for their land
produced serpents in vast numbers, and they fell upon them in still
larger numbers from the desert country above their borders; until at
last being hard pressed they left their own land and settled among the
Budinoi. These men it would seem are wizards; for it is said of them by
the Scythians and by the Hellenes who are settled in the Scythian land
that once in every year each of the Neuroi becomes a wolf for a few
days and then returns again to his original form. For my part I do not
believe them when they say this, but they say it nevertheless, and swear
it moreover.
106. The Androphagoi have the most savage manners of all human beings,
and they neither acknowledge any rule of right nor observe any customary
law. They are nomads and wear clothing like that of the Scythians, but
have a language of their own; and alone of all these nations they are
man-eaters.
107. The Melanchlainoi wear all of them black clothing, whence also they have their name; and they practise the customs of the Scythians.
108. The Budinoi are a very great and numerous race, and are all very
blue-eyed and fair of skin: and in their land is built a city of wood,
the name of which is Gelonos, and each side of the wall is thirty
furlongs in length and lofty at the same time, all being of wood; and
the houses are of wood also and the temples; for there are in it temples
of Hellenic gods furnished after Hellenic fashion with sacred images and
altars and cells, 104 all of wood; and they keep festivals every
other year 105 to Dionysos and celebrate the rites of Bacchus: for the
Gelonians are originally Hellenes, and they removed 106 from the trading
stations on the coast and settled among the Budinoi; and they use partly
the Scythian language and partly the Hellenic. The Budinoi however
do not use the same language as the Gelonians, nor is their manner of
living the same:
109, for the Budinoi are natives of the soil and a nomad people, and
alone of the nations in these parts feed on fir-cones; 107 but the
Gelonians are tillers of the ground and feed on corn and have gardens,
and resemble them not at all either in appearance or in complexion of
skin. However by the Hellenes the Budinoi also are called Gelonians,
not being rightly so called. Their land is all thickly overgrown with
forests of all kinds of trees, and in the thickest forest there is a
large and deep lake, and round it marshy ground and reeds. In this
are caught otters and beavers and certainly other wild animals with
square-shaped faces. The fur of these is sewn as a fringe round their
coats of skin, and the testicles are made use of by them for curing
diseases of the womb.
110. About the Sauromatai the following tale is told:—When the Hellenes
had fought with the Amazons,—now the Amazons are called by the Scythians
Oiorpata, 108 which name means in the Hellenic tongue "slayers of men,"
for "man" they call oior, and pata means "to slay,"—then, as the
story goes, the Hellenes, having conquered them in the battle at the
Thermodon, were sailing away and conveying with them in three ships as
many Amazons as they were able to take prisoners. These in the open sea
set upon the men and cast them out of the ships; but they knew nothing
about ships, nor how to use rudders or sails or oars, and after they
had cast out the men they were driven about by wave and wind and came to
that part of the Maiotian lake where Cremnoi stands; now Cremnoi is in
the land of the free Scythians. 109 There the Amazons disembarked from
their ships and made their way into the country, and having met first
with a troop of horses feeding they seized them, and mounted upon these
they plundered the property of the Scythians.
111. The Scythians meanwhile were not able to understand the matter,
for they did not know either their speech or their dress or the race to
which they belonged, but were in wonder as to whence they had come and
thought that they were men, of an age corresponding to their appearance:
and finally they fought a battle against them, and after the battle
the Scythians got possession of the bodies of the dead, and thus
they discovered that they were women. They took counsel therefore and
resolved by no means to go on trying to kill them, but to send against
them the youngest men from among themselves, making conjecture of the
number so as to send just as many men as there were women. These were
told to encamp near them, and do whatsoever they should do; if however
the women should come after them, they were not to fight but to retire
before them, and when the women stopped, they were to approach near and
encamp. This plan was adopted by the Scythians because they desired to
have children born from them.
112. The young men accordingly were sent out and did that which had been
commanded them: and when the Amazons perceived that they had not come
to do them any harm, they let them alone; and the two camps approached
nearer to one another every day: and the young men, like the Amazons,
had nothing except their arms and their horses, and got their living, as
the Amazons did, by hunting and by taking booty.
113. Now the Amazons at midday used to scatter abroad either one by one
or by two together, dispersing to a distance from one another to ease
themselves; and the Scythians also having perceived this did the same
thing: and one of the Scythians came near to one of those Amazons who
were apart by themselves, and she did not repulse him but allowed him
to lie with her: and she could not speak to him, for they did not
understand one another's speech, but she made signs to him with her hand
to come on the following day to the same place and to bring another with
him, signifying to him that there should be two of them, and that she
would bring another with her. The young man therefore, when he returned,
reported this to the others; and on the next day he came himself to the
place and also brought another, and he found the Amazon awaiting him
with another in her company. Then hearing this the rest of the young men
also in their turn tamed for themselves the remainder of the Amazons;
114, and after this they joined their camps and lived together, each man
having for his wife her with whom he had had dealings at first; and the
men were not able to learn the speech of the women, but the women came
to comprehend that of the men. So when they understood one another,
the men spoke to the Amazons as follows: "We have parents and we have
possessions; now therefore let us no longer lead a life of this kind,
but let us go away to the main body of our people and dwell with them;
and we will have you for wives and no others." They however spoke thus
in reply: "We should not be able to live with your women, for we and
they have not the same customs. We shoot with bows and hurl javelins and
ride horses, but the works of women we never learnt; whereas your women
do none of these things which we said, but stay in the waggons and work
at the works of women, neither going out to the chase nor anywhither
else. We therefore should not be able to live in agreement with them:
but if ye desire to keep us for your wives and to be thought honest men,
go to your parents and obtain from them your share of the goods, and
then let us go and dwell by ourselves."
115. The young men agreed and did this; and when they had obtained the
share of the goods which belonged to them and had returned back to the
Amazons, the women spoke to them as follows: "We are possessed by fear
and trembling to think that we must dwell in this place, having not
only separated you from your fathers, but also done great damage to your
land. Since then ye think it right to have us as your wives, do this
together with us,—come and let us remove from this land and pass over
the river Tanaïs and there dwell."
116. The young men agreed to this also, and they crossed over the Tanaïs
and made their way towards the rising sun for three days' journey from
Tanaïs, and also towards the North Wind for three days' journey from
the Maiotian lake: and having arrived at the place where they are now
settled, they took up their abode there: and from thenceforward the
women of the Sauromatai practise their ancient way of living, going out
regularly on horseback to the chase both in company with the men and
apart from them, and going regularly to war, and wearing the same dress
as the men.
117. And the Sauromatai make use of the Scythian tongue, speaking it
barbarously however from the first, since the Amazons did not learn it
thoroughly well. As regards marriages their rule is this, that no maiden
is married until she has slain a man of their enemies; and some of them
even grow old and die before they are married, because they are not able
to fulfil the requirement of the law.
118. To the kings of these nations then, which have been mentioned
in order, the messengers of the Scythians came, finding them gathered
together, and spoke declaring to them how the Persian king, after having
subdued all things to himself in the other continent, had laid a bridge
over the neck of the Bosphorus and had crossed over to that continent,
and having crossed over and subdued the Thracians, was making a bridge
over the river Ister, desiring to bring under his power all these
regions also. "Do ye therefore," they said, "by no means stand aloof and
allow us to be destroyed, but let us become all of one mind and oppose
him who is coming against us. If ye shall not do so, we on our part
shall either be forced by necessity to leave our land, or we shall stay
in it and make a treaty with the invader; for what else can we do if ye
are not willing to help us? and for you after this 110 it will be in
no respect easier; for the Persian has come not at all less against you
than against us, nor will it content him to subdue us and abstain from
you. And of the truth of that which we say we will mention a strong
evidence: if the Persian had been making his expedition against us
alone, because he desired to take vengeance for the former servitude,
he ought to have abstained from all the rest and to have come at once to
invade our land, and he would thus have made it clear to all that he
was marching to fight against the Scythians and not against the rest.
In fact however, ever since he crossed over to this continent, he has
compelled all who came in his way to submit to him, and he holds under
him now not only the other Thracians but also the Getai, who are our
nearest neighbours."
119. When the Scythians proposed this, the kings who had come from the
various nations took counsel together, and their opinions were divided.
The kings of the Gelonians, of the Budinoi and of the Sauromatai agreed
together and accepted the proposal that they should help the Scythians,
but those of the Agathyrsians, Neuroi, Androphagoi, Melanchlainoi and
Tauroi returned answer to the Scythians as follows: "If ye had not been
the first to do wrong to the Persians and to begin war, then we should
have surely thought that ye were speaking justly in asking for those
things for which ye now ask, and we should have yielded to your request
and shared your fortunes. As it is however, ye on the one hand made
invasion without us into their land, and bare rule over the Persians for
so long a time as God permitted you; and they in their turn, since
the same God stirs them up, are repaying you with the like. As for us
however, neither at that time did we do any wrong to these men nor now
shall we attempt to do any wrong to them unprovoked: if however the
Persians shall come against our land also, and do wrong first to us, we
also shall refuse to submit 111: but until we shall see this, we shall
remain by ourselves, for we are of opinion that the Persians have come
not against us, but against those who were the authors of the wrong."
120. When the Scythians heard this answer reported, they planned not to
fight a pitched battle openly, since these did not join them as allies,
but to retire before the Persians and to drive away their cattle from
before them, choking up with earth the wells and the springs of water by
which they passed and destroying the grass from off the ground, having
parted themselves for this into two bodies; and they resolved that the
Sauromatai should be added to one of their divisions, namely that over
which Scopasis was king, and that these should move on, if the Persians
turned in that direction, straight towards the river Tanaïs, retreating
before him by the shore of the Maiotian lake; and when the Persian
marched back again, they should come after and pursue him. This was one
division of their kingdom, appointed to go by the way which has been
said; and the other two of the kingdoms, the large one over which
Idanthyrsos was king, and the third of which Taxakis was king, were to
join together in one, with the Gelonians and the Budinoi added to them,
and they also were to retire before the Persians one day's march in
front of them, going on out of their way and doing that which had been
planned. First they were to move on straight for the countries which had
refused to give their alliance, in order that they might involve these
also in the war, and though these had not voluntarily undertaken the war
with the Persians, they were to involve them in it nevertheless against
their will; and after that they were to return to their own land and
attack the enemy, if it should seem good to them in council so to do.
121. Having formed this plan the Scythians went to meet the army of
Dareios, sending off the best of their horsemen before them as scouts;
but all 112 the waggons in which their children and their women lived
they sent on, and with them all their cattle (leaving only so much as
was sufficient to supply them with food), and charged them that they
should proceed continually towards the North Wind. These, I say, were
being carried on before:
122, but when the scouts who went in front of the Scythians discovered
the Persians distant about three days' march from Ister, then the
Scythians having discovered them continued to pitch their camp one day's
march in front, destroying utterly that which grew from the ground: and
when the Persians saw that the horsemen of the Scythians had made their
appearance, they came after them following in their track, while the
Scythians continually moved on. After this, since they had directed
their march towards the first of the divisions, the Persians continued
to pursue towards the East and the river Tanaïs; and when the Scythians
crossed over the river Tanaïs, the Persians crossed over after them and
continued still to pursue, until they had passed quite through the land
of the Sauromatai and had come to that of the Budinoi.
123. Now so long as the Persians were passing through Scythia and the
land of the Sauromatai, they had nothing to destroy, seeing that the
land was bare, 113 but when they invaded the land of the Budinoi,
then they fell in with the wooden wall, which had been deserted by the
Budinoi and left wholly unoccupied, and this they destroyed by fire.
Having done so they continued to follow on further in the tracks of
the enemy, until they had passed through the whole of this land and had
arrived at the desert. This desert region is occupied by no men, and it
lies above the land of the Budinoi, extending for a seven days' journey;
and above this desert dwell the Thyssagetai, and four large rivers flow
from them through the land of the Maiotians and run into that which is
called the Maiotian lake, their names being as follows,—Lycos, Oaros,
Tanaïs, Syrgis. 114
124. When therefore Dareios came to the desert region, he ceased from
his course and halted his army upon the river Oaros. Having so done he
began to build eight large fortifications at equal distances from one
another, that is to say about sixty furlongs, of which the ruins
still existed down to my time; and while he was occupied in this,
the Scythians whom he was pursuing came round by the upper parts and
returned back to Scythia. Accordingly, since these had altogether
disappeared and were no longer seen by the Persians at all, Dareios left
those fortifications half finished, and turning back himself began to
go towards the West, supposing that these were the whole body of the
Scythians and that they were flying towards the West.
125. And marching his army as quickly as possible, when he came to
Scythia he met with the two divisions of the Scythians together, and
having fallen in with these he continued to pursue them, while they
retired out of his way one day's journey in advance: and as Dareios did
not cease to come after them, the Scythians according to the plan which
they had made continued to retire before him towards the land of those
who had refused to give their alliance, and first towards that of the
Melanchlainoi; and when Scythians and Persians both together had invaded
and disturbed these, the Scythians led the way to the country of the
Androphagoi; and when these had also been disturbed, they proceeded to
the land of the Neuroi; and while these too were being disturbed, the
Scythians went on retiring before the enemy to the Agathyrsians. The
Agathyrsians however, seeing that their next neighbours also were flying
from the Scythians and had been disturbed, sent a herald before the
Scythians invaded their land and proclaimed to the Scythians not to set
foot upon their confines, warning them that if they should attempt
to invade the country, they would first have to fight with them. The
Agathyrsians then having given this warning came out in arms to their
borders, meaning to drive off those who were coming upon them; but
the Melanchlainoi and Androphagoi and Neuroi, when the Persians and
Scythians together invaded them, did not betake themselves to brave
defence but forgot their former threat 115 and fled in confusion ever
further towards the North to the desert region. The Scythians however,
when the Agathyrsians had warned them off, did not attempt any more to
come to these, but led the Persians from the country of the Neuroi back
to their own land.
126. Now as this went on for a long time and did not cease, Dareios sent
a horseman to Idanthyrsos king of the Scythians and said as follows:
"Thou most wondrous man, why dost thou fly for ever, when thou mightest
do of these two things one?—if thou thinkest thyself able to make
opposition to my power, stand thou still and cease from wandering
abroad, and fight; but if thou dost acknowledge thyself too weak, cease
then in that case also from thy course, and come to speech with thy
master, bringing to him gifts of earth and water."
127. To this the king of the Scythians Idanthyrsos made answer thus: "My
case, O Persian, stands thus:—Never yet did I fly because I was afraid,
either before this time from any other man, or now from thee; nor have
I done anything different now from that which I was wont to do also in
time of peace: and as to the cause why I do not fight with thee at once,
this also I will declare to thee. We have neither cities nor land sown
with crops, about which we should fear lest they should be captured
or laid waste, and so join battle more speedily with you; but if it
be necessary by all means to come to this speedily, know that we have
sepulchres in which our fathers are buried; therefore come now, find
out these and attempt to destroy them, and ye shall know then whether we
shall fight with you for the sepulchres or whether we shall not fight.
Before that however, unless the motion comes upon us, we shall not join
battle with thee. About fighting let so much as has been said suffice;
but as to masters, I acknowledge none over me but Zeus my ancestor and
Hestia the queen of the Scythians. To thee then in place of gifts of
earth and water I shall send such things as it is fitting that thou
shouldest receive; and in return for thy saying that thou art my master,
for that I say, woe betide thee." 116 This is the proverbial "saying of
the Scythians." 117
128. The herald then had departed to report this to Dareios; and the
kings of the Scythians, having heard mention of subjection to a master,
were filled with wrath. They sent accordingly the division which was
appointed to be joined with the Sauromatai, that division of which
Scopasis was in command, bidding them come to speech with the Ionians,
namely those who were guarding the bridge of the Ister, and meanwhile
they who were left behind resolved not to lead the Persians wandering
about any more, but to attack them constantly as they were getting
provisions. Therefore they observed the soldiers of Dareios as they got
provisions, and did that which they had determined: and the cavalry of
the Scythians always routed that of the enemy, but the Persian horsemen
as they fled fell back upon the men on foot, and these would come up to
their assistance; and meanwhile the Scythians when they had driven in
the cavalry turned back, fearing the men on foot. Also by night the
Scythians used to make similar attacks:
129, and the thing which, strange to say, most helped the Persians and
hindered the Scythians in their attacks upon the camp of Dareios, I will
mention, namely the voice of the asses and the appearance of the mules;
for Scythia produces neither ass nor mule, as I have declared before,
nor is there at all in the Scythian country either ass or mule on
account of the cold. The asses accordingly by riotously braying used to
throw into confusion the cavalry of the Scythians; and often, as they
were in the middle of riding against the Persians, when the horses heard
the voice of the asses they turned back in confusion and were possessed
with wonder, pricking up their ears, because they had never heard such a
voice nor seen the form of the creature before.
130. So far then the Persians had the advantage for a small part of the
war. 118 But the Scythians, whenever they saw that the Persians were
disquieted, then in order that they might remain a longer time in
Scythia and in remaining might suffer by being in want of everything,
would leave some of their own cattle behind with the herdsmen, while
they themselves rode out of the way to another place, and the Persians
would come upon the cattle and take them, and having taken them they
were elated at what they had done.
131. As this happened often, at length Dareios began to be in straits;
and the kings of the Scythians perceiving this sent a herald bearing
as gifts to Dareios a bird and a mouse and a frog and five arrows. The
Persians accordingly asked the bearer of the gifts as to the meaning
of the gifts which were offered; but he said that nothing more had been
commanded to him but to give them and get away as speedily as possible;
and he bade the Persians find out for themselves, if they had wisdom,
that which the gifts were meant to express.
132. Having heard this the Persians took counsel with one another; and
the opinion of Dareios was that the Scythians were giving to him both
themselves and also earth and water, making his conjecture by this,
namely that a mouse is produced in the earth and feeds on the same
produce of the earth as man, and a frog in the water, while a bird has
great resemblance to a horse; 119 and moreover that in giving the arrows
they were delivering up their own might in battle. This was the opinion
expressed by Dareios; but the opinion of Gobryas, one of the seven men
who killed the Magian, was at variance with it, for he conjectured that
the gifts expressed this: "Unless ye become birds and fly up into the
heaven, O Persians, or become mice and sink down under the earth, or
become frogs and leap into the lakes, ye shall not return back home, but
shall be smitten by these arrows."
133. The Persians then, I say, were making conjecture of the gifts:
and meanwhile the single division of the Scythians, that which had been
appointed at first to keep guard along the Maiotian lake and then to go
to the Ister and come to speech with the Ionians, when they arrived
at the bridge spoke as follows: "Ionians, we have come bringing you
freedom, if at least ye are willing to listen to us; for we are informed
that Dareios gave you command to guard the bridge for sixty days only,
and then, if he had not arrived within that time, to get you away to
your own land. Now therefore, if ye do as we say, ye will be without
blame from his part and without blame also from ours: stay the appointed
days and then after that get you away." They then, when the Ionians had
engaged themselves to do this, hastened back again by the quickest way:
134, and meanwhile, after the coming of the gifts to Dareios, the
Scythians who were left had arrayed themselves against the Persians with
both foot and horse, meaning to engage battle. Now when the Scythians
had been placed in battle-array, a hare darted through them into the
space between the two armies, and each company of them, as they saw the
hare, began to run after it. When the Scythians were thus thrown into
disorder and were raising loud cries, Dareios asked what was this
clamour arising from the enemy; and hearing that they were running after
the hare, he said to those men to whom he was wont to say things at
other times: "These men have very slight regard for us, and I perceive
now that Gobryas spoke rightly about the Scythian gifts. Seeing then
that now I myself too think that things are so, we have need of good
counsel, in order that our retreat homewards may be safely made." To
this replied Gobryas and said: "O king, even by report I was almost
assured of the difficulty of dealing with these men; and when I came I
learnt it still more thoroughly, since I saw that they were mocking us.
Now therefore my opinion is, that as soon as night comes on, we kindle
the camp-fires as we are wont to do at other times also, and deceive
with a false tale those of our men who are weakest to endure hardships,
and tie up all the asses and get us away, before either the Scythians
make for the Ister to destroy the bridge or something be resolved by the
Ionians which may be our ruin."
135. Thus Gobryas advised; and after this, when night came on, Dareios
acted on this opinion. Those of his men who were weakened by fatigue and
whose loss was of least account, these he left behind in the camp, and
the asses also tied up: and for the following reasons he left behind the
asses and the weaker men of his army,—the asses in order that they might
make a noise which should be heard, and the men really because of their
weakness, but on a pretence stated openly that he was about to attack
the Scythians with the effective part of the army, and that they
meanwhile were to be defenders of the camp. Having thus instructed those
who were left behind, and having kindled camp-fires, Dareios hastened
by the quickest way towards the Ister: and the asses, having no longer
about them the usual throng, 120 very much more for that reason caused
their voice to be heard; 121 so the Scythians, hearing the asses,
supposed surely that the Persians were remaining in their former place.
136. But when it was day, those who were left behind perceived that
they had been betrayed by Dareios, and they held out their hands in
submission to the Scythians, telling them what their case was; and the
Scythians, when they heard this, joined together as quickly as possible,
that is to say the two combined divisions of the Scythians and the
single division, and also the Sauromatai, 122 Budinoi, and Gelonians,
and began to pursue the Persians, making straight for the Ister: but as
the Persian army for the most part consisted of men on foot, and was
not acquainted with the roads (the roads not being marked with tracks),
while the Scythian army consisted of horsemen and was acquainted
with the shortest cuts along the way, they missed one another and the
Scythians arrived at the bridge much before the Persians. Then having
learnt that the Persians had not yet arrived, they said to the Ionians
who were in the ships: "Ionians, the days of your number are past, and
ye are not acting uprightly in that ye yet remain waiting: but as ye
stayed before from fear, so now break up the passage as quickly as ye
may, and depart free and unhurt, 123 feeling thankfulness both to the
gods and to the Scythians: and him who was formerly your master we
will so convince, that he shall never again march with an army upon any
nation."
137. Upon this the Ionians took counsel together; and Miltiades the
Athenian on the one hand, who was commander and despot of the men of
the Chersonese in Hellespont, was of opinion that they should follow the
advice of the Scythians and set Ionia free: but Histiaios the Milesian
was of the opposite opinion to this; for he said that at the present
time it was by means of Dareios that each one of them was ruling as
despot over a city; and if the power of Dareios should be destroyed,
neither he himself would be able to bear rule over the Milesians, nor
would any other of them be able to bear rule over any other city; for
each of the cities would choose to have popular rather than despotic
rule. When Histiaios declared his opinion thus, forthwith all turned to
this opinion, whereas at the first they were adopting that of Miltiades.
138. Now these were they who gave the vote between the two opinions, and
were men of consequence in the eyes of the king, 124—first the despots
of the Hellespontians, Daphnis of Abydos, Hippoclos of Lampsacos,
Herophantos of Parion, Metrodoros of Proconnesos, Aristagoras of
Kyzicos, and Ariston of Byzantion, these were those from the Hellespont;
and from Ionia, Strattis of Chios, Aiakes of Samos, Laodamas of Phocaia,
and Histiaios of Miletos, whose opinion had been proposed in opposition
to that of Miltiades; and of the Aiolians the only man of consequence
there present was Aristagoras of Kyme.
139. When these adopted the opinion of Histiaios, they resolved to add
to it deeds and words as follows, namely to break up that part of the
bridge which was on the side towards the Scythians, to break it up, I
say, for a distance equal to the range of an arrow, both in order that
they might be thought to be doing something, though in fact they were
doing nothing, and for fear that the Scythians might make an attempt
using force and desiring to cross the Ister by the bridge: and in
breaking up that part of the bridge which was towards Scythia they
resolved to say that they would do all that which the Scythians desired.
This they added to the opinion proposed, and then Histiaios coming forth
from among them made answer to the Scythians as follows: "Scythians, ye
are come bringing good news, and it is a timely haste that ye make to
bring it; and ye on your part give us good guidance, while we on ours
render to you suitable service. For, as ye see, we are breaking up the
passage, and we shall show all zeal in our desire to be free: and while
we are breaking up the bridge, it is fitting that ye should be seeking
for those of whom ye speak, and when ye have found them, that ye should
take vengeance on them on behalf of us as well as of yourselves in such
manner as they deserve."
140. The Scythians then, believing for the second time that the Ionians
were speaking the truth, turned back to make search for the Persians,
but they missed altogether their line of march through the land. Of this
the Scythians themselves were the cause, since they had destroyed the
pastures for horses in that region and had choked up with earth the
springs of water; for if they had not done this, it would have been
possible for them easily, if they desired it, to discover the Persians:
but as it was, by those things wherein they thought they had taken their
measures best, they failed of success. The Scythians then on their part
were passing through those regions of their own land where there was
grass for the horses and springs of water, and were seeking for the
enemy there, thinking that they too were taking a course in their
retreat through such country as this; while the Persians in fact marched
keeping carefully to the track which they had made before, and so they
found the passage of the river, though with difficulty: 125 and as they
arrived by night and found the bridge broken up, they were brought to
the extreme of fear, lest the Ionians should have deserted them.
141. Now there was with Dareios an Egyptian who had a voice louder than
that of any other man on earth, and this man Dareios ordered to take his
stand upon the bank of the Ister and to call Histiaios of Miletos. He
accordingly proceeded to do so; and Histiaios, hearing the first hail,
produced all the ships to carry the army over and also put together the
bridge.
142. Thus the Persians escaped, and the Scythians in their search missed
the Persians the second time also: and their judgment of the Ionians is
that on the one hand, if they be regarded as free men, they are the most
worthless and cowardly of all men, but on the other hand, if regarded
as slaves, they are the most attached to their master and the least
disposed to run away of all slaves. This is the reproach which is cast
against the Ionians by the Scythians.
143. Dareios then marching through Thrace arrived at Sestos in the
Chersonese; and from that place, he passed over himself in his ships to
Asia, but to command his army in Europe he left Megabazos a Persian, to
whom Dareios once gave honour by uttering in the land of Persia 126 this
saying:—Dareios was beginning to eat pomegranates, and at once when he
opened the first of them, Artabanos his brother asked him of what he
would desire to have as many as there were seeds in the pomegranate: and
Dareios said that he would desire to have men like Megabazos as many as
that in number, rather than to have Hellas subject to him. In Persia, I
say, he honoured him by saying these words, and at this time he left him
in command with eight myriads 127 of his army.
144. This Megabazos uttered one saying whereby he left of himself an imperishable memory with the peoples of Hellespont: for being once at Byzantion he heard that the men of Calchedon had settled in that region seventeen years before the Byzantians, and having heard it he said that those of Calchedon at that time chanced to be blind; for assuredly they would not have chosen the worse place, when they might have settled in that which was better, if they had not been blind. This Megabazos it was who was left in command at that time in the land of the Hellespontians, and he proceeded to subdue all who did not take the side of the Medes.
145. He then was doing thus; and at this very same time a great
expedition was being made also against Libya, on an occasion which
I shall relate when I have first related this which follows.—The
children's children of those who voyaged in the Argo, having been driven
forth by those Pelasgians who carried away at Brauron the women of the
Athenians,—having been driven forth I say by these from Lemnos, had
departed and sailed to Lacedemon, and sitting down on Mount Taÿgetos
they kindled a fire. The Lacedemonians seeing this sent a messenger to
inquire who they were and from whence; and they answered the question
of the messenger saying that they were Minyai and children of heroes who
sailed in the Argo, for 128 these, they said, had put in to Lemnos and
propagated the race of which they sprang. The Lacedemonians having heard
the story of the descent of the Minyai, sent a second time and asked for
what purpose they had come into the country and were causing a fire to
blaze. They said that they had been cast out by the Pelasgians, and were
come now to the land of their fathers, 129 for most just it was that
this should so be done; and they said that their request was to be
permitted to dwell with these, having a share of civil rights and a
portion allotted to them of the land. And the Lacedemonians were content
to receive the Minyai upon the terms which they themselves desired,
being most of all impelled to do this by the fact that the sons of
Tyndareus were voyagers in the Argo. So having received the Minyai they
gave them a share of land and distributed them in the tribes; and they
forthwith made marriages, and gave in marriage to others the women whom
they brought with them from Lemnos.
146. However, when no very long time had passed, the Minyai forthwith
broke out into insolence, asking for a share of the royal power and also
doing other impious things: therefore the Lacedemonians resolved to put
them to death; and having seized them they cast them into a prison.
Now the Lacedemonians put to death by night all those whom they put to
death, but no man by day. When therefore they were just about to kill
them, the wives of the Minyai, being native Spartans and daughters
of the first citizens of Sparta, entreated to be allowed to enter the
prison and come to speech every one with her own husband: and they let
them pass in, not supposing that any craft would be practised by them.
They however, when they had entered, delivered to their husbands all the
garments which they were wearing, and themselves received those of their
husbands: thus the Minyai having put on the women's clothes went forth
out of prison as women, and having escaped in this manner they went
again to Taÿgetos and sat down there.
147. Now at this very same time Theras the son of Autesion, the son of
Tisamenos, the son of Thersander, the son of Polyneikes, was preparing
to set forth from Lacedemon to found a settlement. This Theras, who was
of the race of Cadmos, was mother's brother to the sons of Aristodemos,
Eurysthenes and Procles; and while these sons were yet children, Theras
as their guardian held the royal power in Sparta. When however his
nephews were grown and had taken the power into their hands, then
Theras, being grieved that he should be ruled by others after he had
tasted of rule himself, said that he would not remain in Lacedemon, but
would sail away to his kinsmen. Now there were in the island which
is now called Thera, but formerly was called Callista, descendants
of Membliaros the son of Poikiles, a Phenician: for Cadmos the son of
Agenor in his search for Europa put in to land at the island which is
now called Thera; and, whether it was that the country pleased him when
he had put to land, or whether he chose to do so for any other reason,
he left in this island, besides other Phenicians, Membliaros also, of
his own kinsmen. These occupied the island called Callista for eight
generations of men, before Theras came from Lacedemon.
148. To these then, I say, Theras was preparing to set forth, taking
with him people from the tribes, and intending to settle together with
those who have been mentioned, not with any design to drive them out,
but on the contrary claiming them very strongly as kinfolk. And when
the Minyai after having escaped from the prison went and sat down on
Taÿgetos, Theras entreated of the Lacedemonians, as they were proposing
to put them to death, that no slaughter might take place, and at the
same time he engaged himself to take them forth out of the land. The
Lacedemonians having agreed to this proposal, he sailed away with three
thirty-oared galleys to the descendants of Membliaros, not taking with
him by any means all the Minyai, but a few only; for the greater number
of them turned towards the land of the Paroreatai and Caucones, and
having driven these out of their country, they parted themselves
into six divisions and founded in their territory the following
towns,—Lepreon, Makistos, Phrixai, Pyrgos, Epion, Nudion; of these the
Eleians sacked the greater number within my own lifetime. The island
meanwhile got its name of Thera after Theras 130 who led the settlement.
149. And since his son said that he would not sail with him, therefore
he said that he would leave him behind as a sheep among wolves; and in
accordance with that saying this young man got the name of Oiolycos, 131
and it chanced that this name prevailed over his former name: then from
Oiolycos was begotten Aigeus, after whom are called the Aigeidai, a
powerful clan 132 in Sparta: and the men of this tribe, since their
children did not live to grow up, established by the suggestion of an
oracle a temple to the Avenging Deities 133 of Laïos and OEdipus, and
after this the same thing was continued 134 in Thera by the descendants
of these men.
150. Up to this point of the story the Lacedemonians agree in their
report with the men of Thera; but in what is to come it is those of
Thera alone who report that it happened as follows. Grinnos 135 the son
of Aisanios, a descendant of the Theras who has been mentioned, and
king of the island of Thera, came to Delphi bringing the offering of a
hecatomb from his State; and there were accompanying him, besides others
of the citizens, also Battos the son of Polymnestos, who was by descent
of the family of Euphemos 136 of the race of the Minyai. Now when
Grinnos the king of the Theraians was consulting the Oracle about other
matters, the Pythian prophetess gave answer bidding him found a city in
Libya; and he made reply saying: "Lord, 137 I am by this time somewhat
old and heavy to stir, but do thou bid some one of these younger ones do
this." As he thus said he pointed towards Battos. So far at that time:
but afterwards when he had come away they were in difficulty about the
saying of the Oracle, neither having any knowledge of Libya, in what
part of the earth it was, nor venturing to send a colony to the unknown.
151. Then after this for seven years there was no rain in Thera, and
in these years all the trees in their island were withered up excepting
one: and when the Theraians consulted the Oracle, the Pythian prophetess
alleged this matter of colonising Libya to be the cause. As then they
had no remedy for their evil, they sent messengers to Crete, to find out
whether any of the Cretans or of the sojourners in Crete had ever come
to Libya. These as they wandered round about the country came also
the city of Itanos, and there they met with a fisher for purple named
Corobios, who said that he had been carried away by winds and had come
to Libya, and in Libya to the island of Platea. This man they persuaded
by payment of money and took him to Thera, and from Thera there set sail
men to explore, at first not many in number; and Corobios having guided
them to this same island of Platea, they left Corobios there, leaving
behind with him provisions for a certain number of months, and sailed
themselves as quickly as possible to make report about the island to the
men of Thera.
152. Since however these stayed away longer than the time appointed,
Corobios found himself destitute; and after this a ship of Samos, of
which the master was Colaios, while sailing to Egypt was carried out of
its course and came to this island of Platea; and the Samians hearing
from Corobios the whole story left him provisions for a year.
They themselves then put out to sea from the island and sailed on,
endeavouring to reach Egypt but carried away continually by the East
Wind; and as the wind did not cease to blow, they passed through the
Pillars of Heracles and came to Tartessos, guided by divine providence.
Now this trading-place was at that time untouched by any, so that when
these returned back home they made profit from their cargo greater than
any other Hellenes of whom we have certain knowledge, with the exception
at least of Sostratos the son of Laodamas the Eginetan, for with him it
is not possible for any other man to contend. And the Samians set apart
six talents, the tenth part of their gains, and had a bronze vessel made
like an Argolic mixing-bowl with round it heads of griffins projecting
in a row; and this they dedicated as an offering in the temple of Hera,
setting as supports under it three colossal statues of bronze seven
cubits in height, resting upon their knees. By reason first of this
deed great friendship was formed by those of Kyrene and Thera with the
Samians.
153. The Theraians meanwhile, when they arrived at Thera after having
left Corobios in the island, reported that they had colonised an island
on the coast of Libya: and the men of Thera resolved to send one of
every two brothers selected by lot and men besides taken from all the
regions of the island, which are seven in number; and further that
Battos should be both their leader and their king. Thus then they sent
forth two fifty-oared galleys to Platea.
154. This is the report of the Theraians; and for the remainder of the
account from this point onwards the Theraians are in agreement with the
men of Kyrene: from this point onwards, I say, since in what concerns
Battos the Kyrenians tell by no means the same tale as those of Thera;
for their account is this:—There is in Crete a city called Oäxos 138
in which one Etearchos became king, who when he had a daughter,
whose mother was dead, named Phronime, took to wife another woman
notwithstanding. She having come in afterwards, thought fit to be a
stepmother to Phronime in deed as well as in name, giving her evil
treatment and devising everything possible to her hurt; and at last she
brings against her a charge of lewdness and persuades her husband that
the truth is so. He then being convinced by his wife, devised an unholy
deed against the daughter: for there was in Oäxos one Themison, a
merchant of Thera, whom Etearchos took to himself as a guest-friend
and caused him to swear that he would surely serve him in whatsoever he
should require: and when he had caused him to swear this, he brought and
delivered to him his daughter and bade him take her away and cast
her into the sea. Themison then was very greatly vexed at the
deceit practised in the matter of the oath, and he dissolved his
guest-friendship and did as follows, that is to say, he received the
girl and sailed away, and when he got out into the open sea, to free
himself from blame as regards the oath which Etearchos had made him
swear, he tied her on each side with ropes and let her down into the
sea, and then drew her up and came to Thera.
155. After that, Polymnestos, a man of repute among the Theraians,
received Phronime from him and kept her as his concubine; and in course
of time there was born to him from her a son with an impediment in his
voice and lisping, to whom, as both Theraians and Kyrenians say, was
given the name Battos, but I think that some other name was then given,
139 and he was named Battos instead of this after he came to Libya,
taking for himself this surname from the oracle which was given to him
at Delphi and from the rank which he had obtained; for the Libyans call
a king battos: and for this reason, I think, the Pythian prophetess in
her prophesying called him so, using the Libyan tongue, because she knew
that he would be a king in Libya. For when he had grown to be a man,
he came to Delphi to inquire about his voice; and when he asked, the
prophetess thus answered him:
"For a voice thou camest, O Battos, but thee lord Phoebus Apollo Sendeth as settler forth to the Libyan land sheep-abounding,"
just as if she should say using the Hellenic tongue, "For a voice thou
camest, O king." He thus made answer: "Lord, I came to thee to inquire
concerning my voice, but thou answerest me other things which are not
possible, bidding me go as a settler to Libya; but with what power,
or with what force of men should I go?" Thus saying he did not at all
persuade her to give him any other reply; and as she was prophesying to
him again the same things as before, Battos departed while she was yet
speaking, 140 and went away to Thera.
156. After this there came evil fortune both to himself and to the other
men of Thera; 141 and the Theraians, not understanding that which
befell them, sent to Delphi to inquire about the evils which they were
suffering: and the Pythian prophetess gave them reply that if they
joined with Battos in founding Kyrene in Libya, they would fare the
better. After this the Theraians sent Battos with two fifty-oared
galleys; and these sailed to Libya, and then came away back to Thera,
for they did not know what else to do: and the Theraians pelted them
with missiles when they endeavoured to land, and would not allow them
to put to shore, but bade them sail back again. They accordingly being
compelled sailed away back, and they made a settlement in an island
lying near the coast of Libya, called, as was said before, Platea.
This island is said to be of the same size as the now existing city of
Kyrene.
157. In this they continued to dwell two years; but as they had no
prosperity, they left one of their number behind and all the rest sailed
away to Delphi, and having come to the Oracle they consulted it, saying
that they were dwelling in Libya and that, though they were dwelling
there, they fared none the better: and the Pythian prophetess made
answer to them thus:
"Better than I if thou knowest the Libyan land sheep-abounding, Not having been there than I who have been, at thy wisdom I wonder."
Having heard this Battos and his companions sailed away back again; for
in fact the god would not let them off from the task of settlement till
they had come to Libya itself: and having arrived at the island and
taken up him whom they had left, they made a settlement in Libya itself
at a spot opposite the island, called Aziris, which is enclosed by most
fair woods on both sides and a river flows by it on one side.
158. In this spot they dwelt for six years; and in the seventh year the
Libyans persuaded them to leave it, making request and saying that they
would conduct them to a better region. So the Libyans led them from that
place making them start towards evening; and in order that the Hellenes
might not see the fairest of all the regions as they passed through it,
they led them past it by night, having calculated the time of daylight:
and this region is called Irasa. Then having conducted them to the
so-called spring of Apollo, they said, "Hellenes, here is a fit place
for you to dwell, for here the heaven is pierced with holes."
159. Now during the lifetime of the first settler Battos, who reigned
forty years, and of his son Arkesilaos, who reigned sixteen years, the
Kyrenians continued to dwell there with the same number as 142 when they
first set forth to the colony; but in the time of the third king, called
Battos the Prosperous, the Pythian prophetess gave an oracle wherein
she urged the Hellenes in general to sail and join with the Kyrenians
in colonising Libya. For the Kyrenians invited them, giving promise of a
division of land; and the oracle which she uttered was as follows:
"Who to the land much desirèd, to Libya, afterwards cometh, After the land be divided, 143 I say he shall some day repent it."
Then great numbers were gathered at Kyrene, and the Libyans who dwelt
round had much land cut off from their possessions; therefore they with
their king whose name was Adicran, as they were not only deprived of
their country but also were dealt with very insolently by the Kyrenians,
sent to Egypt and delivered themselves over to Apries king of Egypt. He
then having gathered a great army of Egyptians, sent it against Kyrene;
and the men of Kyrene marched out to the region of Irasa and to the
spring Theste, 144 and there both joined battle with the Egyptians and
defeated them in the battle: for since the Egyptians had not before made
trial of the Hellenes in fight and therefore despised them, they were so
slaughtered that but few of them returned back to Egypt. In consequence
of this and because they laid the blame of it upon Apries, the Egyptians
revolted from him.
160. This Battos had a son called Arkesilaos, who first when he became
king made a quarrel with his own brothers, until they finally departed
to another region of Libya, and making the venture for themselves
founded that city which was then and is now called Barca; and at the
same time as they founded this, they induced the Libyans to revolt from
the Kyrenians. After this, Arkesilaos made an expedition against those
Libyans who had received them and who had also revolted from Kyrene, and
the Libyans fearing him departed and fled towards the Eastern tribes
of Libyans: and Arkesilaos followed after them as they fled, until
he arrived in his pursuit at Leucon in Libya, and there the Libyans
resolved to attack him. Accordingly they engaged battle and defeated the
Kyrenians so utterly that seven thousand hoplites of the Kyrenians fell
there. After this disaster Arkesilaos, being sick and having swallowed a
potion, was strangled by his brother Haliarchos, 145 and Haliarchos was
killed treacherously by the wife of Arkesilaos, whose name was Eryxo.
161. Then Battos the son of Arkesilaos succeeded to the kingdom, who
was lame and not sound in his feet: and the Kyrenians with a view to the
misfortune which had befallen them sent men to Delphi to ask what form
of rule they should adopt, in order to live in the best way possible;
and the Pythian prophetess bade them take to themselves a reformer
of their State from Mantineia of the Arcadians. The men of Kyrene
accordingly made request, and those of Mantineia gave them the man
of most repute among their citizens, whose name was Demonax. This
man therefore having come to Kyrene and having ascertained all things
exactly, 146 in the first place caused them to have three tribes,
distributing them thus:—one division he made of the Theraians and their
dependants, 147 another of the Peloponnesians and Cretans, and a third
of all the islanders. 148 Then secondly for the king Battos he set apart
domains of land and priesthoods, but all the other powers which the
kings used to possess before, he assigned as of public right to the
people.
162. During the reign of this Battos things continued to be thus, but in
the reign of his son Arkesilaos there arose much disturbance about
the offices of the State: for Arkesilaos son of Battos the Lame and
of Pheretime said that he would not suffer it to be according as the
Mantineian Demonax had arranged, but asked to have back the royal rights
of his forefathers. After this, stirring up strife he was worsted and
went as an exile to Samos, and his mother to Salamis in Cyprus. Now at
that time the ruler of Salamis was Euelthon, the same who dedicated as
an offering the censer at Delphi, a work well worth seeing, which is
placed in the treasury of the Corinthians. To him having come, Pheretime
asked him for an army to restore herself and her son to Kyrene. Euelthon
however was ready to give her anything else rather than that; and she
when she received that which he gave her said that this too was a fair
gift, but fairer still would be that other gift of an army for which she
was asking. As she kept saying this to every thing which was given, at
last Euelthon sent out to her a present of a golden spindle and distaff,
with wool also upon it: and when Pheretime uttered again the same saying
about this present, Euelthon said that such things as this were given as
gifts to women and not an army.
163. Arkesilaos meanwhile, being in Samos, was gathering every one
together by a promise of dividing land; and while a great host was being
collected, Arkesilaos set out to Delphi to inquire of the Oracle about
returning from exile: and the Pythian prophetess gave him this answer:
"For four named Battos and four named Arkesilaos, eight generations
of men, Loxias grants to you to be kings of Kyrene, but beyond this he
counsels you not even to attempt it. Thou however must keep quiet when
thou hast come back to thy land; and if thou findest the furnace full of
jars, heat not the jars fiercely, but let them go with a fair wind: if
however thou heat the furnace fiercely, enter not thou into the place
flowed round by water; for if thou dost thou shalt die, both thou and
the bull which is fairer than all the rest."
164. Thus the Pythian prophetess gave answer to Arkesilaos; and he,
having taken to him those in Samos, made his return to Kyrene; and when
he had got possession of the power, he did not remember the saying of
the Oracle but endeavoured to exact penalties from those of the opposite
faction for having driven him out. Of these some escaped out of the
country altogether, but some Arkesilaos got into his power and sent them
away to Cyprus to be put to death. These were driven out of their course
to Cnidos, and the men of Cnidos rescued them and sent them away to
Thera. Some others however of the Kyrenians fled to a great tower
belonging to Aglomachos a private citizen, and Arkesilaos burnt them by
piling up brushwood round. Then after he had done the deed he perceived
that the Oracle meant this, in that the Pythian prophetess forbade
him, if he found the jars in the furnace, to heat them fiercely; and he
voluntarily kept away from the city of the Kyrenians, fearing the death
which had been prophesied by the Oracle and supposing that Kyrene was
flowed round by water. 149 Now he had to wife a kinswoman of his own,
the daughter of the king of Barca whose name was Alazeir: to him he
came, and men of Barca together with certain of the exiles from Kyrene,
perceiving him going about in the market-place, killed him, and also
besides him his father-in-law Alazeir. Arkesilaos accordingly, having
missed the meaning of the oracle, whether with his will or against his
will, fulfilled his own destiny.
165. His mother Pheretime meanwhile, so long as Arkesilaos having worked
evil for himself dwelt at Barca, herself held the royal power of her son
at Kyrene, both exercising his other rights and also sitting in council:
but when she heard that her son had been slain in Barca, she departed
and fled to Egypt: for she had on her side services done for Cambyses
the son of Cyrus by Arkesilaos, since this was the Arkesilaos who had
given over Kyrene to Cambyses and had laid a tribute upon himself.
Pheretime then having come to Egypt sat down as a suppliant of Aryandes,
bidding him help her, and alleging as a reason that it was on account
of his inclination to the side of the Medes that her son had been slain.
166. Now this Aryandes had been appointed ruler of the province of Egypt
by Cambyses; and after the time of these events he lost his life because
he would measure himself with Dareios. For having heard and seen that
Dareios desired to leave behind him as a memorial of himself a thing
which had not been made by any other king, he imitated him, until at
last he received his reward: for whereas Dareios refined gold and made
it as pure as possible, and of this caused coins to be struck, Aryandes,
being ruler of Egypt, did the same thing with silver; and even now the
purest silver is that which is called Aryandic. Dareios then having
learnt that he was doing this put him to death, bringing against him
another charge of attempting rebellion.
167. Now at the time of which I speak this Aryandes had compassion on
Pheretime and gave her all the troops that were in Egypt, both the
land and the sea forces, appointing Amasis a Maraphian to command the
land-army and Badres, of the race of the Pasargadai, to command the
fleet: but before he sent away the army, Aryandes despatched a herald
to Barca and asked who it was who had killed Arkesilaos; and the men of
Barca all took it upon themselves, for they said they suffered formerly
many great evils at his hands. Having heard this, Aryandes at last sent
away the army together with Pheretime. This charge then was the pretext
alleged; but in fact the army was being sent out (as I believe) for the
purpose of subduing Libya: for of the Libyans there are many nations of
nations of various kinds, and but few of them are subject to the king,
while the greater number paid no regard to Dareios.
168. Now the Libyans have their dwelling as follows:—Beginning from
Egypt, first of the Libyans are settled the Adyrmachidai, who practise
for the most part the same customs as the Egyptians, but wear clothing
similar to that of the other Libyans. Their women wear a bronze ring
150 upon each leg, and they have long hair on their heads, and when they
catch their lice, each one bites her own in retaliation and then throws
them away. These are the only people of the Lybians who do this; and
they alone display to the king their maidens when they are about to
be married, and whosoever of them proves to be pleasing to the king is
deflowered by him. These Adyrmachidai extend along the coast from Egypt
as far as the port which is called Plynos.
169. Next after these come the Giligamai, 151 occupying the country
towards the West as far as the island of Aphrodisias. In the space
within this limit lies off the coast the island of Platea, where the
Kyrenians made their settlement; and on the coast of the mainland there
is Port Menelaos, and Aziris, where the Kyrenians used to dwell. From
this point begins the silphion 152 and it extends along the coast from
the island of Platea as far as the entrance of the Syrtis. This nation
practises customs nearly resembling those of the rest.
170. Next to the Giligamai on the West are the Asbystai: 153 these dwell
above 154 Kyrene, and the Asbystai do not reach down the sea, for the
region along the sea is occupied by Kyrenians. These most of all the
Libyans are drivers of four-horse chariots, and in the greater number of
their customs they endeavour to imitate the Kyrenians.
171. Next after the Asbystai on the West come the Auchisai: these dwell
above Barca and reach down to the sea by Euesperides: and in the middle
of the country of the Auchisai dwell the Bacales, 155 a small tribe,
who reach down to the sea by the city of Taucheira in the territory of
Barca: these practise the same customs as those above Kyrene.
172. Next after these Auschisai towards the West come the Nasamonians,
a numerous race, who in the summer leave their flocks behind by the sea
and go up to the region of Augila to gather the fruit of the date-palms,
which grow in great numbers and very large and are all fruit-bearing:
these hunt the wingless locusts, and they dry them in the sun and then
pound them up, and after that they sprinkle them upon milk and drink
them. Their custom is for each man to have many wives, and they make
their intercourse with them common in nearly the same manner as the
Massagetai, 156 that is they set up a staff in front of the door and
so have intercourse. When a Nasamonian man marries his first wife,
the custom is for the bride on the first night to go through the whole
number of the guests having intercourse with them, and each man when he
has lain with her gives a gift, whatsoever he has brought with him from
his house. The forms of oath and of divination which they use are as
follows:—they swear by the men among themselves who are reported to have
been the most righteous and brave, by these, I say, laying hands upon
their tombs; and they divine by visiting the sepulchral mounds of their
ancestors and lying down to sleep upon them after having prayed; and
whatsoever thing the man sees in his dream, this he accepts. They
practise also the exchange of pledges in the following manner, that is
to say, one gives the other to drink from his hand, and drinks himself
from the hand of the other; and if they have no liquid, they take of the
dust from the ground and lick it.
173. Adjoining the Nasamonians is the country of the Psylloi. These have
perished utterly in the following manner:—The South Wind blowing upon
them dried up all their cisterns of water, and their land was waterless,
lying all within the Syrtis. They then having taken a resolve by common
consent, marched in arms against the South Wind (I report that which is
reported by the Libyans), and when they had arrived at the sandy tract,
the South Wind blew and buried them in the sand. These then having
utterly perished, the Nasamonians from that time forward possess their
land.
174. Above these towards the South Wind in the region of wild beasts
dwell the Garamantians, 157 who fly from every man and avoid the company
of all; and they neither possess any weapon of war, nor know how to
defend themselves against enemies.
175. These dwell above the Nasamonians; and next to the Nasamonians
along the sea coast towards the West come the Macai, who shave their
hair so as to leave tufts, letting the middle of their hair grow long,
but round this on all sides shaving it close to the skin; and for
fighting they carry shields made of ostrich skins. Through their land
the river Kinyps runs out into the sea, flowing from a hill called the
"Hill of the Charites." This Hill of the Charites is overgrown thickly
with wood, while the rest of Libya which has been spoken of before is
bare of trees; and the distance from the sea to this hill is two hundred
furlongs.
176. Next to these Macai are the Gindanes, whose women wear each of
them a number of anklets made of the skins of animals, for the following
reason, as it is said:—for every man who has commerce with her she binds
on an anklet, and the woman who has most is esteemed the best, since she
has been loved by the greatest number of men.
177. In a peninsula which stands out into the sea from the land of these
Gindanes dwell the Lotophagoi, who live by eating the fruit of the
lotos only. Now the fruit of the lotos is in size like that of the
mastich-tree, and in flavour 158 it resembles that of the date-palm. Of
this fruit the Lotophagoi even make for themselves wine.
178. Next after the Lotophagoi along the sea-coast are the Machlyans,
who also make use of the lotos, but less than those above mentioned.
These extend to a great river named the river Triton, and this runs out
into a great lake called Tritonis, in which there is an island named
Phla. About this island they say there was an oracle given to the
Lacedemonians that they should make a settlement in it.
179. The following moreover is also told, namely that Jason, when
the Argo had been completed by him under Mount Pelion, put into it
a hecatomb and with it also 159 a tripod of bronze, and sailed round
Pelopponese, desiring to come to Delphi; and when in sailing he got near
Malea, a North Wind seized his ship and carried it off to Libya, and
before he caught sight of land he had come to be in the shoals of the
lake Tritonis. Then as he was at a loss how he should bring his ship
forth, the story goes that Triton appeared to him and bade Jason give
him the tripod, saying that he would show them the right course and let
them go away without hurt: and when Jason consented to it, then Triton
showed them the passage out between the shoals and set the tripod in his
own temple, after having first uttered a prophecy over the tripod 160
and having declared to Jason and his company the whole matter, namely
that whensoever one of the descendants of those who sailed with him in
the Argo should carry away this tripod, then it was determined by fate
that a hundred cities of Hellenes should be established about the lake
Tritonis. Having heard this the native Libyans concealed the tripod.
180. Next to these Machlyans are the Auseans. These and the Machlyans
dwell round the lake Tritonis, and the river Triton is the boundary
between them: and while the Machlyans grow their hair long at the back
of the head, the Auseans do so in front. At a yearly festival of Athene
their maidens take their stand in two parties and fight against one
another with stones and staves, and they say that in doing so they are
fulfilling the rites handed down by their fathers for the divinity who
was sprung from that land, whom we call Athene: and those of the maidens
who die of the wounds received they call "false-maidens." But before
they let them begin the fight they do this:—all join together and equip
the maiden who is judged to be the fairest on each occasion, with a
Corinthian helmet and with full Hellenic armour, and then causing her to
go up into a chariot they conduct her round the lake. Now I cannot tell
with what they equipped the maidens in old time, before the Hellenes
were settled near them; but I suppose that they used to be equipped
with Egyptian armour, for it is from Egypt that both the shield and the
helmet have come to the Hellenes, as I affirm. They say moreover that
Athene is the daughter of Poseidon and of the lake Tritonis, and that
she had some cause of complaint against her father and therefore gave
herself to Zeus, and Zeus made her his own daughter. Such is the story
which these tell; and they have their intercourse with women in common,
not marrying but having intercourse like cattle: and when the child of
any woman has grown big, he is brought before a meeting of the men held
within three months of that time, 161 and whomsoever of the men the
child resembles, his son he is accounted to be.
181. Thus then have been mentioned those nomad Libyans who live along
the sea-coast: and above these inland is the region of Libya which has
wild beasts; and above the wild-beast region there stretches a raised
belt of sand, extending from Thebes of the Egyptians to the Pillars of
Heracles. In this belt at intervals of about ten days' journey there are
fragments of salt in great lumps forming hills, and at the top of each
hill there shoots up from the middle of the salt a spring of water cold
and sweet; and about the spring dwell men, at the furthest limit towards
the desert, and above the wild-beast region. First, at a distance of ten
days' journey from Thebes, are the Ammonians, whose temple is derived
from that of the Theban Zeus, for the image of Zeus in Thebes also, as I
have said before, 162 has the head of a ram. These, as it chances, have
also other water of a spring, which in the early morning is warm; at the
time when the market fills, 163 cooler; when midday comes, it is quite
cold, and then they water their gardens; but as the day declines, it
abates from its coldness, until at last, when the sun sets, the water is
warm; and it continues to increase in heat still more until it reaches
midnight, when it boils and throws up bubbles; and when midnight passes,
it becomes cooler gradually till dawn of day. This spring is called the
fountain of the Sun.
182. After the Ammonians, as you go on along the belt of sand, at an
interval again of ten days' journey there is a hill of salt like that
of the Ammonians, and a spring of water, with men dwelling about it; and
the name of this place is Augila. To this the Nasamonians come year by
year to gather the fruit of the date-palms.
183. From Augila at a distance again of ten days' journey there
is another hill of salt and spring of water and a great number of
fruit-bearing date-palms, as there are also in the other places: and
men dwell here who are called the Garmantians, a very great nation, who
carry earth to lay over the salt and then sow crops. From this point is
the shortest way to the Lotophagoi, for from these it is a journey
of thirty days to the country of the Garmantians. Among them also are
produced the cattle which feed backwards; and they feed backwards for
this reason, because they have their horns bent down forwards, and
therefore they walk backwards as they feed; for forwards they cannot go,
because the horns run into the ground in front of them; but in nothing
else do they differ from other cattle except in this and in the
thickness and firmness to the touch 164 of their hide. These
Garamantians of whom I speak hunt the "Cave-dwelling" 165 Ethiopians
with their four-horse chariots, for the Cave-dwelling Ethiopians are
the swiftest of foot of all men about whom we hear report made: and the
Cave-dwellers feed upon serpents and lizards and such creeping things,
and they use a language which resembles no other, for in it they squeak
just like bats.
184. From the Garmantians at a distance again of ten days' journey there
is another hill of salt and spring of water, and men dwell round
it called Atarantians, who alone of all men about whom we know are
nameless; for while all taken together have the name Atarantians,
each separate man of them has no name given to him. These utter curses
against the Sun when he is at his height, 166 and moreover revile him
with all manner of foul terms, because he oppresses them by his burning
heat, both themselves and their land. After this at a distance of ten
days' journey there is another hill of salt and spring of water, and men
dwell round it. Near this salt hill is a mountain named Atlas, which is
small in circuit and rounded on every side; and so exceedingly lofty is
it said to be, that it is not possible to see its summits, for clouds
never leave them either in the summer or in the winter. This the natives
say is the pillar of the heaven. After this mountain these men got their
name, for they are called Atlantians; and it is said that they neither
eat anything that has life nor have any dreams.
185. As far as these Atlantians I am able to mention in order the names
of those who are settled in the belt of sand; but for the parts beyond
these I can do so no more. However, the belt extends as far as the
Pillars of Heracles and also in the parts outside them: and there is
a mine of salt in it at a distance of ten days' journey from the
Atlantians, and men dwelling there; and these all have their houses
built of the lumps of salt, since these parts of Libya which we have now
reached 167 are without rain; for if it rained, the walls being made of
salt would not be able to last: and the salt is dug up there both white
and purple in colour. 168 Above the sand-belt, in the parts which are in
the direction of the South Wind and towards the interior of Libya, the
country is uninhabited, without water and without wild beasts, rainless
and treeless, and there is no trace of moisture in it.
186. I have said that from Egypt as far as the lake Tritonis Libyans
dwell who are nomads, eating flesh and drinking milk; and these do not
taste at all of the flesh of cows, for the same reason as the Egyptians
also abstain from it, nor do they keep swine. Moreover the women of
the Kyrenians too think it not right to eat cows' flesh, because of the
Egyptian Isis, and they even keep fasts and celebrate festivals for her;
and the women of Barca, in addition from cows' flesh, do not taste of
swine either.
187. Thus it is with these matters: but in the region to the West of
lake Tritonis the Libyans cease to be nomads, and they do not practise
the same customs, nor do to their children anything like that which
the nomads are wont to do; for the nomad Libyans, whether all of them
I cannot say for certain, but many of them, do as follows:—when their
children are four years old, they burn with a greasy piece of sheep's
wool the veins in the crowns of their heads, and some of them burn
the veins of the temples, so that for all their lives to come the cold
humour may not run down from their heads and do them hurt: and for this
reason it is (they say) that they are so healthy; for the Libyans are in
truth the most healthy of all races concerning which we have knowledge,
whether for this reason or not I cannot say for certain, but the most
healthy they certainly are: and if, when they burn the children, a
convulsion comes on, they have found out a remedy for this; for they
pour upon them the water of a he-goat and so save them. I report that
which is reported by the Libyans themselves.
188. The following is the manner of sacrifice which the nomads
have:—they cut off a part of the animal's ear as a first offering and
throw it over the house, 169 and having done this they twist its neck.
They sacrifice only to the Sun and the Moon; that is to say, to these
all the Libyans sacrifice, but those who dwell round the lake Tritonis
sacrifice most of all to Athene, and next to Triton and Poseidon.
189. It would appear also that the Hellenes made the dress and the aigis
of the images of Athene after the model of the Libyan women; for except
that the dress of the Libyan women is of leather, and the tassels which
hang from their aigis are not formed of serpents but of leather thongs,
in all other respects Athene is dressed like them. Moreover the name too
declares that the dress of the figures of Pallas has come from Libya,
for the Libyan women wear over their other garments bare goat-skins
(aigeas) with tasselled fringes and coloured over with red madder, and
from the name of these goat-skins the Hellenes formed the name aigis.
I think also that in these regions first arose the practice of crying
aloud during the performance of sacred rites, for the Libyan women do
this very well. 170 The Hellenes learnt from the Libyans also the yoking
together of four horses.
190. The nomads bury those who die just in the same manner as the
Hellenes, except only the Nasamonians: these bury bodies in a sitting
posture, taking care at the moment when the man expires to place
him sitting and not to let him die lying down on his back. They have
dwellings composed of the stems of asphodel entwined with rushes, and
so made that they can be carried about. Such are the customs followed by
these tribes.
191. On the West of the river Triton next after the Auseans come Libyans
who are tillers of the soil, and whose custom it is to possess fixed
habitations; and they are called Maxyans. They grow their hair long on
the right side of their heads and cut it short upon the left, and smear
their bodies over with red ochre. These say that they are of the men who
came from Troy.
This country and the rest of Libya which is towards the West is both
much more frequented by wild beasts and much more thickly wooded than
the country of the nomads: for whereas the part of Libya which is
situated towards the East, where the nomads dwell, is low-lying and
sandy up to the river Triton, that which succeeds it towards the West,
the country of those who till the soil, is exceedingly mountainous and
thickly-wooded and full of wild beasts: for in the land of these are
found both the monstrous serpent and the lion and the elephant, and
bears and venomous snakes and horned asses, besides the dog-headed men,
and the headless men with their eyes set in their breasts (at least
so say the Libyans about them), and the wild men and wild women, and a
great multitude of other beasts which are not fabulous like these. 171
192. In the land of the nomads however there exist none of these, but
other animals as follows:—white-rump antelopes, gazelles, buffaloes,
asses, not the horned kind but others which go without water (for in
fact these never drink), oryes, 172 whose horns are made into the sides
of the Phenician lyre (this animal is in size about equal to an ox),
small foxes, hyenas, porcupines, wild rams, wolves, 173 jackals,
panthers, boryes, land-crocodiles about three cubits in length and very
much resembling lizards, ostriches, and small snakes, each with one
horn: these wild animals there are in this country, as well as those
which exist elsewhere, except the stag and the wild-boar; but Libya has
no stags nor wild boars at all. Also there are in this country three
kinds of mice, one is called the "two-legged" mouse, another the zegeris
(a name which is Libyan and signifies in the Hellenic tongue a "hill"),
and a third the "prickly" mouse. 174 There are also weasels produced in
the silphion, which are very like those of Tartessos. Such are the wild
animals which the land of the Libyans possesses, so far as we were able
to discover by inquiries extended as much as possible.
193. Next to the Maxyan Libyans are the Zauekes, 175 whose women drive their chariots for them to war.
194. Next to these are the Gyzantes, 176 among whom honey is made in
great quantity by bees, but in much greater quantity still it is said
to be made by men, who work at it as a trade. However that may be, these
all smear themselves over with red ochre and eat monkeys, which are
produced in very great numbers upon their mountains.
195. Opposite these, as the Carthaginians say, there lies an island
called Kyrauis, two hundred furlongs in length but narrow, to which one
may walk over from the mainland; and it is full of olives and vines.
In it they say there is a pool, from which the native girls with birds'
feathers smeared over with pitch bring up gold-dust out of the mud.
Whether this is really so I do not know, but I write that which is
reported; and nothing is impossible, 177 for even in Zakynthos I saw
myself pitch brought up out of a pool of water. There are there several
pools, and the largest of them measures seventy feet each way and is
two fathoms in depth. Into this they plunge a pole with a myrtle-branch
bound to it, and then with the branch of the myrtle they bring up pitch,
which has the smell of asphalt, but in other respects it is superior to
the pitch of Pieria. This they pour into a pit dug near the pool; and
when they have collected a large quantity, then they pour it into the
jars from the pit: and whatever thing falls into the pool goes under
ground and reappears in the sea, which is distant about four furlongs
from the pool. Thus then the report about the island lying near the
coast of Libya is also probably enough true.
196. The Carthaginians say also this, namely that there is a place in
Libya and men dwelling there, outside the Pillars of Heracles, to whom
when they have come and have taken the merchandise forth from their
ships, they set it in order along the beach and embark again in their
ships, and after that they raise a smoke; and the natives of the country
seeing the smoke come to the sea, and then they lay down gold as an
equivalent for the merchandise and retire to a distance away from the
merchandise. The Carthaginians upon that disembark and examine it,
and if the gold is in their opinion sufficient for the value of the
merchandise, they take it up and go their way; but if not, they
embark again in their ships and sit there; and the others approach and
straightway add more gold to the former, until they satisfy them:
and they say that neither party wrongs the other; for neither do the
Carthaginians lay hands on the gold until it is made equal to the value
of their merchandise, nor do the others lay hands on the merchandise
until the Carthaginians have taken the gold.
197. These are the Libyan tribes whom we are able to name; and of these
the greater number neither now pay any regard to the king of the Medes
nor did they then. Thus much also I have to say about this land, namely
that it is occupied by four races and no more, so far as we know; and
of these races two are natives of the soil and the other two not so; for
the Libyans and the Ethiopians are natives, the one race dwelling in
the Northern parts of Libya and the other in the Southern, while the
Phenicians and the Hellenes are strangers.
198. I think moreover that (besides other things) in goodness of soil
Libya does not very greatly excel 178 as compared with Asia or Europe,
except only the region of Kinyps, for the same name is given to the land
as to the river. This region is equal to the best of lands in bringing
forth the fruit of Demeter, 179 nor does it at all resemble the rest of
Libya; for it has black soil and is watered by springs, and neither has
it fear of drought nor is it hurt by drinking too abundantly of rain;
for rain there is in this part of Libya. Of the produce of the crops
the same measures hold good here as for the Babylonian land. And that is
good land also which the Euesperites occupy, for when it bears best it
produces a hundred-fold, but the land in the region of Kinyps produces
sometimes as much as three-hundred-fold.
199. Moreover the land of Kyrene, which is the highest land of the part
of Libya which is occupied by nomads, has within its confines three
seasons of harvest, at which we may marvel: for the parts by the
sea-coasts first have their fruits ripe for reaping and for gathering
the vintage; and when these have been gathered in, the parts which lie
above the sea-side places, those situated in the middle, which they call
the hills, 180 are ripe for the gathering in; and as soon as this middle
crop has been gathered in, that in the highest part of the land comes
to perfection and is ripe; so that by the time the first crop has been
eaten and drunk up, the last is just coming in. Thus the harvest for the
Kyrenians lasts eight months. Let so much as has been said suffice for
these things.
200. Now when the Persian helpers of Pheretime, 181 having been sent
from Egypt by Aryandes, had arrived at Barca, they laid siege to the
city, proposing to the inhabitants that they should give up those who
were guilty of the murder of Arkesilaos: but as all their people had
taken a share in the guilt, they did not accept the proposals. Then they
besieged Barca for nine months, both digging underground passages which
led to the wall and making vigorous attacks upon it. Now the passages
dug were discovered by a worker of bronze with a shield covered over
with bronze, who had thought of a plan as follows:—carrying it round
within the wall he applied it to the ground in the city, and whereas
the other places to which he applied it were noiseless, at those places
where digging was going on the bronze of the shield gave a sound; and
the men of Barca would make a countermine there and slay the Persians
who were digging mines. This then was discovered as I have said, and the
attacks were repulsed by the men of Barca.
201. Then as they were suffering hardship for a long time and many were
falling on both sides, and especially on that of the Persians, Amasis
the commander of the land-army contrived as follows:—perceiving that the
Barcaians were not to be conquered by force but might be conquered by
guile, he dug by night a broad trench and over it he laid timber of no
great strength, and brought earth and laid it above on the top of the
timber, making it level with the rest of the ground: then at daybreak he
invited the men of Barca to a parley; and they gladly consented, and
at last they agreed to make a treaty: and the treaty they made with one
another was taken over the hidden trench, namely that so long as this
earth should continue to be as it was, so long the oath should remain
firm, and that the men of Barca should promise to pay tribute of due
amount to the king, and the Persians should do no further violence to
the men of Barca. 182 After the oath the men of Barca trusting to these
engagements both went forth themselves from their city and let any who
desired it of the enemy pass within their walls, having opened all the
gates; but the Persians first broke down the concealed bridge and then
began to run inside the city wall. And the reason why they broke down
the bridge which they had made was that they might keep their oaths,
since they had sworn to the men of Barca that the oath should remain
firm continually for so long time as the earth should remain as it then
was, but after that they had broken it down, the oath no longer remained
firm.
202. Now the most guilty of the Barcaians, when they were delivered to
her by the Persians, Pheretime impaled in a ring round about the wall;
and she cut off the breasts of their wives and set the wall round with
these also in order: but the rest of the men of Barca she bade the
Persians carry off as spoil, except so many of them as were of the
house of Battos and not sharers in the guilt of the murder; and to these
Pheretime gave the city in charge.
203. So the Persians having made slaves of the rest of the Barcaians
departed to go back: and when they appeared at the gates of the city of
Kyrene, the Kyrenians let them go through their town in order to avoid
neglect of some oracle. Then as the army was going through, Badres the
commander of the fleet urged that they should capture the city, but
Amasis the commander of the land-army would not consent to it; for
he said that they had been sent against no other city of the Hellenes
except Barca. When however they had passed through and were encamping on
the hill of Zeus Lycaios, they repented of not having taken possession
of Kyrene; and they endeavoured again to pass into it, but the men of
Kyrene would not allow them. Then upon the Persians, although no one
fought against them, there fell a sudden panic, and they ran away for
about sixty furlongs and then encamped. And when the camp had been
placed here, there came to it a messenger from Aryandes summoning them
back; so the Persians asked the Kyrenians to give them provisions for
their march and obtained their request; and having received these, they
departed to go to Egypt. After this the Libyans took them up, 183 and
killed for the sake of their clothes and equipment those of them who
at any time were left or straggled behind, until at last they came to
Egypt.
204. This army of the Persians reached Euesperides, and this was their
furthest point in Libya: and those of the Barcaians whom they had
reduced to slavery they removed again from Egypt and brought them to
the king, and king Dareios gave them a village in the land of Bactria in
which to make a settlement. To this village they gave the name of Barca,
and it still continued to be inhabited by them even down to my own time,
in the land of Bactria.
205. Pheretime however did not bring her life happily to an end any more
than they: for as soon as she had returned from Libya to Egypt after
having avenged herself on the Barcaians, she died an evil death, having
become suddenly full of worms while yet alive: for, as it seems, too
severe punishments inflicted by men prove displeasing 184 to the gods.
Such and so great was the punishment inflicted by Pheretime the wife of
Battos on the men of Barca.
—————
NOTES TO BOOK IV.
1 [ Some enterprises had been entrusted to others, e.g. the attack
on Samos; but this had not been the case with the capture of Babylon,
therefore some Editors have proposed corrections, e.g. {au tou}
(Schweighäuser), and {autika} (Stein).]
2 [ See i. 106.]
3 [ {tes ano 'Asies}: this means Eastern Asia as distinguished from the coasts of Asia Minor; see i. 103 and 177.]
4 [ {katapausantes}: the expression is awkward if meant to be equivalent
to {kai katepausan}, but it is hardly improved by the alteration to
{katapausontes}. Perhaps the clause is out of place.]
5 [ {ponos}.]
6 [ {peristixantes}: so the two best MSS.; others have {peristesantes}
or {peristexantes}. The word {peristixantes} would be from {peristikho},
equivalent to {peristikhizo}, and is acknowledged in this sense by
Hesychius.]
7 [ The connexion is not clear either at the beginning of the chapter or
here. This clause would seem to be a repetition of that at the beginning
of the chapter, and that which comes between should be an explanation
of the reason why the slaves are blinded. As it stands, however, we
can only refer it to the clause which follows, {ou gar arotai eisi alla
nomades}, and even so there is no real solution of the difficulty, for
it is not explained why nomads should have blinded slaves. Perhaps
the best resource is to suppose that some part of the explanation, in
connexion with the manner of dealing with the milk, has been lost.]
8 [ {te per}: a conjectural emendation for {e per}, "which is a very great lake".]
9 [ {epi touton arkhonton}: the word {arkhonton} is omitted in some MSS. and by some Editors.]
10 [ {sagarin}.]
11 [ {tous basileious}: so Wesseling. The MSS. have {tous basileas},
"the kings," which may perhaps be used here as equivalent to {tous
basileious}: some Editors, including Stein, adopt the conjecture {tou
basileos}, "from the youngest of them who, was king, those who," etc.]
12 [ {tou basileos}: some Editors read by conjecture {Skolotou basileos}, "after their king Scolotos".]
1201 [ {katazonnumenon}: or {kata tade zonnumenon}, "girded in this manner".]
13 [ {mekhanesasthai ten metera Skuthe}: the better MSS. read
{mekhanasthai} and {Skuthen}: the meaning seems doubtful, and some
Editors would omit the clause as an interpolation.]
14 [ {pros pollous deomenon}: the better MSS. read {pro pollou deomena}.
The passage has been emended in various ways, e.g. {pros pollous deoi
menontas} (Buttmann), {pros pollous menontas} (Bredow), {pro spodou
deomenon} (Stein).]
15 [ {poiesas}: some authorities have {eipas}.]
16 [ Italy means for Herodotus only the Southern part of the peninsula.]
17 [ {diekosioisi}: so the best authorities; others have {priekosioisi}.]
18 [ {'Italioteon}, i.e. Hellenic settlers in Italy.]
19 [ {to agalmati to 'Apollonos}: {agalma} is used for anything dedicated to a god, most commonly the sacred image.]
20 [ {katuperthe}: "above," i.e. beyond them towards the North.
Similarly when dealing with Libya the writer uses the same word of those
further from the coast towards the South; see ch. 174.]
21 [ {en autoisi toisi epesi poieon}: "even in the verses which he
composed," in which he might be expected as a poet to go somewhat beyond
the literal truth.]
22 [ Or, "Alizonians".]
23 [ {'Olbiopolitas}.]
24 [ See ch. 101, where the day's journey is reckoned at 200 stades (23 English miles).]
25 [ The meaning of {eremos} here is not waste and barren land, but land without settled inhabitants.]
26 [ i.e. "Man-eaters".]
27 [ This is the reading of the MSS., but it is not consistent with
the distance given in ch. 101, nor with the actual facts: some Editors
therefore read "four" instead of "fourteen".]
28 [ i.e. "Cliffs".]
29 [ i.e. "Black-cloaks".]
30 [ {'Argippaioi}: it is not certain that this is the form which ought
to be read here: Latin writers make the name "Arimphaei," and in some
MSS. it is given here as {'Orgempaioi}.]
31 [ {agalmati}.]
32 [ {ta genesia}.]
33 [ Or, "violent".]
34 [ Od. iv. 85.]
35 [ {e phuonta phuein mogis}.]
36 [ {prosthekas}, "additions".]
37 [ i.e. of Apollo and Artemis.]
3701 [ Omitting {legon}.]
38 [ The word "Asia" is not contained in the MSS. and need not be
inserted in the text, but it is implied, if not expressed; see chap.
41.]
39 [ {aktai}.]
40 [ {ou legousa ei me nomo}.]
41 [ i.e. 100,000 fathoms, equivalent to 1000 stades; see ii. 6, note 10.]
42 [ {oude sumballein axie}.]
43 [ ii. 158.]
4301 [ {brota}: some MSS. have {probata} "cattle".]
44 [ {omoia parekhomene}: the construction is confused, but the meaning is that all but the Eastern parts are known to be surrounded by sea.]
45 [ {logion}: some MSS. have {logimon}, "of reputation".]
46 [ Stein reads {eisi de} for {eisi de}, and punctuates so that the
meaning is, "it has become the greatest of all rivers in the following
manner:—besides other rivers which flow into it, those which especially
make it great are as follows".]
47 [ {pente men oi}: this perhaps requires emendation, but the
corrections proposed are hardly satisfactory, e.g. {pente megaloi} or
{pente monoi}.]
48 [ Or "Skios": called by Thucydides "Oskios" (ii. 96).]
49 [ {eti}: most of the MSS. give {esti}, which is adopted by some Editors.]
50 [ "Sacred Ways".]
51 [ {Gerreon}: in some MSS. {Gerrou}, "the region called Gerros".]
52 [ {tesserakonta}: some Editors have altered this number, but without authority or sufficient reason.]
53 [ {di eremou}: see note 25 on ch. 18. The region here spoken of is that between the Gerrians and the agricultural Scythians.]
5301 [ {es touto elos}: i.e. the Dneiper-Liman. (The Medicean and
Florentine MSS. read {es to elos}, not {es to telos}, as hitherto
reported.)]
54 [ {eon embolon tes khores}.]
55 [ {Metros}: i.e. the Mother of the gods, Kybele, cp. ch. 76; some less good authorities have {Demetros}.]
56 [ {reei de}: most MSS. have {reei men gar}.]
57 [ Or, "Apia".]
58 [ Or, "Goitosyros".]
59 [ The MSS. have also "Arippasa" and "Artimpasa".]
60 [ The authorities have also "Thagimasa" and "Thamimasidas".]
61 [ {ton arkheion}: some read by conjecture {en to arkheio}, "at the seat of government," or "in the public place".]
62 [ {eson t' epi stadious treis}.]
63 [ {upo ton kheimonon}.]
64 [ {akinakes}.]
65 [ {agalma}: see note 19 on ch. 15.]
66 [ {kata per baitas}.]
67 [ Or, "and put them together in one bundle".]
68 [ See i. 105.]
69 [ {kuperou}: it is not clear what plant is meant.]
70 [ i.e. for this purpose. The general use of bronze is attested by ch. 81.]
71 [ {ode anabibazontes, epean k.t.l}: the reference of {ode} is
directly to the clause {epean——trakhelou}, though in sense it refers
equally to the following, {katothen de k.t.l}. Some Editors punctuate
thus, {ode anabibazontes epean} and omit {de} after {katothen}, making
the reference of {ode} to the latter clause alone.]
72 [ {oruontai}, as in iii. 117, but here they howl for pleasure.]
73 [ Like the Egyptians for example, cp. ii. 91.]
74 [ {mete ge on allelon}: the MSS. have {me ti ge on allelon}. Most
Editors read {allon} for {allelon} and alter the other words in various
ways ({me toi ge on, me toigaron} etc.), taking {me} as in {me oti} (ne
dicam aliorum). The reading which I have adopted is based on that of
Stein, who reads {mete teon allon} and quotes vii. 142, {oute ge alloisi
'Ellenon oudamoisi, umin de de kai dia panton ekista}. With {allon} the
meaning is, "rejecting those of other nations and especially those of
the Hellenes". For the use of {me} after {pheugein} cp. ii. 91.]
75 [ Or, according to some MSS., "as they proved in the case of Anacharsis and afterwards of Skyles".]
76 [ {gen pollen}.]
77 [ {epitropou}.]
78 [ {peplastai}: some authorities give {pepaistai}, "has been invented as a jest".]
79 [ {es kheiras agesthai}.]
7901 [ {o theos}.]
80 [ {diepresteuse}: this or {epresteuse} is the reading of most of the MSS. The meaning is uncertain, since the word does not occur elsewhere. Stein suggests that it may mean "scoffed (at the Scythians)". Various conjectures have been tried, e.g. {diedresteuse}, {diedrepeteuse}, etc.]
81 [ {os Skuthas einai}: cp. ii. 8. Some (e.g. Dindorf and Bähr)
translate "considering that they are Scythians," i.e. for a nation so
famous and so widely extended.]
82 [ i.e. about 5300 gallons.]
83 [ {epi to iro}: the MSS. mostly have {epi iro}, and Stein adopts the
conjecture {epi rio}, "on a projecting point". The temple would be that
of {Zeus ourios} mentioned in ch. 87. (In the Medicean MS. the omitted
{i} is inserted above the line beforethe {r}, not directly over it, as
represented by Stein, and the accent is not omitted.)]
84 [ {stadioi}, and so throughout.]
85 [ i.e. 1,110,000.]
86 [ i.e. 330,000.]
8601 [ {stelas}, i.e. "square blocks"; so also in ch. 91.]
87 [ i.e. 700,000.]
8701 [ {os emoi dokeei sumballomeno}, "putting the evidence together".]
88 [ {pasi deka}: probably a loose expression like {ta panta muria}, iii. 74.]
89 [ {psoren}, "mange".]
90 [ Or (less probably) "Skyrmiadai".]
91 [ {Salmoxin}: some inferior MSS. have {Zalmoxin}, or {Zamolxin}, and the spelling in other writers varies between these forms.]
92 [ {daimona}, sometimes used for deified men as distinguished from gods, cp. ch. 103.]
93 [ {dia penteteridos}.]
94 [ {bathutera}.]
95 [ {ou to asthenestato sophiste}. No depreciation seems to be intended here.]
96 [ {andreona}.]
97 [ i.e. the Mediterranean: or the passage may mean simply, "Thrace runs out further into the sea than Scythia".]
98 [ {gounon}.]
99 [ More literally, "I say this, so far as it is allowed to compare, etc. Such is the form of the Tauric land".]
100 [ {ede}. The Agathyrsians however have not been mentioned before in this connection.]
101 [ {stadia}.]
102 [ {tes Skuthikes ta epikarsia}, i.e. the lines running from West to East.]
103 [ {epanakhthentes}: so the Medicean MS. and another: the rest have
{epanakhthentas}. Some Editors read by conjecture {apeneikhthentas},
"cast away on their coast".]
104 [ {neoisi}.]
105 [ {trieteridas}.]
106 [ Or, "were driven out".]
107 [ {phtheirotrageousi}.]
108 [ Or, "Aiorpata," and "aior" below.]
109 [ i.e. the Royal Scythians: see ch. 20.]
110 [ {epi touto}, the reading of the Aldine edition. The MSS. have {epi touto}. Stein suggests {dia touto}.]
111 [ {ou peisometha}: some MSS. read {ouk oisometha}. Editors have
emended by conjecture in various ways, e.g. {ou periopsometha}, "we
shall not allow it"; {oi epoisometha} or {oi epeisometha}, "we shall go
out to attack him"; {aposometha}, "we shall repel him".]
112 [ {paras}, or {pasai}, belonging to {gunaikes}.]
113 [ {khersou}, "dry".]
114 [ Perhaps the same as the "Hyrgis" mentioned in ch. 57. Some Editors read "Hyrgis" in this passage.]
115 [ See ch. 119.]
116 [ {klaiein lego}.]
117 [ {touto esti e apo Skutheon resis}: this refers to the last words,
{klaiein lego}. Most Editors have doubts about the genuineness of the
sentence, regarding it a marginal gloss which has crept into the text;
but perhaps without sufficient reason.]
118 [ Or, "with some slight effect on the course of the war".]
119 [ See i. 216.]
120 [ {eremothentes tou omilou}.]
121 [ {iesan tes phones}.]
122 [ {e mia kai Sauromatai}: some Editors read {e meta Sauromateon}.
The MSS. give {e mia Sauromatai} (some {Sauromateon}). Stein inserts
{kai}.]
123 [ {khairontes eleutheroi}.]
124 [ The list includes only those who voted in favour of the proposal
of Histiaios (i.e. Miltiades is not included in it): hence perhaps Stein
is right in suggesting some change in the text, e.g. {oi diapherontes te
ten psephon basileos kai eontes logou pleistou}. The absence of the
name of Coës is remarked by several commentators, who forget that he had
accompanied Dareios: see ch. 97.]
125 [ Or, "and even so they found the passage of the river with difficulty".]
126 [ {en Persesi}.]
127 [ i.e. 80,000.]
128 [ {gar}: some MSS. read {de}; so Stein and other Editors.]
129 [ i.e. Castor and Polydeukes the sons of Tyndareus, who were among the Argonauts.]
130 [ {Phera} (genitive).]
131 [ From {ois} "sheep" and {lukos} "wolf" ({oin en lukoisi}).]
132 [ {phule}, the word being here apparently used loosely.]
133 [ {'Erinuon}.]
134 [ {meta touto upemeine touto touto}: some Editors mark a lacuna
after {upemeine}, or supply some words like {sunebe de}: "after this the
children survived, and the same thing happened also in Thera, etc".]
135 [ Or, "Grinos".]
136 [ {Euphemides}: the MSS. have {Euthumides}: the correction is from Pindar, Pyth. iv. 455.]
137 [ {onax}, the usual form of address to Apollo; so in ch. 155.]
138 [ Or, "Axos".]
139 [ i.e. Aristoteles, Pind. Pyth. v. 87.]
140 [ {metaxu apolipon}.]
141 [ Or, "it happened both to himself and to the other men of Thera
according to their former evil fortune"; but this would presuppose the
truth of the story told in ch. 151, and {paligkotos} may mean simply
"adverse" or "hostile".]
142 [ {eontes tosoutoi osoi k.t.l.} They could hardly have failed to increase in number, but no new settlers had been added.]
143 [ {usteron elthe gas anadaiomenes}, "too late for the division of land".]
144 [ Or, "Thestis".]
145 [ The MSS. give also "Aliarchos" and "Learchos".]
146 [ {mathon ekasta}.]
147 [ {ton terioikon}: i.e. conquered Libyans.]
148 [ {nesioteon panton}: i.e. the natives of the Cyclades, cp. vi. 99.]
149 [ {amphirruton ten Kurenen einai}: some Editors read by conjecture
{ten amphirruton Kurenen einai} (or {Kurenen ten amph, einai}), "that
Kyrene was the place flowed round by water".]
150 [ {pselion}.]
151 [ Or, "Giligammai".]
152 [ i.e. the plant so called, figured on the coins of Kyrene and Barca.]
153 [ Or, "Asbytai".]
154 [ i.e. further from the coast, so {katuperthe}, ch. 174 etc., cp. ch. 16.]
155 [ Or "Cabales".]
156 [ See i. 216.]
157 [ Distinct from the people of the same name mentioned in ch. 183: those here mentioned are called "Gamphasantes" by Pliny.]
158 [ {glukuteta}, "sweetness".]
159 [ {allen te ekatomben kai de kai}.]
160 [ {epithespisanta to tripodi}, which can hardly mean "prophesied sitting upon the tripod".]
161 [ Lit. "the men come together regularly to one place within three
months," which seems to mean that meetings are held every three months,
before one of which the child is brought.]
162 [ See ii. 42.]
163 [ i.e. in the middle of the morning.]
164 [ {tripsin}: the "feel" to the touch: hence it might mean either hardness or softness according to the context.]
165 [ {troglodutas}: "Troglodytes".]
166 [ {uperballonti}: "when his heat is greatest".]
167 [ {ede}.]
168 [ Or "red".]
169 [ {domon}: Reiske reads {omon} by conjecture, "over his shoulder".]
170 [ Or (according to some MSS.), "practise this much and do it well".]
171 [ {akatapseusta}. Several Editors have adopted the conjecture {katapseusta}, "other fabulous beasts".]
172 [ {orues}: perhaps for {oruges} from {orux}, a kind of antelope.]
173 [ {diktues}: the meaning is uncertain.]
174 [ {ekhinees}, "urchins".]
175 [ Or "Zabykes".]
176 [ Or "Zygantes".]
177 [ {eie d' an pan}: cp. v. 9. Some translate, "and this might well be so".]
178 [ {oud' areten einai tis e Libue spoudaie}.]
179 [ i.e. corn; cp. i. 193.]
180 [ {bounous}.]
181 [ See ch. 167.]
182 [ {meden allo neokhmoun kata Barkaious}: cp. v. 19.]
183 [ {paralabontes}.]
184 [ {epiphthonoi}.]
THE HISTORY OF HERODOTUS
By Herodotus
Translated into English by G. C. Macaulay
IN TWO VOLUMES
VOL. II
{e Herodotou diathesis en apasin epieikes, kai tois men
agathois sunedomene, tois de kakois sunalgousa}.—Dion.
Halic.
PREPARER'S NOTE
This text was prepared from the third edition, printed in 1914, by MacMillan and Co., Limited, St. Martin's Street, London.
Greek text has been transliterated and marked with brackets, as in the opening citation above.
THE HISTORY OF HERODOTUS
Livro V
1. In the meantime those of the Persians who had been left behind in
Europe by Dareios, of whom Megabazos was the commander, had subdued the
people of Perinthos first of the Hellespontians, since they refused to
be subject to Dareios. These had in former times also been hardly dealt
with by the Paionians: for the Paionians from the Strymon had been
commanded by an oracle of their god to march against the Perinthians;
and if the Perinthians, when encamped opposite to them, should shout
aloud and call to them by their name, they were to attack them; but if
they should not shout to them, they were not to attack them: and thus
the Paionians proceeded to do. Now when the Perinthians were encamped
opposite to them in the suburb of their city, a challenge was made and
a single combat took place in three different forms; for they matched a
man against a man, and a horse against a horse, and a dog against a dog.
Then, as the Perinthians were getting the better in two of the three,
in their exultation they raised a shout of paion, 1 and the Paionians
conjectured that this was the very thing which was spoken of in the
oracle, and said doubtless to one another, "Now surely the oracle
is being accomplished for us, now it is time for us to act." So the
Paionians attacked the Perinthians when they had raised the shout of
paion, and they had much the better in the fight, and left but few of
them alive.
2. Thus it happened with respect to those things which had been done to
them in former times by the Paionians; and at this time, although the
Perinthians proved themselves brave men in defence of their freedom,
the Persians and Megabazos got the better of them by numbers. Then after
Perinthos had been conquered, Megabazos marched his army through the
length of Thracia, forcing every city and every race of those who
dwell there to submit to the king, for so it had been commanded him by
Dareios, to subdue Thracia.
3. Now the Thracian race is the most numerous, except the Indians, in
all the world: and if it should come to be ruled over by one man, or
to agree together in one, it would be irresistible in fight and the
strongest by far of all nations, in my opinion. Since however this is
impossible for them and cannot ever come to pass among them, 2 they are
in fact weak for that reason. They have many names, belonging to their
various tribes in different places; but they all follow customs which
are nearly the same in all respects, except the Getai and Trausians and
those who dwell above the Crestonians.
4. Of these the practices of the Getai, who believe themselves to be
immortal, have been spoken of by me already: 3 and the Trausians perform
everything else in the same manner as the other Thracians, but in regard
to those who are born and die among them they do as follows:--when
a child has been born, the nearest of kin sit round it and make
lamentation for all the evils of which he must fulfil the measure, now
that he is born, 301 enumerating the whole number of human ills; but
when a man is dead, they cover him up in the earth with sport and
rejoicing, saying at the same time from what great evils he has escaped
and is now in perfect bliss.
5. Those who dwell above the Crestonians do as follows:--each man has
many wives, and when any man of them is dead, a great competition takes
place among his wives, with much exertion on the part of their friends,
about the question of which of them was most loved by their husband; and
she who is preferred by the decision and so honoured, is first praised
by both men and women, then her throat is cut over the tomb by her
nearest of kin, and afterwards she is buried together with her husband;
and the others are exceedingly grieved at it, for this is counted as the
greatest reproach to them.
6. Of the other Thracians the custom is to sell their children to be
carried away out of the country; and over their maidens they do not keep
watch, but allow them to have commerce with whatever men they please,
but over their wives they keep very great watch; and they buy their
wives for great sums of money from their parents. To be pricked with
figures is accounted a mark of noble rank, and not to be so marked is a
sign of low birth. 4 Not to work is counted most honourable, and to be a
worker of the soil is above all things dishonourable: to live on war and
plunder is the most honourable thing.
7. These are their most remarkable customs; and of the gods they worship
only Ares and Dionysos and Artemis. Their kings, however, apart from the
rest of the people, worship Hermes more than all gods, and swear by him
alone; and they say that they are descended from Hermes.
8. The manner of burial for the rich among them is this:--for three days
they expose the corpse to view, and they slay all kinds of victims
and feast, having first made lamentation. Then they perform the burial
rites, either consuming the body with fire or covering it up in the
earth without burning; and afterwards when they have heaped up a mound
they celebrate games with every kind of contest, in which reasonably the
greatest prizes are assigned for single combat. 5 This is the manner of
burial among the Thracians.
9. Of the region lying further on towards the North of this country
no one can declare accurately who the men are who dwell in it; but the
parts which lie immediately beyond the Ister are known to be uninhabited
and vast in extent. The only men of whom I can hear who dwell beyond
the Ister are those who are said to be called Sigynnai, and who use the
Median fashion of dress. Their horses, it is said, have shaggy hair all
over their bodies, as much as five fingers long; and these are small and
flat-nosed and too weak to carry men, but when yoked in chariots they
are very high-spirited; therefore the natives of the country drive
chariots. The boundaries of this people extend, it is said, to the parts
near the Enetoi, who live on the Adriatic; and people say that they
are colonists from the Medes. In what way however these have come to
be colonists from the Medes I am not able for my part to conceive, but
everything is possible in the long course of ages. However that may be,
the Ligurians who dwell in the region inland above Massalia call traders
sigynnai, and the men of Cyprus give the same name to spears.
10. Now the Thracians say that the other side of the Ister is occupied
by bees, and that by reason of them it is not possible to pass through
and proceed further: but to me it seems that when they so speak, they
say that which is not probable; for these creatures are known to be
intolerant of cold, and to me it seems that the regions which go up
towards the pole are uninhabitable by reason of the cold climate. These
then are the tales reported about this country; and however that may
be, Megabazos was then making the coast-regions of it subject to the
Persians.
11. Meanwhile Dareios, so soon as he had crossed over the Hellespont and
come to Sardis, called to mind the service rendered to him by Histiaios
the Milesian and also the advice of the Mytilenian Coës, and having
sent for them to come to Sardis he offered them a choice of rewards.
Histiaios then, being despot of Miletos, did not make request for
any government in addition to that, but he asked for the district of
Myrkinos which belonged to the Edonians, desiring there to found a city.
Histiaios chose this for himself; but Coës, not being a despot but a man
of the people, asked to be made despot of Mitylene.
12. After the desires of both had been fulfilled, they betook themselves
to that which they had chosen: and at this same time it chanced that
Dareios saw a certain thing which made him desire to command Megabazos
to conquer the Paionians and remove them forcibly from Europe into Asia:
and the thing was this:--There were certain Paionians named Pigres and
Mantyas, who when Dareios had crossed over into Asia, came to Sardis,
because they desired themselves to have rule over the Paionians, and
with them they brought their sister, who was tall and comely. Then
having watched for a time when Dareios took his seat publicly in the
suburb of the Lydian city, they dressed up their sister in the best way
they could, and sent her to fetch water, having a water-jar upon her
head and leading a horse after her by a bridle round her arm, and at the
same time spinning flax. Now when the woman passed out of the city by
him, Dareios paid attention to the matter, for that which was done by
the woman was not of Persian nor yet of Lydian fashion, nor indeed
after the manner of any people of Asia. He sent therefore some of his
spearmen, bidding them watch what the woman would do with the horse.
They accordingly followed after her; and she having arrived at the river
watered the horse, and having watered him and filled her jar with the
water, she passed along by the same way, bearing the water upon her
head, leading the horse after her by a bridle round her arm, and at the
same time turning the spindle.
13. Then Dareios, marvelling both at that which he heard from those who
went to observe and also at that which he saw himself, bade them bring
her into his presence: and when she was brought, her brothers also came,
who had been watching these things at no great distance off. So then
when Dareios asked of what country she was, the young men said that they
were Paionians and that she was their sister; and he replied: "Who then
are these Paionians, and where upon the earth do they dwell?" and he
asked them also what they desired, that they had come to Sardis. They
declared to him that they had come to give themselves up to him, and
that Paionia was a country situated upon the river Strymon, and that
the Strymon was not far from the Hellespont, and finally that they were
colonists from the Teucrians of Troy. All these things severally they
told him; and he asked whether all the women of that land were as
industrious as their sister; and they very readily replied to this also,
saying that it was so, for it was with a view to that very thing that
they had been doing this.
14. Then Dareios wrote a letter to Megabazos, whom he had left to
command his army in Thrace, bidding him remove the Paionians from their
place of habitation and bring them to the king, both themselves and
their children and their wives. Then forthwith a horseman set forth to
ride in haste bearing the message to the Hellespont, and having passed
over to the other side he gave the paper to Megabazos. So he having
read it and having obtained guides from Thrace, set forth to march upon
Paionia:
15. and the Paionians, being informed that the Persians were coming
against them, gathered all their powers together and marched out in the
direction of the sea, supposing that the Persians when they invaded them
would make their attack on that side. The Paionians then were prepared,
as I say, to drive off the army of Megabazos when it came against them;
but the Persians hearing that the Paionians had gathered their powers
and were guarding the entrance which lay towards the sea, directed their
course with guides along the upper road; and passing unperceived by the
Paionians they fell upon their cities, which were left without men, and
finding them without defenders they easily took possession of them. The
Paionians when they heard that their cities were in the hands of the
enemy, at once dispersed, each tribe to its own place of abode, and
proceeded to deliver themselves up to the Persians. Thus then it
happened that these tribes of the Paionians, namely the Siropaionians,
6 the Paioplians and all up to the lake Prasias, were removed from their
place of habitation and brought to Asia;
16. but those who dwell about mount Pangaion, and about the Doberians
and Agrianians and Odomantians, 7 and about the lake Prasias itself,
were not conquered at all by Megabazos. He tried however to remove even
those who lived in the lake and who had their dwellings in the following
manner:--a platform fastened together and resting upon lofty piles stood
in the middle of the water of the lake, with a narrow approach to it
from the mainland by a single bridge. The piles which supported the
platform were no doubt originally set there by all the members of the
community working together, but since that time they continue to set
them by observance of this rule, that is to say, every man who marries
brings from the mountain called Orbelos three piles for each wife and
sets them as supports; and each man takes to himself many wives. And
they have their dwelling thus, that is each man has possession of a hut
upon the platform in which he lives and of a trap-door 8 leading through
the platform down to the lake: and their infant children they tie with
a rope by the foot, for fear that they should roll into the water. To
their horses and beasts of burden they give fish for fodder; and of fish
there is so great quantity that if a man open the trap-door and let down
an empty basket by a cord into the lake, after waiting quite a short
time he draws it up again full of fish. Of the fish there are two kinds,
and they call them paprax and tilon.
17. So then those of the Paionians who had been conquered were being
brought to Asia: and Megabazos meanwhile, after he had conquered the
Paionians, sent as envoys to Macedonia seven Persians, who after himself
were the men of most repute in the army. These were being sent to
Amyntas to demand of him earth and water for Dareios the king. Now from
lake Prasias there is a very short way into Macedonia; for first, quite
close to the lake, there is the mine from which after this time there
came in regularly a talent of silver every day to Alexander; and after
the mine, when you have passed over the mountain called Dysoron, you are
in Macedonia.
18. These Persians then, who had been sent to Amyntas, having arrived
came into the presence of Amyntas and proceeded to demand earth and
water for king Dareios. This he was willing to give, and also he invited
them to be his guests; and he prepared a magnificent dinner and received
the Persians with friendly hospitality. Then when dinner was over, the
Persians while drinking pledges to one another 9 said thus: "Macedonian
guest-friend, it is the custom among us Persians, when we set forth a
great dinner, then to bring in also our concubines and lawful wives to
sit beside us. Do thou then, since thou didst readily receive us and
dost now entertain us magnificently as thy guests, and since thou art
willing to give to king Dareios earth and water, consent to follow our
custom." To this Amyntas replied: "Persians, among us the custom is not
so, but that men should be separate from women. Since however ye being
our masters make this request in addition, this also shall be given
you." Having so said Amyntas proceeded to send for the women; and
when they came being summoned, they sat down in order opposite to the
Persians. Then the Persians, seeing women of comely form, spoke to
Amyntas and said that this which had been done was by no means well
devised; for it was better that the women should not come at all, than
that they should come and should not seat themselves by their side, but
sit opposite and be a pain to their eyes. So Amyntas being compelled
bade them sit by the side of the Persians; and when the women obeyed,
forthwith the Persians, being much intoxicated, began to touch their
breasts, and some no doubt also tried to kiss them.
19. Amyntas seeing this kept quiet, notwithstanding that he felt anger,
because he excessively feared the Persians; but Alexander the son
of Amyntas, who was present and saw this, being young and without
experience of calamity was not able to endure any longer; but being
impatient of it he said to Amyntas: "My father, do thou grant that
which thy age demands, and go away to rest, nor persevere longer in
the drinking; but I will remain here and give to our guests all that is
convenient." On this Amyntas, understanding that Alexander was intending
to do some violence, said: "My son, I think that I understand thy words,
as the heat of anger moves thee, namely that thou desirest to send me
away and then do some deed of violence: therefore I ask of thee not to
do violence to these men, that it may not be our ruin, but endure to see
that which is being done: as to my departure, however, in that I will do
as thou sayest."
20. When Amyntas after having made of him this request had departed,
Alexander said to the Persians: "With these women ye have perfect
freedom, guests, to have commerce with all, if ye so desire, or with as
many of them as ye will. About this matter ye shall be they who give the
word; but now, since already the hour is approaching for you to go to
bed and I see that ye have well drunk, let these women go away, if so it
is pleasing to you, to bathe themselves; and when they have bathed, then
receive them back into your company." Having so said, since the Persians
readily agreed, he dismissed the women, when they had gone out, to the
women's chambers; and Alexander himself equipped men equal in number to
the women and smooth-faced, in the dress of the women, and giving them
daggers he led them into the banqueting-room; and as he led them in, he
said thus to the Persians: "Persians, it seems to me that ye have been
entertained with a feast to which nothing was wanting; for other things,
as many as we had, and moreover such as we were able to find out and
furnish, are all supplied to you, and there is this especially besides,
which is the chief thing of all, that is, we give you freely in addition
our mothers and our sisters, in order that ye may perceive fully that
ye are honoured by us with that treatment which ye deserve, and also in
order that ye may report to the king who sent you that a man of Hellas,
ruler under him of the Macedonians, entertained you well at board and
bed." Having thus said Alexander caused a Macedonian man in the guise of
a woman to sit by each Persian, and they, when the Persians attempted to
lay hands on them, slew them.
21. So these perished by this fate, both they themselves and their
company of servants; for there came with them carriages and servants and
all the usual pomp of equipage, and this was all made away with at the
same time as they. Afterwards in no long time a great search was made by
the Persians for these men, and Alexander stopped them with cunning
by giving large sums of money and his own sister, whose name was
Gygaia;--by giving, I say, these things to Bubares a Persian, commander
of those who were searching for the men who had been killed, Alexander
stopped their search.
22. Thus the death of these Persians was kept concealed. And that these
descendants of Perdiccas are Hellenes, as they themselves say, I happen
to know myself, and not only so, but I will prove in the succeeding
history that they are Hellenes. 10 Moreover the Hellanodicai, who manage
the games at Olympia, decided that they were so: for when Alexander
wished to contend in the games and had descended for this purpose into
the arena, the Hellenes who were to run against him tried to exclude
him, saying that the contest was not for Barbarians to contend in but
for Hellenes: since however Alexander proved that he was of Argos,
he was judged to be a Hellene, and when he entered the contest of the
foot-race his lot came out with that of the first. 11
23. Thus then it happened with regard to these things: and at the same
time Megabazos had arrived at the Hellespont bringing with him the
Paionians; and thence after passing over the straits he came to Sardis.
Then, since Histiaios the Milesian was already engaged in fortifying
with a wall the place which he had asked and obtained from Dareios as a
reward for keeping safe the bridge of boats (this place being that
which is called Myrkinos, lying along the bank of the river Strymon),
Megabazos, having perceived that which was being done by Histiaios, as
soon as he came to Sardis bringing the Paionians, said thus to Dareios:
"O king, what a thing is this that thou hast done, granting permission
to a Hellene who is skilful and cunning to found a city in Thracia in
a place where there is forest for shipbuilding in abundance and great
quantity of wood for oars and mines of silver and great numbers both
of Hellenes and Barbarians living round, who when they have obtained
a leader will do that which he shall command them both by day and by
night. Therefore stop this man from doing so, that thou be not involved
in a domestic war: and stop him by sending for him in a courteous
manner; but when thou hast got him in thy hands, then cause that he
shall never again return to the land of the Hellenes."
24. Thus saying Megabazos easily persuaded Dareios, who thought that he
was a true prophet of that which was likely to come to pass: and
upon that Dareios sent a messenger to Myrkinos and said as follows:
"Histiaios, king Dareios saith these things:--By taking thought I find
that there is no one more sincerely well disposed than thou art to me
and to my power; and this I know having learnt by deeds not words. Now
therefore, since I have it in my mind to accomplish great matters,
come hither to me by all means, that I may communicate them to thee."
Histiaios therefore, trusting to these sayings and at the same time
accounting it a great thing to become a counsellor of the king, came
to Sardis; and when he had come Dareios spoke to him as follows:
"Histiaios, I sent for thee for this reason, namely because when I had
returned from the Scythians and thou wert gone away out of the sight of
my eyes, never did I desire to see anything again within so short a time
as I desired then both to see thee and that thou shouldst come to speech
with me; since I perceived that the most valuable of all possessions is
a friend who is a man of understanding and also sincerely well-disposed,
both which qualities I know exist in thee, and I am able to bear witness
of them in regard to my affairs. Now therefore (for thou didst well in
that thou camest hither) this is that which I propose to thee:--leave
Miletos alone and also thy newly-founded city in Thracia, and coming
with me to Susa, have whatsoever things I have, eating at my table and
being my counseller."
25. Thus said Dareios, and having appointed Artaphrenes 12 his own
brother and the son of his father to be governor of Sardis, he marched
away to Susa taking with him Histiaios, after he had first named Otanes
to be commander of those who dwelt along the sea coasts. This man's
father Sisamnes, who had been made one of the Royal Judges, king
Cambyses slew, because he had judged a cause unjustly for money, and
flayed off all his skin: then after he had torn away the skin he cut
leathern thongs out of it and stretched them across the seat where
Sisamnes had been wont to sit to give judgment; and having stretched
them in the seat, Cambyses appointed the son of that Sisamnes whom he
had slain and flayed, to be judge instead of his father, enjoining him
to remember in what seat he was sitting to give judgment.
26. This Otanes then, who was made to sit in that seat, had now
become the successor of Megabazos in the command: and he conquered the
Byzantians and Calchedonians, and he conquered Antandros in the land
of Troas, and Lamponion; and having received ships from the Lesbians
he conquered Lemnos and Imbros, which were both at that time still
inhabited by Pelasgians.
27. Of these the Lemnians fought well, and defending themselves for a
long time were at length brought to ruin; 13 and over those of them
who survived the Persians set as governor Lycaretos the brother of that
Maiandrios who had been king of Samos. This Lycaretos ruled in Lemnos
till his death. And the cause of it 14 was this:--he continued to
reduce all to slavery and subdue them, accusing some of desertion to the
Scythians and others of doing damage to the army of Dareios as it was
coming back from Scythia.
28. Otanes then effected so much when he was made commander: and after
this for a short time there was an abatement 15 of evils; and then again
evils began a second time to fall upon the Ionians, arising from Naxos
and Miletos. For Naxos was superior to all the other islands in wealth,
and Miletos at the same time had just then come to the very height of
its prosperity and was the ornament 16 of Ionia; but before these events
for two generations of men it had been afflicted most violently by
faction until the Parians reformed it; for these the Milesians chose of
all the Hellenes to be reformers of their State.
29. Now the Parians thus reconciled their factions:--the best men of
them came to Miletos, and seeing that the Milesians were in a grievously
ruined state, they said that they desired to go over their land: and
while doing this and passing through the whole territory of Miletos,
whenever they saw in the desolation of the land any field that was well
cultivated, they wrote down the name of the owner of that field. Then
when they had passed through the whole land and had found but few of
such men, as soon as they returned to the city they called a general
gathering and appointed these men to manage the State, whose fields they
had found well cultivated; for they said that they thought these men
would take care of the public affairs as they had taken care of their
own: and the rest of the Milesians, who before had been divided by
factions, they commanded to be obedient to these men.
30. The Parians then had thus reformed the Milesians; but at the time of
which I speak evils began to come to Ionia from these States 17 in the
following manner:--From Naxos certain men of the wealthier class 18 were
driven into exile by the people, and having gone into exile they
arrived at Miletos. Now of Miletos it happened that Aristagoras son
of Molpagoras was ruler in charge, being both a son-in-law and also a
cousin of Histiaios the son of Lysagoras, whom Dareios was keeping at
Susa: for Histiaios was despot of Miletos, and it happened that he was
at Susa at this time when the Naxians came, who had been in former
times guest-friends of Histiaios. So when the Naxians arrived, they made
request of Aristagoras, to see if perchance he would supply them with
a force, and so they might return from exile to their own land: and he,
thinking that if by his means they should return to their own State, he
would be ruler of Naxos, but at the same time making a pretext of the
guest-friendship of Histiaios, made proposal to them thus: "I am not
able to engage that I can supply you with sufficient force to bring you
back from exile against the will of those Naxians who have control
of the State; for I hear that the Naxians have an army which is eight
thousand shields strong and many ships of war: but I will use every
endeavour to devise a means; and my plan is this:--it chances that
Artaphrenes is my friend: now Artaphrenes, ye must know, 1801 is a son
of Hystaspes and brother of Dareios the king; and he is ruler of all the
people of the sea-coasts in Asia, with a great army and many ships. This
man then I think will do whatsoever we shall request of him." Hearing
this the Naxians gave over the matter to Aristagoras to manage as
best he could, and they bade him promise gifts and the expenses of
the expedition, saying that they would pay them; for they had full
expectation that when they should appear at Naxos, the Naxians would do
all their bidding, and likewise also the other islanders. For of these
islands, that is the Cyclades, not one was as yet subject to Dareios.
31. Aristagoras accordingly having arrived at Sardis, said to
Artaphrenes that Naxos was an island not indeed large in size, but fair
nevertheless and of fertile soil, as well as near to Ionia, and that
there was in it much wealth and many slaves: "Do thou therefore send an
expedition against this land, and restore it to those who are now exiles
from it: and if thou shalt do this, first I have ready for thee large
sums of money apart from the expenses incurred for the expedition (which
it is fair that we who conduct it should supply), and next thou wilt
gain for the king not only Naxos itself but also the islands which are
dependent upon it, Paros and Andros and the others which are called
Cyclades; and setting out from these thou wilt easily attack Euboea, an
island which is large and wealthy, as large indeed as Cyprus, and very
easy to conquer. To subdue all these a hundred ships are sufficient."
He made answer in these words: "Thou makest thyself a reporter of good
things to the house of the king; and in all these things thou advisest
well, except as to the number of the ships: for instead of one hundred
there shall be prepared for thee two hundred by the beginning of the
spring. And it is right that the king himself also should join in
approving this matter."
32. So Aristagoras hearing this went back to Miletos greatly rejoiced;
and Artaphrenes meanwhile, when he had sent to Susa and communicated
that which was said by Aristagoras, and Dareios himself also had joined
in approving it, made ready two hundred triremes and a very great
multitude both of Persians and their allies, and appointed to be
commander of these Megabates a Persian, one of the Achaimenidai and a
cousin to himself and to Dareios, to whose daughter afterwards Pausanias
the son of Cleombrotus the Lacedaemonian (at least if the story be true)
betrothed himself, having formed a desire to become a despot of Hellas.
Having appointed Megabates, I say, to be commander, Artaphrenes sent
away the armament to Aristagoras.
33. So when Megabates had taken force together with the Naxians, he
sailed with the pretence of going to the Hellespont; but when he came
to Chios, he directed his ships to Caucasa, in order that he might from
thence pass them over to Naxos with a North Wind. Then, since it was
not fated that the Naxians should be destroyed by this expedition, there
happened an event which I shall narrate. As Megabates was going round to
visit the guards set in the several ships, it chanced that in a ship
of Myndos there was no one on guard; and he being very angry bade his
spearmen find out the commander of the ship, whose name was Skylax, and
bind him in an oar-hole of his ship in such a manner 19 that his head
should be outside and his body within. When Skylax was thus bound, some
one reported to Aristagoras that Megabates had bound his guest-friend
of Myndos and was doing to him shameful outrage. He accordingly came and
asked the Persian for his release, and as he did not obtain anything
of that which he requested, he went himself and let him loose. Being
informed of this Megabates was exceedingly angry and broke out in rage
against Aristagoras; and he replied: "What hast thou to do with
these matters? Did not Artaphrenes send thee to obey me, and to sail
whithersoever I should order? Why dost thou meddle with things which
concern thee not?" Thus said Aristagoras; and the other being enraged at
this, when night came on sent men in a ship to Naxos to declare to the
Naxians all the danger that threatened them.
34. For the Naxians were not at all expecting that this expedition
would be against them: but when they were informed of it, forthwith
they brought within the wall the property which was in the fields, and
provided for themselves food and drink as for a siege, and strengthened
their wall. 20 These then were making preparations as for war to come
upon them; and the others meanwhile having passed their ships over from
Chios to Naxos, found them well defended when they made their attack,
and besieged them for four months. Then when the money which the
Persians had brought with them had all been consumed by them, and not
only that, but Aristagoras himself had spent much in addition, and
the siege demanded ever more and more, they built walls for the Naxian
exiles and departed to the mainland again with ill success.
35. And so Aristagoras was not able to fulfil his promise to
Artaphrenes; and at the same time he was hard pressed by the demand made
to him for the expenses of the expedition, and had fears because of
the ill success of the armament and because he had become an enemy of
Megabates; and he supposed that he would be deprived of his rule over
Miletos. Having all these various fears he began to make plans of
revolt: for it happened also that just at this time the man who had been
marked upon the head had come from Histiaios who was at Susa, signifying
that Aristagoras should revolt from the king. For Histiaios, desiring
to signify to Aristagoras that he should revolt, was not able to do it
safely in any other way, because the roads were guarded, but shaved off
the hair of the most faithful of his slaves, and having marked his head
by pricking it, waited till the hair had grown again; and as soon as it
was grown, he sent him away to Miletos, giving him no other charge but
this, namely that when he should have arrived at Miletos he should bid
Aristagoras shave his hair and look at his head: and the marks, as I
have said before, signified revolt. This thing Histiaios was doing,
because he was greatly vexed by being detained at Susa. He had
great hopes then that if a revolt occurred he would be let go to
the sea-coast; but if no change was made at Miletos 2001 he had no
expectation of ever returning thither again.
36. Accordingly Histiaios with this intention was sending the messenger;
and it chanced that all these things happened to Aristagoras together at
the same time. He took counsel therefore with his partisans, declaring
to them both his own opinion and the message from Histiaios; and while
all the rest expressed an opinion to the same effect, urging him namely
to make revolt, Hecataios the historian urged first that they should not
undertake war with the king of the Persians, enumerating all the nations
over whom Dareios was ruler, and his power: and when he did not succeed
in persuading him, he counselled next that they should manage to make
themselves masters of the sea. Now this, he continued, could not come
to pass in any other way, so far as he could see, for he knew that the
force of the Milesians was weak, but if the treasures should be taken
21 which were in the temple at Branchidai, which Croesus the Lydian
dedicated as offerings, he had great hopes that they might become
masters of the sea; and by this means they would not only themselves
have wealth at their disposal, but the enemy would not be able to carry
the things off as plunder. Now these treasures were of great value, as
I have shown in the first part of the history. 22 This opinion did not
prevail; but nevertheless it was resolved to make revolt, and that one
of them should sail to Myus, to make the force which had returned from
Naxos and was then there, and endeavour to seize the commanders who
sailed in the ships.
37. So Iatragoras was sent for this purpose and seized by craft Oliatos
the son of Ibanollis of Mylasa, and Histiaios the son of Tymnes of
Termera, and Coës the son of Erxander, to whom Dareios had given
Mytilene as a gift, and Aristagoras the son of Heracleides of Kyme, and
many others; and then Aristagoras openly made revolt and devised all
that he could to the hurt of Dareios. And first he pretended to resign
the despotic power and give to Miletos equality, 23 in order that
the Milesians might be willing to revolt with him: then afterwards he
proceeded to do this same thing in the rest of Ionia also; and some of
the despots he drove out, but those whom he had taken from the ships
which had sailed with him to Naxis, these he surrendered, because he
desired to do a pleasure to their cities, delivering them over severally
to that city from which each one came.
38. Now the men of Mitylene, so soon as they received Coës into their
hands, brought him out and stoned him to death; but the men of Kyme let
their despot go, and so also most of the others let them go. Thus then
the despots were deposed in the various cities; and Aristagoras the
Milesian, after having deposed the despots, bade each people appoint
commanders in their several cities, and then himself set forth as an
envoy to Lacedemon; for in truth it was necessary that he should find
out some powerful alliance.
39. Now at Sparta Anaxandrides the son of Leon was no longer surviving
as king, but had brought his life to an end; and Cleomenes the son of
Anaxandrides was holding the royal power, not having obtained it by
merit but by right of birth. For Anaxandrides had to wife his own
sister's daughter and she was by him much beloved, but no children were
born to him by her. This being so, the Ephors summoned him before them
and said: "If thou dost not for thyself take thought in time, yet we
cannot suffer this to happen, that the race of Eurysthenes should become
extinct. Do thou therefore put away from thee the wife whom thou now
hast, since, as thou knowest, she bears thee no children, and marry
another: and in doing so thou wilt please the Spartans." He made answer
saying that he would do neither of these two things, and that they did
not give him honourable counsel, in that they advised him to send away
the wife whom he had, though she had done him no wrong, and to take to
his house another; and in short he would not follow their advice.
40. Upon this the Ephors and the Senators deliberated together and
proposed to Anaxandrides as follows: "Since then we perceive that thou
art firmly attached to the wife whom thou now hast, consent to do this,
and set not thyself against it, lest the Spartans take some counsel
about thee other than might be wished. We do not ask of thee the putting
away of the wife whom thou hast; but do thou give to her all that
thou givest now and at the same time take to thy house another wife in
addition to this one, to bear thee children." When they spoke to him
after this manner, Anaxandrides consented, having two wives, a thing
which was not by any means after the Spartan fashion.
41. Then when no long time had elapsed, the wife who had come in
afterwards bore this Cleomenes of whom we spoke; and just when she was
bringing to the light an heir to the kingdom of the Spartans, the former
wife, who had during the time before been childless, then by some means
conceived, chancing to do so just at that time: and though she was in
truth with child, the kinsfolk of the wife who had come in afterwards,
when they heard of it cried out against her and said that she was making
a vain boast, and that she meant to pass off another child as her own.
Since then they made a great show of indignation, as the time was fast
drawing near, the Ephors being incredulous sat round and watched the
woman during the birth of her child: and she bore Dorieos and then
straightway conceived Leonidas and after him at once Cleombrotos,--nay,
some even say that Cleombrotos and Leonidas were twins. The wife however
who had born Cleomenes and had come in after the first wife, being
the daughter of Primetades the son of Demarmenos, did not bear a child
again.
42. Now Cleomenes, it is said, was not quite in his right senses but on
the verge of madness, 24 while Dorieos was of all his equals in age
the first, and felt assured that he would obtain the kingdom by merit.
Seeing then that he had this opinion, when Anaxandrides died and the
Lacedemonians followed the usual custom established the eldest, namely
Cleomenes, upon the throne, Dorieos being indignant and not thinking it
fit that he should be a subject of Cleomenes, asked the Spartans to give
him a company of followers and led them out to found a colony, without
either inquiring of the Oracle at Delphi to what land he should go to
make a settlement, or doing any of the things which are usually
done; but being vexed he sailed away with his ships to Libya, and the
Theraians were his guides thither. Then having come to Kinyps 25 he made
a settlement in the fairest spot of all Libya, along the banks of the
river; but afterwards in the third year he was driven out from thence
by the Macai and the Libyans 26 and the Carthaginians, and returned to
Peloponnesus.
43. Then Antichares a man of Eleon gave him counsel out of the oracles
of Laïos to make a settlement at Heracleia 27 in Sicily, saying that the
whole land of Eryx belonged to the Heracleidai, since Heracles himself
had won it: and hearing this he went forthwith to Delphi to inquire of
the Oracle whether he would be able to conquer the land to which he was
setting forth; and the Pythian prophetess replied to him that he would
conquer it. Dorieos therefore took with him the armament which he
conducted before to Libya, and voyaged along the coast of Italy. 28
44. Now at this time, the men of Sybaris say that they and their king Telys were about to make an expedition against Croton, and the men of Croton being exceedingly alarmed asked Dorieos to help them and obtained their request. So Dorieos joined them in an expedition against Sybaris and helped them to conquer Sybaris. This is what the men of Sybaris say of the doings of Dorieos and his followers; but those of Croton say that no stranger helped them in the war against the Sybarites except Callias alone, a diviner of Elis and one of the descendants of Iamos, and he in the following manner:--he ran away, they say, from Telys the despot of the Sybarites, when the sacrifices did not prove favourable, as he was sacrificing for the expedition against Croton, and so he came to them.
45. Such, I say, are the tales which these tell, and they severally
produce as evidence of them the following facts:--the Sybarites point
to a sacred enclosure and temple by the side of the dried-up bed of
the Crathis, 29 which they say that Dorieos, after he had joined in the
capture of the city, set up to Athene surnamed "of the Crathis"; and
besides they consider the death of Dorieos himself to be a very strong
evidence, thinking that he perished because he acted contrary to the
oracle which was given to him; for if he had not done anything by the
way but had continued to do that for which he was sent, he would have
conquered the land of Eryx and having conquered it would have become
possessor of it, and he and his army would not have perished. On the
other hand the men of Croton declare that many things were granted in
the territory of Croton as special gifts to Callias the Eleisan, of
which the descendants of Callias were still in possession down to my
time, and that nothing was granted to Dorieos or the descendants of
Dorieos: but if Dorieos had in fact helped them in the way with Sybaris,
many times as much, they say, would have been given to him as to
Callias. These then are the evidences which the two sides produce, and
we may assent to whichever of them we think credible.
46. Now there sailed with Dorieos others also of the Spartans, to be
joint-founders with him of the colony, namely Thessalos and Paraibates
and Keleas and Euryleon; and these when they had reached Sicily with all
their armament, were slain, being defeated in battle by the Phenicians
and the men of Egesta; and Euryleon only of the joint-founders survived
this disaster. This man then having collected the survivors of the
expedition, took possession of Minoa the colony of Selinus, and he
helped to free the men of Selinus from their despot Peithagoras.
Afterwards, when he had deposed him, he laid hands himself upon the
despotism in Selinus and became sole ruler there, though but for a short
time; for the men of Selinus rose in revolt against him and slew
him, notwithstanding that he had fled for refuge to the altar of Zeus
Agoraios. 30
47. There had accompanied Dorieos also and died with him Philip the
son of Butakides, a man of Croton, who having betrothed himself to the
daughter of Telys the Sybarite, became an exile from Croton; and then
being disappointed of this marriage he sailed away to Kyrene, whence
he set forth and accompanied Dorieos with a trireme of his own, himself
supplying the expenses of the crew. Now this man had been a victor at
the Olympic games, and he was the most beautiful of the Hellenes who
lived in his time; and on account of his beauty he obtained from the
men of Egesta that which none else ever obtained from them, for they
established a hero-temple over his tomb, and they propitiate him still
with sacrifices.
48. In this manner Dorieos ended his life: but if he had endured to be a
subject of Cleomenes and had remained in Sparta, he would have been king
of Lacedemon; for Cleomenes reigned no very long time, and died leaving
no son to succeed him but a daughter only, whose name was Gorgo.
49. However, Aristagoras the despot of Miletos arrived at Sparta while
Cleomenes was reigning: and accordingly with him he came to speech,
having, as the Lacedemonians say, a tablet of bronze, on which was
engraved a map 31 of the whole Earth, with all the sea and all the
rivers. And when he came to speech with Cleomenes he said to him as
follows: "Marvel not, Cleomenes, at my earnestness in coming hither, for
the case is this.--That the sons of the Ionians should be slaves instead
of free is a reproach and a grief most of all indeed to ourselves, but
of all others most to you, inasmuch as ye are the leaders of Hellas. Now
therefore I entreat you by the gods of Hellas to rescue from slavery the
Ionians, who are your own kinsmen: and ye may easily achieve this, for
the Barbarians are not valiant in fight, whereas ye have attained to the
highest point of valour in that which relates to war: and their fighting
is of this fashion, namely with bows and arrows and a short spear, and
they go into battle wearing trousers and with caps 32 on their heads.
Thus they are easily conquered. Then again they who occupy that
continent have good things in such quantity as not all the other nations
of the world together possess; first gold, then silver and bronze and
embroidered garments and beasts of burden and slaves; all which ye might
have for yourselves, if ye so desired. And the nations moreover dwell
in such order one after the other as I shall declare:--the Ionians here;
and next to them the Lydians, who not only dwell in a fertile land, but
are also exceedingly rich in gold and silver," 33--and as he said this
he pointed to the map of the Earth, which he carried with him engraved
upon the tablet,--"and here next to the Lydians," continued Aristagoras,
"are the Eastern Phrygians, who have both the greatest number of sheep
and cattle 34 of any people that I know, and also the most abundant
crops. Next to the Phrygians are the Cappadokians, whom we call Syrians;
and bordering upon them are the Kilikians, coming down to this 35 sea,
in which lies the island of Cyprus here; and these pay five hundred
talents to the king for their yearly tribute. Next to these Kilikians
are the Armenians, whom thou mayest see here, and these also have great
numbers of sheep and cattle. Next to the Armenians are the Matienians
occupying this country here; and next to them is the land of Kissia
here, in which land by the banks of this river Choaspes is situated that
city of Susa where the great king has his residence, and where the money
is laid up in treasuries. After ye have taken this city ye may then with
good courage enter into a contest with Zeus in the matter of wealth.
Nay, but can it be that ye feel yourselves bound to take upon you the
risk of 36 battles against Messenians and Arcadians and Argives, who are
equally matched against you, for the sake of land which is not much in
extent nor very fertile, and for confines which are but small, though
these peoples have neither gold nor silver at all, for the sake of which
desire incites one to fight and to die,--can this be, I say, and will
ye choose some other way now, when it is possible for you easily to have
the rule over all Asia?" Aristagoras spoke thus, and Cleomenes answered
him saying: "Guest-friend from Miletos, I defer my answer to thee until
the day after to-morrow." 37
50. Thus far then they advanced at that time; and when the appointed
day arrived for the answer, and they had come to the place agreed upon,
Cleomenes asked Aristagoras how many days' journey it was from the sea
of the Ionians to the residence of the king. Now Aristagoras, who in
other respects acted cleverly and imposed upon him well, in this point
made a mistake: for whereas he ought not to have told him the truth, at
least if he desired to bring the Spartans out to Asia, he said in fact
that it was a journey up from the sea of three months: and the other
cutting short the rest of the account which Aristagoras had begun to
give of the way, said: "Guest-friend from Miletos, get thee away from
Sparta before the sun has set; for thou speakest a word which sounds not
well in the ears of the Lacedemonians, desiring to take them a journey
of three months from the sea."
51. Cleomenes accordingly having so said went away to his house:
but Aristagoras took the suppliant's branch and went to the house of
Cleomenes; and having entered in as a suppliant, he bade Cleomenes send
away the child and listen to him; for the daughter of Cleomenes was
standing by him, whose name was Gorgo, and this as it chanced was his
only child, being of the age now of eight or nine years. Cleomenes
however bade him say that which he desired to say, and not to stop on
account of the child. Then Aristagoras proceeded to promise him money,
beginning with ten talents, if he would accomplish for him that for
which he was asking; and when Cleomenes refused, Aristagoras went on
increasing the sums of money offered, until at last he had promised
fifty talents, and at that moment the child cried out: "Father, the
stranger will do thee hurt, 38 if thou do not leave him and go."
Cleomenes, then, pleased by the counsel of the child, departed into
another room, and Aristagoras went away from Sparta altogether, and had
no opportunity of explaining any further about the way up from the sea
to the residence of the king.
52. As regards this road the truth is as follows.--Everywhere there are
royal stages 39 and excellent resting-places, and the whole road runs
through country which is inhabited and safe. Through Lydia and Phrygia
there extend twenty stages, amounting to ninety-four and a half leagues;
40 and after Phrygia succeeds the river Halys, at which there is a gate
4001 which one must needs pass through in order to cross the river, and
a strong guard-post is established there. Then after crossing over into
Cappadokia it is twenty-eight stages, being a hundred and four leagues,
by this way to the borders of Kilikia; and on the borders of the
Kilikians you will pass through two several gates and go by two several
guard-posts: then after passing through these it is three stages,
amounting to fifteen and a half leagues, to journey through Kilikia;
and the boundary of Kilikia and Armenia is a navigable river called
Euphrates. In Armenia the number of stages with resting-places is
fifteen, and of leagues fifty-six and a half, and there is a guard-post
on the way: then from Armenia, when one enters the land of Matiene, 41
there are thirty-four stages, amounting to a hundred and thirty-seven
leagues; and through this land flow four navigable rivers, which cannot
be crossed but by ferries, first the Tigris, then a second and third
called both by the same name, 42 though they are not the same river nor
do they flow from the same region (for the first-mentioned of them flows
from the Armenian land and the other 43 from that of the Matienians),
and the fourth of the rivers is called Gyndes, the same which once Cyrus
divided into three hundred and sixty channels. 44 Passing thence into
the Kissian land, there are eleven stages, forty-two and a half leagues,
to the river Choaspes, which is also a navigable stream; and upon this
is built the city of Susa. The number of these stages amounts in all to
one hundred and eleven.
53. This is the number of stages with resting-places, as one goes up
from Sardis to Susa: and if the royal road has been rightly measured as
regards leagues, and if the league 45 is equal to thirty furlongs, 46
(as undoubtedly it is), the number of furlongs from Sardis to that which
is called the palace of Memnon is thirteen thousand five hundred, the
number of leagues being four hundred and fifty. So if one travels a
hundred and fifty furlongs each day, just ninety days are spent on the
journey. 47
54. Thus the Milesian Aristagoras, when he told Cleomenes the
Lacedemonian that the journey up from the sea to the residence of the
king was one of three months, spoke correctly: but if any one demands
a more exact statement yet than this, I will give him that also: for we
ought to reckon in addition to this the length of the road from Ephesos
to Sardis; and I say accordingly that the whole number of furlongs from
the sea of Hellas to Susa (for by that name the city of Memnon is known)
is fourteen thousand and forty; for the number of furlongs from Ephesos
to Sardis is five hundred and forty: thus the three months' journey is
lengthened by three days added.
55. Aristagoras then being driven out of Sparta proceeded to Athens;
which had been set free from the rule of despots in the way which I
shall tell.--When Hipparchos the son of Peisistratos and brother of the
despot Hippias, after seeing a vision of a dream which signified it to
him plainly, 48 had been slain by Aristogeiton and Harmodios, who were
originally by descent Gephyraians, the Athenians continued for
four years after this to be despotically governed no less than
formerly,--nay, even more.
56. Now the vision of a dream which Hipparchos had was this:--in the
night before the Panathenaia it seemed to Hipparchos that a man came
and stood by him, tall and of fair form, and riddling spoke to him these
verses:
"With enduring soul as a lion endure unendurable evil: No one of men who doth wrong shall escape from the judgment appointed."
These verses, as soon as it was day, he publicly communicated to the
interpreters of dreams; but afterwards he put away thought of the vision
49 and began to take part in that procession during which he lost his
life.
57. Now the Gephyraians, of whom were those who murdered Hipparchos,
according to their own account were originally descended from Eretria;
but as I find by carrying inquiries back, they were Phenicians of those
who came with Cadmos to the land which is now called Boeotia, and they
dwelt in the district of Tanagra, which they had had allotted to them
in that land. Then after the Cadmeians had first been driven out by the
Argives, these Gephyraians next were driven out by the Boeotians and
turned then towards Athens: and the Athenians received them on certain
fixed conditions to be citizens of their State, laying down rules that
they should be excluded from a number of things not worth mentioning
here.
58. Now these Phenicians who came with Cadmos, of whom were the
Gephyraians, brought in among the Hellenes many arts when they settled
in this land of Boeotia, and especially letters, which did not exist, as
it appears to me, among the Hellenes before this time; and at first they
brought in those which are used by the Phenician race generally, but
afterwards, as time went on, they changed with their speech the form of
the letters also. During this time the Ionians were the race of Hellenes
who dwelt near them in most of the places where they were; and these,
having received letters by instruction of the Phenicians, changed their
form slightly and so made use of them, and in doing so they declared
them to be called "phenicians," as was just, seeing that the Phenicians
had introduced them into Hellas. Also the Ionians from ancient time call
paper "skins," because formerly, paper being scarce, they used skins of
goat and sheep; nay, even in my own time many of the Barbarians write on
such skins.
59. I myself too once saw Cadmeian characters in the temple of Ismenian
Apollo at Thebes of the Boeotians, engraved on certain 4901 tripods, and
in most respects resembling the Ionic letters: one of these tripods has
the inscription,
"Me Amphitryon offered from land Teleboian returning:" 50
this inscription would be of an age contemporary with Laïos
the son of Labdacos, the son of Polydoros, the son of Cadmos.
60. Another tripod says thus in hexameter rhythm:
"Me did Scaios offer to thee, far-darting Apollo, Victor in contest of boxing, a gift most fair in thine honour:"
now Scaios would be the son of Hippocoön (at least if it were really he
who offered it, and not another with the same name as the son of
Hippocoön), being of an age contemporary with OEdipus the son of Laïos:
61. and the third tripod, also in hexameter rhythm, says:
"Me Laodamas offered to thee, fair-aiming Apollo, He, of his wealth, 51 being king, as a gift most fair in thine honor:"
now it was in the reign of this very Laodamas the son of Eteocles that
the Cadmeians were driven out by the Argives and turned to go to the
Enchelians; and the Gephyraians being then left behind were afterwards
forced by the Boeotians to retire to Athens. Moreover they have temples
established in Athens, in which the other Athenians have no part, and
besides others which are different from the rest, there is especially a
temple of Demeter Achaia and a celebration of her mysteries.
62. I have told now of the vision of a dream seen by Hipparchos, and
also whence the Gephrynians were descended, of which race were the
murderers of Hipparchos; and in addition to this I must resume and
continue the story which I was about to tell at first, how the Athenians
were freed from despots. When Hippias was despot and was dealing harshly
with the Athenians because of the death of Hipparchos, the Alcmaionidai,
who were of Athenian race and were fugitives from the sons of
Peisistratos, 52 as they did not succeed in their attempt made together
with the other Athenian exiles to return by force, but met with great
disaster when they attempted to return and set Athens free, after they
had fortified Leipsydrion which is above Paionia,--these Alomaionidai
after that, still devising every means against the sons of Peisistratos,
accepted the contract to build and complete the temple at Delphi, that
namely which now exists but then did not as yet: and being wealthy and
men of repute already from ancient time, they completed the temple in
a manner more beautiful than the plan required, and especially in this
respect, that having agreed to make the temple of common limestone, 53
they built the front parts of it in Parian marble.
63. So then, as the Athenians say, these men being settled at Delphi
persuaded the Pythian prophetess by gifts of money, that whenever men of
the Spartans should come to inquire of the Oracle, either privately
or publicly sent, she should propose to them to set Athens free. The
Lacedemonians therefore, since the same utterance was delivered to them
on all occasions, sent Anchimolios the son of Aster, who was of repute
among their citizens, with an army to drive out the sons of Peisistratos
from Athens, although these were very closely connected with them by
guest-friendship; for they held that the concerns of the god 5301 should
be preferred to those of men: and this force they sent by sea in ships.
He therefore, having put in to shore at Phaleron, disembarked his army;
but the sons of Peisistratos being informed of this beforehand called
in to their aid an auxiliary force from Thessaly, for they had made an
alliance with the Thessalians; and the Thessalians at their request
sent by public resolution a body of a thousand horse and also their king
Kineas, a man of Conion. 54 So having obtained these as allies, the sons
of Peisistratos contrived as follows:--they cut down the trees in the
plain of Phaleron and made this district fit for horsemen to ride over,
and after that they sent the cavalry to attack the enemy's camp,
who falling upon it slew (besides many others of the Lacedemonians)
Anchimolios himself also: and the survivors of them they shut up in
their ships. Such was the issue of the first expedition from Lacedemon:
and the burial-place of Anchimolios is at Alopecai in Attica, near the
temple of Heracles which is at Kynosarges.
64. After this the Lacedemonians equipped a larger expedition and sent
it forth against Athens; and they appointed to be commander of the army
their king Cleomenes the son of Anaxandrides, and sent it this time
not by sea but by land. With these, when they had invaded the land of
Attica, first the Thessalian horse engaged battle; and in no long time
they were routed and there fell of them more than forty men; so the
survivors departed without more ado and went straight back to Thessaly.
Then Cleomenes came to the city together with those of the Athenians
who desired to be free, and began to besiege the despots shut up in the
Pelasgian wall.
65. And the Lacedemonians would never have captured the sons of
Peisistratos at all; for they on their side had no design to make a long
blockade, and the others were well provided with food and drink; so that
they would have gone away back to Sparta after besieging them for a few
days only: but as it was, a thing happened just at this time which was
unfortunate for those, and at the same time of assistance to these;
for the children of the sons of Peisistratos were captured, while being
secretly removed out of the country: and when this happened, all their
matters were thereby cast into confusion, and they surrendered receiving
back their children on the terms which the Athenians desired, namely
that they should depart out of Attica within five days. After this they
departed out of the country and went to Sigeion on the Scamander, after
their family had ruled over the Athenians for six-and-thirty years.
These also were originally Pylians and sons of Neleus, descended from
the same ancestors as the family of Codros and Melanthos, who had
formerly become kings of Athens being settlers from abroad. Hence too
Hippocrates had given to his son the name of Peisistratos as a memorial,
calling him after Peisistratos the son of Nestor.
Thus the Athenians were freed from despots; and the things worthy to be
narrated which they did or suffered after they were liberated, up to the
time when Ionia revolted from Dareios and Aristagoras the Milesian
came to Athens and asked them to help him, these I will set forth first
before I proceed further.
66. Athens, which even before that time was great, then, after having
been freed from despots, became gradually yet greater; and in it two men
exercised power, namely Cleisthenes a descendant of Alcmaion, the same
who is reported to have bribed the Pythian prophetess, and Isagoras,
the son of Tisander, of a family which was highly reputed, but of his
original descent I am not able to declare; his kinsmen however offer
sacrifices to the Carian Zeus. These men came to party strife for power;
and then Cleisthenes was being worsted in the struggle, he made common
cause with the people. After this he caused the Athenians to be in ten
tribes, who were formerly in four; and he changed the names by which
they were called after the sons of Ion, namely Geleon, Aigicoreus,
Argades, and Hoples, and invented for them names taken from other
heroes, all native Athenians except Ajax, whom he added as a neighbour
and ally, although he was no Athenian.
67. Now in these things it seems to me that this Cleisthenes was
imitating his mother's father Cleisthenes the despot of Sikyon: for
Cleisthenes when he went to war with Argos first caused to cease in
Sikyon the contests of rhapsodists, which were concerned with the
poems of Homer, because Argives and Argos are celebrated in them almost
everywhere; then secondly, since there was (as still there is) in the
market-place itself of the Sikyonians a hero-temple of Adrastos the son
of Talaos, Cleisthenes had a desire to cast him forth out of the land,
because he was an Argive. So having come to Delphi he consulted the
Oracle as to whether he should cast out Adrastos; and the Pythian
prophetess answered him saying that Adrastos was king of the Sikyonians,
whereas he was a stoner 55 of them. So since the god did not permit him
to do this, he went away home and considered means by which Adrastos
should be brought to depart of his own accord: and when he thought that
he had discovered them, he sent to Thebes in Boeotia and said that he
desired to introduce into his city Melanippos the son of Astacos, and
the Thebans gave him leave. So Cleisthenes introduced Melanippos into
his city, and appointed for him a sacred enclosure within the precincts
of the City Hall 56 itself, and established him there in the strongest
position. Now Cleisthenes introduced Melanippos (for I must relate this
also) because he was the greatest enemy of Adrastos, seeing that he had
killed both his brother Mekisteus and his son-in-law Tydeus: and when he
had appointed the sacred enclosure for him, he took away the sacrifices
and festivals of Adrastos and gave them to Melanippos. Now the
Sikyonians were accustomed to honour Adrastos with very great honours;
for this land was formerly the land of Polybos, and Adrastos was
daughter's son to Polybos, and Polybos dying without sons gave his
kingdom to Adrastos: the Sikyonians then not only gave other honours
to Adrastos, but also with reference to his sufferings they specially
honoured him with tragic choruses, not paying the honour to Dionysos but
to Adrastos. Cleisthenes however gave back the choruses to Dionysos, and
the other rites besides this he gave to Melannipos.
68. Thus he had done to Adrastos; and he also changed the names of the
Dorian tribes, in order that the Sikyonians might not have the same
tribes as the Argives; in which matter he showed great contempt of the
Sikyonians, for the names he gave were taken from the names of a pig
and an ass by changing only the endings, except in the case of his own
tribe, to which he gave a name from his own rule. These last then were
called Archelaoi, 57 while of the rest those of one tribe were called
Hyatai, 58 of another Oneatai, 59 and of the remaining tribe Choireatai.
60 These names of tribes were used by the men of Sikyon not only in the
reign of Cleisthenes, but also beyond that for sixty years after his
death; then however they considered the matter and changed them into
Hylleis, Pamphyloi, and Dymanatai, adding to these a fourth, to which
they gave the name Aigialeis after Aigialeus the son of Adrastos.
69. Thus had the Cleisthenes of Sikyon done: and the Athenian
Cleisthenes, who was his daughter's son and was called after him,
despising, as I suppose, the Ionians, as he the Dorians, imitated his
namesake Cleisthenes in order that the Athenians might not have the same
tribes as the Ionians: for when at the time of which we speak he added
to his own party the whole body of the common people of the Athenians,
which in former time he had despised, 61 he changed the names of the
tribes and made them more in number than they had been; he made in fact
ten rulers of tribes instead of four, and by tens also he distributed
the demes in the tribes; and having added the common people to his party
he was much superior to his opponents.
70. Then Isagoras, as he was being worsted in his turn, contrived a
plan in opposition to him, that is to say, he called in Cleomenes the
Lacedemonian to help him, who had been a guest-friend to himself since
the siege of the sons of Peisistratos; moreover Cleomenes was accused
of being intimate with the wife of Isagoras. First then Cleomenes sent
a herald to Athens demanding the expulsion of Cleisthenes and with him
many others of the Athenians, calling them the men who were under the
curse: 62 this message he sent by instruction of Isagoras, for the
Alcmaionidai and their party were accused of the murder to which
reference was thus made, while he and his friends had no part in it.
71. Now the men of the Athenians who were "under the curse" got this
name as follows:--there was one Kylon among the Athenians, a man who
had gained the victory at the Olympic games: this man behaved with
arrogance, wishing to make himself despot; and having formed for himself
an association of men of his own age, he endeavoured to seize the
Acropolis: but not being able to get possession of it, he sat down as a
suppliant before the image of the goddess. 63 These men were taken from
their place as suppliants by the presidents of the naucraries, who then
administered affairs at Athens, on the condition that they should be
liable to any penalty short of death; and the Alcmaionidai are accused
of having put them to death. This had occurred before the time of
Peisistratos.
72. Now when Cleomenes sent demanding the expulsion of Cleisthenes and
of those under the curse, Cleisthenes himself retired secretly; but
after that nevertheless Cleomenes appeared in Athens with no very
large force, and having arrived he proceeded to expel as accursed seven
hundred Athenian families, of which Isagoras had suggested to him the
names. Having done this he next endeavoured to dissolve the Senate, and
he put the offices of the State into the hands of three hundred, who
were the partisans of Isagoras. The Senate however making opposition,
and not being willing to submit, Cleomenes with Isagoras and his
partisans seized the Acropolis. Then the rest of the Athenians joined
together by common consent and besieged them for two days; and on the
third day so many of them as were Lacedemonians departed out of the
country under a truce. Thus was accomplished for Cleomenes the ominous
saying which was uttered to him: for when he had ascended the Acropolis
with the design of taking possession of it, he was going to the
sanctuary of the goddess, as to address her in prayer; but the priestess
stood up from her seat before he had passed through the door, and said,
"Lacedemonian stranger, go back and enter not into the temple, for it is
not lawful for Dorians to pass in hither." He said: "Woman, I am not
a Dorian, but an Achaian." So then, paying no attention to the ominous
speech, he made his attempt and then was expelled again with the
Lacedemonians; but the rest of the men the Athenians laid in bonds to
be put to death, and among them Timesitheos the Delphian, with regard to
whom I might mention very great deeds of strength and courage which he
performed.
73. These then having been thus laid in bonds were put to death; and the
Athenians after this sent for Cleisthenes to return, and also for the
seven hundred families which had been driven out by Cleomenes: and
then they sent envoys to Sardis, desiring to make an alliance with
the Persians; for they were well assured that the Lacedemonians and
Cleomenes had been utterly made their foes. So when these envoys had
arrived at Sardis and were saying that which they had been commanded
to say, Artaphrenes the son of Hystaspes, the governor of Sardis, asked
what men these were who requested to be allies of the Persians, and
where upon the earth they dwelt; and having heard this from the envoys,
he summed up his answer to them thus, saying that if the Athenians
were willing to give earth and water to Dareios, he was willing to make
alliance with them, but if not, he bade them begone: and the envoys
taking the matter upon themselves said that they were willing to do so,
because they desired to make the alliance.
74. These, when they returned to their own land, were highly censured:
and Cleomenes meanwhile, conceiving that he had been outrageously dealt
with by the Athenians both with words and with deeds, was gathering
together an army from the whole of the Peloponnese, not declaring the
purpose for which he was gathering it, but desiring to take vengeance on
the people of the Athenians, and intending to make Isagoras despot; for
he too had come out of the Acropolis together with Cleomenes. Cleomenes
then with a large army entered Eleusis, while at the same time the
Boeotians by agreement with him captured Oinoe and Hysiai, the demes
which lay upon the extreme borders of Attica, and the Chalkidians on the
other side invaded and began to ravage various districts of Attica. The
Athenians then, though attacked on more sides than one, thought that
they would remember the Boeotians and Chalkidians afterwards, and
arrayed themselves against the Peloponnesians who were in Eleusis.
75. Then as the armies were just about the join battle, the Corinthians
first, considering with themselves that they were not acting rightly,
changed their minds and departed; and after that Demaratos the son of
Ariston did the same, who was king of the Spartans as well as Cleomenes,
though he had joined with him in leading the army out from Lacedemon and
had not been before this at variance with Cleomenes. In consequence
of this dissension a law was laid down at Sparta that it should not be
permitted, when an army went out, that both the kings should go with
it, for up to this time both used to go with it, and that as one of the
kings was set free from service, so one of the sons of Tyndareus 64
also should be left behind; for before this time both of these two were
called upon by them for help and went with the armies.
76. At this time then in Eleusis the rest of the allies, seeing that the
kings of the Lacedemonians did not agree and also that the Corinthians
had deserted their place in the ranks, themselves too departed and got
them away quickly. And this was the fourth time that the Dorians had
come to Attica, twice having invaded it to make war against it, and
twice to help the mass of the Athenian people,--first when they at the
same time colonised Megara (this expedition may rightly be designated as
taking place when Codros was king of the Athenians), for the second and
third times when they came making expeditions from Sparta to drive out
the sons of Peisistratos, and fourthly on this occasion, when Cleomenes
at the head of the Peloponnesians invaded Eleusis: thus the Dorians
invaded Athens then for the fourth time.
77. This army then having been ingloriously broken up, the Athenians
after that, desiring to avenge themselves, made expedition first against
the Chalkidians; and the Boeotians came to the Euripos to help the
Chalkidians. The Athenians, therefore, seeing those who had come
to help, 6401 resolved first to attack the Boeotians before the
Chalkidians. Accordingly they engaged battle with the Boeotians, and
had much the better of them, and after having slain very many they
took seven hundred of them captive. On this very same day the Athenians
passed over into Euboea and engaged battle with the Chalkidians as well;
and having conquered these also, they left four thousand holders of
allotments in the land belonging to the "Breeders of Horses": 65 now the
wealthier of the Chalkidians were called the Breeders of Horses. And
as many of them as they took captive, they kept in confinement together
with the Boeotians who had been captured, bound with fetters; and then
after a time they let them go, having fixed their ransom at two pounds
of silver apiece: 66 but their fetters, in which they had been bound,
they hung up on the Acropolis; and these were still existing even to my
time hanging on walls which had been scorched with fire by the Mede, 67
and just opposite the sanctuary which lies towards the West. The tenth
part of the ransom also they dedicated for an offering, and made of it a
four-horse chariot of bronze, which stands on the left hand as you enter
the Propylaia in the Acropolis, and on it is the following inscription:
"Matched in the deeds of war with the tribes of Boeotia and Chalkis
The sons of Athens prevailed, conquered and tamed them in fight:
In chains of iron and darkness they quenched their insolent spirit;
And to Athene present these, of their ransom a tithe."
78. The Athenians accordingly increased in power; and it is evident, not
by one instance only but in every way, that Equality 68 is an excellent
thing, since the Athenians while they were ruled by despots were not
better in war that any of those who dwelt about them, whereas after they
had got rid of despots they became far the first. This proves that when
they were kept down they were wilfully slack, because they were working
for a master, whereas when they had been set free each one was eager to
achieve something for himself.
79. These then were faring thus: and the Thebans after this sent to the
god, desiring to be avenged on the Athenians; the Pythian prophetess
however said that vengeance was not possible for them by their own
strength alone, but bade them report the matter to the "many-voiced"
and ask help of those who were "nearest" to them. So when those who were
sent to consult the Oracle returned, they made a general assembly and
reported the oracle; and then the Thebans heard them say that they were
to ask help of those who were nearest to them, they said: "Surely
those who dwell nearest to us are the men of Tanagra and Coroneia and
Thespiai; and these always fight zealously on our side and endure the
war with us to the end: what need is there that we ask of these? Rather
perhaps that is not the meaning of the oracle."
80. While they commented upon it thus, at length one perceived "that
which the oracle means to tell us. Asopos is said to have had two
daughters born to him, Thebe and Egina; and as these are sisters, I
think that the god gave us for answer that we should ask the men of
Egina to become our helpers." Then as there seemed to be no opinion
expressed which was better than this, they sent forthwith and asked
the men of Egina to help them, calling upon them in accordance with the
oracle; and they, when these made request, said that they sent with them
the sons of Aiacos to help them.
81. After that the Thebans, having made an attempt with the alliance
of the sons of Aiacos and having been roughly handled by the Athenians,
sent again and gave them back the sons of Aiacos and asked them for men.
So the Eginetans, exalted by great prosperity and calling to mind an
ancient grudge against the Athenians, then on the request of the Thebans
commenced a war against the Athenians without notice: for while the
Athenians were intent on the Boeotians, they sailed against them to
Attica with ships of war, and they devastated Phaleron and also many
demes in the remainder of the coast region, and so doing they deeply
stirred the resentment of the Athenians. 69
82. Now the grudge which was due beforehand from the Eginetans to the
Athenians came about from a beginning which was as follows:--The land
of the Epidaurians yielded to its inhabitants no fruit; and accordingly
with reference to this calamity the Epidaurians went to inquire at
Delphi, and the Pythian prophetess bade them set up images of Damia and
Auxesia, and said that when they had set up these, they would meet with
better fortune. The Epidaurians then asked further whether they should
make images of bronze or of stone; and the prophetess bade them not use
either of these, but make them of the wood of a cultivated olive-tree.
The Epidaurians therefore asked the Athenians to allow them to cut for
themselves an olive-tree, since they thought that their olives were the
most sacred; nay some say that at that time there were no olives in any
part of the earth except at Athens. The Athenians said that they would
allow them on condition that they should every year bring due offerings
to Athene Polias 70 and to Erechtheus. The Epidaurians, then, having
agreed to these terms, obtained that which they asked, and they made
images out of these olive-trees and set them up: and their land bore
fruit and they continued to fulfil towards the Athenians that which they
had agreed to do.
83. Now during this time and also before this the Eginetans were subject
to the Epidaurians, and besides other things they were wont to pass over
to Epidauros to have their disputes with one another settled by law: 71
but after this time they built for themselves ships and made revolt
from the Epidaurians, moved thereto by wilfulness. So as they were at
variance with them, they continued to inflict damage on them, since in
fact they had command of the sea, and especially they stole away from
them these images of Damia and Auxesia, and they brought them and set
them up in the inland part of their country at a place called Oia, which
is about twenty furlongs distant from their city. Having set them up
in this spot they worshipped them with sacrifices and choruses of women
accompanied with scurrilous jesting, ten men being appointed for each of
the deities to provide the choruses: and the choruses spoke evil of no
man, but only of the women of the place. Now the Epidaurians also had
the same rites; and they have also rites which may not be divulged.
84. These images then having been stolen, the Epidaurians no longer
continued to fulfil towards the Athenians that which they had agreed.
The Athenians accordingly sent and expressed displeasure to the
Epidaurians; and they declared saying that they were doing no wrong; for
during the time when they had the images in their country they continued
to fulfil that which they had agreed upon, but since they had been
deprived of them, it was not just that they should make the offerings
any more; and they bade them demand these from the men of Egina, who had
the images. So the Athenians sent to Egina and demanded the images back;
but the Eginetans said that they had nothing to do with the Athenians.
85. The Athenians then report that in one single trireme were despatched
those of their citizens who were sent by the State after this demand;
who having come to Egina, attempted to tear up from off their pedestals
the images, (alleging that they were made of wood which belonged to the
Athenians), in order to carry them back with them: but not being able
to get hold of them in this manner (say the Athenians) they threw ropes
round them and were pulling them, when suddenly, as they pulled, thunder
came on and an earthquake at the same time with the thunder; and the
crew of the trireme who were pulling were made beside themselves by
these, and being brought to this condition they killed one another as if
they were enemies, until at last but one of the whole number was left;
and he returned alone to Phaleron.
86. Thus the Athenians report that it came to pass: but the Eginetans
say that it was not with a single ship that the Athenians came; for
a single ship, and even a few more than one, they could have easily
repelled, even if they had not happened to have ships of their own: but
they say that the Athenians sailed upon their country with a large fleet
of ships, and they gave way before them and did not fight a sea-battle.
They cannot however declare with certainty whether they gave way thus
because they admitted that they were not strong enough to fight the
battle by sea, or because they intended to do something of the kind
which they actually did. The Athenians then, they say, as no one met
them in fight, landed from their ships and made for the images; but
not being able to tear them up from their pedestals, at last they threw
ropes round them and began to pull, until the images, as they were being
pulled, did both the same thing (and here they report something which
I cannot believe, but some other man may), for they say that the images
fell upon their knees to them and that they continue to be in that
position ever since this time. The Athenians, they say, were doing thus;
and meanwhile they themselves (say the Eginetans), being informed that
the Athenians were about to make an expedition against them, got the
Argives to help them; and just when the Athenians had disembarked upon
the Eginetan land, the Argives had come to their rescue, and not having
been perceived when they passed over from Epidauros to the island, they
fell upon the Athenians before these had heard anything of the matter,
cutting them off secretly from the way to their ships; and at this
moment it was that the thunder and the earthquake came upon them.
87. This is the report which is given by the Argives and Eginetans both,
and it is admitted by the Athenians also that but one alone of them
survived and came back to Attica: only the Argives say that this one
remained alive from destruction wrought by them upon the army of
Athens, while the Athenians say that the divine power was the destroyer.
However, even this one man did not remain alive, but perished, they say,
in the following manner:--when he returned to Athens he reported the
calamity which had happened; and the wives of the men who had gone on
the expedition to Egina, hearing it and being very indignant that he
alone of all had survived, came round this man and proceeded to stab him
with the brooches of their mantles, each one of them asking of him where
her husband was. Thus he was slain; and to the Athenians it seemed
that the deed of the women was a much more terrible thing even than
the calamity which had happened; and not knowing, it is said, how they
should punish the women in any other way, they changed their fashion of
dress to that of Ionia,--for before this the women of the Athenians wore
Dorian dress, very like that of Corinth,--they changed it therefore to
the linen tunic, in order that they might not have use for brooches.
88. In truth however this fashion of dress is not Ionian originally but
Carian, for the old Hellenic fashion of dress for women was universally
the same as that which we now call Dorian. Moreover it is said that with
reference to these events the Argives and Eginetans made it a custom
among themselves in both countries 72 to have the brooches made half
as large again as the size which was then established in use, and that
their women should offer brooches especially in the temple of these
goddesses, 73 and also that they should carry neither pottery of Athens
nor anything else of Athenian make to the temple, but that it should be
the custom for the future to drink there from pitchers made in the lands
themselves.
89. The women of the Argives and Eginetans from this time onwards
because of the quarrel with the Athenians continued to wear brooches
larger than before, and still do so even to my time; and the origin of
the enmity of the Athenians towards the Eginetans came in the manner
which has been said. So at this time, when the Thebans invaded them, the
Eginetans readily came to the assistance of the Boeotians, calling to
mind what occurred about the images. The Eginetans then were laying
waste, as I have said, the coast regions of Attica; and when the
Athenians were resolved to make an expedition against the Eginetans,
an oracle came to them from Delphi bidding them stay for thirty years
reckoned from the time of the wrong done by the Eginetans, and in the
one-and-thirtieth year to appoint a sacred enclosure for Aiacos and then
to begin the war against the Eginetans, and they would succeed as they
desired; but if they should make an expedition against them at once,
they would suffer in the meantime very much evil and also inflict very
much, but at last they would subdue them. When the Athenians heard the
report of this, they appointed a sacred enclosure for Aiacos, namely
that which is now established close to the market-place, but they could
not endure to hear that they must stay for thirty years, when they had
suffered injuries from the Eginetans.
90. While however they were preparing to take vengeance, a matter arose
from the Lacedemonians which provided a hindrance to them: for the
Lacedemonians, having learnt that which had been contrived by the
Alcmaionidai with respect to the Pythian prophetess, and that which had
been contrived by the Pythian prophetess against themselves and the sons
of Peisistratos, were doubly grieved, not only because they had driven
out into exile men who were their guest-friends, but also because after
they had done this no gratitude was shown to them by the Athenians.
Moreover in addition to this, they were urged on by the oracles which
said that many injuries would be suffered by them from the Athenians;
of which oracles they had not been aware of before, but they had come to
know them, since Cleomenes had brought them to Sparta. In fact Cleomenes
had obtained from the Acropolis of the Athenians those oracles which the
sons of Peisistratos possessed before and had left in the temple when
they were driven out; and Cleomenes recovered them after they had been
left behind.
91. At this time, then, when the Lacedemonians had recovered the oracles
and when they saw that the Athenians were increasing in power and were
not at all willing to submit to them, observing that the Athenian race
now that it was free was becoming 74 a match for their own, whereas when
held down by despots it was weak and ready to be ruled,--perceiving, I
say, all these things, they sent for Hippias the son of Peisistratos to
come from Sigeion on the Hellespont, whither the family of Peisistratos
go for refuge; 75 and when Hippias had come upon the summons, the
Spartans sent also for envoys to come from their other allies and spoke
to them as follows: "Allies, we are conscious within ourselves that we
have not acted rightly; for incited by counterfeit oracles we drove out
into exile men who were very closely united with us as guest-friends and
who undertook the task of rendering Athens submissive to us, and then
after having done this we delivered over the State to a thankless
populace, which so soon as it had raised its head, having been freed by
our means drove out us and our king with wanton outrage; and now exalted
with pride 76 it is increasing in power, so that the neighbours of these
men first of all, that is the Boeotians and Chalkidians, have already
learnt, and perhaps some others also will afterwards learn, that they
committed an error. 7601 As however we erred in doing those things of
which we have spoken, we will try now to take vengeance on them, going
thither together with you; 77 since it was for this very purpose that we
sent for Hippias, whom ye see here, and for you also, to come from your
cities, in order that with common counsel and a common force we might
conduct him to Athens and render back to him that which we formerly took
away."
92. Thus they spoke; but the majority of the allies did not approve of
their words. The rest however kept silence, but the Corinthian Socles 78
spoke as follows: (a) "Surely now the heaven shall be below the earth,
and the earth raised up on high above the heaven, and men shall have
their dwelling in the sea, and fishes shall have that habitation which
men had before, seeing that ye, Lacedemonians, are doing away with free
governments 79 and are preparing to bring back despotism again into our
cities, than which there is no more unjust or more murderous thing
among men. For if in truth this seems to you to be good, namely that
the cities should be ruled by despots, do ye yourselves first set up a
despot in your own State, and then endeavour to establish them also for
others: but as it is, ye are acting unfairly towards your allies, seeing
that ye have had no experience of despots yourselves and provide with
the greatest care at Sparta that this may never come to pass. If
however ye had had experience of it, as we have had, ye would be able
to contribute juster opinions of it than at present. (b) For the
established order of the Corinthian State was this:--the government was
an oligarchy, and the oligarchs, who were called Bacchiadai, had control
over the State and made marriages among themselves. 80 Now one of these
men, named Amphion, had a daughter born to him who was lame, and her
name was Labda. This daughter, since none of the Bacchiadai wished to
marry her, was taken to wife by Aëtion the son of Echecrates, who was of
the deme of Petra, but by original descent a Lapith and of the race of
Caineus. Neither from this wife nor from another were children born to
him, therefore he set out to Delphi to inquire about offspring; and as
he entered, forthwith the prophetess addressed him in these lines:
"'Much to be honoured art thou, yet none doth render thee honour. 81
Labda conceives, and a rolling rock will she bear, which shall ruin
Down on the heads of the kings, and with chastisement visit Corinthos.'
This answer given to Aëtion was by some means reported to the
Bacchiadai, to whom the oracle which had come to Corinth before this was
not intelligible, an oracle which had reference to the same thing as
that of Aëtion and said thus:
"'An eagle conceives in the rocks 82 and shall bear a ravening lion,
Strong and fierce to devour, who the knees of many shall loosen.
Ponder this well in your minds, I bid you, Corinthians, whose dwelling
Lies about fair Peirene's spring and in craggy Corinthos.' 83
(c) This oracle, I say, having come before to the Bacchiadai was
obscure; but afterwards when they heard that which had come to Aëtion,
forthwith they understood the former also, that it was in accord with
that of Aëtion; and understanding this one also they kept quiet,
desiring to destroy the offspring which should be born to Aëtion. Then,
so soon as his wife bore a child, they sent ten of their own number to
the deme in which Aëtion had his dwelling, to slay the child; and when
these had come to Petra and had passed into the court of Aëtion's house,
they asked for the child; and Labda, not knowing anything of the purpose
for which they had come, and supposing them to be asking for the child
on account of friendly feeling towards its father, brought it and placed
it in the hands of one of them. Now they, it seems, had resolved by the
way that the first of them who received the child should dash it upon
the ground. However, when Labda brought and gave it, it happened by
divine providence that the child smiled at the man who had received it;
and when he perceived this, a feeling of compassion prevented him from
killing it, and having this compassion he delivered it to the next man,
and he to the third. Thus it passed through the hands of all the ten,
delivered from one to another, since none of them could bring himself to
destroy its life. So they gave the child back to its mother and went
out; and then standing by the doors they abused and found fault with one
another, laying blame especially on the one who had first received the
child, because he had not done according to that which had been
resolved; until at last after some time they determined again to enter
and all to take a share in the murder. (d) From the offspring of Aëtion
however it was destined that evils should spring up for Corinth: for
Labda was listening to all this as she stood close by the door, and
fearing lest they should change their mind and take the child a second
time and kill it, she carried it and concealed it in the place which
seemed to her the least likely to be discovered, that is to say a
corn-chest, 84 feeling sure that if they should return and come to a
search, they were likely to examine everything: and this in fact
happened. So when they had come, and searching had failed to find it,
they thought it best to return and say to those who had sent them that
they had done all that which they had been charged by them to do. (e)
They then having departed said this; and after this the son of Aëtion
grew, and because he had escaped this danger, the name of Kypselos was
given him as a surname derived from the corn-chest. Then when Kypselos
had grown to manhood and was seeking divination, a two-edged 85 answer
was given him at Delphi, placing trust in which he made an attempt upon
Corinth and obtained possession of it. Now the answer was as follows:
"'Happy is this man's lot of a truth, who enters my dwelling,
Offspring of Aëtion, he shall rule in famous Corinthos,
Kypselos, he and his sons, but his children's children no longer.'
Such was the oracle: and Kypselos when he became despot was a man of
this character,--many of the Corinthians he drove into exile, many he
deprived of their wealth, and very many more of their lives. (f) And
when he had reigned for thirty years and had brought his life to a
prosperous end, his son Periander became his successor in the despotism.
Now Periander at first was milder than his father; but after he had had
dealings through messengers with Thrasybulos the despot of Miletos, he
became far more murderous even than Kypselos. For he sent a messenger to
Thrasybulos and asked what settlement of affairs was the safest for him
to make, in order that he might best govern his State: and Thrasybulos
led forth the messenger who had come from Periander out of the city, and
entered into a field of growing corn; and as he passed through the crop
of corn, while inquiring and asking questions repeatedly 86 of the
messenger about the occasion of his coming from Corinth, he kept cutting
off the heads of those ears of corn which he saw higher than the rest;
and as he cut off their heads he cast them away, until he had destroyed
in this manner the finest and richest part of the crop. So having passed
through the place and having suggested no word of counsel, he dismissed
the messenger. When the messenger returned to Corinth, Periander was
anxious to hear the counsel which had been given; but he said that
Thrasybulos had given him no counsel, and added that he wondered at the
deed of Periander in sending him to such a man, for the man was out of
his senses and a waster of his own goods,--relating at the same time
that which he had seen Thrasybulos do. (g) So Periander, understanding
that which had been done and perceiving that Thrasybulos counselled him
to put to death those who were eminent among his subjects, began then to
display all manner of evil treatment to the citizens of the State; for
whatsoever Kypselos had left undone in killing and driving into exile,
this Periander completed. And in one day he stripped all the wives of
the Corinthians of their clothing on account of his own wife Melissa.
For when he had sent messengers to the Thesprotians on the river Acheron
to ask the Oracle of the dead about a deposit made with him by a
guest-friend, Melissa appeared and said she would not tell in what place
the deposit was laid, for she was cold and had no clothes, since those
which he had buried with her were of no use to her, not having been
burnt; and this, she said, would be an evidence to him that she was
speaking the truth, namely that when the oven was cold, Periander had
put his loaves into it. When the report of this was brought back to
Periander, the token made him believe, because he had had commerce with
Melissa after she was dead; and straightway after receiving the message
he caused proclamation to be made that all the wives of the Corinthians
should come out to the temple of Hera. They accordingly went as to a
festival in their fairest adornment; and he having set the spearmen of
his guard in ambush, stripped them all alike, both the free women and
their attendant; and having gathered together all their clothes in a
place dug out, he set fire to them, praying at the same time to Melissa.
Then after he had done this and had sent a second time, the apparition
of Melissa told him in what spot he had laid the deposit entrusted to
him by his guest-friend.
"Such a thing, ye must know, Lacedemonians, is despotism, and such are
its deeds: and we Corinthians marvelled much at first when we saw that
ye were sending for Hippias, and now we marvel even more because ye say
these things; and we adjure you, calling upon the gods of Hellas, not
to establish despotisms in the cities. If however ye will not cease from
your design, but endeavour to restore Hippias contrary to that which is
just, know that the Corinthians at least do not give their consent to
that which ye do."
93. Socles being the envoy of Corinth thus spoke, and Hippias made
answer to him, calling to witness the same gods as he, that assuredly
the Corinthians would more than all others regret the loss of the sons
of Peisistratos, when the appointed days should have come for them to
be troubled by the Athenians. Thus Hippias made answer, being acquainted
with the oracles more exactly than any other man: but the rest of the
allies, who for a time had restrained themselves and kept silence, when
they heard Socles speak freely, gave utterance every one of them to
that which they felt, and adopted the opinion of the Corinthian envoy,
adjuring the Lacedemonians not to do any violence to a city of Hellas.
94. Thus was this brought to an end: and Hippias being dismissed from
thence had Anthemus offered to him by Amyntas king of the Macedonians
and Iolcos by the Thessalians. He however accepted neither of these, but
retired again to Sigeion; which city Peisistratos had taken by force
of arms from the Mytilenians, and having got possession of it, had
appointed his own natural son Hegesistratos, born of an Argive woman, to
be despot of it: he however did not without a struggle keep possession
of that which he received from Peisistratos; for the Mytilenians and
Athenians carried on war for a long time, having their strongholds
respectively at Achilleion and at Sigeion, the one side demanding that
the place be restored to them, and the Athenians on the other hand not
admitting this demand, but proving by argument that the Aiolians had
no better claim to the territory of Ilion than they and the rest of the
Hellenes, as many as joined with Menelaos in exacting vengeance for the
rape of Helen.
95. Now while these carried on the war, besides many other things of
various kinds which occurred in the battles, once when a fight took
place and the Athenians were conquering, Alcaios the poet, taking to
flight, escaped indeed himself, but the Athenians retained possession of
his arms and hung them up on the walls of the temple of Athene which
is at Sigeion. About this matter Alcaios composed a song and sent it to
Mytilene, reporting therein his misadventure to one Melanippos, who was
his friend. Finally Periander the son of Kypselos made peace between the
Athenians and the Mytilenians, 87 for to him they referred the matter
as arbitrator; and he made peace between them on the condition that each
should continue to occupy that territory which they then possessed.
96. Sigeion then in this matter had come under the rule of the
Athenians. And when Hippias had returned to Asia from Lacedemon, he
set everything in motion, stirring up enmity between the Athenians and
Artaphrenes, and using every means to secure that Athens should come
under the rule of himself and of Dareios. Hippias, I say, was thus
engaged; and the Athenians meanwhile hearing of these things sent envoys
to Sardis, and endeavoured to prevent the Persians from following the
suggestions of the exiled Athenians. Artaphrenes however commanded
them, if they desired to be preserved from ruin, to receive Hippias back
again. This proposal the Athenians were not by any means disposed to
accept when it was reported; and as they did not accept this, it became
at once a commonly received opinion among them that they were enemies of
the Persians.
97. While they had these thoughts and had been set at enmity with the
Persians, at this very time Aristagoras the Milesian, ordered away from
Sparta by Cleomenes the Lacedemonian, arrived at Athens; for this
was the city which had most power of all the rest besides Sparta. And
Aristagoras came forward before the assembly of the people and said the
same things as he had said at Sparta about the wealth which there was in
Asia, and about the Persian manner of making war, how they used neither
shield nor spear and were easy to overcome. Thus I say he said, and
also he added this, namely that the Milesians were colonists from the
Athenians, and that it was reasonable that the Athenians should rescue
them, since they had such great power; and there was nothing which he
did not promise, being very urgent in his request, until at last he
persuaded them: for it would seem that it is easier to deceive many than
one, seeing that, though he did not prove able to deceive Cleomenes the
Lacedemonian by himself, yet he did this to thirty thousand Athenians.
The Athenians then, I say, being persuaded, voted a resolution to
despatch twenty ships to help the Ionians, and appointed to command them
Melanthios one of their citizens, who was in all things highly reputed.
These ships proved to be the beginning of evils for the Hellenes and the
Barbarians.
98. Aristagoras however sailed on before and came to Miletos; and then
having devised a plan from which no advantage was likely to come for the
Ionians (nor indeed was he doing what he did with a view to that, but
in order to vex king Dareios), he sent a man to Phrygia to the Paionians
who had been taken captive by Megabazos from the river Strymon, and who
were dwelling in a district and village of Phrygia apart by themselves;
and when the messenger came to the Paionians he spoke these words:
"Paionians, Aristagoras the despot of Miletos sent me to offer to you
salvation, if ye shall be willing to do as he says; for now all Ionia
has revolted from the king and ye have an opportunity of coming safe to
your own land: to reach the sea shall be your concern, and after this it
shall be thenceforth ours." The Paionians hearing this received it as
a most welcome proposal, and taking with them their children and their
women they began a flight to the sea; some of them however were struck
with fear and remained in the place where they were. Having come to the
coast the Paionians crossed over thence to Chios, and when they were
already in Chios there arrived in their track a large body of Persian
horsemen pursuing the Paionians. These, as they did not overtake them,
sent over to Chios to bid the Paionians return back: the Paionians
however did not accept their proposal, but the men of Chios conveyed
them from Chios to Lesbos, and the Lesbians brought them to Doriscos,
and thence they proceeded by land and came to Paionia.
99. Aristagoras meanwhile, when the Athenians had arrived with twenty
ships, bringing with them also five triremes of the Eretrians, joined
the expedition not for the sake of the Athenians but of the Milesians
themselves, to repay them a debt which they owed (for the Milesians in
former times had borne with the Eretrians the burden of all that war
which they had with the Chalkidians at the time when the Chalkidians
on their side were helped by the Samians against the Eretrians and
Milesians),--when these, I say, had arrived and the other allies were
on the spot, Aristagoras proceeded to make a march upon Sardis. On
this march he did not go himself, but remained at Miletos and appointed
others to be in command of the Milesians, namely his brother Charopinos
and of the other citizens one Hermophantos. 8701
100. With this force then the Ionians came to Ephesos, and leaving their
ships at Coresos in the land of Ephesos, went up themselves in a large
body, taking Ephesians to guide them in their march. So they marched
along by the river Caÿster, and then when they arrived after crossing
the range of Tmolos, they took Sardis without any resistance, all except
the citadel, but the citadel Artaphrenes himself saved from capture,
having with him a considerable force of men.
101. From plundering this city after they had taken it they were
prevented by this:--the houses in Sardis were mostly built of reeds,
and even those of them which were of brick had their roofs thatched with
reeds: of these houses one was set on fire by a soldier, and forthwith
the fire going on from house to house began to spread over the whole
town. So then as the town was on fire, the Lydians and all the Persians
who were in the city being cut off from escape, since the fire was
prevailing in the extremities round about them, and not having any way
out of the town, flowed together to the market-place and to the river
Pactolos, which brings down gold-dust for them from Tmolos, flowing
through the middle of their market-place, and then runs out into the
river Hermos, and this into the sea;--to this Pactolos, I say, and to
the market-place the Lydians and Persians gathered themselves together,
and were compelled to defend themselves. The Ionians then, seeing some
of the enemy standing on their defence and others in great numbers
coming on to the attack, were struck with fear and retired to the
mountain called Tmolos, and after that at nightfall departed to go to
their ships.
102. Sardis was then destroyed by fire, and in it also the temple of the
native goddess Hybebe; which the Persians alleged afterwards as a reason
for setting on fire in return the temples in the land of the Hellenes.
However at the time of which I speak the Persians who occupied districts
within the river Halys, informed beforehand of this movement, were
gathering together and coming to the help of the Lydians; and, as it
chanced, they found when they came that the Ionians no longer were in
Sardis; but they followed closely in their track and came up with them
at Ephesos: and the Ionians stood indeed against them in array, but
when they joined battle they had very much the worse; and besides other
persons of note whom the Persians slaughtered, there fell also Eualkides
commander of the Eretrians, a man who had won wreaths in contests of
the games and who was much celebrated by Simonides of Keos: and those of
them who survived the battle dispersed to their various cities.
103. Thus then they fought at that time; and after the battle the
Athenians left the Ionians together, and when Aristagoras was urgent
in calling upon them by messengers for assistance, they said that
they would not help them: the Ionians, however, though deprived of the
alliance of the Athenians, none the less continued to prepare for the
war with the king, so great had been the offences already committed by
them against Dareios. They sailed moreover to the Hellespont and brought
under their power Byzantion and all the other cities which are in those
parts; and then having sailed forth out of the Hellespont, they gained
in addition the most part of Caria to be in alliance with them: for even
Caunos, which before was not willing to be their ally, then, after they
had burnt Sardis, was added to them also.
104. The Cyprians too, excepting those of Amathus, were added
voluntarily to their alliance; for these also had revolted from the
Medes in the following manner:--there was one Onesilos, younger brother
of Gorgos king of Salamis, and son of Chersis, the son of Siromos, the
son of Euelthon. This man in former times too had been wont often to
advise Gorgos to make revolt from the king, and at this time, when
he heard that the Ionians had revolted, he pressed him very hard and
endeavoured to urge him to it. Since however he could not persuade
Gorgos, Onesilos watched for a time when he had gone forth out of the
city of Salamis, and then together with the men of his own faction he
shut him out of the gates. Gorgos accordingly being robbed of the city
went for refuge to the Medes, and Onesilos was ruler of Salamis and
endeavoured to persuade all the men of Cyprus to join him in revolt. The
others then he persuaded; but since those of Amathus were not willing to
do as he desired, he sat down before their city and besieged it.
105. Onesilos then was besieging Amathus; and meanwhile, when it was
reported to king Dareios that Sardis had been captured and burnt by the
Athenians and the Ionians together, and that the leader of the league
for being about these things 88 was the Milesian Aristagoras, it is said
that at first being informed of this he made no account of the Ionians,
because he knew that they at all events would not escape unpunished for
their revolt, but he inquired into who the Athenians were; and when
he had been informed, he asked for his bow, and having received it
and placed an arrow upon the string, he discharged it upwards towards
heaven, and as he shot into the air he said: "Zeus, that it may be
granted me to take vengeance upon the Athenians!" Having so said he
charged one of his attendants, that when dinner was set before the king
he should say always three times: "Master, remember the Athenians."
106. When he had given this charge, he called into his presence
Histiaios the Milesian, whom Dareios had now been keeping with him for a
long time, and said: "I am informed, Histiaios, that thy deputy, to whom
thou didst depute the government of Miletos, has made rebellion against
me; for he brought in men against me from the other continent and
persuaded the Ionians also,--who shall pay the penalty to me for that
which they did,--these, I say, he persuaded to go together with them,
and thus he robbed me of Sardis. Now therefore how thinkest thou that
this is well? and how without thy counsels was anything of this kind
done? Take heed lest thou afterwards find reason to blame thyself for
this." Histiaios replied: "O king, what manner of speech is this that
thou hast uttered, saying that I counselled a matter from which it was
likely that any vexation would grow for thee, either great or small?
What have I to seek for in addition to that which I have, that I should
do these things; and of what am I in want? for I have everything that
thou hast, and I am thought worthy by thee to hear all thy counsels.
Nay, but if my deputy is indeed acting in any such manner as thou
hast said, be assured that he has done it merely on his own account. I
however, for my part, do not even admit the report to be true, that the
Milesians and my deputy are acting in any rebellious fashion against thy
power: but if it prove that they are indeed doing anything of that kind,
and if that which thou hast heard, O king, be the truth, learn then what
a thing thou didst in removing me away from the sea-coast; for it seems
that the Ionians, when I had gone out of the sight of their eyes, did
that which they had long had a desire to do; whereas if I had been in
Ionia, not a city would have made the least movement. Now therefore as
quickly as possible let me set forth to go to Ionia, that I may order
all these matters for thee as they were before, and deliver into thy
hands this deputy of Miletos who contrived these things: and when I have
done this after thy mind, I swear by the gods of the royal house that I
will not put off from me the tunic which I wear when I go down to Ionia,
until I have made Sardinia tributary to thee, which is the largest of
all islands."
107. Thus saying Histiaios endeavoured to deceive the king, and
Dareios was persuaded and let him go, charging him, when he should have
accomplished that which he had promised, to return to him again at Susa.
108. In the meantime, while the news about Sardis was going up to the
king, and while Dareios, after doing that which he did with the bow,
came to speech with Histiaios, and Histiaios having been let go by
Dareios was making his journey to the sea-coast,--during all that time
the events were happening which here follow.--As Onesilos of Salamis
was besieging those of Amathus, it was reported to him that Artybios
a Persian, bringing with him in ships a large Persian army, was to be
expected shortly to arrive in Cyprus. Being informed of this, Onesilos
sent heralds to different places in Ionia to summon the Ionians to his
assistance; and they took counsel together and came without delay with a
large force. Now the Ionians arrived in Cyprus just at the time when the
Persians having crossed over in ships from Kilikia were proceeding by
land to attack Salamis, while the Phenicians with the ships were sailing
round the headland which is called the "Keys of Cyprus."
109. This being the case, the despots of Cyprus called together the
commanders of the Ionians and said: "Ionians, we of Cyprus give you
a choice which enemy ye will rather fight with, the Persians or the
Phenicians: for if ye will rather array yourselves on land and make
trial of the Persians in fight, it is time now for you to disembark from
your ships and array yourselves on the land, and for us to embark in
your ships to contend against the Phenicians; but if on the other hand
ye will rather make trial of the Phenicians,--whichever of these two ye
shall choose, ye must endeavour that, so far as it rests with you, both
Ionia and Cyprus shall be free." To this the Ionians replied: "We were
sent out by the common authority of the Ionians to guard the sea, and
not to deliver our ships to the Cyprians and ourselves fight with the
Persians on land. We therefore will endeavour to do good service in that
place to which we were appointed; and ye must call to mind all the evils
which ye suffered from the Medes, when ye were in slavery to them, and
prove yourselves good men."
110. The Ionians made answer in these words; and afterwards, when the
Persians had come to the plain of Salamis, the kings of the Cyprians set
in order their array, choosing the best part of the troops of Salamis
and of Soloi to be arrayed against the Persians and setting the other
Cyprians against the rest of the enemy's troops; and against Artybios,
the commander of the Persians, Onesilos took up his place in the array
by his own free choice.
111. Now Artybios was riding a horse which had been trained to rear
up against a hoplite. Onesilos accordingly being informed of this, and
having a shield-bearer, by race of Caria, who was of very good repute
as a soldier and full of courage besides, 89 said to this man: "I am
informed that the horse of Artybios rears upright and works both with
his feet and his mouth against any whom he is brought to attack. Do thou
therefore consider the matter, and tell me forthwith which of the two
thou wilt rather watch for and strike, the horse or Artybios himself."
To this his attendant replied: "O king, I am ready to do both or either
of these two things, and in every case to do that which thou shalt
appoint for me; but I will declare to thee the way in which I think it
will be most suitable 90 for thy condition. I say that it is right for
one who is king and commander to fight with a king and commander; for if
thou shalt slay the commander of the enemy, it turns to great glory for
thee; and again, if he shall slay thee, which heaven forbid, even death
when it is at the hands of a worthy foe is but half to be lamented: but
for us who are under thy command it is suitable to fight with the others
who are under his command and with his horse: and of the tricks of the
horse have thou no fear at all, for I engage to thee that after this
at least he shall never stand against any man more." Thus he spoke; and
shortly afterwards the opposed forces joined battle both on land and
with their ships.
112. On that day the Ionians for their part greatly distinguished
themselves and overcame the Phenicians, and of them the Samians were
best: and meanwhile on land, when the armies met, they came to close
quarters and fought; and as regards the two commanders, what happened
was this:--when Artybios came to fight with Onesilos sitting upon his
horse, Onesilos, as he had concerted with his shield-bearer, struck at
Artybios himself, when he came to fight with him; and when the horse put
its hoofs against the shield of Onesilos, then the Carian struck with a
falchion 91 and smote off the horse's feet.
113. So Artybios the commander of the Persians fell there on the spot
together with his horse: and while the others also were fighting,
Stesenor the despot of Curion deserted them, having with him a
large force of men,--now these Curians are said to be settlers
from Argos,--and when the Curians had deserted, forthwith also the
war-chariots of the men of Salamis proceeded to do the same as the
Curians. When these things took place, the Persians had the advantage
over the Cyprians; and after their army had been put to rout, many
others fell and among them Onesilos the son of Chersis, he who brought
about the revolt of the Cyprians, and also the king of the Solians,
Aristokypros the son of Philokypros,--that Philokypros whom Solon the
Athenian, when he came to Cyprus, commended in verse above all other
despots.
114. So the men of Amathus cut off the head of Onesilos, because he had
besieged them; and having brought it to Amathus they hung it over the
gate of the city: and as the head hung there, when it had now become a
hollow, a swarm of bees entered into it and filled it with honeycomb.
This having so come to pass, the Amathusians consulted an Oracle about
the head, and they received an answer bidding them take it down and bury
it and sacrifice to Onesilos every year as a hero; and if they did this,
it would go better with them.
115. The Amathusians accordingly continued to do so even to my time. But
the Ionians who had fought the sea-fight in Cyprus, when they perceived
that the fortunes of Onesilos were ruined and that the cities of the
Cyprians were besieged, except Salamis, and that this city had been
delivered over by the Salaminians to Gorgos the former king,--as soon as
they perceived this, the Ionians sailed away back to Ionia. Now of the
cities in Cyprus Soloi held out for the longest time under the siege;
and the Persians took it in the fifth month by undermining the wall
round.
116. The Cyprians then, after they had made themselves free for one
year, had again been reduced to slavery afresh: and meanwhile Daurises,
who was married to a daughter of Dareios, and Hymaies and Otanes, who
were also Persian commanders and were married also to daughters
of Dareios, after they had pursued those Ionians who had made the
expedition to Sardis and defeating them in battle had driven them
by force to their ships,--after this distributed the cities amongst
themselves and proceeded to sack them.
117. Daurises directed his march to the cities on the Hellespont, and he
took Dardanos and Abydos and Percote and Lampsacos and Paisos, of these
he took on each day one; and as he was marching from Paisos against the
city of Parion, the report came that the Carians had made common cause
with the Ionians and were in revolt from the Persians. He turned back
therefore from the Hellespont and marched his army upon Caria. 118.
And, as it chanced, a report of this was brought to the Carians before
Daurises arrived; and the Carians being informed of it gathered together
at the place which is called the "White Pillars" and at the river
Marsyas, which flows from the region of Idrias and runs out into the
Maiander. When the Carians had been gathered together there, among many
other counsels which were given, the best, as it seems to me, was that
of Pixodaros the son of Mausolos, a man of Kindye, who was married to
the daughter of the king of the Kilikians, Syennesis. The opinion
of this man was to the effect that the Carians should cross over the
Maiander and engage battle with the Persians having the river at their
backs, in order that the Carians, not being able to fly backwards and
being compelled to remain where they were, might prove themselves even
better men in fight than they naturally would. This opinion did not
prevail; but they resolved that the Persians rather than themselves
should have the Maiander at their backs, evidently 92 in order that if
there should be a flight of the Persians and they should be worsted in
the battle, they might never return home, but might fall into the river.
119. After this, when the Persians had come and had crossed the
Maiander, the Carians engaged with the Persians on the river Marsyas and
fought a battle which was obstinately contested and lasted long; but at
length they were worsted by superior numbers: and of the Persians there
fell as many as two thousand, but of the Carians ten thousand. Then
those of them who escaped were shut up in Labraunda 93 within
the sanctuary of Zeus Stratios, which is a large sacred grove of
plane-trees; now the Carians are the only men we know who offer
sacrifices to Zeus Stratios. These men then, being shut up there, were
taking counsel together about their safety, whether they would fare
better if they delivered themselves over to the Persians or if they left
Asia altogether.
120. And while they were thus taking counsel, there came to their aid
the Milesians and their allies. Then the Carians dismissed the plans
which they were before considering and prepared to renew the war again
from the beginning: and when the Persians came to attack them, they
engaged with them and fought a battle, and they were worsted yet more
completely than before; and while many were slain of all parties, 94 the
Milesians suffered most.
121. Then afterwards the Carians repaired this loss and retrieved their
defeat; for being informed that the Persians had set forth to march upon
their cities, they laid an ambush on the road which is by Pedasos, 95
and the Persians falling into it by night were destroyed both they and
their commanders, namely Daurises and Amorges and Sisimakes; and with
them died also Myrsos the son of Gyges. Of this ambush the leader was
Heracleides the son of Ibanollis, a man of Mylasa.
122. These then of the Persians were thus destroyed; and meanwhile
Hymaies, who was another of those who pursued after the Ionians that had
made the expedition to Sardis, directed his march to the Propontis and
took Kios in Mysia; and having conquered this city, when he was informed
that Daurises had left the Hellespont and was marching towards Caria, he
left the Propontis and led his army to the Hellespont: and he conquered
all the Aiolians who occupy the district of Ilion, and also the
Gergithes, who were left behind as a remnant of the ancient Teucrians.
While conquering these tribes Hymaies himself ended his life by sickness
in the land of Troas.
123. He thus brought his life to an end; and Artaphrenes the governor
of the province of Sardis was appointed with Otanes the third of the
commanders to make the expedition against Ionia and that part of Aiolia
which bordered upon it. Of Ionia these took the city of Clazomenai, and
of the Aiolians Kyme.
124. While the cities were thus being taken, Aristagoras the Milesian,
being, as he proved in this instance, not of very distinguished courage,
since after having disturbed Ionia and made preparation of great matters
96 he counselled running away when he saw these things, (moreover it
had become clear to him that it was impossible to overcome king
Dareios),--he, I say, having regard to these things, called together
those of his own party and took counsel with them, saying that it was
better that there should be a refuge prepared for them, in case that
they should after all be driven out from Miletos, and proposing the
question whether he should lead them from thence to Sardinia, to form
a colony there, or to Myrkinos in the land of the Edonians, which
Histiaios had been fortifying, having received it as a gift from
Dareios. This was the question proposed by Aristagoras.
125. Now the opinion of Hecataios the son of Hegesander the historian
97 was that he should not take a colony to either of these places, but
build a wall of defence for himself in the island of Leros and keep
still, if he should be forced to leave Miletos; and afterwards with this
for his starting point he would be able to return to Miletos.
126. This was the counsel of Hecataios; but Aristagoras was most
inclined to go forth to Myrkinos. He therefore entrusted the government
of Miletos to Pythagoras, a man of repute among the citizens, and he
himself sailed away to Thrace, taking with him every one who desired to
go; and he took possession of the region for which he had set out.
But starting from this to make war, he perished by the hands of the
Thracians, that is both Aristagoras himself and his army, when he was
encamped about a certain city and the Thracians desired to go out from
it under a truce.
*****
NOTES TO BOOK V
1 [ {ie paion} (or {paian}), as the burden of a song of triumph.]
2 [ {eggenetai}: many MSS. and some Editors read {en genetai}, "and the race can never become united."]
3 [ iv. 93.]
301 [ Or "from the time that he was born."]
4 [ {to astikton} is probably for {to me estikhthai}: but possibly the meaning may be, "those who are not so marked are of low birth."]
5 [ "the greatest prizes are assigned for single combat in proportion" (as it is more difficult).]
6 [ Or "Siriopaionians."]
7 [ The words "and about the Doberians and Agrianians and Odomantians"
are marked by Stein as an interpolation, on the ground that the two
tribes first mentioned are themselves Paionian; but Doberians are
distinguished from Paionians in vii. 113.]
8 [ {theres katarraktes}: the MSS. have {thures katapaktes} (which can
hardly be right, since the Ionic form would be {katapektes}), meaning
"fastened down." Stein suggests {thures katepaktes} (from {katepago}),
which might mean "a door closed downwards," but the word is not found.
(The Medicean MS. has {e} written over the last {a} of {katapaktes}.)]
9 [ {diapinontes}: or perhaps, "drinking against one another."]
10 [ See viii. 137.]
11 [ i.e. "he was drawn to run in the first pair."]
12 [ The best MSS. give this form throughout, which is also used by Æschylus: cp. iii. 70, note 60.]
13 [ {ekakothesan}.]
14 [ {toutou}: it is doubtful whether this means his power or his death. Perhaps something has dropped out after {teleuta}.]
15 [ {anesis}: a conjectural emendation of {aneos}. (Perhaps however,
the word was rather {ananeosis}, "after a short time there was a renewal
of evils"). Grote wishes to translate this clause, "after a short time
there was an abatement of evils," being of opinion that the {anesis
kakon} lasted about eight years. However the expression {ou pollon
khronon} is so loose that it might well cover the required period of
time.]
16 [ {praskhema}.]
17 [ i.e. Miletos and Naxos.]
18 [ {ton pakheon}.]
1801 [ {umin}: omitted in some MSS. and editions.]
19 [ Lit. "dividing him in such a manner."]
20 [ {kai to teikhos esaxanto}: {esaxanto} from {satto}, which generally
means "load." Various conjectures have been made, e.g. {kai to teikhos
ephraxanto}, or {kata takhos esaxanto}, the comma after {pota} being
removed.]
2001 [ {me de neoteron ti poieuses tes Miletou}, "if Miletos made no change (i.e. rebellion)."]
21 [ {katairetheie}, "taken down" from their place (cp. {anetheke} below).]
22 [ {en to peoto ton logon}. The reference is to i. 92.]
23 [ {isonomien}: cp. iii. 80.]
24 [ {akromantes}: cp. {akrakholos}. It may mean "somewhat mad," so {akrozumos}, "slightly leavened," and other words.]
25 [ {Kinupa}: for this Stein reads by conjecture {Aibuen} and
afterwards {para Kinupa potamon} for {para potamon}: but Kinyps was
the name of the district about the river (iv. 198), and the name of the
river is easily supplied from this.]
26 [ {Makeon te kai Libuon}. The Macai were of course Libyans, therefore
perhaps we should read (with Niebuhr) {Makeon te Libuon}: or {Makeon te
kai allon Libuon}.]
27 [ Stein thinks that Heracleia Minoa on the S. coast of Sicily cannot
be meant, because too distant to be considered part of the "land of
Eryx." Evidently however this expression is very vague, and there seems
no need to correct the text as he proposes.]
28 [ {para ten Italion}: the name applied anciently only to the South-West of the peninsula.]
29 [ {Krathin}, the MSS. give {krastin} here, and {krastie} below for {Krathie}. Sybaris was situated between the rivers Crathis and Sybaris.]
30 [ i.e. "of the Market-place."]
31 [ {periodos}.]
32 [ {kurbasias}: see vii. 64.]
33 [ {poluargurotatoi}: this seems to include gold also, for which Lydia was famous.]
34 [ {poluprobatotatoi}.]
35 [ {tende}, pointing to it in the map.]
36 [ If {anaballesthai} is the true reading here, it cannot mean,
"put off to another time," as Stein translates it; for the form of the
sentence proves that it is to be taken as a question, co-ordinate with
that which follows: {peri men khores ara ou polles khreon esti umeas
makhas anaballesthai, parekhon de tes Asies arkhein allo ti airesesthe};
the first clause being in sense subordinate to the second.]
37 [ {es triten emeren}.]
38 [ {diaphthereei se}. It is impossible to reproduce the double meaning
of {diaphtheirein}, "to destroy," and "to corrupt with bribes." The
child was apparently alarmed by the vehement gestures of Aristagoras
and supposed that he was going to kill her father. Cleomenes accepts the
omen.]
39 [ {stathmoi}: "stations," the distance between them averaging here about 120 stades.]
40 [ {parasaggai}: the "parasang," as estimated at 30 stades, would be nearly 3½ English miles.]
4001 [ i.e. a narrow pass; so also below in speaking of the passes into Kilikia.]
41 [ In the MSS. this clause follows the account of the four rivers, and
the distance through Matiene is given as "four stages" with no number of
leagues added. By transposing the clause we avoid placing the rivers
in Armenia instead of Matiene; and by making the number of stages
thirty-four, with a corresponding number of leagues, we make the total
right at the end and give the proper extension to Matiene.]
42 [ i.e. Zabatos: the name has perhaps fallen out of the text.]
43 [ {o d' usteron}: "the one mentioned afterwards." Stein reads {o d' usteros}.]
44 [ See i. 189.]
45 [ {parasagges}.]
46 [ {stadia}: the stade being equal to 606¾ English feet.]
47 [ Reckoned for the march of an army.]
48 [ Omitting {to eoutou pathei} which stands in the MSS. before
{enargestaten}. If the words are retained, we must translate "which
clearly pointed to his fate."]
49 [ {apeipamenos ten opsin}, which some translate "he made offerings to avert the dream."]
4901 [ {tisi}: many Editors adopt the conjecture {trisi}, three.]
50 [ {anetheken eon}: various conjectures have been made here, e.g.
{anetheken elon}, {anetheken ion}, {anetheke theo}, {anetheken eont},
{anetheke neon}: the last, which is Bentley's, is perhaps the best; but
it is doubtful whether the active form of the verb is admissible.]
51 [ {autos}: the MSS. have {auton}. If {autos} is right, the meaning is "from his own property."]
52 [ The expression {Peisistratidai} is used loosely for the family in general.]
53 [ {porinou lithou}, "tufa."]
5301 [ Or "of God."]
54 [ {Koniaion}. There is no such place as Conion known in Thessaly, but we cannot correct the text with any certainty.]
55 [ There is perhaps a play of words in {basileus} and {leuster}.]
56 [ {prutaneio}.]
57 [ "Rulers of the people."]
58 [ "Swine-ites."]
59 [ "Ass-ites."]
60 [ "Pig-ites."]
61 [ {proteron aposmenon, tote panta}: most of the MSS. read {panton}
for {panta}. The Editors propose various corrections, e.g. {proteron
apospenon panton, tote k.t.l.}, "which before were excluded from
everything," or {proteron apospenon, tote panton metadidous}, "giving
the people, which before he had despised, a share of all rights": or
{panton} is corrected to {epanion}, "on his from exile," temporary exile
being supposed as the result of the defeat mentioned in ch. 66.]
62 [ {tous enageas}.]
63 [ i.e. of Athene Polias in the Erechtheion.]
64 [ Cp. iv. 145.]
6401 [ {tous boethous}: most of the MSS. have {tous Boiotous}.]
65 [ {ippobotai}.]
66 [ {dimneos apotimesamenoi}.]
67 [ See viii. 53.]
68 [ {isegorin}: probably not "equal freedom of speech," but practically the same as {isonomie}, ch. 37.]
69 [ Lit. "penetrated the Athenian greatly": most MSS. and Editors read
{esineonto} (or {esinonto}) for {esikneonto}, which is given by the
first hand in at least two good MSS.]
70 [ i.e. "Athene (protectress) of the city," who shared with Erechtheus the temple on the Acropolis called the "Erechtheion"; see viii. 55.]
71 [ More lit. "to give and receive from one another satisfaction."]
72 [ {eti tode poiesai nomon einai, para sphisi ekateroisi k.t.l.} The
Editors punctuate variously, and alterations have been proposed in the
text.]
73 [ i.e. Damia and Auxesia.]
74 [ {ginoito}: some MSS. read {an ginoito}, "would become": so Stein and many other Editors.]
75 [ Some Editors omit this clause, "whither--refuge."]
76 [ "having grown a good opinion of itself."]
7601 [ Or, altering {oste} to {os ge} or {osper}, "as the neighbours of these men first of all, that is the Boeotians and Chalkidians, have already learnt, and perhaps some others will afterwards learn that they have committed an error." The word {amarton} would thus be added as an afterthought, with reference primarily to the Corinthians, see ch. 75.]
77 [ {peiresometha spheas ama umin apikomenoi tisasthai}: some MSS. read
{akeomenoi} and omit {tisasthai}. Hence it has been proposed to read
{peisesometha sphea ama umin akeomenoi}, "we will endeavour to remedy
this with your help," which may be right.]
78 [ So the name is given by the better class of MSS. Others, followed by most Editors, make it "Sosicles."]
79 [ {isokratias}.]
80 [ Lit. "gave and took (in marriage) from one another."]
81 [ {Eetion, outis se tiei polutiton eonta}: the play upon {Eetion} and
{tio} can hardly be rendered. The "rolling rock" in the next line is an
allusion to Petra, the name of the deme.]
82 [ {aietos en petresi kuei}, with a play upon the names {Eetion} ({Aeton}) and {Petre} again.]
83 [ {ophruoenta}, "situated on a brow or edge," the regular descriptive epithet of Corinth.]
84 [ {kupselen}: cp. Aristoph. Pax, 631.]
85 [ {amphidexion}: commonly translated "ambiguous," but in fact the
oracle is of the clearest, so much so that Abicht cuts the knot
by inserting {ouk}. Stein explains it to mean "doubly favourable,"
{amphoterothen dexion}. I understand it to mean "two-edged" (cp.
{amphekes}), in the sense that while promising success to Kypselos
and his sons, it prophesies also the deposition of the family in the
generation after, and so acts (or cuts) both ways.]
86 [ {anapodizon}, "calling him back over the same ground again."]
87 [ Evidently the war must be dated earlier than the time of Peisistratos.]
8701 [ Or (according to some MSS.), "another of the citizens, named Hermophantos."]
88 [ {tes sulloges oste tauta sunuphanthenai}, "the assembling together so that these things were woven."]
89 [ {kai allos lematos pleos}.]
90 [ {plospheresteron}, or perhaps {plopheresteron}, "to be preferred"; so one MS.: {plospheres} ordinarily means "like."]
91 [ {drepano}, cp. vii. 93.]
92 [ {delade}, ironical.]
93 [ Or, "Labranda."]
94 [ i.e. Carians, Persians, and Ionians.]
95 [ {en Pedaso}: the MSS. vary between {en Pidaso, epi daso}, and {epi
lasoisi}, and Valla's translation has "in viam quae in Mylassa fert."
Some Editors read {epi Mulasoisi}, others {epi Pedaso}.]
96 [ {egkerasamenos pregmata megala}.]
97 [ {andros logopoiou}
Livro VI
1. Aristagoras accordingly, after having caused Ionia to revolt, thus
brought his life to an end; and meanwhile Histiaios the despot of
Miletos, having been let go by Dareios had arrived at Sardis: and when
he came from Susa, Artaphrenes the governor of Sardis asked him for what
reason he supposed the Ionians had revolted; and he said that he could
not tell, and moreover he expressed wonder at that which had happened,
pretending that he knew nothing of the state of affairs. Then
Artaphrenes seeing that he was using dissimulation said, having
knowledge of the truth about the revolt: "Thus it is with thee,
Histiaios, about these matters,--this shoe was stitched by thee, and put
on by Aristagoras.".
2. Thus said Artaphrenes with reference to the revolt; and Histiaios
fearing Artaphrenes because he understood the matter, ran away the
next night at nightfall and went to the sea-coast, having deceived king
Dareios, seeing that he had engaged to subdue Sardinia the largest of
islands, and instead of that he was endeavouring to take upon himself
leadership of the Ionians in the war against Dareios. Then having
crossed over to Chios he was put in bonds by the Chians, being accused
by them of working for a change of their State by suggestion of Dareios.
When however the Chians learnt the whole story and heard that he was an
enemy to the king, they released him..
3. Then Histiaios, being asked by the Ionians for what reason he had so
urgently charged Aristagoras to revolt from the king and had wrought so
great an evil for the Ionians, did not by any means declare to them
that which had been in truth the cause, but reported to them that king
Dareios had resolved to remove the Phenicians from their land and to
settle them in Ionia, and the Ionians in Phenicia; and for this reason,
he said, he had given the charge. Thus he attempted to alarm the
Ionians, although the king had never resolved to do so at all.
4. After this Histiaios acting through a messenger, namely Hermippos
a man of Atarneus, sent papers to the Persians who were at Sardis,
implying that he had already talked matters over with them about a
revolt: and Hermippos did not deliver them to those to whom he was sent,
but bore the papers and put them into the hands of Artaphrenes. He then,
perceiving all that was being done, bade Hermippos bear the papers sent
by Histiaios and deliver them to those to whom he was sent to bear
them, and to deliver to him the replies sent back by the Persians to
Histiaios. These things having been discovered, Artaphrenes upon that
put to death many of the Persians.
5. As regards Sardis therefore there was confusion of the design; and
when Histiaios had been disappointed of this hope, the Chians attempted
to restore him to Miletos at the request of Histiaios himself.
The Milesians, however, who had been rejoiced before to be rid of
Aristagoras, were by no means eager to receive another despot into their
land, seeing that they had tasted of liberty: and in fact Histiaios,
attempting to return to Miletos by force and under cover of night, was
wounded in the thigh by one of the Milesians. He then, being repulsed
from his own city, returned to Chios; and thence, as he could not
persuade the Chians to give him ships, he crossed over to Mytilene and
endeavoured to persuade the Lesbians to give him ships. So they manned
eight triremes and sailed with Histiaios to Byzantion, and stationing
themselves there they captured the ships which sailed out of the Pontus,
excepting where the crews of them said that they were ready to do the
bidding of Histiaios.
6. While Histiaios and the men of Mytilene were acting thus, a large
army both of sea and land forces was threatening to attack Miletos
itself; for the commanders of the Persians had joined together to form
one single army and were marching upon Miletos, considering the other
towns of less account. Of their naval force the most zealous were the
Phenicians, and with them also served the Cyprians, who had just been
subdued, and the Kilikians and Egyptians..
7. These, I say, were advancing upon Miletos and the rest of Ionia; and
meanwhile the Ionians being informed of this were sending deputies 1
chosen from themselves to the Panionion. 2 When these had arrived at
that place and took counsel together, they resolved not to gather a
land-army to oppose the Persians, but that the Milesians should defend
their walls by themselves, and that the Ionians should man their fleet,
leaving out not one of their ships, and having done so should assemble
as soon as possible at Lade, to fight a sea-battle in defence of
Miletos. Now Lade is a small island lying opposite the city of the
Milesians..
8. Then the Ionians manned their ships and came thither, and with them
also those Aiolians who inhabit Lesbos; and they were drawn up in
order thus:--the extremity of the line towards the East was held by the
Milesians themselves, who furnished eighty ships; next to them were
the Prienians with twelve ships and the men of Myus with three; next to
those of Myus were the Teians with seventeen ships, and after the
Teians the Chians with a hundred; after these were stationed the men
of Erythrai and of Phocaia, the former furnishing eight ships and the
latter three; next to the Phocaians were the Lesbians with seventy
ships, and last, holding the extremity of the line towards the West,
were stationed the Samians with sixty ships. Of all these the total
number proved to be three hundred and fifty-three triremes..
9. These were the ships of the Ionians; and of the Barbarians the number
of ships was six hundred. When these too were come to the Milesian coast
and their whole land-army was also there, then the commanders of the
Persians, being informed of the number of the Ionian ships, were struck
with fear lest they should be unable to overcome them, and thus on the
one hand should not be able to conquer Miletos from not having command
of the sea, and at the same time should run a risk of being punished by
Dareios. Reflecting upon these things they gathered together the despots
of the Ionians who were exiles with the Medes, having been deposed from
their governments by Aristagoras the Milesian, and who chanced to be
then joining in the expedition against Miletos,--of these men they
called together those who were present and spoke to them as follows:
"Ionians, now let each one of you show himself a benefactor of the
king's house, that is to say, let each one of you endeavour to detach
his own countrymen from the body of the alliance: and make your
proposals promising at the same time that they shall suffer nothing
unpleasant on account of the revolt, and neither their temples nor their
private houses shall be burnt, nor shall they have any worse treatment
than they had before this; but if they will not do so, but will by all
means enter into a contest with us, threaten them and tell them this,
which in truth shall happen to them, namely that if they are worsted in
the fight they shall be reduced to slavery, and we shall make their sons
eunuchs, and their maidens we shall remove to Bactria, and deliver their
land to others.".
10. They thus spoke; and the despots of Ionia sent each one by night
to his own people announcing to them this. The Ionians however, that
is those to whom these messages came, continued obstinate and would not
accept the thought of treason to their cause; and each people thought
that to them alone the Persians were sending this message.
11. This happened as soon as the Persians came to Miletos; and after
this the Ionians being gathered together at Lade held meetings; and
others no doubt also made speeches to them, but especially the Phocaian
commander Dionysios, who said as follows: "Seeing that our affairs are
set upon the razor's edge, Ionians, whether we shall be free or slaves,
and slaves too to be dealt with as runaways, now therefore if ye shall
be willing to take upon yourselves hardships, ye will have labour for
the time being, but ye will be able to overcome the enemy and be free;
whereas if ye continue to be self-indulgent and without discipline, I
have no hope for you that ye will not pay the penalty to the king for
your revolt. Nay, but do as I say, and deliver yourselves over to me;
and I engage, if the gods grant equal conditions, that either the
enemy will not fight with us, or that fighting he shall be greatly
discomfited.".
12. Hearing this the Ionians delivered themselves to Dionysios; and he
used to bring the ships out every day in single file, 3 that he might
practise the rowers by making the ships break through one another's
line, 4 and that he might get the fighting-men in the ships under arms;
an then for the rest of the day he would keep the ships at anchor; and
thus he gave the Ionians work to do during the whole day. For seven
days then they submitted and did that which he commanded; but on the
day after these the Ionians, being unaccustomed to such toils and
being exhausted with hard work and hot sun, spoke to one another thus:
"Against which of the deities have we offended, that we thus fill up the
measure of evil? for surely we have delivered ourselves to a Phocaian,
an impostor, who furnishes but three ships: and he has taken us into
his hands and maltreats us with evil dealing from which we can never
recover; and many of us in fact have fallen into sicknesses, and many
others, it may be expected, will suffer the same thing shortly; and for
us it is better to endure anything else in the world rather than these
ills, and to undergo the slavery which will come upon us, whatever that
shall be, rather than to be oppressed by that which we have now. Come,
let us not obey him after this any more." So they said, and forthwith
after this every one refused to obey him, and they pitched their tents
in the island like an army, and kept in the shade, and would not go on
board their ships or practise any exercises.
13. Perceiving this which was being done by the Ionians, the commanders
of the Samians then at length accepted from Aiakes the son of Syloson
those proposals which Aiakes sent before at the bidding of the Persians,
asking them to leave the alliance of the Ionians; the Samians, I say,
accepted these proposals, perceiving that there was great want of
discipline on the part of the Ionians, while at the same time it was
clear to them that it was impossible to overcome the power of the king;
and they well knew also that even if they should overcome the present
naval force of Dareios, 5 another would be upon them five times as
large. Having found an occasion 6 then, so soon as they saw that the
Ionians refused to be serviceable, they counted it gain for themselves
to save their temples and their private property. Now Aiakes, from whom
the Samians accepted the proposals, was the son of Syloson, the son of
Aiakes, and being despot of Samos he had been deprived of his rule by
Aristagoras the Milesian, like the other despots of Ionia..
14. So when the Phenicians sailed to the attack, the Ionians also put
out their ships from shore against them, sailing in single file: and
when they came near and engaged battle with one another, as regards what
followed I am not able exactly to record which of the Ionians showed
themselves cowards or good men in this sea-fight, for they throw blame
upon one another. The Samians however, it is said, according to their
agreement with Aiakes put up their sails then and set forth from their
place in the line to sail back to Samos, excepting only eleven ships:
of these the captains stayed in their places and took part in the
sea-fight, refusing to obey the commanders of their division; and the
public authority of the Samians granted them on account of this to have
their names written up on a pillar with their fathers' names also, 601
as having proved themselves good men; and this pillar exists still in
the market-place. Then the Lesbians also, when they saw that those next
them in order were taking to flight, did the same things as the Samians
had done, and so also most of the Ionians did the very same thing..
15. Of those which remained in their places in the sea-fight the Chians
suffered very severely, 7 since they displayed brilliant deeds of valour
and refused to play the coward. These furnished, as was before said,
a hundred ships and in each of them forty picked men of their citizens
served as fighting-men; 8 and when they saw the greater number of their
allies deserting them, they did not think fit to behave like the
cowards among them, but left along with a few only of their allies they
continued to fight and kept breaking through the enemy's line; until at
last, after they had conquered many ships of the enemy, they lost the
greater number of their own..
16. The Chians then with the remainder of their ships fled away to
their own land; but those of the Chians whose ships were disabled by the
damage which they had received, being pursued fled for refuge to Mycale;
and their ships they ran ashore there and left them behind, while the
men proceeded over the mainland on foot: and when the Chians had entered
the Ephesian territory on their way, then since 801 they came into it by
night and at a time when a festival of Thesmophoria was being celebrated
by the women of the place, the Ephesians, not having heard beforehand
how it was with the Chians and seeing that an armed body had entered
their land, supposed certainly that they were robbers and had a design
upon the women; so they came out to the rescue in a body and slew the
Chians.
17. Such was the fortune which befell these men: but Dionysios the
Phocaian, when he perceived that the cause of the Ionians was ruined,
after having taken three ships of the enemy sailed away, not to Phocaia
any more, for he knew well that it would be reduced to slavery together
with the rest of Ionia, and he sailed forthwith straight to Phenicia;
and having there sunk merchant ships and taken a great quantity of
goods, he sailed thence to Sicily. Then with that for his starting-point
he became a freebooter, not plundering any Hellenes, but Carthaginians
and Tyrsenians only.
18. The Persians, then, being conquerors of the Ionians in the
sea-fight, besieged Miletos by land and sea, undermining the walls and
bringing against it all manner of engines; and they took it completely 9
in the sixth year from the revolt of Aristagoras, and reduced the people
to slavery; so that the disaster agreed with the oracle which had been
uttered with reference to Miletos..
19. For when the Argives were inquiring at Delphi about the safety of
their city, there was given to them an oracle which applied to both,
that is to say, part of it had reference to the Argives themselves,
while that which was added afterwards referred to the Milesians. The
part of it which had reference to the Argives I will record when I reach
that place in the history, 10 but that which the Oracle uttered with
reference to the Milesians, who were not there present, is as follows:
"And at that time, O Miletos, of evil deeds the contriver,
Thou shalt be made for many a glorious gift and a banquet:
Then shall thy wives be compelled to wash the feet of the long-haired,
And in Didyma then my shrine shall be tended by others."
At the time of which I speak these things came upon the Milesians, since
most of the men were killed by the Persians, who are long-haired, and
the women and children were dealt with as slaves; and the temple at
Didyma, with the sacred building and the sanctuary of the Oracle, was
first plundered and then burnt. Of the things in this temple I have made
mention frequently in other parts of the history. 11.
20. After this the Milesians who had been taken prisoner were conducted
to Susa; and king Dareios did to them no other evil, but settled them
upon the Sea called Erythraian, in the city of Ampe, by which the Tigris
flows when it runs out into the sea. Of the Milesian land the Persians
themselves kept the surroundings of the city and the plain, but the
heights they gave to the Carians of Pedasa for a possession.
21. When the Milesians suffered this treatment from the Persians, the
men of Sybaris, who were dwelling in Laos and Skidros, being deprived of
their own city, did not repay like with like: for when Sybaris was taken
by the men of Croton, the Milesians all from youth upwards shaved their
heads and put on great mourning: for these cities were more than all
others of which we know bound together by ties of friendship. Not like
the Sybarites were the Athenians; for these made it clear that they were
grieved at the capture of Miletos, both in many other ways and also by
this, that when Phrynichos had composed a drama called the "Capture of
Miletos" and had put it on the stage, the body of spectators fell to
weeping, and the Athenians moreover fined the poet a thousand drachmas
on the ground that he had reminded them of their own calamities; and
they ordered also that no one in future should represent this drama.
22. Miletos then had been stripped bare of its former inhabitants: but
of the Samians they who had substance were by no means satisfied with
that which had been concerted by the commanders of their fleet with the
Medes; and taking counsel forthwith after the sea-fight it seemed good
to them, before their despot Aiakes arrived in the country, to sail away
and make a colony, and not to stay behind and be slaves of the Medes
and of Aiakes: for just at this time the people of Zancle in Sicily
were sending messengers to Ionia and inviting the Ionians to come to the
"Fair Strand," 1101 desiring there to found a city of Ionians. Now this
which is called the Fair Strand is in the land of the Sikelians and on
that side of Sicily which lies towards Tyrsenia. So when these gave the
invitation, the Samians alone of all the Ionians set forth, having with
them those of the Milesians who had escaped: and in the course of this
matter it happened as follows:--
23. The Samians as they made their way towards Sicily reached Locroi
Epizephyroi, and at the same time the people of Zancle, both themselves
and their king, whose name was Skythes, were encamped about a city
of the Sikelians, desiring to conquer it. Perceiving these things,
Anaxilaos the despot of Rhegion, being then at variance with those of
Zancle, communicated with the Samians and persuaded them that they ought
to leave the Fair Strand alone, to which they were sailing, and take
possession of Zancle instead, since it was left now without men to
defend it. The Samians accordingly did as he said and took possession of
Zancle; and upon this the men of Zancle, being informed that their city
was possessed by an enemy, set out to rescue it, and invited Hippocrates
the despot of Gela to help them, for he was their ally. When however
Hippocrates also with his army had come up to their rescue, first he put
Skythes the ruler of the Zanclaians in fetters, on the ground that he
had been the cause of the city being lost, and together with him his
brother Pythogenes, and sent them away to the town of Incyos; 12 then he
betrayed the cause of the remaining Zanclaians by coming to terms with
the Samians and exchanging oaths with them; and in return for this it
had been promised by the Samians that Hippocrates should receive as his
share the half of all the movable goods in the city and of the slaves,
and the whole of the property in the fields round. So the greater number
of the Zanclaians he put in bonds and kept himself as slaves, but the
chief men of them, three hundred in number, he gave to the Samians to
put to death; which however the Samians did not do.
24. Now Skythes the ruler of the Zanclaians escaped from Incyos to
Himera, and thence he came to Asia and went up to the court of Dareios:
and Dareios accounted him the most righteous of all the men who had come
up to him from Hellas; for he obtained leave of the king and went away
to Sicily, and again came back from Sicily to the king; and at last he
brought his life to an end among the Persians in old age and possessing
great wealth. The Samians then, having got rid of the rule of the Medes,
had gained for themselves without labour the fair city of Zancle.
25. After the sea-battle which was fought for Miletos, the Phenicians by
the command of the Persians restored to Samos Aiakes the son of Syloson,
since he had been to them of much service and had done for them great
things; and the Samians alone of all who revolted from Dareios, because
of the desertion of their ships which were in the sea-fight, 13 had
neither their city nor their temples burnt. Then after the capture of
Miletos the Persians forthwith got possession of Caria, some of the
cities having submitted to their power voluntarily, while others of them
they brought over by force.
26. Thus it came to pass as regards these matters: and meanwhile
Histiaios the Milesian, who was at Byzantion and was seizing the
merchant vessels of the Ionians as they sailed forth out of the Pontus,
received the report of that which had happened about Miletos. Upon that
he entrusted the matters which had to do with the Hellespont to Bisaltes
the son of Apollophanes, a man of Abydos, while he himself with the
Lesbians sailed to Chios; and when a body of the Chians who were on
guard did not allow him to approach, he fought with them at that spot in
the Chian land which is called the "Hollows." 14 Histiaios then not only
slew many of these, but also, taking Polichne of the Chians as his base,
he conquered with the help of the Lesbians the remainder of the Chians
as well, since they had suffered great loss by the sea-fight..
27. And heaven is wont perhaps to give signs beforehand whenever great
evils are about to happen to a city or a race of men; for to the Chians
also before these events remarkable signs had come. In the first place
when they had sent to Delphi a chorus of a hundred youths, two only
returned home, the remaining ninety-eight of them having been seized by
a plague and carried off; and then secondly in their city about the same
time, that is shortly before the sea-fight, as some children were being
taught 15 in school the roof fell in upon them, so that of a hundred
and twenty children only one escaped. These signs God showed to them
beforehand; and after this the sea-fight came upon them and brought
their State down upon its knees; and as the Chians had suffered great
loss, he without difficulty effected the conquest of them.
28. Thence Histiaios made an expedition against Thasos, taking with him
a large force of Ionians and Aiolians; and while he was encamped about
the town of Thasos, a report came to him that the Phenicians were
sailing up from Miletos to conquer the rest of Ionia. Being informed of
this he left Thasos unconquered and himself hastened to Lesbos, taking
with him his whole army. Then, as his army was in want of food, 16 he
crossed over from Lesbos to reap the corn in Atarneus and also that in
the plain of the Caïcos, which belonged to the Mysians. In these parts
there chanced to be a Persian named Harpagos commanding a considerable
force; and this man fought a battle with him after he had landed, and
he took Histiaios himself prisoner and destroyed the greater part of his
army..
29. And Histiaios was taken prisoner in the following manner:--As the
Hellenes were fighting with the Persians at Malene in the district of
Atarneus, after they had been engaged in close combat for a long time,
the cavalry at length charged and fell upon the Hellenes; and the
cavalry in fact decided the battle. 17 So when the Hellenes had been
turned to flight, Histiaios trusting that he would not be put to death
by the king on account of his present fault, conceived a love of life,
so that when he was being caught in his flight by a Persian and was
about to be run through by him in the moment of his capture, he spoke
in Persian and made himself known, saying that he was Histiaios the
Milesian..
30. If then upon being taken prisoner he had been brought to king
Dareios, he would not, as I think, have suffered any harm, but Dareios
would have forgiven the crime with which he was charged; as it was,
however, for this very reason and in order that he might not escape
from punishment and again become powerful with the king, Artaphrenes
the governor of Sardis and Harpagos who had captured him, when he had
reached Sardis on his way to the king, put him to death there and then,
and his body they impaled, but embalmed his head and brought it up to
Dareios at Susa. Dareios having been informed of this, found fault
with those who had done so, because they had not brought him up to his
presence alive; and he bade wash the head of Histiaios and bestow upon
it proper care, and then bury it, as that of one who had been greatly a
benefactor both of the king himself and of the Persians.
31. Thus it happened about Histiaios; and meanwhile the Persian fleet,
after wintering near Miletos, when it put to sea again in the following
year conquered without difficulty the islands lying near the mainland,
Chios, Lesbos, and Tenedos; and whenever they took one of the islands,
the Barbarians, as each was conquered, swept the inhabitants off it; 18
and this they do in the following manner:--they extend themselves from
the sea on the North to the sea on the South, each man having hold
of the hand of the next, and then they pass through the whole island
hunting the people out of it. They took also the Ionian cities on the
mainland in the same manner, except that they did not sweep off the
inhabitants thus, for it was not possible..
32. Then the commanders of the Persians proved not false to the threats
with which they had threatened the Ionians when these were encamped
opposite to them: for in fact when they conquered the cities, they chose
out the most comely of the boys and castrated them, making eunuchs of
them, and the fairest of the maidens they carried off by force to the
king; and not only this, but they also burnt the cities together with
the temples. Thus for the third time had the Ionians been reduced
to slavery, first by the Lydians and then twice in succession by the
Persians.
33. Departing from Ionia the fleet proceeded to conquer all the places
of the Hellespont on the left as one sails in, for those on the right
had been subdued already by the Persians themselves, approaching them by
land. Now the cities of the Hellespont in Europe are these:--first comes
the Chersonese, in which there are many cities, then Perinthos, the
strongholds of the Thracian border, Selymbria, and Byzantion. The people
of Byzantion and those of Calchedon opposite did not even wait for
the coming of the Persian ships, but had left their own land first and
departed, going within the Euxine; and there they settled in the city
of Mesambria. 19 So the Phenicians, having burnt these places which have
been mentioned, directed their course next to Proconnesos and Artake;
and when they had delivered these also to the flames, they sailed back
to the Chersonese to destroy the remaining cities which they had not
sacked when they touched there before: but against Kyzicos they did
not sail at all; for the men of Kyzicos even before the time when the
Phenicians sailed in had submitted to the king of their own accord, and
had made terms with Oibares the son of Megabazos, the Persian governor
at Daskyleion. 20.
34. In the Chersonese then the Phenicians made themselves masters of all
the other cities except the city of Cardia. Of these cities up to that
time Miltiades the son of Kimon, the son of Stesagoras, had been despot,
Miltiades the son of Kypselos having obtained this government in the
manner which here follows:--The inhabitants of this Chersonese were
Dolonkian Thracians; and these Dolonkians, being hard pressed in war by
the Apsinthians, sent their kings to Delphi to consult the Oracle about
the war. And the Pythian prophetess answered them that they must bring
into their land as founder of a settlement the man who should first
offer them hospitality as they returned from the temple. The Dolonkians
then passed along the Sacred Road through the land of the Phokians and
of the Boeotians, and as no man invited them, they turned aside and came
to Athens..
35. Now at that time in Athens the government was held by Peisistratos,
but Miltiades also the son of Kypselos had some power, who belonged to
a family which kept four-horse chariot teams, and who was descended
originally from Aiacos and Egina, though in more recent times his family
was Athenian, Philaios the son of Ajax having been the first of his
house who became an Athenian. This Miltiades was sitting in the entrance
of his own dwelling, and seeing the Dolonkians going by with dress that
was not of the native Athenian fashion and with spears, he shouted to
them; and when they approached, he offered them lodging and hospitality.
They then having accepted and having been entertained by him, proceeded
to declare all the utterances of the Oracle; and having declared it they
asked him to do as the god had said: and Miltiades when he heard it
was at once disposed to agree, because he was vexed by the rule of
Peisistratos and desired to be removed out of the way. He set out
therefore forthwith to Delphi to inquire of the Oracle whether he should
do that which the Dolonkians asked of him:.
36, and as the Pythian prophetess also bade him do so, Miltiades the
son of Kypselos, who had before this been victor at Olympia with a
four-horse chariot, now taking with him of the Athenians everyone who
desired to share in the expedition, sailed with the Dolonkians and took
possession of the land: and they who had invited him to come to them
made him despot over them. First then he made a wall across the isthmus
of the Chersonese from the city of Cardia to Pactye, in order that the
Apsinthians might not be able to invade the land and do them damage.
Now the number of furlongs 21 across the isthmus at this place
is six-and-thirty, and from this isthmus the Chersonese within is
altogether four hundred and twenty furlongs in length..
37. Having made a wall then across the neck of the Chersonese and having
in this manner repelled the Apsinthians, Miltiades made war upon the
people of Lampsacos first of all others; and the people of Lampsacos
laid an ambush and took him prisoner. Now Miltiades had come to be a
friend 22 of Croesus the Lydian; and Croesus accordingly, being informed
of this event, sent and commanded the people of Lampsacos to let
Miltiades go; otherwise he threatened to destroy them utterly like a
pine-tree. 23 Then when the people of Lampsacos were perplexed in their
counsels as to what that saying should mean with which Croesus had
threatened them, namely that he would destroy them utterly like a
pine-tree, at length one of the elder men with difficulty perceived the
truth, and said that a pine alone of all trees when it has been cut
down does not put forth any further growth but perishes, being utterly
destroyed. The people of Lampsacos therefore fearing Croesus loosed
Miltiades and let him go..
38. He then escaped by means of Croesus, but afterwards he brought his
life to an end leaving no son to succeed him, but passing over his rule
and his possessions to Stesagoras, who was the son of Kimon, his brother
on the mother's side: 24 and the people of the Chersonese still offer
sacrifices to him after his death as it is usual to do to a founder, and
hold in his honour a contest of horse-races and athletic exercises, in
which none of the men of Lampsacos are allowed to contend. After this
there was war with those of Lampsacos; and it happened to Stesagoras
also that he died without leaving a son, having been struck on the head
with an axe in the City Hall by a man who pretended to be a deserter,
but who proved himself to be in fact an enemy and a rather hot one
moreover..
39. Then after Stesagoras also had ended his life in this manner,
Miltiades son of Kimon and brother of that Stesagoras who was dead, was
sent in a trireme to the Chersonese to take possession of the government
by the sons of Peisistratos, who had dealt well with him at Athens also,
pretending that they had had no share in the death of his father Kimon,
of which in another part of the history I will set forth how it came
to pass. 25 Now Miltiades, when he came to the Chersonese, kept himself
within his house, paying honours in all appearance 26 to the memory
of his brother Stesagoras; and the chief men of the inhabitants of the
Chersonese in every place, being informed of this, gathered themselves
together from all the cities and came in a body to condole with him, and
when they had come they were laid in bonds by him. Miltiades then was
in possession of the Chersonese, supporting a body of five hundred
mercenary troops; and he married the daughter of Oloros the king of the
Thracians, who was named Hegesipyle.
40. Now this Miltiades son of Kimon had at the time of which we speak
but lately returned 27 to the Chersonese; and after he had returned,
there befell him other misfortunes worse than those which had befallen
him already; for two years before this he had been a fugitive out of
the land from the Scythians, since the nomad Scythians provoked by king
Dareios had joined all in a body and marched as far as this Chersonese,
and Miltiades had not awaited their attack but had become a fugitive
from the Chersonese, until at last the Scythians departed and the
Dolonkians brought him back again. These things happened two years
before the calamities which now oppressed him:.
41, and now, being informed that the Phenicians were at Tenedos, he
filled five triremes with the property which he had at hand and sailed
away for Athens. And having set out from the city of Cardia he was
sailing through the gulf of Melas; and as he passed along by the shore
of the Chersonese, the Phenicians fell in with his ships, and while
Miltiades himself with four of his ships escaped to Imbros, the fifth of
his ships was captured in the pursuit by the Phenicians. Of this ship
it chanced that Metiochos the eldest of the sons of Miltiades was in
command, not born of the daughter of Oloros the Thracian, but of another
woman. Him the Phenicians captured together with his ship; and being
informed about him, that he was the son of Miltiades, they brought him
up to the king, supposing that they would lay up for themselves a great
obligation; because it was Miltiades who had declared as his opinion to
the Ionians that they should do as the Scythians said, at that time when
the Scythians requested them to break up the bridge of boats and sail
away to their own land. Dareios however, when the Phenicians brought up
to him Metiochos the son of Miltiades, did Metiochos no harm but on the
contrary very much good; for he gave him a house and possessions and
a Persian wife, by whom he had children born who have been ranked as
Persians. Miltiades meanwhile came from Imbros to Athens.
42. In the course of this year there was done by the Persians nothing
more which tended to strife with the Ionians, but these things which
follow were done in this year very much to their advantage.--Artaphrenes
the governor of Sardis sent for envoys from all the cities and compelled
the Ionians to make agreements among themselves, so that they might
give satisfaction for wrongs and not plunder one another's land. This
he compelled them to do, and also he measured their territories by
parasangs,--that is the name which the Persians give to the length
of thirty furlongs, 28--he measured, I say, by these, and appointed
a certain amount of tribute for each people, which continues still
unaltered from that time even to my own days, as it was appointed by
Artaphrenes; and the tribute was appointed to be nearly of the same
amount for each as it had been before..
43. These were things which tended to peace for the Ionians; but at the
beginning of the spring, the other commanders having all been removed
by the king, Mardonios the son of Gobryas came down to the sea, bringing
with him a very large land-army and a very large naval force, being a
young man and lately married to Artozostra daughter of king Dareios.
When Mardonios leading this army came to Kilikia, he embarked on board
a ship himself and proceeded together with the other ships, while other
leaders led the land-army to the Hellespont. Mardonios however sailing
along the coast of Asia came to Ionia: and here I shall relate a thing
which will be a great marvel to those of the Hellenes who do not believe
that to the seven men of the Persians Otanes declared as his opinion
that the Persians ought to have popular rule; 29 for Mardonios deposed
all the despots of the Ionians and established popular governments in
the cities. Having so done he hastened on to the Hellespont; and when
there was collected a vast number of ships and a large land-army, they
crossed over the Hellespont in the ships and began to make their way
through Europe, and their way was directed against Eretria and Athens..
44. These, I say, furnished them the pretence for the expedition,
but they had it in their minds to subdue as many as they could of the
Hellenic cities; and in the first place they subdued with their ships
the Thasians, who did not even raise a hand to defend themselves: then
with the land-army they gained the Macedonians to be their servants in
addition to those whom they had already; for all the nations on the East
of the Macedonians 30 had become subject to them already before this.
Crossing over then from Thasos to the opposite coast, they proceeded
on their way near the land as far as Acanthos, and then starting from
Acanthos they attempted to get round Mount Athos; but as they sailed
round, there fell upon them a violent North Wind, against which they
could do nothing, and handled them very roughly, casting away very many
of their ships on Mount Athos. It is said indeed that the number of the
ships destroyed was three hundred, 3001, and more than twenty thousand
men; for as this sea which is about Athos is very full of sea monsters,
some were seized by these and so perished, while others were dashed
against the rocks; and some of them did not know how to swim and
perished for that cause, others again by reason of cold..
45. Thus fared the fleet; and meanwhile Mardonios and the land-army
while encamping in Macedonia were attacked in the night by the Brygian
Thracians, and many of them were slain by the Brygians and Mardonios
himself was wounded. However not even these escaped being enslaved by
the Persians, for Mardonios did not depart from that region until he had
made them subject. But when he had subdued these, he proceeded to lead
his army back, since he had suffered great loss with his land-army in
fighting against the Brygians and with his fleet in going round Athos.
So this expedition departed back to Asia having gained no honour by its
contests.
46. In the next year after this Dareios first sent a messenger to the
men of Thasos, who had been accused by their neighbours of planning
revolt, and bade them take away the wall around their town and bring
their ships to Abdera. The Thasians in fact, as they had been besieged
by Histiaios the Milesian and at the same time had large revenues coming
in, were using their money in building ships of war and in surrounding
their city with a stronger wall. Now the revenues came to them from the
mainland and from the mines: from the gold-mines in Scapte Hyle 31 there
came in generally eighty talents a year, and from those in Thasos itself
a smaller amount than this but so much that in general the Thasians,
without taxes upon the produce of their soil, had a revenue from the
mainland and from the mines amounting yearly to two hundred talents, and
when the amount was highest, to three hundred..
47. I myself saw these mines, and by much the most marvellous of
them were those which the Phenicians discovered, who made the first
settlement in this island in company with Thasos; and the island had the
name which it now has from this Thasos the Phenician. These Phenician
mines are in that part of Thasos which is between the places called
Ainyra and Koinyra and opposite Samothrake, where there is a great
mountain which has been all turned up in the search for metal. Thus it
is with this matter: and the Thasians on the command of the king both
razed their walls and brought all their ships to Abdera.
48. After this Dareios began to make trial of the Hellenes, what they
meant to do, whether to make war with him or to deliver themselves up.
He sent abroad heralds therefore, and appointed them to go some to one
place and others to another throughout Hellas, bidding them demand earth
and water for the king. These, I say, he sent to Hellas; and meanwhile
he was sending abroad other heralds to his own tributary cities which
lay upon the sea-coast, and he bade them have ships of war built and
also vessels to carry horses..
49. They then were engaged in preparing these things; and meanwhile
when the heralds had come to Hellas, many of those who dwelt upon the
mainland gave that for which the Persian made demand, 32 and all those
who dwelt in the islands did so, to whomsoever they came to make their
demand. The islanders, I say, gave earth and water to Dareios, and among
them also those of Egina, and when these had done so, the Athenians went
forthwith urgent against them, supposing that the Eginetans had given
with hostile purpose against themselves, in order to make an expedition
against them in combination with the Persians; and also they were glad
to get hold of an occasion against them. Accordingly they went backward
and forwards to Sparta and accused the Eginetans of that which they had
done, as having proved themselves traitors to Hellas..
50. In consequence of this accusation Cleomenes the son of Anaxandrides,
king of the Spartans, crossed over to Egina meaning to seize those of
the Eginetans who were the most guilty; but as he was attempting
to seize them, certain of the Eginetans opposed him, and among them
especially Crios the son of Polycritos, who said that he should not with
impunity carry off a single Eginetan, for he was doing this (said he)
without authority from the Spartan State, having been persuaded to it by
the Athenians with money; otherwise he would have come and seized them
in company with the other king: and this he said by reason of a message
received from Demaratos. Cleomenes then as he departed from Egina, asked
Crios 33 what was his name, and he told him the truth; and Cleomenes
said to him: "Surely now, O Ram, thou must cover over thy horns with
bronze for thou wilt shortly have a great trouble to contend with."
51. Meanwhile Demaratos the son of Ariston was staying behind in Sparta
and bringing charges against Cleomenes, he also being king of the
Spartans but of the inferior house; which however is inferior in no
other way (for it is descended from the same ancestor), but the house of
Eurysthenes has always been honoured more, apparently because he was the
elder brother..
52. For the Lacedemonians, who herein agree with none of the poets, say
that Aristodemos the son of Aristomachos, the son of Cleodaios, the
son of Hyllos, being their king, led them himself (and not the sons of
Aristodemos) to this land which they now possess. Then after no long
time the wife of Aristodemos, whose name was Argeia,--she was the
daughter, they say, of Autesion, the son of Tisamenes, the son of
Thersander, the son of Polyneikes,--she, it is said, brought forth
twins; and Aristodemos lived but to see his children and then ended his
life by sickness. So the Lacedemonians of that time resolved according
to established custom to make the elder of the children their king; but
they did not know which of them they should take, because they were like
one another and of equal size; and when they were not able to make out,
or even before this, they inquired of their mother; and she said
that even she herself did not know one from the other. She said this,
although she knew in truth very well, because she desired that by some
means both might be made kings. The Lacedemonians then were in a strait;
and being in a strait they sent to Delphi to inquire what they should do
in the matter. And the Pythian prophetess bade them regard both children
as their kings, but honour most the first in age. 34 The prophetess,
they say, thus gave answer to them; and when the Lacedemonians were at a
loss none the less how to find out the elder of them, a Messenian
whose name was Panites made a suggestion to them: this Panites, I say,
suggested to the Lacedemonians that they should watch the mother and see
which of the children she washed and fed before the other; and if she
was seen to do this always in the same order, then they would have all
that they were seeking and desiring to find out, but if she too was
uncertain and did it in a different order at different times, it would
be plain to them that even she had no more knowledge than any other,
and they must turn to some other way. Then the Spartans following
the suggestion of the Messenian watched the mother of the sons of
Aristodemos and found that she gave honour thus to the first-born both
in feeding and in washing; for she did not know with that design she was
being watched. They took therefore the child which was honoured by its
mother and brought it up as the first-born in the public hall, 35 and
to it was given the name of Eurysthenes, while the other was called
Procles. These, when they had grown up, both themselves were at
variance, they say, with one another, though they were brothers,
throughout the whole time of their lives, and their descendants also
continued after the same manner.
53. This is the report given by the Lacedemonians alone of all the
Hellenes; but this which follows I write in accordance with that which
is reported by the Hellenes generally,--I mean that the names of these
kings of the Dorians are rightly enumerated by the Hellenes up to
Perseus the son of Danae (leaving the god out of account), 36 and proved
to be of Hellenic race; for even from that time they were reckoned as
Hellenes. I said "up to Perseus" and did not take the descent from a yet
higher point, because there is no name mentioned of a mortal father for
Perseus, as Amphitryon is for Heracles. Therefore with reason, as is
evident, I have said "rightly up to Perseus"; but if one enumerates
their ancestors in succession going back from Danae the daughter of
Acrisios, the rulers of the Dorians will prove to be Egyptians by direct
descent..
54. Thus I have traced the descent according to the account given by the
Hellenes; but as the story is reported which the Persians tell, Perseus
himself was an Assyrian and became a Hellene, whereas the ancestors of
Perseus were not Hellenes; and as for the ancestors of Acrisios, who
(according to this account) belonged not to Perseus in any way by
kinship, they say that these were, as the Hellenes report, Egyptians..
55. Let it suffice to have said so much about these matters; and as to
the question how and by what exploits being Egyptians they received the
sceptres of royalty over the Dorians, we will omit these things, since
others have told about them; but the things with which other narrators
have not dealt, of these I will make mention.
56. These are the royal rights which have been given by the Spartans
to their kings, namely, two priesthoods, of Zeus Lakedaimon and Zeus
Uranios; 37 and the right of making war against whatsoever land they
please, and that no man of the Spartans shall hinder this right, or
if he do, he shall be subject to the curse; and that when they go on
expeditions the kings shall go out first and return last; that a hundred
picked men shall be their guard upon expeditions; and that they shall
use in their goings forth to war as many cattle as they desire, and take
both the hides and the backs of all that are sacrificed..
57. These are their privileges in war; and in peace moreover things have been assigned to them as follows:--if any sacrifice is performed at the public charge, it is the privilege of the kings to sit down at the feast before all others, and that the attendants shall begin with them first, and serve to each of them a portion of everything double of that which is given to the other guests, and that they shall have the first pouring of libations and the hides of the animals slain in sacrifice; that on every new moon and seventh day of the month there shall be delivered at the public charge to each one of these a full-grown victim in the temple of Apollo, and a measure 38 of barley-groats and a Laconian "quarter" 39 of wine; and that at all the games they shall have seats of honour specially set apart for them: moreover it is their privilege to appoint as protectors of strangers 40 whomsoever they will of the citizens, and to choose each two "Pythians:" now the Pythians are men sent to consult the god at Delphi, and they eat with the kings at the public charge. And if the kings do not come to the dinner, it is the rule that there shall be sent out for them to their houses two quarts 41 of barley-groats for each one and half a pint 42 of wine; but if they are present, double shares of everything shall be given them, and moreover they shall be honoured in this same manner when they have been invited to dinner by private persons. The kings also, it is ordained, shall have charge of the oracles which are given, but the Pythians also shall have knowledge of them. It is the rule moreover that the kings alone give decision on the following cases only, that is to say, about the maiden who inherits her father's property, namely who ought to have her, if her father have not betrothed her to any one, and about public ways; also if any man desires to adopt a son, he must do it in presence of the kings: and it is ordained that they shall sit in council with the Senators, who are in number eight-and-twenty, and if they do not come, those of the Senators who are most closely related to them shall have the privileges of the kings and give two votes besides their own, making three in all. 4201.
58. These rights have been assigned to the kings for their lifetime by
the Spartan State; and after they are dead these which follow:--horsemen
go round and announce that which has happened throughout the whole of
the Laconian land, and in the city women go about and strike upon
a copper kettle. Whenever this happens so, two free persons of each
household must go into mourning, a man and a woman, and for those who
fail to do this great penalties are appointed. Now the custom of the
Lacedemonians about the deaths of their kings is the same as that of the
Barbarians who dwell in Asia, for most of the Barbarians practise the
same customs as regards the death of their kings. Whensoever a king of
the Lacedemonians is dead, then from the whole territory of Lacedemon,
not reckoning the Spartans, a certain fixed number of the "dwellers
round" 43 are compelled to go to the funeral ceremony:
59. and when there have been gathered together of these and of the
Helots and of the Spartans themselves many thousands in the same place,
with their women intermingled, they beat their foreheads with a good
will and make lamentation without stint, saying that this one who has
died last of their kings was the best of all: and whenever any of their
kings has been killed in war, they prepare an image to represent him,
laid upon a couch with fair coverings, and carry it out to be buried.
Then after they have buried him, no assembly is held among them for ten
days, nor is there any meeting for choice of magistrates, but they have
mourning during these days. In another respect too these resemble the
Persians; that is to say, when the king is dead and another is appointed
king, this king who is newly coming in sets free any man of the Spartans
who was a debtor to the king or to the State; while among the Persians
the king who comes to the throne remits to all the cities the arrears of
tribute which are due.
60. In the following point also the Lacedemonians resemble the
Egyptians; that is to say, their heralds and fluteplayers and cooks
inherit the crafts of their fathers, and a fluteplayer is the son of a
fluteplayer, a cook of a cook, and a herald of a herald; other men do
not lay hands upon the office because they have loud and clear voices,
and so shut them out of it, but they practise their craft by inheritance
from their fathers.
61. Thus are these things done: and at this time of which we speak, 44
while Cleomenes was in Egina doing deeds 45 which were for the common
service of Hellas, Demaratos brought charges against him, not so much
because he cared for the Eginetans as because he felt envy and jealousy
of him. Then Cleomenes, after he returned from Egina, planned to depose
Demaratos from being king, making an attempt upon him on account of this
matter which follows:--Ariston being king in Sparta and having married
two wives, yet had no children born to him; and since he did not
acknowledge that he himself was the cause of this, he married a third
wife; and he married her thus:--he had a friend, a man of the Spartans,
to whom of all the citizens Ariston was most inclined; and it chanced
that this man had a wife who was of all the women in Sparta the fairest
by far, and one too who had become the fairest from having been the
foulest. For as she was mean in her aspect, her nurse, considering that
she was the daughter of wealthy persons and was of uncomely aspect, and
seeing moreover that her parents were troubled by it,--perceiving I say
these things, her nurse devised as follows:--every day she bore her to
the temple of Helen, which is in the place called Therapne, lying above
the temple of Phoebus; and whenever the nurse bore her thither, she
placed her before the image and prayed the goddess to deliver the child
from her unshapeliness. And once as the nurse was going away out of the
temple, it is said that a woman appeared to her, and having appeared
asked her what she was bearing in her arms; and she told her that she
was bearing a child; upon which the other bade her show the child to
her, but she refused, for it had been forbidden to her by the parents to
show it to any one: but the woman continued to urge her by all means to
show it to her. So then perceiving that the woman earnestly desired to
see it, the nurse showed her the child. Then the woman stroking the head
of the child said that she should be the fairest of all the women in
Sparta; and from that day her aspect was changed. Afterwards when she
came to the age for marriage, she was married to Agetos the son of
Alkeides, this friend of Ariston of whom we spoke..
62. Now Ariston it seems was ever stung by the desire of this woman, and
accordingly he contrived as follows:--he made an engagement himself with
his comrade, whose wife this woman was, that he would give him as a gift
one thing of his own possessions, whatsoever he should choose, and he
bade his comrade make return to him in similar fashion. He therefore,
fearing nothing for his wife, because he saw that Ariston also had
a wife, agreed to this; and on these terms they imposed oaths on one
another. After this Ariston on his part gave that which Agetos had
chosen from the treasures of Ariston, whatever the thing was; and he
himself, seeking to obtain from him the like return, endeavoured then
to take away the wife of his comrade from him: and he said that he
consented to give anything else except this one thing only, but at
length being compelled by the oath and by the treacherous deception, 46
he allowed her to be taken away from him..
63. Thus had Ariston brought into his house the third wife, having
dismissed the second: and this wife, not having fulfilled the ten months
47 but in a shorter period of time, bore him that Demaratos of whom we
were speaking; and one of his servants reported to him as he was sitting
in council 48 with the Ephors, that a son had been born to him. He then,
knowing the time when he took to him his wife, and reckoning the months
upon his fingers, said, denying with an oath, "The child would not
be mine." This the Ephors heard, but they thought it a matter of no
importance at the moment; and the child grew up and Ariston repented of
that which he had said, for he thought Demaratos was certainly his
own son; and he gave him the name "Demaratos" for this reason, namely
because before these things took place the Spartan people all in a body
49 had made a vow 50 praying that a son might be born to Ariston, as one
who was pre-eminent in renown over all the kings who had ever arisen in
Sparta.
64. For this reason the name Demaratos 51 was given to him. And as time
went on Ariston died, and Demaratos obtained the kingdom: but it was
fated apparently that these things should become known and should cause
Demaratos to be deposed from the kingdom; and therefore 52 Demaratos
came to be at variance greatly with Cleomenes both at the former time
when he withdrew his army from Eleusis, and also now especially, when
Cleomenes had crossed over to take those of the Eginetans who had gone
over to the Medes..
65. Cleomenes then, being anxious to take vengeance on him, concerted
matters with Leotychides the son of Menares, the son of Agis, who was of
the same house as Demaratos, under condition that if he should set
him up as king instead of Demaratos, he would go with him against the
Eginetans. Now Leotychides had become a bitter foe of Demaratos on
account of this matter which follows:--Leotychides had betrothed himself
to Percalos the daughter of Chilon son of Demarmenos; and Demaratos
plotted against him and deprived Leotychides of his marriage, carrying
off Percalos himself beforehand, and getting her for his wife. Thus
had arisen the enmity of Leotychides against Demaratos; and now by the
instigation of Cleomenes Leotychides deposed against Demaratos, saying
that he was not rightfully reigning over the Spartans, not being a son
of Ariston: and after this deposition he prosecuted a suit against him,
recalling the old saying which Ariston uttered at the time when his
servant reported to him that a son was born to him, and he reckoning up
the months denied with an oath, saying that it was not his. Taking his
stand upon this utterance, Leotychides proceeded to prove that Demaratos
was not born of Ariston nor was rightfully reigning over Sparta; and he
produced as witnesses those Ephors who chanced then to have been sitting
with Ariston in council and to have heard him say this..
66. At last, as there was contention about those matters, the Spartans
resolved to ask the Oracle at Delphi whether Demaratos was the son of
Ariston. The question then having been referred by the arrangement of
Cleomenes to the Pythian prophetess, thereupon Cleomenes gained over to
his side Cobon the son of Aristophantos, who had most power among the
Delphians, and Cobin persuaded Perialla the prophetess of the Oracle
53 to say that which Cleomenes desired to have said. Thus the Pythian
prophetess, when those who were sent to consult the god asked her their
question, gave decision that Demaratos was not the son of Ariston.
Afterwards however these things became known, and both Cobon went into
exile from Delphi and Perialla the prophetess of the Oracle was removed
from her office.
67. With regard to the deposing of Demaratos from the kingdom it
happened thus: but Demaratos became an exile from Sparta to the Medes
on account of a reproach which here follows:--After he had been deposed
from the kingdom Demaratos was holding a public office to which he had
been elected. Now it was the time of the Gymnopaidiai; and as Demaratos
was a spectator of them, Leotychides, who had now become king himself
instead of Demaratos, sent his attendant and asked Demaratos in mockery
and insult what kind of a thing it was to be a magistrate after having
been king; and he vexed at the question made answer and said that he
himself had now had experience of both, but Leotychides had not; this
question however, he said, would be the beginning either of countless
evil or countless good fortune for the Lacedemonians. Having thus said,
he veiled his head and went forth out of the theatre to his own house;
and forthwith he made preparations and sacrificed an ox to Zeus, and
after having sacrificed he called his mother..
68. Then when his mother had come, he put into her hands some of the
inner parts 54 of the victim, and besought her, saying as follows:
"Mother, I beseech thee, appealing to the other gods and above all to
this Zeus the guardian of the household, 55 to tell me the truth, who is
really and truly my father. For Leotychides spoke in his contention
with me, saying that thou didst come to Ariston with child by thy former
husband; and others besides, reporting that which is doubtless an idle
tale, 56 say that thou didst go in to one of the servants, namely the
keeper of the asses, and that I am his son. I therefore entreat thee by
the gods to tell me the truth; for if thou hast done any of these things
which are reported, thou hast not done them alone, but with many other
women; and the report is commonly believed in Sparta that there was not
in Ariston seed which should beget children; for if so, then his former
wives also would have borne children.".
69. Thus he spoke, and she made answer as follows: "My son, since thou
dost beseech me with entreaties to speak the truth, the whole truth
shall be told to thee. When Ariston had brought me into his house, on
the third night 57 there came to me an apparition in the likeness of
Ariston, and having lain with me it put upon me the garlands which it
had on; and the apparition straitway departed, and after this Ariston
came; and when he saw me with garlands, he asked who it was who had
given me them; and I said that he had given them, but he did not admit
it; and I began to take oath of it, saying that he did not well to deny
it, for he had come (I said) a short time before and had lain with me
and given me the garlands. Then Ariston, seeing that I made oath of it,
perceived that the matter was of the gods; and first the garlands were
found to be from the hero-temple which stands by the outer door of the
house, which they call the temple of Astrabacos, 58 and secondly the
diviners gave answer that it was this same hero. Thus, my son, thou hast
all, as much as thou desirest to learn; for either thou art begotten
of this hero and the hero Astrabacos is thy father, or Ariston is thy
father, for on that night I conceived thee: but as to that wherein thy
foes most take hold of thee, saying that Ariston himself, when thy birth
was announced to him, in the hearing of many declared that thou wert
not his son, because the time, the ten months namely, had not yet been
fulfilled, in ignorance of such matters he cast forth that saying;
for women bring forth children both at the ninth month and also at the
seventh, and not all after they have completed ten months; and I bore
thee, my son, at the seventh month: and Ariston himself also perceived
after no long time that he had uttered this saying in folly. Do not thou
then accept any other reports about thy begetting, for thou hast heard
in all the full truth; but to Leotychides and to those who report these
things may their wives bear children by keepers of asses!"
70. Thus she spoke; and he, having learnt that which he desired to
learn, took supplies for travelling and set forth to go to Elis,
pretending that he was going to Delphi to consult the Oracle: but the
Lacedemonians, suspecting that he was attempting to escape, pursued
after him; and it chanced that before they came Demaratos had passed
over to Zakynthos from Elis; and the Lacedemonians crossing over after
him laid hands on his person and carried away his attendants from him.
Afterwards however, since those of Zakynthos refused to give him up, he
passed over from thence to Asia, to the presence of king Dareios; and
Dareios both received him with great honour as a guest, and also gave
him land and cities. Thus Demaratos had come to Asia, and such was the
fortune which he had had, having been distinguished in the estimation of
the Lacedemonians 59 in many other ways both by deeds and by counsels,
and especially having gained for them an Olympic victory with the
four-horse chariot, being the only one who achieved this of all the
kings who ever arose in Sparta.
71. Demaratos being deposed, Leotychides the son of Menares succeeded to
the kingdom; and he had born to him a son Zeuxidemos, whom some of the
Spartans called Kyniscos. This Zeuxidemos did not become king of
Sparta, for he died before Leotychides, leaving a son Archidemos: and
Leotychides having lost Zeuxidemos married a second wife Eurydame, the
sister of Menios and daughter of Diactorides, by whom he had no male
issue, but a daughter Lampito, whom Archidemos the son of Zeuxidemos
took in marriage, she being given to him by Leotychides..
72. Leotychides however did not himself 60 live to old age in Sparta,
but paid a retribution for Demaratos as follows:--he went as commander
of the Lacedemonians to invade Thessaly, and when he might have reduced
all to subjection, he accepted gifts of money amounting to a large sum;
and being taken in the act there in the camp, as he was sitting upon a
glove full of money, he was brought to trial and banished from Sparta,
and his house was razed to the ground. So he went into exile to Tegea
and ended his life there..
73. These things happened later; but at this time, when Cleomenes had
brought to a successful issue the affair which concerned Demaratos,
forthwith he took with him Leotychides and went against the Eginetans,
being very greatly enraged with them because of their insults towards
him. So the Eginetans on their part, since both the kings had come
against them, thought fit no longer to resist; and the Spartans selected
ten men who were the most considerable among the Eginetans both by
wealth and by birth, and took them away as prisoners, and among
others also Crios 61 the son of Polycritos and Casambos the son of
Aristocrates, who had the greatest power among them; and having taken
these away to the land of Attica, they deposited them as a charge with
the Athenians, who were the bitterest enemies of the Eginetans.
74. After this Cleomenes, since it had become known that he had devised
evil against Demaratos, was seized by fear of the Spartans and retired
to Thessaly. Thence he came to Arcadia, and began to make mischief 62
and to combine the Arcadians against Sparta; and besides other oaths
with which he caused them to swear that they would assuredly follow him
whithersoever he should lead them, he was very desirous also to bring
the chiefs of the Arcadians to the city of Nonacris and cause them
to swear by the water of Styx; for near this city it is said by the
Arcadians 63 that there is the water of Styx, and there is in fact
something of this kind: a small stream of water is seen to trickle down
from a rock into a hollow ravine, and round the ravine runs a wall
of rough stones. Now Nonacris, where it happens that this spring is
situated, is a city of Arcadia near Pheneos..
75. The Lacedemonians, hearing that Cleomenes was acting thus, were
afraid, and proceeded to bring him back to Sparta to rule on the same
terms as before: but when he had come back, forthwith a disease of
madness seized him (who had been even before this somewhat insane 64),
and whenever he met any of the Spartans, he dashed his staff against the
man's face. And as he continued to do this and had gone quite out of his
senses, his kinsmen bound him in stocks. Then being so bound, and seeing
his warder left alone by the rest, he asked him for a knife; and the
warder not being at first willing to give it, he threatened him with
that which he would do to him afterwards if he did not; until at last
the warder fearing the threats, for he was one of the Helots, gave him a
knife. Then Cleomenes, when he had received the steel, began to
maltreat himself from the legs upwards: for he went on cutting his flesh
lengthways from the legs to the thighs and from the thighs to the loins
and flanks, until at last he came to the belly; and cutting this
into strips he died in that manner. And this happened, as most of the
Hellenes report, because he persuaded the Pythian prophetess to advise
that which was done about Demaratos; but as the Athenians alone
report, it was because when he invaded Eleusis he laid waste the sacred
enclosure of the goddesses; 65 and according to the report of the
Argives, because from their sanctuary dedicated to Argos he caused to
come down those of the Argives who had fled for refuge from the battle
and slew them, and also set fire to the grove itself, holding it in no
regard..
76. For when Cleomenes was consulting the Oracle at Delphi, the answer
was given him that he should conquer Argos; so he led the Spartans and
came to the river Erasinos, which is said to flow from the Stymphalian
lake; for this lake, they say, running out into a viewless chasm,
appears again above ground in the land of Argos; and from thence onwards
this water is called by the Argives Erasinos: having come, I say, to
this river, Cleomenes did sacrifice to it; and since the sacrifices were
not at all favourable for him to cross over, he said that he admired
the Erasinos for not betraying the men of its country, but the Argives
should not even so escape. After this he retired back from thence and
led his army down to Thyrea; and having done sacrifice to the Sea by
slaying a bull, he brought them in ships to the land of Tiryns and
Nauplia..
77. Being informed of this, the Argives came to the rescue towards the
sea; and when they had got near Tiryns and were at the place which is
called Hesipeia, 66 they encamped opposite to the Lacedemonians leaving
no very wide space between the armies. There the Argives were not afraid
of the open fighting, but only lest they should be conquered by
craft; for to this they thought referred the oracle which the Pythian
prophetess gave in common to these and to the Milesians, 67 saying as
follows:
"But when the female at length shall conquer the male in the battle,
Conquer and drive him forth, and glory shall gain among Argives,
Then many wives of the Argives shall tear both cheeks in their mourning;
So that a man shall say some time, of the men that came after,
'Quelled by the spear it perished, the three-coiled terrible serpent,'
The conjunction of all these things caused fear to the Argives, and
with a view to this they resolved to make use of the enemy's herald;
and having so resolved they proceeded to do as follows:--whenever the
Spartan herald proclaimed anything to the Lacedemonians, the Argives
also did that same thing..
78. So Cleomenes, perceiving that the Argives were doing whatever
the herald of the Lacedemonians proclaimed, passed the word to the
Lacedemonians that when the herald should proclaim that they were to
get breakfast, then they should take up their arms and go to attack the
Argives. This was carried out even so by the Lacedemonians; for as the
Argives were getting breakfast according to the herald's proclamation,
they attacked them; and many of them they slew, but many more yet took
refuge in the sacred grove of Argos, and upon these they kept watch,
sitting round about the place. Then Cleomenes did this which follows:--
79. He had with him deserters, and getting information by inquiring of
these, he sent a herald and summoned forth those of the Argives who were
shut up in the sanctuary, mentioning each by name; and he summoned
them forth saying that he had received their ransom. Now among the
Peloponnesians ransom is two pounds weight of silver 68 appointed to be
paid for each prisoner. So Cleomenes summoned forth about fifty of the
Argives one by one and slew them; and it chanced that the rest who were
in the enclosure did not perceive that this was being done; for since
the grove was thick, those within did not see how it fared with those
who were without, at least until one of them climbed up a tree and saw
from above that which was being done. Accordingly they then no longer
came forth when they were called.
80. So Cleomenes thereupon ordered all the Helots to pile up brushwood
round the sacred grove; and they obeying, he set fire to the grove. And
when it was now burning, he asked one of the deserters to what god the
grove was sacred, and the man replied that it was sacred to Argos. When
he heard that, he groaned aloud and said, "Apollo who utterest oracles,
surely thou hast greatly deceived me, saying that I should conquer
Argos: I conjecture that the oracle has had its fulfilment for me
already.".
81. After this Cleomenes sent away the greater part of his army to go
back to Sparta, but he himself took a thousand of the best men and went
to the temple of Hera to sacrifice: and when he wished to sacrifice upon
the altar, the priest forbade him, saying that it was not permitted
by religious rule for a stranger to sacrifice in that place. Cleomenes
however bade the Helots take away the priest from the altar and scourge
him, and he himself offered the sacrifice. Having so done he returned
back to Sparta;.
82, and after his return his opponents brought him up before the Ephors,
saying that he had received gifts and therefore had not conquered Argos,
when he might easily have conquered it. He said to them,--but whether
he was speaking falsely or whether truly I am not able with certainty to
say,--however that may be, he spoke and said that when he had conquered
the sanctuary of Argos, it seemed to him that the oracle of the god had
had its fulfilment for him; therefore he did not think it right to make
an attempt on the city, at least until he should have had recourse to
sacrifice, and should have learnt whether the deity 69 permitted him or
whether she stood opposed to him: and as he was sacrificing for augury
70 in the temple of Hera, a flame of fire blazed forth from the breasts
of the image; and thus he knew the certainty of the matter, namely that
he would not conquer Argos: for if fire had blazed forth from the head
of the image, he would have been conqueror of the city from top to
bottom, 71 but since it blazed from the breasts, everything had been
accomplished for him which the god desired should come to pass. Thus
speaking he seemed to the Spartans to speak credibly and reasonably, and
he easily escaped his pursuers. 72
83. Argos however was so bereft of men that their slaves took possession
of all the State, ruling and managing it until the sons of those who had
perished grew to be men. Then these, endeavouring to gain Argos back
to themselves, cast them out; and the slaves being driven forth gained
possession of Tiryns by fighting. Now for a time these two parties had
friendly relations with one another; but afterwards there came to the
slaves a prophet named Cleander, by race a Phigalian from Arcadia: this
man persuaded the slaves to attack their masters, and in consequence
of this there was war between them for a long time, until at last with
difficulty the Argives overcame them.
84. The Argives then say that this was the reason why Cleomenes went mad
and had an evil end: but the Spartans themselves say that Cleomenes was
not driven mad by any divine power, but that he had become a drinker of
unmixed wine from having associated with Scythians, and that he went mad
in consequence of this: for the nomad Scythians, they say, when Dareios
had made invasion of their land, desired eagerly after this to take
vengeance upon him; and they sent to Sparta and tried to make an
alliance, and to arrange that while the Scythians themselves attempted
an invasion of Media by the way of the river Phasis, the Spartans should
set forth from Ephesos and go up inland, and then that they should meet
in one place: and they say that Cleomenes when the Scythians had
come for this purpose, associated with them largely, and that thus
associating more than was fit, he learnt the practice of drinking wine
unmixed with water; and for this cause (as the Spartans think) he went
mad. Thenceforth, as they say themselves, when they desire to drink
stronger wine, they say "Fill up in Scythian fashion." 73 Thus the
Spartans report about Cleomenes; but to me it seems that this was a
retribution which Cleomenes paid for Demaratos.
85. Now when the Eginetans heard that Cleomenes had met his end, they
sent messengers to Sparta to denounce Leotychides for the matter of the
hostages which were being kept at Athens: and the Lacedemonians caused
a court to assemble and judged that the Eginetans had been dealt with
outrageously by Leotychides; and they condemned him to be taken to Egina
and delivered up in place of the men who were being kept at Athens. Then
when the Eginetans were about to take Leotychides, Theasides the son
of Leoprepes, a man of repute in Sparta, said to them: "What are ye
proposing 74 to do, men of Egina? Do ye mean to take away the king of
the Spartans, thus delivered up to you by his fellow-citizens? If the
Spartans now being in anger have decided so, beware lest at some future
time, if ye do this, they bring an evil upon your land which may destroy
it." Hearing this the Eginetans abstained from taking him; but they came
to an agreement that Leotychides should accompany them to Athens and
restore the men to the Eginetans.
86. When however Leotychides came to Athens and asked for the deposit
back, the Athenians, not being willing to give up the hostages, produced
pretexts for refusing, and alleged that two kings had deposited them
and they did not think it right to give them back to the one without the
other: so since the Athenians said that they would not give them back,
Leotychides spoke to them as follows:
(a) "Athenians, do whichever thing ye yourselves desire; for ye know
that if ye give them up, ye do that which religion commands, and if ye
refuse to give them up, ye do the opposite of this: but I desire to tell
you what kind of a thing came to pass once in Sparta about a deposit. We
Spartans report that there was in Lacedemon about two generations before
my time on Glaucos the son of Epikydes. This man we say attained the
highest merit in all things besides, and especially he was well reported
of by all who at that time dwelt in Lacedemon for his uprightness: and
we relate that in due time 75 it happened to him thus:--a man of Miletos
came to Sparta and desired to have speech with him, alleging the reasons
which follow: 'I am a Milesian,' he said, 'and I am come hither desiring
to have benefit from thy uprightness, Glaucos; for as there was much
report of thy uprightness throughout all the rest of Hellas and also in
Ionia, I considered with myself that Ionia is ever in danger, whereas
Peloponnesus is safely established, and also that we never see wealth
continue in the possession of the same persons long;--reflecting, I say,
on these things and taking counsel with myself, I resolved to turn into
money the half of my possessions, and to place it with thee, being well
assured that if it were placed with thee I should have it safe. Do
thou therefore, I pray thee, receive the money, and take and keep these
tallies; and whosoever shall ask for the money back having the tokens
answering to these, to him do thou restore it.' (b) The stranger who had
come from Miletos said so much; and Glaucos accepted the deposit on the
terms proposed. Then after a long time had gone by, there came to Sparta
the sons of him who had deposited the money with Glaucos; and they came
to speech with Glaucos, and producing the tokens asked for the money to
be given back: but he repulsed them answering them again thus: 'I do not
remember the matter, nor does my mind bring back to me any knowledge of
those things whereof ye speak; but I desire to recollect and do all that
is just; for if I received it, I desire to restore it honestly; and if
on the other hand I did not receive it at all, I will act towards you
in accordance with the customs of the Hellenes: 76 therefore I defer
the settling of the matter with you for three months from now.' (c) The
Milesians accordingly went away grieved, for they supposed that they had
been robbed of the money; but Glaucos set forth to Delphi to consult the
Oracle: and when he inquired of the Oracle whether he should rob them
of the money by an oath, the Pythian prophetess rebuked him with these
lines:
"'Glaucos, thou, Epikydes' son, yea, this for the moment,
This, to conquer their word by an oath and to rob, is more gainful.
Swear, since the lot of death waits also for him who swears truly.
But know thou that Oath has a son, one nameless and handless and
footless, Yet without feet he pursues, without hands he seizes, and
wholly He shall destroy the race and the house of the man who offendeth.
But for the man who swears truly his race is the better hereafter.'
Having heard this Glaucos entreated that the god would pardon him for
that which he had said, but the prophetess said that to make trial of
the god and to do the deed were things equivalent. (d) Glaucos then,
having sent for the Milesians, gave back to them the money: but the
reason for which, O Athenians, I set forth to relate to you this story,
shall now be told. At the present time there is no descendant of Glaucos
existing, nor any hearth which is esteemed to be that of Glaucos, but he
has been utterly destroyed and rooted up out of Sparta. Thus it is
good not even to entertain a thought about a deposit other than that of
restoring it, when they who made it ask for it again."
87. When Leotychides had thus spoken, since not even so were the
Athenians willing to listen to him, he departed back; and the Eginetans,
before paying the penalty for their former wrongs wherein they
did outrage to the Athenians to please the Thebans, 77 acted as
follows:--complaining of the conduct of the Athenians and thinking that
they were being wronged, they made preparations to avenge themselves
upon the Athenians; and since the Athenians were celebrating a
four-yearly festival 78 at Sunion, they lay in wait for the sacred ship
which was sent to it and took it, the vessel being full of men who were
the first among the Athenians; and having taken it they laid the men in
bonds..
88. The Athenians after they had suffered this wrong from the Eginetans
no longer delayed to contrive all things possible to their hurt.
And there was 79 in Egina a man of repute, one Nicodromos the son of
Cnithos: 80 this man had cause of complaint against the Eginetans for
having before this driven him forth out of the island; and hearing now
that the Athenians had resolved to do mischief to the Eginetans, he
agreed with the Athenians to deliver up Egina to them, telling them on
what day he would make his attempt and by what day it would be necessary
for them to come to his assistance..
89. After this Nicodromos, according as he had agreed with the
Athenians, seized that which is called the old city, but the Athenians
did not come to his support at the proper time; for, as it chanced, they
had not ships sufficient to fight with the Eginetans; so while they were
asking the Corinthians to lend them ships, during this time their cause
went to ruin. The Corinthians however, being at this time exceedingly
friendly with them, gave the Athenians twenty ships at their request;
and these they gave by selling them at five drachmas apiece, for by the
law it was not permitted to give them as a free gift. Having taken these
ships of which I speak and also their own, the Athenians with seventy
ships manned in all sailed to Egina, and they were later by one day than
the time agreed..
90. Nicodromos meanwhile, as the Athenians did not come to his support
at the proper time, embarked in a ship and escaped from Egina, and
with him also went others of the Eginetans; and the Athenians gave them
Sunion to dwell in, starting from whence these men continued to plunder
the Eginetans who were in the island..
91. This happened afterwards: but at the time of which we speak the
well-to-do class among the Eginetans prevailed over the men of the
people, who had risen against them in combination with Nicodromos, and
then having got them into their power they were bringing their prisoners
forth to execution. From this there came upon them a curse which they
were not able to expiate by sacrifice, though they devised against it
all they could; but they were driven forth from the island before the
goddess became propitious to them. For they had taken as prisoners
seven hundred of the men of the people and were bringing them forth to
execution, when one of them escaped from his bonds and fled for refuge
to the entrance of the temple of Demeter the Giver of Laws, 81 and he
took hold of the latch of the door and clung to it; and when they found
that they could not drag him from it by pulling him away, they cut off
his hands and so carried him off, and those hands remained clinging to
the latch of the door..
92. Thus did the Eginetans to one another: and when the Athenians came,
they fought against them with seventy ships, and being worsted in
the sea-fight they called to their assistance the same whom they had
summoned before, namely the Argives. These would no longer come to their
help, having cause of complaint because the ships of Egina compelled
by Cleomenes had put in to the land of Argos and their crews had landed
with the Lacedemonians; with whom also had landed men from ships of
Sikyon in this same invasion: and as a penalty for this there was laid
upon them by the Argives a fine of a thousand talents, five hundred
for each State. The Sikyonians accordingly, acknowledging that they had
committed a wrong, had made an agreement to pay a hundred talents and be
free from the penalty; the Eginetans however did not acknowledge their
wrong, but were more stubborn. For this reason then, when they made
request, none of the Argives now came to their help at the charge of the
State, but volunteers came to the number of a thousand; and their
leader was a commander named Eurybates, a man who had practised the five
contests. 82 Of these men the greater number never returned back,
but were slain by the Athenians in Egina; and the commander himself,
Eurybates, fighting in single combat 83 killed in this manner three men
and was himself slain by the fourth, Sophanes namely of Dekeleia.
93. The Eginetans however engaged in contest with the Athenians in
ships, when these were in disorder, and defeated them; and they took of
them four ships together with their crews.
94. So the Athenians were at war with the Eginetans; and meanwhile the
Persian was carrying forward his design, since he was put in mind ever
by his servant to remember the Athenians, and also because of the
sons of Peisistratos were near at hand and brought charges continually
against the Athenians, while at the same time Dareios himself wished to
take hold of this pretext and subdue those nations of Hellas which
had not given him earth and water. Mardonios then, since he had fared
miserably in his expedition, he removed from his command; and appointing
other generals to command he despatched them against Eretria and
Athens, namely Datis, who was a Mede by race, and Artaphrenes the son
of Artaphrenes, a nephew of the king: and he sent them forth with the
charge to reduce Athens and Eretria to slavery and to bring the slaves
back into his presence..
95. When these who had been appointed to command came in their march
from the king to the Aleïan plain in Kilikia, taking with them a large
and well-equipped land-army, then while they were encamping there,
the whole naval armament came up, which had been appointed for several
nations to furnish; and there came to them also the ships for carrying
horses, which in the year before Dareios had ordered his tributaries to
make ready. In these they placed their horses, and having embarked the
land-army in the ships they sailed for Ionia with six hundred triremes.
After this they did not keep their ships coasting along the mainland
towards the Hellespont and Thrace, but they started from Samos and made
their voyage by the Icarian Sea 84 and between the islands; because, as
I think, they feared more than all else the voyage round Athos, seeing
that in the former year 85 while making the passage by this way they had
come to great disaster. Moreover also Naxos compelled them, since it had
not been conquered at the former time. 86.
96. And when they had arrived at Naxos, coming against it from the
Icarian Sea (for it was against Naxos first that the Persians intended
to make expedition, remembering the former events), the Naxians departed
forthwith fleeing to the mountains, and did not await their attack; but
the Persians made slaves of those of them whom they caught and set fire
to both the temples and the town. Having so done they put out to sea to
attack the other islands.
97. While these were doing thus, the Delians also had left Delos and
fled away to Tenos; and when the armament was sailing in thither, Datis
sailed on before and did not allow the ships to anchor at the island of
Delos, but at Rhenaia on the other side of the channel; and he himself,
having found out by inquiry where the men of Delos were, sent a herald
and addressed them thus: "Holy men, why are ye fled away and departed,
having judged of me that which is not convenient? for even I of myself
have wisdom at least so far, and moreover it has been thus commanded me
by the king, not to harm at all that land in which the two divinities
were born, neither the land itself nor the inhabitants of it. Now
therefore return to your own possessions and dwell in your island." Thus
he proclaimed by a herald to the Delians; and after this he piled up and
burned upon the altar three hundred talents' weight of frankincense.
98. Datis having done these things sailed away with his army to fight
against Eretria first, taking with him both Ionians and Aiolians; and
after he had put out to sea from thence, Delos was moved, not having
been shaken (as the Delians reported to me) either before that time
or since that down to my own time; and this no doubt the god 8601
manifested as a portent to men of the evils that were about to be;
for in the time of Dareios the son of Hystaspes and Xerxes the son of
Dareios and Artoxerxes the son of Xerxes, three generations following
upon one another, there happened more evils to Hellas than during the
twenty other generations which came before Dareios, some of the evils
coming to it from the Persians, and others from the leaders themselves
of Hellas warring together for supremacy. Thus it was not unreasonable
that Delos should be moved, which was before unmoved. [And in an oracle
it was thus written about it: 87
"Delos too will I move, unmoved though it hath been aforetime."]
Now in the Hellenic tongue the names which have been mentioned have this
meaning--Dareios means "compeller," 88 Xerxes "warrior," 89 Artoxerxes
"great warrior." 90 Thus then might the Hellenes rightly call these
kings in their own tongue.
99. The Barbarians then, when they had departed from Delos, touched at
the islands as they went, and from them received additional forces and
took sons of the islanders as hostages: and when in sailing round about
the islands they put in also to Carystos, seeing that the Carystians
would neither give them hostages nor consent to join in an expedition
against cities that were their neighbours, meaning Eretria and Athens,
they began to besiege them and to ravage their land; until at last the
Carystians also came over to the will of the Persians..
100. The Eretrians meanwhile being informed that the armament of the
Persians was sailing to attack them, requested the Athenians to help
them; and the Athenians did not refuse their support, but gave as
helpers those four thousand to whom had been allotted the land of the
wealthy 91 Chalkidians. The Eretrians however, as it turned out, had no
sound plan of action, for while they sent for the Athenians, they had
in their minds two different designs: some of them, that is, proposed
to leave the city and go to the heights of Euboea; while others of them,
expecting to win gain for themselves from the Persian, were preparing to
surrender the place. Having got knowledge of how things were as regards
both these plans, Aischines the son of Nothon, one of the leaders of
the Eretrians, told the whole condition of their affairs to those of the
Athenians who had come, and entreated them to depart and go to their own
land, that they might not also perish. So the Athenians did according to
this counsel given to them by Aischines..
101. And while these passed over to Oropos and saved themselves, the
Persians sailed on and brought their ships to land about Temenos
and Chioreai and Aigilea in the Eretrian territory; and having taken
possession of these places, 9101 forthwith they began to disembark their
horses and prepared to advance against the enemy. The Eretrians however
did not intend to come forth against them and fight; but their endeavour
was if possible to hold out by defending their walls, since the counsel
prevailed not to leave the city. Then a violent assault was made upon
the wall, and for six days there fell many on both sides; but on the
seventh day Euphorbos the son of Alkimachos and Philagros the son
of Kyneos, men of repute among the citizens, gave up the city to the
Persians. These having entered the city plundered and set fire to the
temples in retribution for the temples which were burned at Sardis, and
also reduced the people to slavery according to the commands of Dareios.
102. Having got Eretria into their power, they stayed a few days and
then sailed for the land of Attica, pressing on 92 hard and supposing
that the Athenians would do the same as the Eretrians had done. And
since Marathon was the most convenient place in Attica for horsemen
to act and was also very near to Eretria, therefore Hippias the son of
Peisistratos was guiding them thither..
103. When the Athenians had information of this, they too went to
Marathon to the rescue of their land; and they were led by ten generals,
of whom the tenth was Miltiades, whose father Kimon of Stesagoras had
been compelled to go into exile from Athens because of Peisistratos the
son of Hippocrates: and while he was in exile it was his fortune to win
a victory at the Olympic games with a four-horse chariot, wherein, as
it happened, he did the same thing as his half-brother Miltiades 93
had done, who had the same mother as he. Then afterwards in the next
succeeding Olympic games he gained a victory with the same mares and
allowed Peisistratos to be proclaimed as victor; and having resigned to
him the victory he returned to his own native land under an agreement
for peace. Then after he had won with the same mares at another Olympic
festival, it was his hap to be slain by the sons of Peisistratos,
Peisistratos himself being no longer alive. These killed him near the
City Hall, having set men to lie in wait for him by night; and the
burial-place of Kimon is in the outskirts of the city, on the other side
of the road which is called the way through Coile, and just opposite him
those mares are buried which won in three Olympic games. This same
thing was done also by the mares belonging to Euagoras the Laconian,
but besides these by none others. Now the elder of the sons of Kimon,
Stesagoras, was at that time being brought up in the house of his
father's brother Miltiades in the Chersonese, while the younger son
was being brought up at Athens with Kimon himself, having been named
Miltiades after Miltiades the settler of the Chersonese..
104. This Miltiades then at the time of which we speak had come from the
Chersonese and was a general of the Athenians, after escaping death in
two forms; for not only did the Phenicians, who had pursued after him as
far as Imbros, endeavour earnestly to take him and bring him up to the
presence of the king, but also after this, when he had escaped from
these and had come to his own native land and seemed to be in safety
from that time forth, his opponents, who had laid wait for him there,
brought him up before a court and prosecuted him for his despotism in
the Chersonese. Having escaped these also, he had then been appointed a
general of the Athenians, being elected by the people.
105. First of all, while they were still in the city, the generals sent
off to Sparta a herald, namely Pheidippides 94 an Athenian and for the
rest a runner of long day-courses and one who practised this as his
profession. With this man, as Pheidippides himself said and as he made
report to the Athenians, Pan chanced to meet by mount Parthenion, which
is above Tegea; and calling aloud the name of Pheidippides, Pan bade him
report to the Athenians and ask for what reason they had no care of him,
though he was well disposed to the Athenians and had been serviceable to
them on many occasions before that time, and would be so also yet again.
Believing that this tale was true, the Athenians, when their affairs had
been now prosperously settled, established under the Acropolis a temple
of Pan; and in consequence of this message they propitiate him with
sacrifice offered every year and with a torch-race..
106. However at that time, the time namely when he said that Pan
appeared to him, this Pheidippides having been sent by the generals was
in Sparta on the next day after that on which he left the city of
the Athenians; and when he had come to the magistrates he said:
"Lacedemonians, the Athenians make request of you to come to their help
and not to allow a city most anciently established among the Hellenes to
fall into slavery by the means of Barbarians; for even now Eretria has
been enslaved, and Hellas has become the weaker by a city of renown."
He, as I say, reported to them that with which he had been charged,
and it pleased them well to come to help the Athenians; but it was
impossible for them to do so at once, since they did not desire to break
their law; for it was the ninth day of the month, and on the ninth day
they said they would not go forth, nor until the circle of the moon
should be full. 95
107. These men were waiting for the full moon: and meanwhile Hippias
the son of Peisistratos was guiding the Barbarians in to Marathon, after
having seen on the night that was just past a vision in his sleep of
this kind,--it seemed to Hippias that he lay with his own mother. He
conjectured then from the dream that he should return to Athens and
recover his rule, and then bring his life to an end in old age in his
own land. From the dream, I say, he conjectured this; and after this, as
he guided them in, first he disembarked the slaves from Eretria on the
island belonging to the Styrians, called Aigleia; 96 and then, as the
ships came in to shore at Marathon, he moored them there, and after
the Barbarians had come from their ships to land, he was engaged in
disposing them in their places. While he was ordering these things, it
came upon him to sneeze and cough more violently than was his wont. Then
since he was advanced in years, most of his teeth were shaken thereby,
and one of these teeth he cast forth by the violence of the cough: 97
and the tooth having fallen from him upon the sand, he was very
desirous to find it; since however the tooth was not to be found when he
searched, he groaned aloud and said to those who were by him: "This land
is not ours, nor shall we be able to make it subject to us; but so much
part in it as belonged to me the tooth possesses."
108. Hippias then conjectured that his vision had been thus fulfilled:
and meanwhile, after the Athenians had been drawn up in the sacred
enclosure of Heracles, there joined them the Plataians coming to their
help in a body: for the Plataians had given themselves to the Athenians,
and the Athenians before this time undertook many toils on behalf of
them; and this was the manner in which they gave themselves:--Being
oppressed by the Thebans, the Plataians at first desired to
give themselves to Cleomenes the son of Anaxandrides and to the
Lacedemonians, who chanced to come thither; but these did not accept
them, and said to them as follows: "We dwell too far off, and such
support as ours would be to you but cold comfort; for ye might many
times be reduced to slavery before any of us had information of it: but
we counsel you rather to give yourselves to the Athenians, who are both
neighbours and also not bad helpers." Thus the Lacedemonians counselled,
not so much on account of their goodwill to the Plataians as because
they desired that the Athenians should have trouble by being involved in
a conflict with the Boetians. The Lacedemonians, I say, thus counselled
the men of Plataia; and they did not fail to follow their counsel, but
when the Athenians were doing sacrifice to the twelve gods, they sat
down as suppliants at the altar and so gave themselves. Then the Thebans
having been informed of these things marched against the Plataians, and
the Athenians came to their assistance: and as they were about to join
battle, the Corinthians did not permit them to do so, but being by
chance there, they reconciled their strife; and both parties having put
the matter into their hands, they laid down boundaries for the land,
with the condition that the Thebans should leave those of the Boeotians
alone who did not desire to be reckoned with the other Boeotians. The
Corinthians having given this decision departed; but as the Athenians
were going back, the Boeotians attacked them, and having attacked them
they were worsted in the fight. Upon that the Athenians passed beyond
the boundaries which the Corinthians had set to be for the Plataians,
and they made the river Asopos itself to be the boundary of the Thebans
towards the land of Plataia and towards the district of Hysiai. The
Plataians then had given themselves to the Athenians in the manner which
has been said, and at this time they came to Marathon to bring them
help.
109. Now the opinions of the generals of the Athenians were divided,
and the one party urged that they should not fight a battle, seeing that
they were too few to fight with the army of the Medes, while the others,
and among them Miltiades, advised that they should do so: and when they
were divided and the worse opinion was like to prevail, then, since he
who had been chosen by lot 98 to be polemarch of the Athenians had a
vote in addition to the ten (for in old times the Athenians gave
the polemarch an equal vote with the generals) and at that time the
polemarch was Callimachos of the deme of Aphidnai, to him came Miltiades
and said as follows: "With thee now it rests, Callimachos, either to
bring Athens under slavery, or by making her free to leave behind
thee for all the time that men shall live a memorial such as not even
Harmodios and Aristogeiton have left. For now the Athenians have come
to a danger the greatest to which they have ever come since they were
a people; and on the one hand, if they submit to the Medes, it is
determined what they shall suffer, being delivered over to Hippias,
while on the other hand, if this city shall gain the victory, it may
become the first of the cities of Hellas. How this may happen and how it
comes to thee of all men 99 to have the decision of these matters, I
am now about to tell. Of us the generals, who are ten in number, the
opinions are divided, the one party urging that we fight a battle and
the others that we do not fight. Now if we do not, I expect that some
great spirit of discord will fall upon the minds of the Athenians and
so shake them that they shall go over to the Medes; but if we fight a
battle before any unsoundness appear in any part of the Athenian people,
then we are able to gain the victory in the fight, if the gods grant
equal conditions. These things then all belong to thee and depend
on thee; for if thou attach thyself to my opinions, thou hast both a
fatherland which is free and a native city which shall be the first
among the cities of Hellas; but if thou choose the opinion of those who
are earnest against fighting, thou shalt have the opposite of those good
things of which I told thee.".
110. Thus speaking Miltiades gained Callimachos to his side; and the
opinion of the polemarch being added, it was thus determined to fight
a battle. After this, those generals whose opinion was in favour of
fighting, as the turn of each one of them to command for the day 100
came round, gave over their command to Miltiades; and he, accepting
it, would not however yet bring about a battle, until his own turn to
command had come..
111. And when it came round to him, then the Athenians were drawn up for
battle in the order which here follows:--On the right wing the polemarch
Callimachos was leader (for the custom of the Athenians then was this,
that the polemarch should have the right wing); and he leading, next
after him came the tribes in order as they were numbered one after
another, and last were drawn up the Plataians occupying the left wing:
for 101 ever since this battle, when the Athenians offer sacrifices in
the solemn assemblies 102 which are made at the four-yearly festivals,
103 the herald of the Athenians prays thus, "that blessings 104 may come
to the Athenians and to the Plataians both." On this occasion however,
when the Athenians were being drawn up at Marathon something of this
kind was done:--their army being made equal in length of front to that
of the Medes, came to drawn up in the middle with a depth of but few
ranks, and here their army was weakest, while each wing was strengthened
with numbers..
112. And when they had been arranged in their places and the sacrifices
proved favourable, then the Athenians were let go, and they set forth at
a run to attack the Barbarians. Now the space between the armies was not
less than eight furlongs: 105 and the Persians seeing them advancing
to the attack at a run, made preparations to receive them; and in their
minds they charged the Athenians with madness which must be fatal,
seeing that they were few and yet were pressing forwards at a run,
having neither cavalry nor archers. 106 Such was the thought of the
Barbarians; but the Athenians when all in a body they had joined in
combat with the Barbarians, fought in a memorable fashion: for they were
the first of all the Hellenes about whom we know who went to attack the
enemy at a run, and they were the first also who endured to face the
Median garments and the men who wore them, whereas up to this time the
very name of the Medes was to the Hellenes a terror to hear..
113. Now while they fought in Marathon, much time passed by; and in the
centre of the army, where the Persians themselves and the Sacans were
drawn up, the Barbarians were winning,--here, I say, the Barbarians had
broken the ranks of their opponents and were pursuing them inland, but
on both wings the Athenians and the Plataians severally were winning
the victory; and being victorious they left that part of the Barbarians
which had been routed to fly without molestation, and bringing together
the two wings they fought with those who had broken their centre, and
the Athenians were victorious. So they followed after the Persians as
they fled, slaughtering them, until they came to the sea; and then they
called for fire and began to take hold of the ships..
114. In this part of the work was slain the polemarch Callimachos
after having proved himself a good man, and also one of the generals,
Stesilaos the son of Thrasylaos, was killed; and besides this Kynegeiros
the son of Euphorion while taking hold 107 there of the ornament at
the stern of a ship had his hand cut off with an axe and fell; and many
others also of the Athenians who were men of note were killed..
115. Seven of the ships the Athenians got possession of in this manner,
but with the rest the Barbarians pushed off from land, and after taking
the captives from Eretria off the island where they had left them,
they sailed round Sunion, purposing to arrive at the city before the
Athenians. And an accusation became current among the Athenians to the
effect that they formed this design by contrivance of the Alcmaionidai;
for these, it was said, having concerted matters with the Persians,
displayed to them a shield when they had now embarked in their ships..
116. These then, I say, were sailing round Sunion; and meanwhile the
Athenians came to the rescue back to the city as speedily as they could,
and they arrived there before the Barbarians came; and having arrived
from the temple of Heracles at Marathon they encamped at another temple
of Heracles, namely that which is in Kynosarges. The Barbarians however
came and lay with their ships in the sea which is off Phaleron, (for
this was then the seaport of the Athenians), they anchored their ships,
I say, off this place, and then proceeded to sail back to Asia.
117. In this fight at Marathon there were slain of the Barbarians about six thousand four hundred men, and of the Athenians a hundred and ninety and two. Such was the number which fell on both sides; and it happened also that a marvel occurred there of this kind:--an Athenian, Epizelos the son of Cuphagoras, while fighting in the close combat and proving himself a good man, was deprived of the sight of his eyes, neither having received a blow in any part of his body nor having been hit with a missile, and for the rest of his life from this time he continued to be blind: and I was informed that he used to tell about that which had happened to him a tale of this kind, namely that it seemed to him that a tall man in full armour stood against him, whose beard overshadowed his whole shield; and this apparition passed him by, but killed his comrade who stood next to him. Thus, as I was informed, Epizelos told the tale.
118. Datis, however, as he was going with his army to Asia, when he had
come to Myconos saw a vision in his sleep; and of what nature the vision
was it is not reported, but as soon as day dawned he caused a search to
be made of the ships, and finding in a Phenician ship an image of Apollo
overlaid with gold, he inquired from whence it had been carried off.
Then having been informed from what temple it came, he sailed in his
own ship to Delos: and finding that the Delians had returned then to
the island, he deposited the image in the temple and charged the men of
Delos to convey it back to Delion in the territory of the Thebans, which
is situated by the sea-coast just opposite Chalkis. Datis having given
this charge sailed away: the Delians however did not convey the statue
back, but after an interval of twenty years the Thebans themselves
brought it to Delion by reason of an oracle..
119. Now as to those Eretrians who had been reduced to slavery, Datis
and Artaphrenes, when they reached Asia in their voyage, brought them
up to Susa; and king Dareios, though he had great anger against the
Eretrians before they were made captive, because the Eretrians had done
wrong to him unprovoked, yet when he saw that they had been brought up
to him and were in his power, he did them no more evil, but established
them as settlers in the Kissian land upon one of his own domains, of
which the name is Ardericca: and this is distant two hundred and ten
furlongs from Susa and forty from the well which produces things of
three different kinds; for they draw from it asphalt, salt and oil, in
the manner which here follows:--the liquid is drawn with a swipe, to
which there is fastened half a skin instead of a bucket, and a man
strikes this down into it and draws up, and then pours it into a
cistern, from which it runs through into another vessel, taking three
separate ways. The asphalt and the salt become solid at once, and the
oil 108 which is called by the Persians rhadinake, is black and gives
out a disagreeable smell. Here king Dareios established the Eretrians
as settlers; and even to my time they continued to occupy this land,
keeping still their former language. Thus it happened with regard to the
Eretrians.
120. Of the Lacedemonians there came to Athens two thousand after the
full moon, making great haste to be in time, so that they arrived in
Attica on the third day after leaving Sparta: and though they had come
too late for the battle, yet they desired to behold the Medes; and
accordingly they went out to Marathon and looked at the bodies of the
slain: then afterwards they departed home, commending the Athenians and
the work which they had done.
121. Now it is a cause of wonder to me, and I do not accept the report,
that the Alcmaionidai could ever have displayed to the Persians a shield
by a previous understanding, with the desire that the Athenians
should be under the Barbarians and under Hippias; seeing that they are
evidently proved to have been haters of despots as much or more than
Callias the son of Phainippos and father of Hipponicos, while Callias
for his part was the only man of all the Athenians who dared, when
Peisistratos was driven out of Athens, to buy his goods offered for sale
by the State, and in other ways also he contrived against him everything
that was most hostile:
122. Of this Callias it is fitting that every one should have
remembrance for many reasons: first because of that which has been
before said, namely that he was a man of excellence in freeing his
country; and then also for that which he did at the Olympic games,
wherein he gained a victory in the horse-race and was second in the
chariot-race, and he had before this been a victor at the Pythian games,
so that he was distinguished in the sight of all Hellenes by the sums
which he expended; and finally because he showed himself a man of such
liberality towards his daughters, who were three in number; for
when they came to be of ripe age for marriage, he gave them a most
magnificent dowry and also indulged their inclinations; for whomsoever
of all the Athenians each one of them desired to choose as a husband for
herself, to that man he gave her.] 109.
123, and similarly, 110 the Alcmaionidai were haters of despots equally
or more 111 than he. Therefore this is a cause of wonder to me, and I do
not admit the accusation that these they were who displayed the shield;
seeing that they were in exile from the despots during their whole time,
and that by their contrivance the sons of Peisistratos gave up their
rule. Thus it follows that they were the men who set Athens free much
more than Harmodios and Aristogeiton, as I judge: for these my slaying
Hipparchos exasperated the rest of the family of Peisistratos, and
did not at all cause the others to cease from their despotism; but the
Alcmaionidai did evidently set Athens free, at least if these were in
truth the men who persuaded the Pythian prophetess to signify to the
Lacedemonians that they should set Athens free, as I have set forth
before..
124. It may be said however that they had some cause of complaint
against the people of the Athenians, and therefore endeavoured to betray
their native city. But on the contrary there were no men in greater
repute than they, among the Athenians at least, nor who had been more
highly honoured. Thus it is not reasonable to suppose that by them a
shield should have been displayed for any such purpose. A shield was
displayed, however; that cannot be denied, for it was done: but as to
who it was who displayed it, I am not able to say more than this.
125. Now the family of Alcmaionidai was distinguished in Athens in the
earliest times also, and from the time of Alcmaion and of Megacles after
him they became very greatly distinguished. For first Alcmaion the son
of Megacles showed himself a helper of the Lydians from Sardis who came
from Croesus to the Oracle at Delphi, and assisted them with zeal; and
Croesus having heard from the Lydians who went to the Oracle that
this man did him service, sent for him to Sardis; and when he came, he
offered to give him a gift of as much gold as he could carry away at
once upon his own person. With a view to this gift, its nature being
such, Alcmaion made preparations and used appliances as follows:--he put
on a large tunic leaving a deep fold in the tunic to hang down in front,
and he draw on his feet the widest boots which he could find, and so
went to the treasury to which they conducted him. Then he fell upon a
heap of gold-dust, and first he packed in by the side of his legs so
much of the gold as his boots would contain, and then he filled the
whole fold of the tunic with the gold and sprinkled some of the gold
dust on the hair of his head and took some into his mouth, and having so
done he came forth out of the treasury, with difficulty dragging along
his boots and resembling anything in the world rather than a man; for
his mouth was stuffed full, and every part of him was swelled out: and
upon Croesus came laughter when he saw him, and he not only gave him all
that, but also presented him in addition with more not inferior in
value to that. Thus this house became exceedingly wealthy, and thus the
Alcmaion of whom I speak became a breeder of chariot-horses and won a
victory at Olympia..
126. Then in the next generation after this, Cleisthenes the despot of
Sikyon exalted the family, so that it became of much more note among
the Hellenes than it had been formerly. For Cleisthenes the son of
Arisonymos, the son of Myron, the son of Andreas, had a daughter whose
name was Agariste; and as to her he formed a desire to find out the best
man of all the Hellenes and to assign her to him in marriage. So when
the Olympic games were being held and Cleisthenes was victor in them
with a four-horse chariot, he caused a proclamation to be made, that
whosoever of the Hellenes thought himself worthy to be the son-in-law of
Cleisthenes should come on the sixtieth day, or before that if he would,
to Sikyon; for Cleisthenes intended to conclude the marriage within a
year, reckoning from the sixtieth day. Then all those of the Hellenes
who had pride either in themselves or in their high descent, 112 came
as wooers, and for them Cleisthenes had a running-course and a
wrestling-place made and kept them expressly for their use..
127. From Italy came Smindyrides the son of Hippocrates of Sybaris, who
of all men on earth reached the highest point of luxury (now Sybaris at
this time was in the height of its prosperity), and Damasos of Siris,
the son of that Amyris who was called the Wise; these came from Italy:
from the Ionian gulf came Amphimnestos the son of Epistrophos of
Epidamnos, this man from the Ionian gulf: from Aitolia came Males, the
brother of that Titormos who surpassed all the Hellenes in strength and
who fled from the presence of men to the furthest extremities of the
Aitolian land: from Peloponnesus, Leokedes the son of Pheidon the despot
of the Argives, that Pheidon who established for the Peloponnesians
the measures which they use, and who went beyond all other Hellenes in
wanton insolence, since he removed from their place the presidents of
the games appointed by the Eleians and himself presided over the
games at Olympia,--his son, I say, and Amiantos the son of Lycurgos an
Arcadian from Trapezus, and Laphanes an Azanian from the city of Paios,
son of that Euphorion who (according to the story told in Arcadia)
received the Dioscuroi as guests in his house and from thenceforth was
wont to entertain all men who came, and Onomastos the son of Agaios
of Elis; these, I say, came from Peloponnesus itself: from Athens came
Megacles the son of that Alcmaion who went to Croesus, and besides him
Hippocleides the son of Tisander, one who surpassed the other Athenians
in wealth and in comeliness of form: from Eretria, which at that time
was flourishing, came Lysanias, he alone from Euboea: from Thessalia
came Diactorides of Crannon, one of the family of the Scopadai: and from
the Molossians, Alcon..
128. So many in number did the wooers prove to be: and when these had
come by the appointed day, Cleisthenes first inquired of their native
countries and of the descent of each one, and then keeping them for a
year he made trial continually both of their manly virtue and of
their disposition, training and temper, associating both with each one
separately and with the whole number together: and he made trial of them
both by bringing out to bodily exercises those of them who were younger,
and also especially in the common feast: for during all the time that he
kept them he did everything that could be done, and at the same time he
entertained them magnificently. Now it chanced that those of the wooers
pleased him most who had come from Athens, and of these Hippocleides the
son of Tisander was rather preferred, both by reason of manly virtues
and also because he was connected by descent with the family of Kypselos
at Corinth.
129. Then when the appointed day came for the marriage banquet and for
Cleisthenes himself to declare whom he selected from the whole number,
Cleisthenes sacrificed a hundred oxen and feasted both the wooers
themselves and all the people of Sikyon; and when the dinner was over,
the wooers began to vie with one another both in music and in speeches
for the entertainment of the company; 113 and as the drinking went
forward and Hippocleides was very much holding the attention of the
others, 114 he bade the flute-player play for him a dance-measure;
and when the flute-player did so, he danced: and it so befell that he
pleased himself in his dancing, but Cleisthenes looked on at the whole
matter with suspicion. Then Hippocleides after a certain time bade one
bring in a table; and when the table came in, first he danced upon it
Laconian figures, and then also Attic, and thirdly he planted his head
upon the table and gesticulated with his legs. Cleisthenes meanwhile,
when he was dancing the first and the second time, though he abhorred
the thought that Hippocleides should now become his son-in-law, because
of his dancing and his shamelessness, yet restrained himself, not
desiring to break out in anger against him; but when he saw that he thus
gesticulated with his legs, he was no longer able to restrain himself,
but said: "Thou hast danced away thy marriage however, 115 son of
Tisander!" and Hippocleides answered and said: "Hippocleides cares not!"
130. and hence comes this saying. Then Cleisthenes caused silence to
be made, and spoke to the company as follows: "Men who are wooers of my
daughter, I commend you all, and if it were possible I would gratify
you all, neither selecting one of you to be preferred, nor rejecting the
remainder. Since however it is not possible, as I am deliberating about
one maiden only, to act so as to please all, therefore to those of you
who are rejected from this marriage I give as a gift a talent of silver
to each one for the worthy estimation ye had of me, in that ye desired
to marry from my house, and for the time of absence from your homes;
and to the son of Alcmaion, Megacles, I offer my daughter Agariste in
betrothal according to the customs of the Athenians." Thereupon Megacles
said that he accepted the betrothal, and so the marriage was determined
by Cleisthenes.
131. Thus it happened as regards the judgment of the wooers, and thus
the Alcmaionidai got renown over all Hellas. And these having been
married, there was born to them that Cleisthenes who established the
tribes and the democracy for the Athenians, he being called after the
Sikyonian Cleisthenes, his mother's father; this son, I say, was born to
Megacles, and also Hippocrates: and of Hippocrates came another
Megacles and another Agariste, called after Agariste, the daughter of
Cleisthenes, who having been married to Xanthippos the son of Ariphron
and being with child, saw a vision in her sleep, and it seemed to her
that she had brought forth a lion: then after a few days she bore to
Xanthippos Pericles.
132. After the defeat at Marathon, Miltiades, who even before was well
reputed with the Athenians, came then to be in much higher estimation:
and when he asked the Athenians for seventy ships and an army with
supplies of money, not declaring to them against what land he was
intending to make an expedition, but saying that he would enrich them
greatly if they would go with him, for he would lead them to a land of
such a kind that they would easily get from it gold in abundance,--thus
saying he asked for the ships; and the Athenians, elated by these words,
delivered them over to him..
133. Then Miltiades, when he had received the army, proceeded to sail
to Paris with the pretence that the Parians had first attacked Athens by
making expedition with triremes to Marathon in company with the Persian:
this was the pretext which he put forward, but he had also a grudge
against the Parians on account of Lysagoras the son of Tisias, who was
by race of Paros, for having accused him to Hydarnes the Persian. So
when Miltiades had arrived at the place to which he was sailing, he
began to besiege the Parians with his army, first having shut them
up within their wall; and sending in to them a herald he asked for a
hundred talents, saying that if they refused to give them, his army
should not return back 116 until it had conquered them completely. The
Parians however had no design of giving any money to Miltiades, but
contrived only how they might defend their city, devising various things
besides and also this,--wherever at any time the wall proved to be open
to attack, that point was raised when night came on to double its former
height..
134. So much of the story is reported by all the Hellenes, but as to
what followed the Parians alone report, and they say that it happened
thus:--When Miltiades was at a loss, it is said, there came a woman to
speech with him, who had been taken prisoner, a Parian by race whose
name was Timo, an under-priestess 117 of the Earth goddesses; 118 she,
they say, came into the presence of Miltiades and counselled him that if
he considered it a matter of much moment to conquer Paros, he could do
that which she should suggest to him; and upon that she told him her
meaning. He accordingly passed through to the hill which is before the
city and leapt over the fence of the temple of Demeter Giver of Laws,
119 not being able to open the door; and then having leapt over he went
on towards the sanctuary 120 with the design of doing something within,
whether it were that he meant to lay hands on some of the things which
should not be touched, or whatever else he intended to do; and when he
had reached the door, forthwith a shuddering fear came over him and he
set off to go back the same way as he came, and as he leapt down from
the wall of rough stones his thigh was dislocated, or, as others say, he
struck his knee against the wall..
135. Miltiades accordingly, being in a wretched case, set forth to sail
homewards, neither bringing wealth to the Athenians nor having added
to them the possession of Paros, but having besieged the city for
six-and-twenty days and laid waste the island: and the Parians being
informed that Timo the under-priestess of the goddesses had acted as
a guide to Miltiades, desired to take vengeance upon her for this, and
they sent messengers to Delphi to consult the god, so soon as they had
leisure from the siege; and these messengers they sent to ask whether
they should put to death the under-priestess of the goddesses, who had
been a guide to their enemies for the capture of her native city and had
revealed to Miltiades the mysteries which might not be uttered to a male
person. The Pythian prophetess however forbade them, saying that Timo
was not the true author of these things, but since it was destined that
Miltiades should end his life not well, she had appeared to guide him to
his evil fate..
136. Thus the Pythian prophetess replied to the Parians: and the
Athenians, when Miltiades had returned back from Paros, began to talk of
him, and among the rest especially Xanthippos the son of Ariphron, who
brought Miltiades up before the people claiming the penalty of death and
prosecuted him for his deception of the Athenians: and Miltiades did not
himself make his own defence, although he was present, for he was unable
to do so because his thigh was mortifying; but he lay in public view
upon a bed, while his friends made a defence for him, making mention
much both of the battle which had been fought at Marathon and of
the conquest of Lemnos, namely how he had conquered Lemnos and taken
vengeance on the Pelasgians, and had delivered it over to the Athenians:
and the people came over to his part as regards the acquittal from the
penalty of death, but they imposed a fine of fifty talents for the wrong
committed: and after this Miltiades died, his thigh having gangrened and
mortified, and the fifty talents were paid by his son Kimon.
137. Now Miltiades son of Kimon had thus taken possession of the
Lemnos:--After the Pelasgians had been cast out of Attica by the
Athenians, whether justly or unjustly,--for about this I cannot tell
except the things reported, which are these:--Hecataois on the one hand,
the son of Hegesander, said in his history that it was done unjustly;
for he said that when the Athenians saw the land which extends below
Hymettos, which they had themselves given them 121 to dwell in, as
payment for the wall built round the Acropolis in former times, when the
Athenians, I say, saw that this land was made good by cultivation, which
before was bad and worthless, they were seized with jealousy and with
longing to possess the land, and so drove them out, not alleging any
other pretext: but according to the report of the Athenians themselves
they drove them out justly; for the Pelasgians being settled under
Hymettos made this a starting-point and committed wrong against them as
follows:--the daughters and sons of the Athenians were wont ever to go
for water to the spring of Enneacrunos; for at that time neither they
nor the other Hellenes as yet had household servants; and when these
girls came, the Pelasgians in wantonness and contempt of the Athenians
would offer them violence; and it was not enough for them even to do
this, but at last they were found in the act of plotting an attack
upon the city: and the narrators say that they herein proved themselves
better men than the Pelasgians, inasmuch as when they might have slain
the Pelasgians, who had been caught plotting against them, they did not
choose to do so, but ordered them merely to depart out of the land: and
thus having departed out of the land, the Pelasgians took possession of
several older places and especially of Lemnos. The former story is that
which was reported by Hecataios, while the latter is that which is told
by the Athenians..
138. These Pelasgians then, dwelling after that in Lemnos, desired to
take vengeance on the Athenians; and having full knowledge also of the
festivals of the Athenians, they got 122 fifty-oared galleys and laid
wait for the women of the Athenians when they were keeping festival to
Artemis in Brauron; and having carried off a number of them from thence,
they departed and sailed away home, and taking the women to Lemnos they
kept them as concubines. Now when these women had children gradually
more and more, they made it their practice to teach their sons both
the Attic tongue and the manners of the Athenians. And these were not
willing to associate with the sons of the Pelasgian women, and moreover
if any of them were struck by any one of those, they all in a body came
to the rescue and helped one another. Moreover the boys claimed to
have authority over the other boys and got the better of them easily.
Perceiving these things the Pelasgians considered the matter; and when
they took counsel together, a fear came over them and they thought, if
the boys were indeed resolved now to help one another against the sons
of the legitimate wives, and were endeavouring already from the first to
have authority over them, what would they do when they were grown up to
be men? Then they determined to put to death the sons of the Athenian
women, and this they actually did; and in addition to them they slew
their mothers also. From this deed and from that which was done before
this, which the women did when they killed Thoas and the rest, who were
their own husbands, it has become a custom in Hellas that all deeds of
great cruelty should be called "Lemnian deeds.".
139. After the Pelasgians had killed their own sons and wives, the earth
did not bear fruit for them, nor did their women or their cattle bring
forth young as they did before; and being hard pressed by famine and by
childlessness, they sent to Delphi to ask for a release from the evils
which were upon them; and the Pythian prophetess bade them pay such
penalty to the Athenians as the Athenians themselves should appoint.
The Pelasgians came accordingly to Athens and professed that they were
willing to pay the penalty for all the wrong which they had done: and
the Athenians laid a couch in the fairest possible manner in the City
Hall, and having set by it a table covered with all good things, they
bade the Pelasgians deliver up to them their land in that condition.
Then the Pelasgians answered and said: "When with a North Wind in one
single day a ship shall accomplish the voyage from your land to ours,
then we will deliver it up," feeling assured that it was impossible for
this to happen, since Attica lies far away to the South of Lemnos..
140. Such were the events which happened then: and very many years
later, after the Chersonese which is by the Hellespont had come to be
under the Athenians, Miltiades the son of Kimon, when the Etesian Winds
blew steadily, accomplished the voyage in a ship from Elaius in the
Chersonese to Lemnos, and proclaimed to the Pelasgians that they should
depart out of the island, reminding them of the oracle, which the
Pelasgians had never expected would be accomplished for them. The men of
Hephaistia accordingly obeyed; but those of Myrina, not admitting that
the Chersonese was Attica, suffered a siege, until at last these also
submitted. Thus it was that the Athenians and Miltiades took possession
of Lemnos.
NOTES TO BOOK VI.
1 [ {proboulous}.]
2 [ See i. 148.]
3 [ {epi keras}.]
4 [ {diekploon poieumenos tesi neusi di alleleon}.]
5 [ {tou Dareiou}: a conjecture based upon Valla's translation. The MSS. have {ton Dareion}.]
6 [ {prophasios epilabomenoi}.]
601 [ {en stele anagraphenai patrothen}.]
7 [ "were very roughly handled."]
8 [ {epibateuontas}.]
801 [ {nuktos te gar}: so Stein for {nuktos te}.]
9 [ {kat akres}, lit. "from the top downwards," i.e. town and citadel both.]
10 [ See ch. 77.]
11 [ See i. 92 and v. 36.]
1101 [ {Kalen akten}.]
12 [ Possibly the reading should be {Inuka}, "Inyx."]
13 [ {ton en te naumakhie}: perhaps we should read {ten en te naumakhin}, "which took place in the sea-fight."]
14 [ {en Koiloisi kaleomenoisi}.]
15 [ {grammata didaskomenoisi}.]
16 [ {limainouses}: a conjectural reading for {deimainouses}.]
17 [ Lit. "and it became in fact the work of the cavalry."]
18 [ {esagenouon}.]
19 [ Or (according to some good MSS.) "Thelymbri01."]
20 [ Cp. iii. 120.]
21 [ {stadioi}: the distances here mentioned are equal to a little more than four and a little less than fifty miles respectively.]
22 [ {en gnome gegonos}.]
23 [ {pituos tropon}: the old name of the town was Pityuss01.]
24 [ That is to say, Kimon was his half-brother, and Stesagoras and the younger Miltiades his nephews.]
25 [ See ch. 103.]
26 [ {delade}.]
27 [ {eleluthee}, but the meaning must be this, and it is explained by the clause, {trito men gar etei k.t.l.}]
28 [ {stadia}: see v. 52, note 40.]
29 [ See iii. 80.]
30 [ {entos Makedonon}, "on their side of the Macedonians."]
3001 [ Or (according to some MSS.) "about three hundred."]
31 [ Or "Scaptesyle." (The Medicean MS. however has {skaptes ules}, not {skaptesules}, as reported by Stein.)]
32 [ {ta proiskheto aiteon}, "that which he put forward demanding it."]
33 [ i.e. "ram."]
34 [ {ton geraiteron}.]
35 [ {en to demosio}.]
36 [ This is commonly understood to mean, leaving out of account the god
who was father of Perseus; but the reason for stopping short at Perseus
is given afterwards, and the expression {tou theou apeontos} refers
perhaps rather to the case of Heracles, the legend of whose birth is
rejected by Herodotus (see ii. 43), and rejected also by this genealogy,
which passes through Amphitryon up to Perseus. I take it that {tou theou
apeontos} means "reckoning Heracles" (who is mentioned by name just
below in this connexion) "as the son of Amphitryon and not of Zeus."]
37 [ i.e. "of heaven."]
38 [ {medimnon}, the Lacedemonian {medimnos} being equal to rather more than two bushels.]
39 [ {tetarten Lakomiken}, quantity uncertain.]
40 [ {proxeinous}.]
41 [ {khoinikas}. There were 48 {khoinikes} in the {medimnos}.]
42 [ {kotulen}.]
4201 [ The loose manner in which this is expressed, leaving it uncertain
whether each king was supposed by the writer to have two votes given for
him (cp. Thuc. i. 20), or whether the double vote was one for each king,
must of course be reproduced in the translation.]
43 [ {perioikon}.]
44 [ See ch. 51.]
45 [ {proergazomenon}: a conjectural emendation of {prosergazomenon}.]
46 [ {tes apates te paragoge}, "by the misleading of the deception."]
47 [ i.e. lunar months.]
48 [ {en thoko katemeno}.]
49 [ {pandemei}.]
50 [ {aren}.]
51 [ i.e. "prayed for by the people."]
52 [ {di a}: a conjectural emendation of {dia ta}. Some Editors suppose that other words have dropped out.]
53 [ {promantin}: cp. vii. III.]
54 [ {ton splagkhnon}.]
55 [ {tou erkeiou}.]
56 [ {ton mataioteron logon legontes}.]
57 [ Lit. "on the third night after the first," but the meaning is as given.]
58 [ Most of the MSS. have "Astrobacos," which may be right.]
59 [ Or "to the honour of the Lacedemonians."]
60 [ i.e. any more than his predecessor.]
61 [ See ch. 50.]
62 [ {neotera epresse pregmata}.]
63 [ {up Arkadon}: several good MSS. have {ton Arkadon}, which is
adopted by some Editors. The meaning would be "near this city it is said
that there is the Styx water of the Arcadians."]
64 [ {upomargoteron}.]
65 [ Demeter and Core.]
66 [ The MSS. give also "Sepeia" and "Sipei01." The place is not elsewhere mentioned.]
67 [ See ch. 19.]
68 [ {duo mneai}: cp. v. 77.]
69 [ {o theos}, i.e. Hera: cp. i. 105.]
70 [ {kalliereumeno}.]
71 [ {kat akres}: cp. ch. 18.]
72 [ i.e. was acquitted of the charge brought against him.]
73 [ {episkuthison}.]
74 [ {bouleuesthe}: some MSS. and editions have {boulesthe}, "desiring."]
75 [ {en khrono ikneumeno}.]
76 [ i.e. take an oath to that effect.]
77 [ See v. 80.]
78 [ {penteteris}. The reading {penteres}, which is given by most of the MSS. and by several Editors, can hardly be defended.]
79 [ {kai en gar}, "and since there was."]
80 [ {Knoithou kaleomenos}: cp. vii. 143.]
81 [ {thesmophorou}.]
82 [ {pentaethlon epaskesas}.]
83 [ {mounomakhien epaskeon}, "practising single combat," as if training for the games.]
84 [ {para te Ikarion}: the use of {para} and the absence of the article
may justify the conjecture {para te Ikarion} (or {Ikaron}) "by Icaria"
(or "Icaros"), the island from which the Icarian Sea had its name.]
85 [ This perhaps should be emended, for the event referred to occurred
two years before, cp. ch. 46 and 48: The reading {trito proteron etei}
has been proposed.]
86 [ See v. 33 ff.]
8601 [ i.e. Apollo: or perhaps more generally, "God," as in ch. 27.]
87 [ This in brackets is probably an interpolation. It is omitted by
some of the best MSS. Some Editors suspect the genuineness of the next
four lines also, on internal grounds.]
88 [ {erxies}, perhaps meaning "worker."]
89 [ {areios}.]
90 [ {megas areios}.]
91 [ {ippoboteon}, lit. "horse-breeding": see v. 77.]
9101 [ Or (according to some MSS.), "having come to shore at these places."]
92 [ {katergontes}: the word is not elsewhere found intransitive, yet it
is rather difficult to supply {tous Athenaious}. Some alterations have
been proposed, but none probable.]
93 [ Lit. "and it happened that in winning this victory he won the same victory as his half-brother Miltiades." See ch. 36.]
94 [ Or, according to some authorities, "Philippides."]
95 [ Lit. "except the circle were full."]
96 [ Or "Aigilei01."]
97 [ Lit. "by violence, having coughed."]
98 [ "by the bean."]
99 [ {es se toi}, a conjectural emendation of {es se ti}.]
100 [ {prutaneie tes emeres}.]
101 [ Some Editors propose to omit {gar} or alter it. If it be allowed
to stand, the meaning must be that the importance of the place is
testified by the commemoration mentioned.]
102 [ {es tas panegurias}, some MSS. have {kai panegurias}, "hold sacrifices and solemn assemblies."]
103 [ {penteterisi}.]
104 [ Lit. "the good things."]
105 [ {stadioi}: the distance would be rather over 1600 yards.]
106 [ Whether this is thrown in here by the historian as an explanation
of the rapid advance, or as an additional source of wonder on the part
of the Persians at the boldness of the Athenians, is not clear.]
107 [ Or (according to some MSS.) "having taken hold."]
108 [ The account of how the oil was dealt with has perhaps dropt out:
one MS. and the Aldine edition have "the oil they collect in vessels,
and this," etc.]
109 [ This chapter is omitted by several of the best MSS., and is almost
certainly an interpolation. (In the Medicean MS. it has been added in
the margin by a later hand.)]
110 [ Answering to "Callias for his part" at the end of ch. 121, the connexion being broken by the interpolated passage.]
111 [ {ouden esson}.]
112 [ {patre}, "family," or possibly "country," as in ch. 128.]
113 [ {to legomeno es to meson}: perhaps only "general conversation."]
114 [ {katekhon pollon tous allous}.]
115 [ i.e. "though the dancing may be good."]
116 [ {aponostesein}: some MSS. have {apanastesein}, "he would not take away his army thence."]
117 [ {upozakoron}.]
118 [ {ton khthonion theon}, i.e. Demeter and Persephone: cp. vii. 153.]
119 [ {thesmophorou}.]
120 [ {to megaron}.]
121 [ {sphi autoi}: a conjectural rendering of {sphisi autoisi}, which
can only be taken with {eousan}, meaning "belonging to them" i.e. the
Athenians, and involves the insertion of {Pelasgoisi} or something
equivalent with {edosan}.]
122 [ {ktesamenoi}: some MSS. and editions have {stesamenoi}, "set fifty-oared galleys in place."]
Livro VII
1. Now when the report came to Dareios the son of Hystaspes of the
battle which was fought at Marathon, the king, who even before this had
been greatly exasperated with the Athenians on account of the attack
made upon Sardis, then far more than before displayed indignation, and
was far more desirous of making a march against Hellas. Accordingly
at once he sent messengers to the various cities and ordered that they
should get ready a force, appointing to each people to supply much more
than at the former time, and not only ships of war, but also horses and
provisions and transport vessels; 1 and when these commands were carried
round, all Asia was moved for three years, for all the best men were
being enlisted for the expedition against Hellas, and were making
preparations. In the fourth year however the Egyptians, who had been
reduced to subjection by Cambyses, revolted from the Persians; and then
he was even more desirous of marching against both these nations.
2. While Dareios was thus preparing to set out against Egypt and against
Athens, there arose a great strife among his sons about the supreme
power; and they said that he must not make his expeditions until he
had designated one of them to be king, according to the custom of the
Persians. For to Dareios already before he became king three sons had
been born of his former wife the daughter of Gobryas, and after he
became king four other sons of Atossa the daughter of Cyrus: of the
first the eldest was Artobazanes, and of those who had been born later,
Xerxes. These being not of the same mother were at strife with one
another, Artobazanes contending that he was the eldest of all the sons,
and that it was a custom maintained by all men that the eldest should
have the rule, and Xerxes arguing that he was the son of Atossa the
daughter of Cyrus, and that Cyrus was he who had won for the Persians
their freedom.
3. Now while Dareios did not as yet declare his judgment, it chanced
that Demaratos also, the son of Ariston, had come up to Susa at this
very same time, having been deprived of the kingdom in Sparta and having
laid upon himself a sentence of exile from Lacedemon. This man, hearing
of the difference between the sons of Dareios, came (as it is reported
of him) and counselled Xerxes to say in addition to those things which
he was wont to say, that he had been born to Dareios at the time when he
was already reigning as king and was holding the supreme power over the
Persians, while Artobazanes had been born while Dareios was still in
a private station: it was not fitting therefore nor just that another
should have the honour before him; for even in Sparta, suggested
Demaratos, this was the custom, that is to say, if some of the sons had
been born first, before their father began to reign, and another came
after, born later while he was reigning, the succession of the kingdom
belonged to him who had been born later. Xerxes accordingly made use of
the suggestion of Demaratos; and Dareios perceiving that he spoke that
which was just, designated him to be king. It is my opinion however that
even without this suggestion Xerxes would have become king, for Atossa
was all-powerful.
4. Then having designated Xerxes to the Persians as their king, Dareios
wished to go on his expeditions. However in the next year after this and
after the revolt of Egypt, it came to pass that Dareios himself died,
having been king in all six-and-thirty years; and thus he did not
succeed in taking vengeance either upon the revolted Egyptians or upon
the Athenians.
5. Dareios being dead the kingdom passed to his son Xerxes. Now Xerxes
at the first was by no means anxious to make a march against Hellas, but
against Egypt he continued to gather a force. Mardonios however, the son
of Gobryas, who was a cousin of Xerxes, being sister's son to Dareios,
was ever at his side, and having power with him more than any other
of the Persians, he kept continually to such discourse as this which
follows, saying: "Master, it is not fitting that the Athenians, after
having done to the Persians very great evil, should not pay the penalty
for that which they have done. What if thou shouldest 2 at this present
time do that which thou hast in thy hands to do; and when thou hast
tamed the land of Egypt, which has broken out insolently against us,
then do thou march an army against Athens, that a good report may be
made of thee by men, and that in future every one may beware of making
expeditions against thy land." Thus far his speech had to do with
vengeance, 3 and to this he would make addition as follows, saying
that Europe was a very fair land and bore all kinds of trees that are
cultivated for fruit, and was of excellent fertility, and such that the
king alone of all mortals was worthy to possess it.
6. These things he was wont to say, since he was one who had a desire
for perilous enterprise and wished to be himself the governor of Hellas
under the king. So in time he prevailed upon Xerxes and persuaded him to
do this; for other things also assisted him and proved helpful to him
in persuading Xerxes. In the first place there had come from Thessaly
messengers sent by the Aleuadai, who were inviting the king to come
against Hellas and were showing great zeal in his cause, (now these
Aleuadai were kings of Thessaly): and then secondly those of the sons of
Peisistratos who had come up to Susa were inviting him also, holding to
the same arguments as the Aleuadai; and moreover they offered him yet
more inducement in addition to these; for there was one Onomacritos an
Athenian, who both uttered oracles and also had collected and arranged
the oracles of Musaios; 4 and with this man they had come up, after they
had first reconciled the enmity between them. For Onomacritos had been
driven forth from Athens by Hipparchos the son of Peisistratos, having
been caught by Lasos of Hermion interpolating in the works of Musaios
an oracle to the effect that the islands which lie off Lemnos should
disappear 5 under the sea. For this reason Hipparchos drove him forth,
having before this time been very much wont to consult him. Now however
he had gone up with them; and when he had come into the presence of the
king, the sons of Peisistratos spoke of him in magnificent terms, and
he repeated some of the oracles; and if there was in them anything
which imported disaster to the Barbarians, of this he said nothing;
but choosing out of them the most fortunate things he told how it was
destined that the Hellespont should be yoked with a bridge by a Persian,
and he set forth the manner of the march. He then thus urged Xerxes with
oracles, while the sons of Peisistratos and the Aleuadai pressed him
with their advice.
7. So when Xerxes had been persuaded to make an expedition against
Hellas, then in the next year after the death of Dareios he made a march
first against those who had revolted. Having subdued these and having
reduced all Egypt to slavery much greater than it had suffered in the
reign of Dareios, he entrusted the government of it to Achaimenes his
own brother, a son of Dareios. Now this Achaimenes being a governor of
Egypt was slain afterwards by Inaros the son of Psammetichos, a Libyan.
8. Xerxes then after the conquest of Egypt, being about to take in hand
the expedition against Athens, summoned a chosen assembly of the best
men among the Persians, that he might both learn their opinions and
himself in the presence of all declare that which he intended to do;
and when they were assembled, Xerxes spoke to them as follows: (a)
"Persians, I shall not be the first to establish this custom in your
nation, but having received it from others I shall follow it: for as I
am informed by those who are older than myself, we never yet have kept
quiet since we received this supremacy in succession to the Medes, when
Cyrus overthrew Astyages; but God thus leads us, and for ourselves tends
to good that we are busied about many things. Now about the nations
which Cyrus and Cambyses and my father Dareios subdued and added to
their possessions there is no need for me to speak, since ye know well:
and as for me, from the day when I received by inheritance this throne
upon which I sit 6 I carefully considered always how in this honourable
place I might not fall short of those who have been before me, nor
add less power to the dominion of the Persians: and thus carefully
considering I find a way by which not only glory may be won by us,
together with a land not less in extent nor worse than that which we now
possess, (and indeed more varied in its productions), but also vengeance
and retribution may be brought about. Wherefore I have assembled you
together now, in order that I may communicate to you that which I have
it in my mind to do. (b) I design to yoke the Hellespont with a bridge,
and to march an army through Europe against Hellas, in order that I may
take vengeance on the Athenians for all the things which they have done
both to the Persians and to my father. Ye saw how my father Dareios also
was purposing to make an expedition against these men; but he has ended
his life and did not succeed in taking vengeance upon them. I however,
on behalf of him and also of the other Persians, will not cease until I
have conquered Athens and burnt it with fire; seeing that they did wrong
unprovoked to me and to my father. First they went to Sardis, having
come with Aristagoras the Milesian our slave, and they set fire to the
sacred groves and the temples; and then secondly, what things they did
to us when we disembarked in their land, at the time when Datis and
Artaphrenes were commanders of our army, ye all know well, as I think.
7 (c) For these reasons 8 I have resolved to make an expedition against
them, and reckoning I find in the matter so many good things as ye shall
hear:--if we shall subdue these and the neighbours of these, who dwell
in the land of Pelops the Phrygian, we shall cause the Persian land to
have the same boundaries as the heaven of Zeus; since in truth upon no
land will the sun look down which borders ours, but I with your help
shall make all the lands into one land, having passed through the whole
extent of Europe. For I am informed that things are so, namely that
there is no city of men nor any race of human beings remaining, which
will be able to come to a contest with us, when those whom I just now
mentioned have been removed out of the way. Thus both those who have
committed wrong against us will have the yoke of slavery, and also those
who have not committed wrong. (d) And ye will please me best if ye do
this:--whensoever I shall signify to you the time at which ye ought to
come, ye must appear every one of you with zeal for the service; and
whosoever shall come with a force best equipped, to him I will give
gifts such as are accounted in our land to be the most honourable.
Thus must these things be done: but that I may not seem to you to be
following my own counsel alone, I propose the matter for discussion,
bidding any one of you who desires it, declare his opinion."
9. Having thus spoken he ceased; and after him Mardonios said: "Master,
thou dost surpass not only all the Persians who were before thee, but
also those who shall come after, since thou didst not only attain in
thy words to that which is best and truest as regards other matters, but
also thou wilt not permit the Ionians who dwell in Europe to make a mock
of us, having no just right to do so: for a strange thing it would
be if, when we have subdued and kept as our servants Sacans, Indians,
Ethiopians, Assyrians, and other nations many in number and great, who
have done no wrong to the Persians, because we desired to add to our
dominions, we should not take vengeance on the Hellenes who committed
wrong against us unprovoked. (a) Of what should we be afraid?--what
gathering of numbers, or what resources of money? for their manner of
fight we know, and as for their resources, we know that they are feeble;
and we have moreover subdued already their sons, those I mean who are
settled in our land and are called Ionians, Aiolians, and Dorians.
Moreover I myself formerly made trial of marching against these men,
being commanded thereto by thy father; and although I marched as far as
Macedonia, and fell but little short of coming to Athens itself, no man
came to oppose me in fight. (b) And yet it is true that the Hellenes
make wars, but (as I am informed) very much without wise consideration,
by reason of obstinacy and want of skill: for when they have proclaimed
war upon one another, they find out first the fairest and smoothest
place, and to this they come down and fight; so that even the victors
depart from the fight with great loss, and as to the vanquished, of them
I make no mention at all, for they are utterly destroyed. They ought
however, being men who speak the same language, to make use of heralds
and messengers and so to take up their differences and settle them in
any way rather than by battles; but if they must absolutely war with one
another, they ought to find out each of them that place in which they
themselves are hardest to overcome, and here to make their trial.
Therefore the Hellenes, since they use no good way, when I had marched
as far as the land of Macedonia, did not come to the resolution of
fighting with me. (c) Who then is likely to set himself against thee,
O king, offering war, when thou art leading both all the multitudes of
Asia and the whole number of the ships? I for my part am of opinion that
the power of the Hellenes has not attained to such a pitch of boldness:
but if after all I should prove to be deceived in my judgment, and they
stirred up by inconsiderate folly should come to battle with us, they
would learn that we are the best of all men in the matters of war.
However that may be, let not anything be left untried; for nothing comes
of itself, but from trial all things are wont to come to men."
10. Mardonios having thus smoothed over the resolution expressed by
Xerxes had ceased speaking: and when the other Persians were silent and
did not venture to declare an opinion contrary to that which had been
proposed, then Artabanos the son of Hystaspes, being father's brother to
Xerxes and having reliance upon that, spoke as follows: (a) "O king,
if opinions opposed to one another be not spoken, it is not possible to
select the better in making the choice, but one must accept that which
has been spoken; if however opposite opinions be uttered, this is
possible; just as we do not distinguish the gold which is free from
alloy when it is alone by itself, but when we rub it on the touchstone
in comparison with other gold, then we distinguish that which is
the better. Now I gave advice to thy father Dareios also, who was my
brother, not to march against the Scythians, men who occupied no abiding
city in any part of the earth. He however, expecting that he would
subdue the Scythians who were nomads, did not listen to me; but he made
a march and came back from it with the loss of many good men of his
army. But thou, O king, art intending to march against men who are much
better than the Scythians, men who are reported to be excellent both by
sea and on land: and the thing which is to be feared in this matter it
is right that I should declare to thee. (b) Thou sayest that thou wilt
yoke the Hellespont with a bridge and march an army through Europe to
Hellas. Now supposing it chance that we are 9 worsted either by land or
by sea, or even both, for the men are reported to be valiant in fight,
(and we may judge for ourselves that it is so, since the Athenians
by themselves destroyed that great army which came with Datis and
Artaphrenes to the Attic land),--suppose however that they do not
succeed in both, yet if they shall attack with their ships and conquer
in a sea-fight, and then sail to the Hellespont and break up the bridge,
this of itself, O king, will prove to be a great peril. (c) Not however
by any native wisdom of my own do I conjecture that this might happen:
I am conjecturing only such a misfortune as all but came upon us at the
former time, when thy father, having yoked the Bosphorus of Thracia and
made a bridge over the river Ister, had crossed over to go against the
Scythians. At that time the Scythians used every means of entreaty
to persuade the Ionians to break up the passage, to whom it had been
entrusted to guard the bridges of the Ister. At that time, if Histiaios
the despot of Miletos had followed the opinion of the other despots and
had not made opposition to them, the power of the Persians would have
been brought to an end. Yet it is a fearful thing even to hear it
reported that the whole power of the king had come to depend upon one
human creature. 10 (d) Do not thou therefore propose to go into any
such danger when there is no need, but do as I say:--at the present time
dissolve this assembly; and afterwards at whatever time it shall seem
good to thee, when thou hast considered prudently with thyself, proclaim
that which seems to thee best: for good counsel I hold to be a very
great gain; since even if anything shall prove adverse, the counsel
which has been taken is no less good, though it has been defeated by
fortune; while he who took counsel badly at first, if good fortune
should go with him has lighted on a prize by chance, but none the
less for that his counsel was bad. (e) Thou seest how God strikes with
thunderbolts the creatures which stand above the rest and suffers them
not to make a proud show; while those which are small do not provoke
him to jealousy: thou seest also how he hurls his darts ever at those
buildings which are the highest and those trees likewise; for God is
wont to cut short all those things which stand out above the rest. Thus
also a numerous army is destroyed by one of few men in some such manner
as this, namely when God having become jealous of them casts upon them
panic or thundering from heaven, then they are destroyed utterly and
not as their worth deserves; for God suffers not any other to have high
thoughts save only himself. (f) Moreover the hastening of any matter
breeds disasters, whence great losses are wont to be produced; but in
waiting there are many good things contained, as to which, if they
do not appear to be good at first, yet one will find them to be so in
course of time. (g) To thee, O king, I give this counsel: but thou son
of Gobryas, Mardonios, cease speaking foolish words about the Hellenes,
since they in no way deserve to be spoken of with slight; for by
uttering slander against the Hellenes thou art stirring the king himself
to make an expedition, and it is to this very end that I think thou art
straining all thy endeavour. Let not this be so; for slander is a most
grievous thing: in it the wrongdoers are two, and the person who suffers
wrong is one. The slanderer does a wrong in that he speaks against
one who is not present, the other in that he is persuaded of the thing
before he gets certain knowledge of it, and he who is not present when
the words are spoken suffers wrong in the matter thus,--both because he
has been slandered by the one and because he has been believed to be
bad by the other. (h) However, if it be absolutely needful to make an
expedition against these men, come, let the king himself remain behind
in the abodes of the Persians, and let us both set to the wager our
sons; and then do thou lead an army by thyself, choosing for thyself
the men whom thou desirest, and taking an army as large as thou thinkest
good: and if matters turn out for the king as thou sayest, let my sons
be slain and let me also be slain in addition to them; but if in the way
which I predict, let thy sons suffer this, and with them thyself also,
if thou shalt return back. But if thou art not willing to undergo this
proof, but wilt by all means lead an army against Hellas, then I say
that those who are left behind in this land will hear 11 that Mardonios,
after having done a great mischief to the Persians, is torn by dogs and
birds, either in the land of the Athenians, or else perchance thou wilt
be in the land of the Lacedemonians (unless indeed this should have come
to pass even before that upon the way), and that thou hast at length
been made aware against what kind of men thou art persuading the king to
march."
11. Artabanos thus spoke; and Xerxes enraged by it made answer as
follows: "Artabanos, thou art my father's brother, and this shall save
thee from receiving any recompense such as thy foolish words deserve.
Yet I attach to thee this dishonour, seeing that thou art a coward and
spiritless, namely that thou do not march with me against Hellas, but
remain here together with the women; and I, even without thy help,
will accomplish all the things which I said: for I would I might not be
descended from Dareios, the son of Hystaspes, the son of Arsames, the
son of Ariaramnes, the son of Teïspes, or from Cyrus, 12 the son of
Cambyses, the son of Teïspes, the son of Achaimenes, if I take not
vengeance on the Athenians; since I know well that if we shall keep
quiet, yet they will not do so, but will again 13 march against our
land, if we may judge by the deeds which have been done by them to begin
with, since they both set fire to Sardis and marched upon Asia. It is
not possible therefore that either side should retire from the quarrel,
but the question before us is whether we shall do or whether we shall
suffer; whether all these regions shall come to be under the Hellenes
or all those under the Persians: for in our hostility there is no middle
course. It follows then now that it is well for us, having suffered
wrong first, to take revenge, that I may find out also what is this
terrible thing which I shall suffer if I lead an army against these
men,--men whom Pelops the Phrygian, who was the slave of my forefathers,
so subdued that even to the present day both the men themselves and
their land are called after the name of him who subdued them."
12. Thus far was it spoken then; but afterwards when darkness came on,
the opinion of Artabanos tormented Xerxes continually; and making night
his counsellor he found that it was by no means to his advantage to make
the march against Hellas. So when he had thus made a new resolve, he
fell asleep, and in the night he saw, as is reported by the Persians, a
vision as follows:--Xerxes thought that a man tall and comely of shape
came and stood by him and said: "Art thou indeed changing thy counsel,
O Persian, of leading an expedition against Hellas, now that thou hast
made proclamation that the Persians shall collect an army? Thou dost not
well in changing thy counsel, nor will he who is here present with thee
excuse thee from it; 1301 but as thou didst take counsel in the day to
do, by that way go."
13. After he had said this, Xerxes thought that he who had spoken flew
away; and when day had dawned he made no account of this dream, but
gathered together the Persians whom he had assembled also the former
time and said to them these words: "Persians, pardon me that I make
quick changes in my counsel; for in judgment not yet am I come to my
prime, and they who advise me to do the things which I said, do not
for any long time leave me to myself. However, although at first when
I heard the opinion of Artabanos my youthful impulses burst out, 14 so
that I cast out unseemly words 15 against a man older than myself; yet
now I acknowledge that he is right, and I shall follow his opinion.
Consider then I have changed my resolve to march against Hellas, and do
ye remain still."
14. The Persians accordingly when they heard this were rejoiced and made
obeisance: but when night had come on, the same dream again came and
stood by Xerxes as he lay asleep and said: "Son of Dareios, it is
manifest then that thou hast resigned this expedition before the
assembly of the Persians, and that thou hast made no account of my
words, as if thou hadst heard them from no one at all. Now therefore be
well assured of this:--if thou do not make thy march forthwith, there
shall thence spring up for thee this result, namely that, as thou didst
in short time become great and mighty, so also thou shalt speedily be
again brought low."
15. Xerxes then, being very greatly disturbed by fear of the vision,
started up from his bed and sent a messenger to summon Artabanos; to
whom when he came Xerxes spoke thus: "Artabanos, at the first I was
not discreet, when I spoke to thee foolish words on account of thy good
counsel; but after no long time I changed my mind and perceived that I
ought to do these things which thou didst suggest to me. I am not able
however to do them, although I desire it; for indeed, now that I have
turned about and changed my mind, a dream appears haunting me and by no
means approving that I should do so; and just now it has left me even
with a threat. If therefore it is God who sends it to me, and it is his
absolute will and pleasure that an army should go against Hellas, this
same dream will fly to thee also, laying upon thee a charge such as it
has laid upon me; and it occurs to my mind that this might happen thus,
namely if thou shouldst take all my attire and put it on, and then seat
thyself on my throne, and after that lie down to sleep in my bed."
16. Xerxes spoke to him thus; and Artabanos was not willing to obey the
command at first, since he did not think himself worthy to sit upon
the royal throne; but at last being urged further he did that which was
commanded, first having spoken these words: (a) "It is equally good in
my judgment, O king, whether a man has wisdom himself or is willing to
follow the counsel of him who speaks well: and thou, who hast attained
to both these good things, art caused to err by the communications of
evil men; just as they say that the Sea, which is of all things the
most useful to men, is by blasts of winds falling upon it prevented from
doing according to its own nature. I however, when I was evil spoken of
by thee, was not so much stung with pain for this, as because, when
two opinions were laid before the Persians, the one tending to increase
wanton insolence and the other tending to check it and saying that it
was a bad thing to teach the soul to endeavour always to have something
more than the present possession,--because, I say, when such opinions as
these were laid before us, thou didst choose that one which was the more
dangerous both for thyself and for the Persians. (b) And now that
thou hast turned to the better counsel, thou sayest that when thou art
disposed to let go the expedition against the Hellenes, a dream haunts
thee sent by some god, which forbids thee to abandon thy enterprise.
Nay, but here too thou dost err, my son, since this is not of the Deity;
16 for the dreams of sleep which come roaming about to men, are of such
nature as I shall inform thee, being by many years older than thou. The
visions of dreams are wont to hover above us 17 in such form 18 for the
most part as the things of which we were thinking during the day; and we
in the days preceding were very much occupied with this campaign. (c) If
however after all this is not such a thing as I interpret it to be, but
is something which is concerned with God, thou hast summed the matter up
in that which thou hast said: let it appear, as thou sayest, to me also,
as to thee, and give commands. But supposing that it desires to appear
to me at all, it is not bound to appear to me any the more if I have thy
garments on me than if I have my own, nor any more if I take my rest in
thy bed than if I am in thy own; for assuredly this thing, whatever
it may be, which appears to thee in thy sleep, is not so foolish as
to suppose, when it sees me, that it is thou, judging so because the
garments are thine. That however which we must find out now is this,
namely if it will hold me in no account, and not think fit to appear to
me, whether I have my own garments or whether I have thine, but continue
still to haunt thee; 19 for if it shall indeed haunt thee perpetually,
I shall myself also be disposed to say that it is of the Deity. But if
thou hast resolved that it shall be so, and it is not possible to turn
aside this thy resolution, but I must go to sleep in thy bed, then let
it appear to me also, when I perform these things: but until then I
shall hold to the opinion which I now have."
17. Having thus said Artabanos, expecting that he would prove that
Xerxes was speaking folly, did that which was commanded him; and having
put on the garments of Xerxes and seated himself in the royal throne,
he afterwards went to bed: and when he had fallen asleep, the same dream
came to him which used to come to Xerxes, and standing over Artabanos
spoke these words: "Art thou indeed he who endeavours to dissuade Xerxes
from making a march against Hellas, pretending to have a care of him?
However, neither in the future nor now at the present shalt thou escape
unpunished for trying to turn away that which is destined to come to
pass: and as for Xerxes, that which he must suffer if he disobeys, hath
been shown already to the man himself."
18. Thus it seemed to Artabanos that the dream threatened him, and at
the same time was just about to burn out his eyes with hot irons; and
with a loud cry he started up from his bed, and sitting down beside
Xerxes he related to him throughout the vision of the dream, and then
said to him as follows: "I, O king, as one who has seen before now many
great things brought to their fall by things less, urged thee not to
yield in all things to the inclination of thy youth, since I knew that
it was evil to have desire after many things; remembering on the one
hand the march of Cyrus against the Massagetai, what fortune it had, and
also that of Cambyses against the Ethiopians; and being myself one who
took part with Dareios in the campaign against the Scythians. Knowing
these things I had the opinion that thou wert to be envied of all men,
so long as thou shouldest keep still. Since however there comes a divine
impulse, and, as it seems, a destruction sent by heaven is taking hold
of the Hellenes, I for my part am both changed in myself and also I
reverse my opinions; and do thou signify to the Persians the message
which is sent to thee from God, bidding them follow the commands which
were given by thee at first with regard to the preparations to be
made; and endeavour that on thy side nothing may be wanting, since God
delivers the matter into thy hands." These things having been said, both
were excited to confidence by the vision, and so soon as it became
day, Xerxes communicated the matter to the Persians, and Artabanos,
who before was the only man who came forward to dissuade him, now came
forward to urge on the design.
19. Xerxes being thus desirous to make the expedition, there came to
him after this a third vision in his sleep, which the Magians, when they
heard it, explained to have reference to the dominion of the whole Earth
and to mean that all men should be subject to him; and the vision was
this:--Xerxes thought that he had been crowned with a wreath of an
olive-branch and that the shoots growing from the olive-tree covered
the whole Earth; and after that, the wreath, placed as it was about his
head, disappeared. When the Magians had thus interpreted the vision,
forthwith every man of the Persians who had been assembled together
departed to his own province and was zealous by all means to perform the
commands, desiring each one to receive for himself the gifts which
had been proposed: and thus Xerxes was gathering his army together,
searching every region of the continent.
20. During four full years from the conquest of Egypt he was preparing
the army and the things that were of service for the army, and in the
course of the fifth year 20 he began his campaign with a host of great
multitude. For of all the armies of which we have knowledge this proved
to be by far the greatest; so that neither that led by Dareios against
the Scythians appears anything as compared with it, nor the Scythian
host, when the Scythians pursuing the Kimmerians made invasion of the
Median land and subdued and occupied nearly all the upper parts of Asia,
for which invasion afterwards Dareios attempted to take vengeance,
nor that led by the sons of Atreus to Ilion, to judge by that which is
reported of their expedition, nor that of the Mysians and Teucrians,
before the Trojan war, who passed over into Europe by the Bosphorus and
not only subdued all the Thracians, but came down also as far as the
Ionian Sea 21 and marched southwards to the river Peneios.
21. All these expeditions put together, with others, if there be any,
added to them, 22 are not equal to this one alone. For what nation
did Xerxes not lead out of Asia against Hellas? and what water was not
exhausted, being drunk by his host, except only the great rivers?
For some supplied ships, and others were appointed to serve in the
land-army; to some it was appointed to furnish cavalry, and to others
vessels to carry horses, while they served in the expedition themselves
also; 23 others were ordered to furnish ships of war for the bridges,
and others again ships with provisions.
22. Then in the first place, since the former fleet had suffered
disaster in sailing round Athos, preparations had been going on for
about three years past with regard to Athos: for triremes lay at anchor
at Elaius in the Chersonese, and with this for their starting point men
of all nations belonging to the army worked at digging, compelled by
the lash; and the men went to the work regularly in succession: moreover
those who dwelt round about Athos worked also at the digging: and
Bubares the son of Megabazos and Artachaies the son of Artaios, Persians
both, were set over the work. Now Athos is a mountain great and famous,
running down to the sea and inhabited by men: and where the mountain
ends on the side of the mainland the place is like a peninsula with an
isthmus about twelve furlongs 24 across. Here it is plain land or hills
of no great size, extending from the sea of the Acanthians to that which
lies off Torone; and on this isthmus, where Athos ends, is situated a
Hellenic city called Sane: moreover there are others beyond Sane 25 and
within the peninsula of Athos, all which at this time the Persian had
resolved to make into cities of an island and no longer of the mainland;
these are, Dion, Olophyxos, Acrothoon, Thyssos, Cleonai.
23. These are the cities which occupy Athos: and they dug as follows,
the country being divided among the Barbarians by nations for the
work:--at the city of Sane they drew a straight line across the isthmus,
and when the channel became deep, those who stood lowest dug, while
others delivered the earth as it was dug out to other men who stood
above, as upon steps, and they again to others when it was received,
until they came to those that were highest; and these bore it away and
cast it forth. Now the others except the Phenicians had double toil by
the breaking down of the steep edges of their excavation; for since they
endeavoured to make the opening at the top and that at the bottom both
of the same measure, some such thing was likely to result, as they
worked: but the Phenicians, who are apt to show ability in their works
generally, did so in this work also; for when they had had assigned
to them by lot so much as fell to their share, they proceeded to dig,
making the opening of the excavation at the top twice as wide as the
channel itself was to be; and as the work went forward, they kept
contracting the width; so that, when they came to the bottom, their work
was made of equal width with that of the others. Now there is a meadow
there, in which there was made for them a market and a place for buying
and selling; and great quantities of corn came for them regularly from
Asia, ready ground.
24. It seems to me, making conjecture of this work, that Xerxes when
he ordered this to be dug was moved by a love of magnificence and by
a desire to make a display of his power and to leave a memorial behind
him; for though they might have drawn the ships across the isthmus with
no great labour, he bade them dig a channel for the sea of such breadth
that two triremes might sail through, propelled side by side. To these
same men to whom the digging had been appointed, it was appointed also
to make a bridge over the river Strymon, yoking together the banks.
25. These things were being done by Xerxes thus; and meanwhile he caused
ropes also to be prepared for the bridges, made of papyrus and of white
flax, 26 appointing this to the Phenicians and Egyptians; and also he
was making preparations to store provisions for his army on the way,
that neither the army itself nor the baggage animals might suffer from
scarcity, as they made their march against Hellas. Accordingly, when he
had learnt by inquiry of the various places, he bade them make stores
where it was most convenient, carrying supplies to different parts by
merchant ships and ferry-boats from all the countries of Asia. So they
conveyed the greater part of the corn 27 to the place which is called
Leuke Acte in Thrace, while others conveyed stores to Tyrodiza of the
Perinthians, others to Doriscos, others to Eïon on the Strymon, and
others to Macedonia, the work being distributed between them.
26. During the time that these were working at the task which had been
proposed to them, the whole land-army had been assembled together and
was marching with Xerxes to Sardis, setting forth from Critalla in
Cappadokia; for there it had been ordered that the whole army should
assemble, which was to go with Xerxes himself by the land: but which of
the governors of provinces brought the best equipped force and received
from the king the gifts proposed, I am not able to say, for I do not
know that they even came to a competition in this matter. Then after
they had crossed the river Halys and had entered Phrygia, marching
through this land they came to Kelainai, where the springs of the river
Maiander come up, and also those of another river not less than the
Maiander, whose name is Catarractes; 28 this rises in the market-place
itself of Kelainai and runs into the Maiander: and here also is hanging
up in the city the skin of Marsyas the Silenos, which is said by the
Phrygians to have been flayed off and hung up by Apollo.
27. In this city Pythios the son of Atys, a Lydian, was waiting for the
king and entertained his whole army, as well as Xerxes himself, with
the most magnificent hospitality: moreover he professed himself ready
to supply money for the war. So when Pythios offered money, Xerxes asked
those of the Persians who were present, who Pythios was and how much
money he possessed, that he made this offer. They said: "O king, this is
he who presented thy father Dareios with the golden plane-tree and the
golden vine; and even now he is in wealth the first of all men of whom
we know, excepting thee only."
28. Marvelling at the conclusion of these words Xerxes himself asked of
Pythios then, how much money he had; and he said: "O king, I will not
conceal the truth from thee, nor will I allege as an excuse that I do
not know my own substance, but I will enumerate it to thee exactly,
since I know the truth: for as soon as I heard that thou wert coming
down to the Sea of Hellas, desiring to give thee money for the war I
ascertained the truth, and calculating I found that I had of silver two
thousand talents, and of gold four hundred myriads 29 of daric staters
30 all but seven thousand: and with this money I present thee. For
myself I have sufficient livelihood from my slaves and from my estates
of land."
29. Thus he said; and Xerxes was pleased by the things which he had
spoken, and replied: "Lydian host, ever since I went forth from the
Persian land I have encountered no man up to this time who was desirous
to entertain my army, or who came into my presence and made offer of his
own free will to contribute money to me for the war, except only thee:
and thou not only didst entertain my army magnificently, but also now
dost make offer of great sums of money. To thee therefore in return I
give these rewards,--I make thee my guest-friend, and I will complete
for thee the four hundred myriads of staters by giving from myself the
seven thousand, in order that thy four hundred myriads may not fall
short by seven thousand, but thou mayest have a full sum in thy
reckoning, completed thus by me. Keep possession of that which thou hast
got for thyself, and be sure to act always thus; for if thou doest so,
thou wilt have no cause to repent either at the time or afterwards."
30. Having thus said and having accomplished his promise, he continued
his march onwards; and passing by a city of the Phrygians called Anaua
and a lake whence salt is obtained, he came to Colossai, a great city
of Phrygia, where the river Lycos falls into an opening of the earth and
disappears from view, and then after an interval of about five furlongs
it comes up to view again, and this river also flows into the Maiander.
Setting forth from Colossai towards the boundaries of the Phrygians and
Lydians, the army arrived at the city of Kydrara, where a pillar 3001
is fixed, set up by Croesus, which declares by an inscription that the
boundaries are there.
31. From Phrygia then he entered Lydia; and here the road parts into
two, and that which goes to the left leads towards Caria, while that
which goes to the right leads to Sardis; and travelling by this latter
road one must needs cross the river Maiander and pass by the city
of Callatebos, where men live whose trade it is to make honey of the
tamarisk-tree and of wheat-flour. By this road went Xerxes and found a
plane-tree, to which for its beauty he gave an adornment of gold, and
appointed that some one should have charge of it always in undying
succession; 31 and on the next day he came to the city of the Lydians.
32. Having come to Sardis he proceeded first to send heralds to Hellas,
to ask for earth and water, and also to give notice beforehand to
prepare meals for the king; except that he sent neither to Athens nor
Lacedemon to ask for earth, but to all the other States: and the reason
why he sent the second time to ask for earth and water was this,--as
many as had not given at the former time to Dareios when he sent, these
he thought would certainly give now by reason of their fear: this matter
it was about which he desired to have certain knowledge, and he sent
accordingly.
33. After this he made his preparations intending to march to Abydos:
and meanwhile they were bridging over the Hellespont from Asia to
Europe. Now there is in the Chersonese of the Hellespont between the
city of Sestos and Madytos, a broad foreland 32 running down into
the sea right opposite Abydos; this is the place where no long time
afterwards the Athenians under the command of Xanthippos the son of
Ariphron, having taken Artaÿctes a Persian, who was the governor of
Sestos, nailed him alive to a board with hands and feet extended (he was
the man who was wont to take women with him to the temple of Protesilaos
at Elaius and to do things there which are not lawful).
34. To this foreland they on whom this work was laid were making their
bridges, starting from Abydos, the Phenicians constructing the one with
ropes of white flax, and the Egyptians the other, which was made with
papyrus rope. Now from Abydos to the opposite shore is a distance of
seven furlongs. But when the strait had been bridged over, a great storm
came on and dashed together all the work that had been made and broke it
up. Then when Xerxes heard it he was exceedingly enraged, and bade them
scourge the Hellespont with three hundred strokes of the lash and let
down into the sea a pair of fetters. Nay, I have heard further that he
sent branders also with them to brand the Hellespont. However this
may be, he enjoined them, as they were beating, to say Barbarian and
presumptuous words as follows: "Thou bitter water, thy master lays upon
thee this penalty, because thou didst wrong him not having suffered any
wrong from him: and Xerxes the king will pass over thee whether thou be
willing or no; but with right, as it seems, no man doeth sacrifice to
thee, seeing that thou art a treacherous 33 and briny stream." The sea
he enjoined them to chastise thus, and also he bade them cut off the
heads of those who were appointed to have charge over the bridging of
the Hellespont.
36. Thus then the men did, to whom this ungracious office belonged; and
meanwhile other chief-constructors proceeded to make the bridges;
and thus they made them:--They put together fifty-oared galleys and
triremes, three hundred and sixty to be under the bridge towards the
Euxine Sea, and three hundred and fourteen to be under the other, the
vessels lying in the direction of the stream of the Hellespont (though
crosswise in respect to the Pontus), to support the tension of the
ropes. 34 They placed them together thus, and let down very large
anchors, those on the one side 35 towards the Pontus because of the
winds which blow from within outwards, and on the other side, towards
the West and the Egean, because of the South-East 36 and South Winds.
They left also an opening for a passage through, so that any who wished
might be able to sail into the Pontus with small vessels, 37 and also
from the Pontus outwards. Having thus done, they proceeded to stretch
tight the ropes, straining them with wooden windlasses, not now
appointing the two kinds of rope to be used apart from one another, but
assigning to each bridge two ropes of white flax and four of the papyrus
ropes. The thickness and beauty of make was the same for both, but the
flaxen ropes were heavier in proportion, 38 and of this rope a cubit
weighed one talent. When the passage was bridged over, they sawed up
logs of wood, and making them equal in length to the breadth of the
bridge they laid them above the stretched ropes, and having set them
thus in order they again fastened them above. 39 When this was done,
they carried on brushwood, and having set the brushwood also in place,
they carried on to it earth; and when they had stamped down the
earth firmly, they built a barrier along on each side, so that the
baggage-animals and horses might not be frightened by looking out over
the sea.
37. When the construction of the bridges had been finished, and the
works about Athos, both the embankments about the mouths of the channel,
which were made because of the breaking of the sea upon the beach, that
the mouths of it might not be filled up, and the channel itself, were
reported to be fully completed, then, after they had passed the winter
at Sardis, the army set forth from thence fully equipped, at the
beginning of spring, to march to Abydos; and when it had just set forth,
the Sun left his place in the heaven and was invisible, though there was
no gathering of clouds and the sky was perfectly clear; and instead of
day it became night. When Xerxes saw and perceived this, it became a
matter of concern to him; and he asked the Magians what the appearance
meant to portend. These declared that the god was foreshowing to the
Hellenes a leaving 40 of their cities, saying that the Sun was the
foreshower of events for the Hellenes, but the Moon for the Persians.
Having been thus informed, Xerxes proceeded on the march with very great
joy.
38. Then as he was leading forth his army on its march, Pythios the
Lydian, being alarmed by the appearance in the heavens and elated by
the gifts which he had received, came to Xerxes, and said as follows:
"Master, I would desire to receive from thee a certain thing at my
request, which, as it chances, is for thee an easy thing to grant, but
a great thing for me, if I obtain it." Then Xerxes, thinking that his
request would be for anything rather than that which he actually asked,
said that he would grant it, and bade him speak and say what he desired.
He then, when he heard this, was encouraged, and spoke these words:
"Master, I have, as it chances, five sons, and it is their fortune to
be all going together with thee on the march against Hellas. Do thou,
therefore, O king, have compassion upon me, who have come to so great
an age, and release from serving in the expedition one of my sons,
the eldest, in order that he may be caretaker both of myself and of
my wealth: but the other four take with thyself, and after thou hast
accomplished that which thou hast in thy mind, mayest thou have a safe
return home."
38. Then Xerxes was exceedingly angry and made answer with these words:
"Thou wretched man, dost thou dare, when I am going on a march myself
against Hellas, and am taking my sons and my brothers and my relations
and friends, dost thou dare to make any mention of a son of thine,
seeing that thou art my slave, who ought to have been accompanying me
thyself with thy whole household and thy wife as well? Now therefore
be assured of this, that the passionate spirit of man dwells within the
ears; and when it has heard good things, it fills the body with delight,
but when it has heard the opposite things to this, it swells up with
anger. As then thou canst not boast of having surpassed the king in
conferring benefits formerly, when thou didst to us good deeds and
madest offer to do more of the same kind, so now that thou hast turned
to shamelessness, thou shalt receive not thy desert but less than thou
deservest: for thy gifts of hospitality shall rescue from death thyself
and the four others of thy sons, but thou shalt pay the penalty with the
life of the one to whom thou dost cling most." Having answered thus, he
forthwith commanded those to whom it was appointed to do these things,
to find out the eldest of the sons of Pythios and to cut him in two in
the middle; and having cut him in two, to dispose the halves, one on
the right hand of the road and the other on the left, and that the army
should pass between them by this way.
40. When these had so done, the army proceeded to pass between; and
first the baggage-bearers led the way together with their horses, and
after these the host composed of all kinds of nations mingled together
without distinction: and when more than the half had gone by, an
interval was left and these were separated from the king. For before
him went first a thousand horsemen, chosen out of all the Persians; and
after them a thousand spearmen chosen also from all the Persians, having
the points of their spears turned down to the ground; and then ten
sacred horses, called "Nesaian," 41 with the fairest possible trappings.
Now the horses are called Nesaian for this reason:--there is a wide
plain in the land of Media which is called the Nesaian plain, and this
plain produces the great horses of which I speak. Behind these ten
horses the sacred chariot of Zeus was appointed to go, which was drawn
by eight white horses; and behind the horses again followed on foot a
charioteer holding the reins, for no human creature mounts upon the seat
of that chariot. Then behind this came Xerxes himself in a chariot drawn
by Nesaian horses, and by the side of him rode a charioteer, whose name
was Patiramphes, son of Otanes a Persian.
41. Thus did Xerxes march forth out of Sardis; and he used to change,
whenever he was so disposed, from the chariot to a carriage. And behind
him went spearmen, the best and most noble of the Persians, a thousand
in number, holding their spear-points in the customary way; 42 and after
them another thousand horsemen chosen out from the Persians; and after
the horsemen ten thousand men chosen out from the remainder of the
Persians. This body went on foot; and of these a thousand had upon their
spears pomegranates of gold instead of the spikes at the butt-end, and
these enclosed the others round, while the remaining nine thousand were
within these and had silver pomegranates. And those also had golden
pomegranates who had their spear-points turned towards the earth, while
those who followed next after Xerxes had golden apples. Then to follow
the ten thousand there was appointed a body of ten thousand Persian
cavalry; and after the cavalry there was an interval of as much as two
furlongs. Then the rest of the host came marching without distinction.
42. So the army proceeded on its march from Lydia to the river Caïcos
and the land of Mysia; and then setting forth from the Caïcos and
keeping the mountain of Cane on the left hand, it marched through the
region of Atarneus to the city of Carene. From this it went through the
plain of Thebe, passing by the cities of Adramytteion and Antandros of
the Pelasgians; and taking mount Ida on the left hand, it came on to the
land of Ilion. And first, when it had stopped for the night close under
mount Ida, thunder and bolts of lightning fell upon it, and destroyed
here in this place a very large number of men. 43
43. Then when the army had come to the river Scamander,--which of all
rivers to which they had come, since they set forth from Sardis and
undertook their march, was the first of which the stream failed and
was not sufficient for the drinking of the army and of the animals
with it,--when, I say, Xerxes had come to this river, he went up to the
Citadel of Priam, 44 having a desire to see it; and having seen it
and learnt by inquiry of all those matters severally, he sacrificed a
thousand heifers to Athene of Ilion, and the Magians poured libations in
honour of the heroes: and after they had done this, a fear fell upon
the army in the night. Then at break of day he set forth from thence,
keeping on his left hand the cities of Rhoition and Ophryneion and
Dardanos, which last borders upon Abydos, and having on the right hand
the Gergith Teucrians.
44. When Xerxes had come into the midst of Abydos, 45 he had a desire to
see all the army; and there had been made purposely for him beforehand
upon a hill in this place a raised seat of white stone, 46 which the
people of Abydos had built at the command of the king given beforehand.
There he took his seat, and looking down upon the shore he gazed both
upon the land-army and the ships; and gazing upon them he had a longing
to see a contest take place between the ships; and when it had taken
place and the Phenicians of Sidon were victorious, he was delighted both
with the contest and with the whole armament.
45. And seeing all the Hellespont covered over with the ships, and all
the shores and the plains of Abydos full of men, then Xerxes pronounced
himself a happy man, and after that he fell to weeping.
46. Artabanos his uncle therefore perceiving him,--the same who at
first boldly declared his opinion advising Xerxes not to march against
Hellas,--this man, I say, having observed that Xerxes wept, asked as
follows: "O king, how far different from one another are the things
which thou hast done now and a short while before now! for having
pronounced thyself a happy man, thou art now shedding tears." He said:
"Yea, for after I had reckoned up, it came into my mind to feel pity at
the thought how brief was the whole life of man, seeing that of these
multitudes not one will be alive when a hundred years have gone by." He
then made answer and said: "To another evil more pitiful than this we
are made subject in the course of our life; for in the period of life,
short as it is, no man, either of these here or of others, is made by
nature so happy, that there will not come to him many times, and not
once only, the desire to be dead rather than to live; for misfortunes
falling upon us and diseases disturbing our happiness make the time
of life, though short indeed, seem long: thus, since life is full of
trouble, death has become the most acceptable refuge for man; and God,
having given him to taste of the sweetness of life, is discovered in
this matter to be full of jealousy."
47. Xerxes made answer saying: "Artabanos, of human life, which is such
as thou dost define it to be, let us cease to speak, and do not remember
evils when we have good things in hand: but do thou declare to me
this:--If the vision of the dream had not appeared with so much
evidence, wouldest thou still be holding thy former opinion,
endeavouring to prevent me from marching against Hellas, or wouldest
thou have changed from it? Come, tell me this exactly." He answered
saying: "O king, may the vision of the dream which appeared have such
fulfilment as we both desire! but I am even to this moment full of
apprehension and cannot contain myself, taking into account many things
besides, and also seeing that two things, which are the greatest things
of all, are utterly hostile to thee."
48. To this Xerxes made answer in these words: "Thou strangest of men,
47 of what nature are these two things which thou sayest are utterly
hostile to me? Is it that the land-army is to be found fault with in
the matter of numbers, and that the army of the Hellenes appears to thee
likely to be many times as large as ours? or dost thou think that our
fleet will fall short of theirs? or even that both of these things
together will prove true? For if thou thinkest that in these respects
our power is deficient, one might make gathering at once of another
force."
49. Then he made answer and said: "O king, neither with this army would
any one who has understanding find fault, nor with the number of the
ships; and indeed if thou shalt assemble more, the two things of which
I speak will be made thereby yet more hostile: and these two things
are--the land and the sea. For neither in the sea is there, as I
suppose, a harbour anywhere large enough to receive this fleet of thine,
if a storm should arise, and to ensure the safety of the ships till it
be over; and yet not one alone 48 ought this harbour to be, but there
should be such harbours along the whole coast of the continent by which
thou sailest; and if there are not harbours to receive thy ships, know
that accidents will rule men and not men the accidents. Now having told
thee of one of the two things, I am about to tell thee of the other. The
land, I say, becomes hostile to thee in this way:--if nothing shall
come to oppose thee, the land is hostile to thee by so much the more
in proportion as thou shalt advance more, ever stealing on further and
further, 49 for there is no satiety of good fortune felt by men:
and this I say, that with no one to stand against thee the country
traversed, growing more and more as time goes on, will produce for
thee famine. Man, however, will be in the best condition, if when he is
taking counsel he feels fear, reckoning to suffer everything that can
possibly come, but in doing the deed he is bold."
50. Xerxes made answer in these words: "Artabanos, reasonably dost thou set forth these matters; but do not thou fear everything nor reckon equally for everything: for if thou shouldest set thyself with regard to all matters which come on at any time, to reckon for everything equally, thou wouldest never perform any deed. It is better to have good courage about everything and to suffer half the evils which threaten, than to have fear beforehand about everything and not to suffer any evil at all: and if, while contending against everything which is said, thou omit to declare the course which is safe, thou dost incur in these matters the reproach of failure equally with him who says the opposite to this. This then, I say, is evenly balanced: but how should one who is but man know the course which is safe? I think, in no way. To those then who choose to act, for the most part gain is wont to come; but to those who reckon for everything and shrink back, it is not much wont to come. Thou seest the power of the Persians, to what great might it has advanced: if then those who came to be kings before me had had opinions like to thine, or, though not having such opinions, had had such counsellors as thou, thou wouldest never have seen it brought forward to this point. As it is however, by running risks they conducted it on to this: for great power is in general gained by running great risks. We therefore, following their example, are making our march now during the fairest season of the year; and after we have subdued all Europe we shall return back home, neither having met with famine anywhere nor having suffered any other thing which is unpleasant. For first we march bearing with us ourselves great store of food, and secondly we shall possess the corn-crops of all the peoples to whose land and nation we come; and we are making a march now against men who plough the soil, and not against nomad tribes."
51. After this Artabanos said: "O king, since thou dost urge us not to
have fear of anything, do thou I pray thee accept a counsel from me;
for when speaking of many things it is necessary to extend speech to a
greater length. Cyrus the son of Cambyses subdued all Ionia except the
Athenians, so that it was tributary to the Persians. These men therefore
I counsel thee by no means to lead against their parent stock, seeing
that even without these we are able to get the advantage over our
enemies. For supposing that they go with us, either they must prove
themselves doers of great wrong, if they join in reducing their mother
city to slavery, or doers of great right, if they join in freeing her:
now if they show themselves doers of great wrong, they bring us no
very large gain in addition; but if they show themselves doers of great
right, they are able then to cause much damage to thy army. Therefore
lay to heart also the ancient saying, how well it has been said that at
the first beginning of things the end does not completely appear."
52. To this Xerxes made answer: "Artabanos, of all the opinions which
thou hast uttered, thou art mistaken most of all in this; seeing that
thou fearest lest the Ionians should change side, about whom we have a
most sure proof, of which thou art a witness thyself and also the
rest are witnesses who went with Dareios on his march against the
Scythians,--namely this, that the whole Persian army then came to be
dependent upon these men, whether they would destroy or whether they
would save it, and they displayed righteous dealing and trustworthiness,
and nought at all that was unfriendly. Besides this, seeing that they
have left children and wives and wealth in our land, we must not even
imagine that they will make any rebellion. 50 Fear not then this thing
either, but have a good heart and keep safe my house and my government;
for to thee of all men I entrust my sceptre of rule."
53. Having thus spoken and having sent Artabanos back to Susa, next
Xerxes summoned to his presence the men of most repute among the
Persians, and when they were come before him, he spoke to them as
follows: "Persians, I assembled you together desiring this of you, that
ye should show yourselves good men and should not disgrace the deeds
done in former times by the Persians, which are great and glorious; but
let us each one of us by himself, and all together also, be zealous in
our enterprise; for this which we labour for is a common good for all.
And I exhort you that ye preserve in the war without relaxing your
efforts, because, as I am informed, we are marching against good men,
and if we shall overcome them, there will not be any other army of
men which will ever stand against us. Now therefore let us begin the
crossing, after having made prayer to those gods who have the Persians
51 for their allotted charge."
54. During this day then they were making preparation to cross over; and
on the next day they waited for the Sun, desiring to see him rise, and
in the meantime they offered all kinds of incense upon the bridges and
strewed the way with branches of myrtle. Then, as the Sun was rising,
Xerxes made libation from a golden cup into the sea, and prayed to the
Sun, that no accident might befall him such as should cause him to cease
from subduing Europe, until he had come to its furthest limits. After
having thus prayed he threw the cup into the Hellespont and with it a
golden mixing-bowl and a Persian sword, which they call akinakes: but
whether he cast them into the sea as an offering dedicated to the
Sun, or whether he had repented of his scourging of the Hellespont and
desired to present a gift to the sea as amends for this, I cannot for
certain say.
55. When Xerxes had done this, they proceeded to cross over, the whole
army both the footmen and the horsemen going by one bridge, namely that
which was on the side of the Pontus, while the baggage-animals and the
attendants went over the other, which was towards the Egean. First the
ten thousand Persians led the way, all with wreaths, and after them came
the mixed body of the army made up of all kinds of nations: these on
that day; and on the next day, first the horsemen and those who had
their spear-points turned downwards, these also wearing wreaths; and
after them the sacred horses and the sacred chariot, and then Xerxes
himself and the spear-bearers and the thousand horsemen; and after them
the rest of the army. In the meantime the ships also put out from shore
and went over to the opposite side. I have heard however another account
which says that the king crossed over the very last of all.
56. When Xerxes had crossed over into Europe, he gazed upon the army
crossing under the lash; and his army crossed over in seven days and
seven nights, going on continuously without any pause. Then, it is said,
after Xerxes had now crossed over the Hellespont, a man of that coast
exclaimed: "Why, O Zeus, in the likeness of a Persian man and taking for
thyself the name of Xerxes instead of Zeus, art thou proposing to
lay waste Hellas, taking with thee all the nations of men? for it was
possible for thee to do so even without the help of these."
57. When all had crossed over, after they had set forth on their way
a great portent appeared to them, of which Xerxes made no account,
although it was easy to conjecture its meaning,--a mare gave birth to a
hare. Now the meaning of this was easy to conjecture in this way, namely
that Xerxes was about to march an army against Hellas very proudly and
magnificently, but would come back again to the place whence he came,
running for his life. There happened also a portent of another kind
while he was still at Sardis,--a mule brought forth young and gave birth
to a mule which had organs of generation of two kinds, both those of the
male and those of the female, and those of the male were above. Xerxes
however made no account of either of these portents, but proceeded on
his way, and with him the land-army.
58. The fleet meanwhile was sailing out of the Hellespont and coasting along, going in the opposite direction to the land-army; for the fleet was sailing towards the West, making for the promontory of Sarpedon, to which it had been ordered beforehand to go, and there wait for the army; but the land-army meanwhile was making its march towards the East and the sunrising, through the Chersonese, keeping on its right the tomb of Helle the daughter of Athamas, and on its left the city of Cardia, and marching through the midst of a town the name of which is Agora. 52 Thence bending round the gulf called Melas and having crossed over the river Melas, the stream of which did not suffice at this time for the army but failed,--having crossed, I say, this river, from which the gulf also has its name, it went on Westwards, passing by Ainos a city of the Aiolians, and by the lake Stentoris, until at last it came to Doriscos.
59. Now Doriscos is a sea-beach and plain of great extent in Thrace, and
through it flows the great river Hebros: here a royal fortress had been
built, the same which is now called Doriscos, and a garrison of Persians
had been established in it by Dareios, ever since the time when he went
on his march against the Scythians. It seemed then to Xerxes that the
place was convenient to order his army and to number it throughout, and
so he proceeded to do. The commanders of the ships at the bidding of
Xerxes had brought all their ships, when they arrived at Doriscos, up
to the sea-beach which adjoins Doriscos, on which there is situated
both Sale a city of the Samothrakians, and also Zone, and of which the
extreme point is the promontory of Serreion, which is well known; and
the region belonged in ancient time to the Kikonians. To this beach then
they had brought in their ships, and having drawn them up on land they
were letting them get dry: and during this time he proceeded to number
the army at Doriscos.
60. Now of the number which each separate nation supplied I am not able
to give certain information, for this is not reported by any persons;
but of the whole land-army taken together the number proved to be one
hundred and seventy myriads: 53 and they numbered them throughout in
the following manner:--they gathered together in one place a body of
ten thousand men, and packing them together 54 as closely as they could,
they drew a circle round outside: and thus having drawn a circle round
and having let the ten thousand men go from it, they built a wall of
rough stones round the circumference of the circle, rising to the height
of a man's navel. Having made this, they caused others to go into the
space which had been built round, until they had in this manner numbered
them all throughout: and after they had numbered them, they ordered them
separately by nations.
61. Now those who served were as follows:--The Persians with this
equipment:--about their heads they had soft 55 felt caps called tiaras,
and about their body tunics of various colours with sleeves, presenting
the appearance of iron scales like those of a fish, 56 and about the
legs trousers; and instead of the ordinary shields they had shields of
wicker-work, 57 under which hung quivers; and they had short spears and
large bows and arrows of reed, and moreover daggers hanging by the right
thigh from the girdle: and they acknowledged as their commander Otanes
the father of Amestris the wife of Xerxes. Now these were called by the
Hellenes in ancient time Kephenes; by themselves however and by their
neighbours they were called Artaians: but when Perseus, the son of
Danae and Zeus, came to Kepheus the son of Belos 58 and took to wife
his daughter Andromeda, there was born to them a son to whom he gave
the name Perses, and this son he left behind there, for it chanced that
Kepheus had no male offspring: after him therefore this race was named.
62. The Medes served in the expedition equipped in precisely the same
manner; for this equipment is in fact Median and not Persian: and the
Medes acknowledged as their commander Tigranes an Achaimenid. These
in ancient time used to be generally called Arians; but when Medea the
Colchian came from Athens to these Arians, they also changed their name.
Thus the Medes themselves report about themselves. The Kissians served
with equipment in other respects like that of the Persians, but instead
of the felt caps they wore fillets: 59and of the Kissians Anaphes
the son of Otanes was commander. The Hyrcanians were armed like the
Persians, acknowledging as their leader Megapanos, the same who after
these events became governor of Babylon.
63. The Assyrians served with helmets about their heads made of bronze
or plaited in a Barbarian style which it is not easy to describe; and
they had shields and spears, and daggers like the Egyptian knives, 60
and moreover they had wooden clubs with knobs of iron, and corslets of
linen. These are by the Hellenes called Syrians, but by the Barbarians
they have been called always 61 Assyrians: [among these were the
Chaldeans]: 62 and the commander of them was Otaspes the son of
Artachaies.
64. The Bactrians served wearing about their heads nearly the same
covering as the Medes, and having native bows of reed and short spears.
The Scaran Scythians had about their heads caps 63 which were carried
up to a point and set upright and stiff; and they wore trousers, and
carried native bows and daggers, and besides this axes of the kind
called sagaris. These were called Amyrgian Sacans, being in fact
Scythians; for the Persians call all the Scythians Sacans: and of the
Bactrians and Sacans the commander was Hystaspes, the son of Dareios and
of Atossa the daughter of Cyrus.
65. The Indians wore garments made of tree-wool, and they had bows
of reed and arrows of reed with iron points. Thus were the Indians
equipped; and serving with the rest they had been assigned to
Pharnazathres the son of Artabates.
66. The Arians 64 were equipped with Median bows, and in other respects
like the Bactrians: and of the Arians Sisamnes the son of Hydarnes was
in command. The Parthians and Chorasmians and Sogdians and Gandarians
and Dadicans served with the same equipment as the Bactrians. Of these
the commanders were, Artabazos the son of Pharnakes of the Parthians and
Chorasmians, Azanes the son of Artaios of the Sogdians, and Artyphios
the son of Artabanos of the Gandarians and Dadicans. The Caspians
served wearing coats of skin 65 and having native bows of reed and short
swords: 66 thus were these equipped; and they acknowledged as their
leader Ariomardos the brother of Artyphios. The Sarangians were
conspicuous among the rest by wearing dyed garments; and they had
boots reaching up to the knee, and Median bows and spears: of these
the commander was Pherendates the son of Megabazos. The Pactyans
were wearers of skin coats 67 and had native bows and daggers: these
acknowledged as their commander Artaÿntes the son of Ithamitres.
68. The Utians and Mycans and Paricanians were equipped like the
Pactyans: of these the commanders were, Arsamenes the son of Dareios
of the Utians and Mycans, and of the Paricanians Siromitres the son of
Oiobazos.
69. The Arabians wore loose mantles 68 girt up, and they carried
at their right side bows that bent backward 69 of great length. The
Ethiopians had skins of leopards and lions tied upon them, and bows made
of a slip 70 of palm-wood, which were of great length, not less than
four cubits, and for them small arrows of reed with a sharpened stone at
the head instead of iron, the same stone with which they engrave seals:
in addition to this they had spears, and on them was the sharpened horn
of a gazelle by way of a spear-head, and they had also clubs with knobs
upon them. Of their body they used to smear over half with white, 71
when they went into battle, and the other half with red. 72 Of the
Arabians and the Ethiopians who dwelt above Egypt the commander was
Arsames, the son of Dareios and of Artystone, the daughter of Cyrus,
whom Dareios loved most of all his wives, and had an image made of her
of beaten gold.
70. Of the Ethiopians above Egypt and of the Arabians the commander, I say, was Arsames; but the Ethiopians from the direction of the sunrising (for the Ethiopians were in two bodies) had been appointed to serve with the Indians, being in no way different from the other Ethiopians, but in their language and in the nature of their hair only; for the Ethiopians from the East are straight-haired, but those of Libya have hair more thick and woolly than that of any other men. These Ethiopians from Asia were armed for the most part like the Indians, but they had upon their heads the skin of a horse's forehead flayed off with the ears and the mane, and the mane served instead of a crest, while they had the ears of the horse set up straight and stiff: and instead of shields they used to make defences to hold before themselves of the skins of cranes.
71. The Libyans went with equipments of leather, and they used javelins
burnt at the point. These acknowledged as their commander Massages the
son of Oarizos.
72. The Paphlagonians served with plaited helmets upon their heads,
small shields, and spears of no great size, and also javelins and
daggers; and about their feet native boots reaching up to the middle of
the shin. The Ligyans and Matienians and Mariandynoi and Syrians served
with the same equipment as the Paphlagonians: these Syrians are called
by the Persians Cappadokians. Of the Paphlagonians and Matienians the
commander was Dotos the son of Megasidros, and of the Mariandynoi and
Lygians and Syrians, Gobryas, who was the son of Dareios and Artystone.
73. The Phrygians had an equipment very like that of the Paphlagonians
with some slight difference. Now the Phrygians, as the Macedonians say,
used to be called Brigians during the time that they were natives of
Europe and dwelt with the Macedonians; but after they had changed into
Asia, with their country they changed also their name and were called
Phrygians. The Armenians were armed just like the Phrygians, being
settlers from the Phrygians. Of these two together the commander was
Artochmes, who was married to a daughter of Dareios.
74. The Lydians had arms very closely resembling those of the Hellenes.
Now the Lydians were in old time called Medonians, and they were named
again after Lydos the son of Atys, changing their former name. The
Mysians had upon their heads native helmets, and they bore small shields
and used javelins burnt at the point. These are settlers from the
Lydians, and from mount Olympos they are called Olympienoi. Of
the Lydians and Mysians the commander was Artaphrenes the son of
Artaphrenes, he who invaded Marathon together with Datis.
75. The Thracians served having fox-skins upon their heads and tunics
about their body, with loose mantles of various colours thrown round
over them; and about their feet and lower part of the leg they wore
boots of deer-skin; and besides this they had javelins and round
bucklers and small daggers. These when they had crossed over into Asia
came to be called Bithynians, but formerly they were called, as they
themselves report, Strymonians, since they dwelt upon the river Strymon;
and they say that they were driven out of their abode by the Teucrians
and Mysians. Of the Thracians who lived in Asia the commander was
Bassakes the son of Artabanos.
76.... 73 and they had small shields of raw ox-hide, and each man
carried two hunting-spears of Lykian workmanship. 74 On their heads they
wore helmets of bronze, and to the helmets the ears and horns of an ox
were attached, in bronze, and upon them also there were crests; and the
lower part of their legs was wrapped round with red-coloured strips of
cloth. Among these men there is an Oracle of Ares.
77. The Meonian Cabelians, who are called Lasonians, had the same
equipment as the Kilikians, and what this was I shall explain when in
the course of the catalogue I come to the array of the Kilikians. The
Milyans had short spears, and their garments were fastened on with
buckles; some of them had Lykian bows, and about their heads they had
caps made of leather. Of all these Badres the son of Hystanes was in
command.
78. The Moschoi had wooden caps upon their heads, and shields and small
spears, on which long points were set. The Tibarenians and Macronians
and Mossynoicoi served with equipment like that of the Moschoi, and
these were arrayed together under the following commanders,--the Moschoi
and Tibarenians under Ariomardos, who was the son of Dareios and
of Parmys, the daughter of Smerdis son of Cyrus; the Macronians and
Mossynoicoi under Artaÿctes the son of Cherasmis, who was governor of
Sestos on the Hellespont.
79. The Mares wore on their heads native helmets of plaited work, and
had small shields of hide and javelins; and the Colchians wore wooden
helmets about their heads, and had small shields of raw ox-hide and
short spears, and also knives. Of the Mares and Colchians the commander
was Pharandates the son of Teaspis. The Alarodians and Saspeirians
served armed like the Colchians; and of these the commander was
Masistios the son of Siromitres.
80. The island tribes which came with the army from the Erythraian Sea,
belonging to the islands in which the king settles those who are called
the "Removed," 75 had clothing and arms very like those of the Medes. Of
these islanders the commander was Mardontes the son of Bagaios, who in
the year after these events was a commander of the army at Mykale and
lost his life in the battle.
81. These were the nations which served in the campaign by land and had
been appointed to be among the foot-soldiers. Of this army those who
have been mentioned were commanders; and they were the men who sit it in
order by divisions and numbered it and appointed commanders of thousands
and commanders of tens of thousands, but the commanders of hundreds and
of tens were appointed by the commanders of ten thousands; and there
were others who were leaders of divisions and nations.
82. These, I say, who have been mentioned were commanders of the army;
and over these and over the whole army together that went on foot there
were in command Mardonios the son of Gobryas, Tritantaichmes the son of
that Artabanos who gave the opinion that they should not make the march
against Hellas, Smerdomenes the son of Otanes (both these being sons of
brothers of Dareios and so cousins of Xerxes), 76 Masistes the son of
Dareios and Atossa, Gergis the son of Ariazos, and Megabyzos the son of
Zopyros.
83. These were generals of the whole together that went on foot,
excepting the ten thousand; and of these ten thousand chosen Persians
the general was Hydarnes the son of Hydarnes; and these Persians
were called "Immortals," because, if any one of them made the number
incomplete, being overcome either by death or disease, another man was
chosen to his place, and they were never either more or fewer than
ten thousand. Now of all the nations, the Persians showed the greatest
splendour of ornament and were themselves the best men. They had
equipment such as has been mentioned, and besides this they were
conspicuous among the rest for great quantity of gold freely used; and
they took with them carriages, and in them concubines and a multitude
of attendants well furnished; and provisions for them apart from the
soldiers were borne by camels and beasts of burden.
84. The nations who serve as cavalry are these; not all however supplied
cavalry, but only as many as here follow:--the Persians equipped in the
same manner as their foot-soldiers, except that upon their heads some of
them had beaten-work of metal, either bronze or iron.
85. There are also certain nomads called Sagartians, Persian in race
and in language and having a dress which is midway between that of the
Persians and that of the Pactyans. These furnished eight thousand horse,
and they are not accustomed to have any arms either of bronze or of iron
excepting daggers, but they use ropes twisted of thongs, and trust to
these when they go into war: and the manner of fighting of these men is
as follows:--when they come to conflict with the enemy, they throw the
ropes with nooses at the end of them, and whatsoever the man catches by
the throw, 77 whether horse or man, he draws to himself, and they being
entangled in toils are thus destroyed.
86. This is the manner of fighting of these men, and they were arrayed
next to the Persians. The Medes had the same equipment as their men
on foot, and the Kissians likewise. The Indians were armed in the same
manner as those of them who served on foot, and they both rode horses
78 and drove chariots, in which were harnessed horses or wild asses. The
Bactrians were equipped in the same way as those who served on foot,
and the Caspians likewise. The Libyans too were equipped like those who
served on foot, and these also all drove chariots. So too the Caspians
79 and Paricanians were equipped like those who served on foot, and they
all rode on camels, which in swiftness were not inferior to horses.
87. These nations alone served 80 as cavalry, and the number of the
cavalry proved to be eight myriads, 81 apart from the camels and the
chariots. Now the rest of the cavalry was arrayed in squadrons, but the
Arabians were placed after them and last of all, for the horses could
not endure the camels, and therefore they were placed last, in order
that the horses might not be frightened.
88. The commanders of the cavalry were Harmamithras and Tithaios sons of
Datis, but the third, Pharnuches, who was in command of the horse with
them, had been left behind at Sardis sick: for as they were setting
forth from Sardis, an accident befell him of an unwished-for kind,--as
he was riding, a dog ran up under his horse's feet, and the horse
not having seen it beforehand was frightened, and rearing up he threw
Pharnuches off his back, who falling vomited blood, and his sickness
turned to a consumption. To the horse however they forthwith at the
first did as he commanded, that is to say, the servants led him away
to the place where he had thrown his master and cut off his legs at the
knees. Thus was Pharnuches removed from his command.
89. Of the triremes the number proved to be one thousand two hundred and
seven, and these were they who furnished them:--the Phenicians, together
with the Syrians 82 who dwell in Palestine furnished three hundred;
and they were equipped thus, that is to say, they had about their heads
leathern caps made very nearly in the Hellenic fashion, and they wore
corslets of linen, and had shields without rims and javelins. These
Phenicians dwelt in ancient time, as they themselves report, upon the
Erythraian Sea, and thence they passed over and dwell in the country
along the sea coast of Syria; and this part of Syria and all as far as
Egypt is called Palestine. The Egyptians furnished two hundred ships:
these men had about their heads helmets of plaited work, and they had
hollow shields with the rims large, and spears for sea-fighting, and
large axes: 83 the greater number of them wore corslets, and they had
large knives.
90. These men were thus equipped; and the Cyprians furnished a hundred
and fifty ships, being themselves equipped as follows,--their kings had
their heads wound round with fillets, 84 and the rest had tunics, 85
but in other respects they were like the Hellenes. Among these there
are various races as follows,--some of them are from Salamis and Athens,
others from Arcadia, others from Kythnos, others again from Phenicia and
others from Ethiopia, as the Cyprians themselves report.
91. The Kilikians furnished a hundred ships; and these again had about their heads native helmets, and for shields they carried targets made of raw ox-hide: they wore tunics 86 of wool and each man had two javelins and a sword, this last being made very like the Egyptian knives. These in old time were called Hypachaians, and they got their later name from Kilix the son of Agenor, a Phenician. The Pamphylians furnished thirty ships and were equipped in Hellenic arms. These Pamphylians are of those who were dispersed from Troy together with Amphilochos and Calchas.
92. The Lykians furnished fifty ships; and they were wearers of corslets
and greaves, and had bows of cornel-wood and arrows of reeds without
feathers and javelins and a goat-skin hanging over their shoulders, and
about their heads felt caps wreathed round with feathers; also they had
daggers and falchions. 87 The Lykians were formerly called Termilai,
being originally of Crete, and they got their later name from Lycos the
son of Pandion, an Athenian.
93. The Dorians of Asia furnished thirty ships; and these had Hellenic
arms and were originally from the Peloponnese. The Carians supplied
seventy ships; and they were equipped in other respects like Hellenes
but they had also falchions and daggers. What was the former name of
these has been told in the first part of the history. 88
94. The Ionians furnished a hundred ships, and were equipped
like Hellenes. Now the Ionians, so long time as they dwelt in the
Peloponnese, in the land which is now called Achaia, and before the
time when Danaos and Xuthos came to the Peloponnese, were called, as the
Hellenes report, Pelasgians of the Coast-land, 89 and then Ionians after
Ion the son of Xuthos.
95. The islanders furnished seventeen ships, and were armed like
Hellenes, this also being a Pelasgian race, though afterwards it came to
be called Ionian by the same rule as the Ionians of the twelve cities,
who came from Athens. The Aiolians supplied sixty ships; and these were
equipped like Hellenes and used to be called Pelasgians in the old time,
as the Hellenes report. The Hellespontians, excepting those of Abydos
(for the men of Abydos had been appointed by the king to stay in their
place and be guards of the bridges), the rest, I say, of those who
served in the expedition from the Pontus furnished a hundred ships,
and were equipped like Hellenes: these are colonists of the Ionians and
Dorians.
96. In all the ships there served as fighting-men Persians, Medes, or
Sacans;: and of the ships, those which sailed best were furnished by the
Phenicians, and of the Phenicians the best by the men of Sidon. Over all
these men and also over those of them who were appointed to serve in the
land-army, there were for each tribe native chieftains, of whom, since I
am not compelled by the course of the inquiry, I make no mention by the
way; for in the first place the chieftains of each separate nation were
not persons worthy of mention, and then moreover within each nation
there were as many chieftains as there were cities. These went with the
expedition too not as commanders, but like the others serving as slaves;
for the generals who had the absolute power and commanded the various
nations, that is to say those who were Persians, having already been
mentioned by me.
97. Of the naval force the following were commanders,--Ariabignes the
son of Dareios, Prexaspes the son of Aspathines, Megabazos the son of
Megabates, and Achaimenes the son of Dareios; that is to say, of the
Ionian and Carian force Ariabignes, who was the son of Dareios and of
the daughter of Gobryas; of the Egyptians Achaimenes was commander,
being brother of Xerxes by both parents; and of the rest of the armament
the other two were in command: and galleys of thirty oars and of fifty
oars, and light vessels, 90 and long 91 ships to carry horses had been
assembled together, as it proved, to the number of three thousand.
98. Of those who sailed in the ships the men of most note after the
commanders were these,--of Sidon, Tetramnestos son of Anysos; of
Tyre, Matten 92 son of Siromos; or Arados, Merbalos son of Agbalos; of
Kilikia, Syennesis son of Oromedon; of Lykia, Kyberniscos son of Sicas;
of Cyprus, Gorgos son of Chersis and Timonax son of Timagoras; of Caria,
Histiaios son of Tymnes, Pigres son of Hysseldomos, 93 and Damasithymos
son of Candaules.
99. Of the rest of the officers I make no mention by the way (since I am
not bound to do so), but only of Artemisia, at whom I marvel most that
she joined the expedition against Hellas, being a woman; for after her
husband died, she holding the power herself, although she had a son
who was a young man, went on the expedition impelled by high spirit
and manly courage, no necessity being laid upon her. Now her name, as I
said, was Artemisia and she was the daughter of Lygdamis, and by descent
she was of Halicarnassos on the side of her father, but of Crete by her
mother. She was ruler of the men of Halicarnassos and Cos and Nisyros
and Calydna, furnishing five ships; and she furnished ships which were
of all the fleet reputed the best after those of the Sidonians, and
of all his allies she set forth the best counsels to the king. Of the
States of which I said that she was leader I declare the people to be
all of Dorian race, those of Halicarnassos being Troizenians, and the
rest Epidaurians. So far then I have spoken of the naval force.
100. Then when Xerxes had numbered the army, and it had been arranged in
divisions, he had a mind to drive through it himself and inspect it: and
afterwards he proceeded so to do; and driving through in a chariot
by each nation, he inquired about them and his scribes wrote down the
names, until he had gone from end to end both of the horse and of the
foot. When he had done this, the ships were drawn down into the sea,
and Xerxes changing from his chariot to a ship of Sidon sat down under a
golden canopy and sailed along by the prows of the ships, asking of all
just as he had done with the land-army, and having the answers written
down. And the captains had taken their ships out to a distance of about
four hundred feet from the beach and were staying them there, all having
turned the prows of the ships towards the shore in an even line 94 and
having armed all the fighting-men as for war; and he inspected them
sailing within, between the prows of the ships and the beach.
101. Now when he had sailed through these and had disembarked from his
ship, he sent for Demaratos the son of Ariston, who was marching
with him against Hellas; and having called him he asked as follows:
"Demaratos, now it is my pleasure to ask thee somewhat which I desire
to know. Thou art not only a Hellene, but also, as I am informed both
by thee and by the other Hellenes who come to speech with me, of a city
which is neither the least nor the feeblest of Hellas. Now therefore
declare to me this, namely whether the Hellenes will endure to raise
hands against me: for, as I suppose, even if all the Hellenes and
the remaining nations who dwell towards the West should be gathered
together, they are not strong enough in fight to endure my attack,
supposing them to be my enemies. 95 I desire however to be informed also
of thy opinion, what thou sayest about these matters." He inquired thus,
and the other made answer and said: "O king, shall I utter the truth
in speaking to thee, or that which will give pleasure?" and he bade
him utter the truth, saying that he should suffer nothing unpleasant in
consequence of this, any more than he suffered before.
102. When Demaratos heard this, he spoke as follows: "O king, since thou
biddest me by all means utter the truth, and so speak as one who shall
not be afterwards convicted by thee of having spoken falsely, I say
this:--with Hellas poverty is ever an inbred growth, while valour is one
that has been brought in, being acquired by intelligence and the force
of law; and of it Hellas makes use ever to avert from herself not only
poverty but also servitude to a master. Now I commend all the Hellenes
who are settled in those Dorian lands, but this which I am about to say
has regard not to all, but to the Lacedemonians alone: of these I say,
first that it is not possible that they will ever accept thy terms,
which carry with them servitude for Hellas; and next I say that they
will stand against thee in fight, even if all the other Hellenes shall
be of thy party: and as for numbers, ask now how many they are, that
they are able to do this; for whether it chances that a thousand of them
have come out into the field, these will fight with thee, or if there be
less than this, or again if there be more."
103. Xerxes hearing this laughed, and said: "Demaratos, what a speech is
this which thou hast uttered, saying that a thousand men will fight with
this vast army! Come tell me this:--thou sayest that thou wert thyself
king of these men; wilt thou therefore consent forthwith to fight with
ten men? and yet if your State is such throughout as thou dost describe
it, thou their king ought by your laws to stand in array against double
as many as another man; that is to say, if each of them is a match for
ten men of my army, I expect of thee that thou shouldest be a match for
twenty. Thus would be confirmed the report which is made by thee: but if
ye, who boast thus greatly are such men and in size so great only as
the Hellenes who come commonly to speech with me, thyself included, then
beware lest this which has been spoken prove but an empty vaunt. For
come, let me examine it by all that is probable: how could a thousand or
ten thousand or even fifty thousand, at least if they were all equally
free and were not ruled by one man, stand against so great an army?
since, as thou knowest, we shall be more than a thousand coming about
each one of them, supposing them to be in number five thousand. If
indeed they were ruled by one man after our fashion, they might perhaps
from fear of him become braver than it was their nature to be, or they
might go compelled by the lash to fight with greater numbers, being
themselves fewer in number; but if left at liberty, they would do
neither of these things: and I for my part suppose that, even if equally
matched in numbers, the Hellenes would hardly dare to fight with the
Persians taken alone. With us however this of which thou speakest is
found in single men, 96 not indeed often, but rarely; for there are
Persians of my spearmen who will consent to fight with three men of the
Hellenes at once: but thou hast had no experience of these things and
therefore thou speakest very much at random."
104. To this Demaratos replied: "O king, from the first I was sure that
if I uttered the truth I should not speak that which was pleasing to
thee; since however thou didst compel me to speak the very truth, I told
thee of the matters which concern the Spartans. And yet how I am at this
present time attached to them by affection thou knowest better than any;
seeing that first they took away from me the rank and privileges which
came to me from my fathers, and then also they have caused me to be
without native land and an exile; but thy father took me up and gave
me livelihood and a house to dwell in. Surely it is not to be supposed
likely that the prudent man will thrust aside friendliness which is
offered to him, but rather that he will accept it with full contentment.
97 And I do not profess that I am able to fight either with ten men or
with two, nay, if I had my will, I would not even fight with one; but if
there were necessity or if the cause which urged me to the combat were
a great one, I would fight most willingly with one of these men who says
that he is a match for three of the Hellenes. So also the Lacedemonians
are not inferior to any men when fighting one by one, and they are the
best of all men when fighting in a body: for though free, yet they are
not free in all things, for over them is set Law as a master, whom they
fear much more even than thy people fear thee. It is certain at least
that they do whatsoever that master commands; and he commands ever the
same thing, that is to say, he bids them not flee out of battle from
any multitude of men, but stay in their post and win the victory or lose
their life. But if when I say these things I seem to thee to be speaking
at random, of other things for the future I prefer to be silent; and
at this time I spake only because I was compelled. May it come to pass
however according to thy mind, O king."
105. He thus made answer, and Xerxes turned the matter to laughter
and felt no anger, but dismissed him with kindness. Then after he had
conversed with him, and had appointed Mascames son of Megadostes to
be governor at this place Doriscos, removing the governor who had been
appointed by Dareios, Xerxes marched forth his army through Thrace to
invade Hellas.
106. And Mascames, whom he left behind here, proved to be a man of such
qualities that to him alone Xerxes used to send gifts, considering him
the best of all the men whom either he himself or Dareios had appointed
to be governors,--he used to send him gifts, I say, every year, and so
also did Artaxerxes the son of Xerxes to the descendants of Mascames.
For even before this march governors had been appointed in Thrace and
everywhere about the Hellespont; and these all, both those in Thrace and
in the Hellespont, were conquered by the Hellenes after this expedition,
except only the one who was at Doriscos; but Mascames at Doriscos none
were ever 98 able to conquer, though many tried. For this reason the
gifts are sent continually for him from the king who reigns over the
Persians.
107. Of those however who were conquered by the Hellenes Xerxes did not
consider any to be a good man except only Boges, who was at Eïon: him
he never ceased commending, and he honoured very highly his children who
survived him in the land of Persia. For in truth Boges proved himself
worthy of great commendation, seeing that when he was besieged by the
Athenians under Kimon the son of Miltiades, though he might have gone
forth under a truce and so returned home to Asia, he preferred not to
do this, for fear that the king should that it was by cowardice that he
survived; and he continued to hold out till the last. Then when there
was no longer any supply of provisions within the wall, he heaped
together a great pyre, and he cut the throats of his children, his wife,
his concubines and his servants, and threw them into the fire; and after
this he scattered all the gold and silver in the city from the wall into
the river Strymon, and having so done he threw himself into the fire.
Thus he is justly commended even to this present time by the Persians.
108. Xerxes from Doriscos was proceeding onwards to invade Hellas; and as he went he compelled those who successively came in his way, to join his march: for the whole country as far as Thessaly had been reduced to subjection, as has been set forth by me before, and was tributary under the king, having been subdued by Megabazos and afterwards by Mardonios. And he passed in his march from Doriscos first by the Samothrakian strongholds, of which that which is situated furthest towards the West is a city called Mesambria. Next to this follows Stryme, a city of the Thasians, and midway between them flows the river Lisos, which at this time did not suffice when supplying its water to the army of Xerxes, but the stream failed. This country was in old time called Gallaïke, but now Briantike; however by strict justice this also belongs to the Kikonians.
109. Having crossed over the bed of the river Lisos after it had been
dried up, he passed by these Hellenic cities, namely Maroneia, Dicaia
and Abdera. These I say he passed by, and also the following lakes of
note lying near them,--the Ismarian lake, lying between Maroneia and
Stryme; the Bistonian lake near Dicaia, into which two rivers pour their
waters, the Trauos 99 and the Compsantos; 100 and at Abdera no lake
indeed of any note was passed by Xerxes, but the river Nestos, which
flows there into the sea. Then after passing these places he went by the
cities of the mainland, 101 near one of which there is, as it chances,
a lake of somewhere about thirty furlongs in circumference, abounding in
fish and very brackish; this the baggage-animals alone dried up, being
watered at it: and the name of this city is Pistyros. 102
110. These cities, I say, lying by the sea coast and belonging to
Hellenes, he passed by, leaving them on the left hand; and the tribes of
Thracians through whose country he marched were as follows, namely
the Paitians, Kikonians, Bistonians, Sapaians, Dersaians, Edonians,
Satrians. Of these they who were settled along the sea coast accompanied
him with their ships, and those of them who dwelt inland and have been
enumerated by me, were compelled to accompany him on land, except the
Satrians:
111, the Satrians however never yet became obedient to any man, so far
as we know, but they remain up to my time still free, alone of all the
Thracians; for they dwell in lofty mountains, which are covered with
forest of all kinds and with snow, and also they are very skilful in
war. These are they who possess the Oracle of Dionysos; which Oracle is
on their most lofty mountains. Of the Satrians those who act as prophets
103 of the temple are the Bessians; it is a prophetess 104 who utters
the oracles, as at Delphi; and beyond this there is nothing further of a
remarkable character. 105
112. Xerxes having passed over the land which has been spoken of, next
after this passed the strongholds of the Pierians, of which the name
of the one is Phagres and of the other Pergamos. By this way, I say,
he made his march, going close by the walls of these, and keeping Mount
Pangaion on the right hand, which is both great and lofty and in which
are mines both of gold and of silver possessed by the Pierians and
Odomantians, and especially by the Satrians.
113. Thus passing by the Paionians, Doberians and Paioplians, who dwell
beyond Pangaion towards the North Wind, he went on Westwards, until at
last he came to the river Strymon and the city of Eïon, of which,
so long as he lived, Boges was commander, the same about whom I was
speaking a short time back. This country about Mount Pangaion is called
Phyllis, and it extends Westwards to the river Angites, which flows into
the Strymon, and Southwards it stretches to the Strymon itself; and at
this river the Magians sacrificed for good omens, slaying white horses.
114. Having done this and many other things in addition to this, as
charms for the river, at the Nine Ways 106 in the land of the Edonians,
they proceeded by the bridges, for they had found the Strymon already
yoked with bridges; and being informed that this place was called the
Nine Ways, they buried alive in it that number of boys and maidens,
children of the natives of the place. Now burying alive is a Persian
custom; for I am informed that Amestris also, the wife of Xerxes, when
she had grown old, made return for her own life to the god who is said
to be beneath the earth by burying twice seven children of Persians who
were men of renown.
115. As the army proceeded on its march from the Strymon, it found after
this a sea-beach stretching towards the setting of the sun, and passed
by the Hellenic city, Argilos, which was there placed. This region and
that which lies above it is called Bisaltia. Thence, keeping on the left
hand the gulf which lies of Posideion, he went through the plain which
is called the plain of Syleus, passing by Stageiros a Hellenic city, and
so came to Acanthos, taking with him as he went each one of these tribes
and also of those who dwell about Mount Pangaion, just as he did those
whom I enumerated before, having the men who dwelt along the sea coast
to serve in the ships and those who dwelt inland to accompany him on
foot. This road by which Xerxes the king marched his army, the Thracians
do not disturb nor sow crops over, but pay very great reverence to it
down to my own time.
116. Then when he had come to Acanthos, Xerxes proclaimed a
guest-friendship with the people of Acanthos and also presented them
with the Median dress 107 and commended them, perceiving that they were
zealous to serve him in the war and hearing of that which had been dug.
117. And while Xerxes was in Acanthos, it happened that he who had
been set over the making of the channel, Artachaies by name, died of
sickness, a man who was highly esteemed by Xerxes and belonged to
the Achaimenid family; also he was in stature the tallest of all the
Persians, falling short by only four fingers of being five royal cubits
108 in height, and he had a voice the loudest of all men; so that Xerxes
was greatly grieved at the loss of him, and carried him forth and buried
him with great honour, and the whole army joined in throwing up a mound
for him. To this Artachaies the Acanthians by the bidding of an oracle
do sacrifice as a hero, calling upon his name in worship.
118. King Xerxes, I say, was greatly grieved at the loss of Artachaies:
and meanwhile the Hellenes who were entertaining his army and providing
Xerxes with dinners had been brought to utter ruin, so that they were
being driven from house and home; seeing that when the Thasians, for
example, entertained the army of Xerxes and provided him with a dinner
on behalf of their towns upon the mainland, Antipater the son of Orgeus,
who had been appointed for this purpose, a man of repute among the
citizens equal to the best, reported that four hundred talents of silver
had been spent upon the dinner.
119. Just so or nearly so in the other cities also those who were set
over the business reported the reckoning to be: for the dinner was
given as follows, having been ordered a long time beforehand, and being
counted by them a matter of great importance:--In the first place,
so soon as they heard of it from the heralds who carried round the
proclamation, the citizens in the various cities distributed corn among
their several households, and all continued to make wheat and barley
meal for many months; then they fed cattle, finding out and obtaining
the finest animals for a high price; and they kept birds both of the
land and of the water, in cages or in pools, all for the entertainment
of the army. Then again they had drinking-cups and mixing-bowls made of
gold and of silver, and all the other things which are placed upon the
table: these were made for the king himself and for those who ate at his
table; but for the rest of the army only the things appointed for food
were provided. Then whenever the army came to any place, there was a
tent pitched ready wherein Xerxes himself made his stay, while the rest
of the army remained out in the open air; and when it came to be time
for dinner, then the entertainers had labour; but the others, after they
had been satiated with food and had spent the night there, on the next
day tore up the tent and taking with them all the movable furniture
proceeded on their march, leaving nothing, but carrying all away with
them.
120. Then was uttered a word well spoken by Megacreon, a man of Abdera,
who advised those of Abdera to go in a body, both themselves and their
wives, to their temples, and to sit down as suppliants of the gods,
entreating them that for the future also they would ward off from them
the half of the evils which threatened; and he bade them feel great
thankfulness to the gods for the past events, because king Xerxes had
not thought good to take food twice in each day; for if it had been
ordered to them beforehand to prepare breakfast also in like manner as
the dinner, it would have remained for the men of Abdera either not
to await the coming of Xerxes, or if they stayed, to be crushed by
misfortune more than any other men upon the Earth.
121. They then, I say, though hard put to it, yet were performing that
which was appointed to them; and from Acanthos Xerxes, after having
commanded the generals to wait for the fleet at Therma, let the ships
take their course apart from himself, (now this Therma is that which is
situated on the Thermaic gulf, from which also this gulf has its name);
and thus he did because he was informed that this was the shortest way:
for from Doriscos as far as Acanthos the army had been making its march
thus:--Xerxes had divided the whole land-army into three divisions, and
one of them he had set to go along the sea accompanying the fleet, of
which division Mardonios and Masistes were commanders; another third
of the army had been appointed to go by the inland way, and of this the
generals in command were Tritantaichmes and Gergis; and meanwhile the
third of the subdivisions, with which Xerxes himself went, marched in
the middle between them, and acknowledged as its commanders Smerdomenes
and Megabyzos.
122. The fleet, when it was let go by Xerxes and had sailed right
through the channel made in Athos (which went across to the gulf on
which are situated the cities of Assa, Piloros, Singos and Sarte),
having taken up a contingent from these cities also, sailed thence
with a free course to the Thermaïc gulf, and turning round Ampelos the
headland of Torone, it left on one side the following Hellenic cities,
from which it took up contingents of ships and men, namely Torone,
Galepsos, Sermyle, Mekyberna, Olynthos: this region is called Sithonia.
123. And the fleet of Xerxes, cutting across from the headland of
Ampelos to that of Canastron, which runs out furthest to sea of all
Pallene, took up there contingents of ships and men from Potidaia,
Aphytis, Neapolis, Aige, Therambo, Skione, Mende and Sane, for these are
the cities which occupy the region which now is called Pallene, but was
formerly called Phlegra. Then sailing along the coast of this country
also the fleet continued its course towards the place which has been
mentioned before, taking up contingents also from the cities which come
next after Pallene and border upon the Thermaïc gulf; and the names
of them are these,--Lipaxos, Combreia, Lisai, Gigonos, Campsa, Smila,
Aineia; and the region in which these cities are is called even to
the present day Crossaia. Then sailing from Aineia, with which name I
brought to an end the list of the cities, at once the fleet came into
the Thermaïc gulf and to the region of Mygdonia, and so it arrived at
the aforesaid Therma and at the cities of Sindos and Chalestra upon the
river Axios. This river is the boundary between the land of Mygdonia
and Bottiaia, of which district the narrow region which lies on the sea
coast is occupied by the cities of Ichnai and Pella.
124. Now while his naval force was encamped about the river Axios an the
city of Therma and the cities which lie between these two, waiting for
the coming of the king, Xerxes and the land-army were proceeding from
Acanthos, cutting through the middle by the shortest way 109 with a view
to reaching Therma: and he was proceeding through Paionia and Crestonia
to the river Cheidoros, 110 which beginning from the land of the
Crestonians, runs through the region of Mygdonia and comes out alongside
of the marsh which is by the river Axios.
125. As he was proceeding by this way, lions attacked the camels which
carried his provisions; for the lions used to come down regularly by
night, leaving their own haunts, but they touched nothing else, neither
beast of burden nor man, but killed the camels only: and I marvel what
was the cause, and what was it that impelled the lions to abstain from
all else and to attack the camels only, creatures which they had never
seen before, and of which they had had no experience.
126. Now there are in these parts both many lions and also wild oxen,
those that have the very large horns which are often brought into
Hellas: and the limit within which these lions are found is on the one
side the river Nestos, which flows through Abdera, and on the other the
Achelos, which flows through Acarnania; for neither do the East of the
Nestos, in any part of Europe before you come to this, would you see a
lion, nor again in the remaining part of the continent to the West of
the Acheloos, but they are produced in the middle space between these
rivers.
127. When Xerxes had reached Therma he established the army there; and
his army encamping there occupied of the land along by the sea no less
than this,--beginning from the city of Therma and from Mygdonia it
extended as far as the river Lydias and the Haliacmon, which form the
boundary between the lands of Bottiaia and Macedonia, mingling their
waters together in one and the same stream. The Barbarians, I say, were
encamped in these regions; and of the rivers which have been enumerated,
only the river Cheidoros flowing from the Crestonian land was
insufficient for the drinking of the army and failed in its stream.
128. Then Xerxes seeing from Therma the mountains of Thessaly, Olympos
and Ossa, that they were of very great height, and being informed that
in the midst between them there was a narrow channel, through which
flows the Peneios, and hearing also that by this way there was a good
road leading to Thessaly, formed a desire to sail thither and look at
the outlet of the Peneios, because he was meaning to march by the upper
road, through the land of the Macedonians who dwell inland, until he
came to the Perraibians, passing by the city of Gonnos; for by this way
he was informed that it was safest to go. And having formed this desire,
so also he proceeded to do; that is, he embarked in a Sidonian ship, the
same in which he used always to embark when he wished to do anything of
this kind, and he displayed a signal for the others to put out to sea
also, leaving there the land-army. Then when Xerxes had looked at the
outlet of the Peneios, he was possessed by great wonder, and summoning
his guides he asked them whether it was possible to turn the river aside
and bring it out to the sea by another way.
129. Now it is said that Thessaly was in old time a lake, being enclosed
on all sides by very lofty mountains: for the parts of it which lie
towards the East are shut in by the ranges of Pelion and Ossa, which
join one another in their lower slopes, the parts towards the North
Wind by Olympos, those towards the West by Pindos and those towards
the mid-day and the South Wind by Othrys; and the region in the midst,
between these mountains which have been named, is Thessaly, forming as
it were a hollow. Whereas then many rivers flow into it and among them
these five of most note, namely Peneios, Apidanos, Onochonos, Enipeus
and Pamisos, these, which collect their waters from the mountains that
enclose Thessaly round, and flow into this plain, with names separate
each one, having their outflow into the sea by one channel and that a
narrow one, first mingling their waters all together in one and the
same stream; and so soon as they are mingled together, from that point
onwards the Peneios prevails with its name over the rest and causes
the others to lose their separate names. And it is said that in
ancient time, there not being yet this channel and outflow between the
mountains, these rivers, and besides these rivers the lake Boibeïs also,
had no names as they have now, but by their waters they made Thessaly
to be all sea. The Thessalians themselves say that Poseidon made the
channel through which the Peneios flows; and reasonably they report
it thus, because whosoever believes that it is Poseidon who shakes the
Earth and that the partings asunder produced by earthquake are the work
of this god, would say, if he saw this, that it was made by Poseidon;
for the parting asunder of the mountains is the work of an earthquake,
as is evident to me.
130. So the guides, when Xerxes asked whether there was any other
possible outlet to the sea for the Peneios, said with exact knowledge
of the truth: "O king, for this river there is no other outgoing which
extends to the sea, but this alone; for all Thessaly is circled about
with mountains as with a crown." To this Xerxes is said to have replied:
"The Thessalians then are prudent men. This it appears was that which
they desired to guard against in good time 111 when they changed their
counsel, 112 reflecting on this especially besides other things, namely
that they had a country which, it appears, is easy to conquer and may
quickly be taken: for it would have been necessary only to let the
river flow over their land by making an embankment to keep it from going
through the narrow channel and so diverting the course by which now it
flows, in order to put all Thessaly under water except the mountains."
This he said in reference to the sons of Aleuas, because they, being
Thessalians, were the first of the Hellenes who gave themselves over to
the king; for Xerxes thought that they offered him friendship on behalf
of their whole nation. Having said thus and having looked at the place,
he sailed back to Therma.
131. He then was staying in the region of Pieria many days, for the road
over the mountains of Macedonia was being cut meanwhile by a third part
of his army, that all the host might pass over by this way into the land
of the Perraibians: and now the heralds returned who had been sent to
Hellas to demand the gift of earth, some empty-handed and others bearing
earth and water.
132. And among those who gave that which was demanded were the
following, namely the Thessalians, Dolopians, Enianians, 113
Perraibians, Locrians, Megnesians, Malians, Achaians of Phthiotis, and
Thebans, with the rest of the Boeotians also excepting the Thespians and
Plataians. Against these the Hellenes who took up war with the Barbarian
made an oath; and the oath was this,--that whosoever being Hellenes had
given themselves over to the Persian, not being compelled, these, if
their own affairs should come to a good conclusion, they would dedicate
as an offering 114 to the god at Delphi.
133. Thus ran the oath which was taken by the Hellenes: Xerxes however
had not sent to Athens or to Sparta heralds to demand the gift of earth,
and for this reason, namely because at the former time when Dareios had
sent for this very purpose, the one people threw the men who made the
demand into the pit 115 and the others into a well, and bade them take
from thence earth and water and bear them to the king. For this reason
Xerxes did not send men to make this demand. And what evil thing 116
came upon the Athenians for having done this to the heralds, I am not
able to say, except indeed that their land and city were laid waste; but
I do not think that this happened for that cause:
134, on the Lacedemonians however the wrath fell of Talthybios, the
herald of Agamemnon; for in Sparta there is a temple of Talthybios, and
there are also descendants of Talthybios called Talthybiads, to whom
have been given as a right all the missions of heralds which go from
Sparta; and after this event it was not possible for the Spartans when
they sacrificed to obtain favourable omens. This was the case with them
for a long time; and as the Lacedemonians were grieved and regarded it
as a great misfortune, and general assemblies were repeatedly gathered
together and proclamation made, asking if any one of the Lacedemonians
was willing to die for Sparta, at length Sperthias the son of Aneristos
and Bulis the son of Nicolaos, Spartans of noble birth and in wealth
attaining to the first rank, voluntarily submitted to pay the penalty to
Xerxes for the heralds of Dareios which had perished at Sparta. Thus the
Spartans sent these to the Medes to be put to death.
135. And not only the courage then shown by these men is worthy of
admiration, but also the following sayings in addition: for as they were
on their way to Susa they came to Hydarnes (now Hydarnes was a Persian
by race and commander of those who dwelt on the sea coasts of Asia), and
he offered them hospitality and entertained them; and while they were
his guests he asked them as follows: "Lacedemonians, why is it that ye
flee from becoming friends to the king? for ye may see that the king
knows how to honour good men, when ye look at me and at my fortunes. So
also ye, Lacedemonians, if ye gave yourselves to the king, since ye have
the reputation with him already of being good men, would have rule each
one of you over Hellenic land by the gift of the king." To this they
made answer thus: "Hydarnes, thy counsel with regard to us is not
equally balanced, 117 for thou givest counsel having made trial indeed
of the one thing, but being without experience of the other: thou
knowest well what it is to be a slave, but thou hast never yet made
trial of freedom, whether it is pleasant to the taste or no; for if thou
shouldest make trial of it, thou wouldest then counsel us to fight for
it not with spears only but also with axes."
136. Thus they answered Hydarnes; and then, after they had gone up to
Susa and had come into the presence of the king, first when the spearmen
of the guard commanded them and endeavoured to compel them by force to
do obeisance to the king by falling down before him, they said that they
would not do any such deed, though they should be pushed down by them
head foremost; for it was not their custom to do obeisance to a man,
and it was not for this that they had come. Then when they had resisted
this, next they spoke these words or words to this effect: "O king of
the Medes, the Lacedemonians sent us in place of the heralds who were
slain in Sparta, to pay the penalty for their lives." When they said
this, Xerxes moved by a spirit of magnanimity replied that he would
not be like the Lacedemonians; for they had violated the rules which
prevailed among all men by slaying heralds, but he would not do that
himself which he blamed them for having done, nor would he free the
Lacedemonians from their guilt by slaying these in return.
137. Thus the wrath of Talthybios ceased for the time being, even though
the Spartans had done no more than this and although Sperthias and Bulis
returned back to Sparta; but a long time after this it was roused
again during the war between the Peloponnesians and Athenians, as the
Lacedemonians report. This I perceive to have been most evidently
the act of the Deity: for in that the wrath of Talthybios fell upon
messengers and did not cease until it had been fully satisfied, so much
was but in accordance with justice; but that it happened to come upon
the sons of these men who went up to the king on account of the wrath,
namely upon Nicolaos the son of Bulis and Aneristos the son of Sperthias
(the same who conquered the men of Halieis, who came from Tiryns, by
sailing into their harbour with a merchant ship filled with fighting
men),--by this it is evident to me that the matter came to pass by
the act of the Deity caused by this wrath. For these men, sent by the
Lacedemonians as envoys to Asia, having been betrayed by Sitalkes the
son of Teres king of the Thracians and by Nymphodoros the son of Pythes
a man of Abdera, were captured at Bisanthe on the Hellespont; and
then having been carried away to Attica they were put to death by
the Athenians, and with them also Aristeas the son of Adeimantos the
Corinthian. These things happened many years after the expedition of the
king; and I return now to the former narrative.
138. Now the march of the king's army was in name against Athens, but in
fact it was going against all Hellas: and the Hellenes being informed of
this long before were not all equally affected by it; for some of them
having given earth and water to the Persian had confidence, supposing
that they would suffer no hurt from the Barbarian; while others not
having given were in great terror, seeing that there were not ships
existing in Hellas which were capable as regards number of receiving the
invader in fight, and seeing that the greater part of the States were
not willing to take up the war, but adopted readily the side of the
Medes.
139. And here I am compelled by necessity to declare an opinion which in
the eyes of most men would seem to be invidious, but nevertheless I will
not abstain from saying that which I see evidently to be the truth. If
the Athenians had been seized with fear of the danger which threatened
them and had left their land, 118 or again, without leaving their land,
had stayed and given themselves up to Xerxes, none would have made any
attempt by sea to oppose the king. If then none had opposed Xerxes by
sea, it would have happened on the land somewhat thus:--even if
many tunics of walls 119 had been thrown across the Isthmus by the
Peloponnesians, the Lacedemonians would have been deserted by their
allies, not voluntarily but of necessity, since these would have been
conquered city after city by the naval force of the Barbarian, and so
they would have been left alone: and having been left alone and having
displayed great deeds of valour, they would have met their death nobly.
Either they would have suffered this fate, or before this, seeing the
other Hellenes also taking the side of the Medes, they would have made
an agreement with Xerxes; and thus in either case Hellas would have come
to be under the rule of the Persians: for as to the good to be got from
the walls thrown across the Isthmus, I am unable to discover what it
would have been, when the king had command of the sea. As it is however,
if a man should say that the Athenians proved to be the saviours of
Hellas, he would not fail to hit the truth; for to whichever side these
turned, to that the balance was likely to incline: and these were they
who, preferring that Hellas should continue to exist in freedom, roused
up all of Hellas which remained, so much, that is, as had not gone over
to the Medes, and (after the gods at least) these were they who repelled
the king. Nor did fearful oracles, which came from Delphi and cast them
into dread, induce them to leave Hellas, but they stayed behind and
endured to receive the invader of their land.
140. For the Athenians had sent men to Delphi to inquire and were
preparing to consult the Oracle; and after these had performed the usual
rites in the sacred precincts, when they had entered the sanctuary 120
and were sitting down there, the Pythian prophetess, whose name was
Aristonike, uttered to them this oracle:
"Why do ye sit, O ye wretched? Flee thou 121 to the uttermost
limits, Leaving thy home and the heights of the wheel-round city
behind thee! Lo, there remaineth now nor the head nor the body in
safety,--Neither the feet below nor the hands nor the middle are
left thee,--All are destroyed 122 together; for fire and the
passionate War-god, 123 Urging the Syrian 124 car to speed, doth
hurl them 125 to ruin. Not thine alone, he shall cause many more
great strongholds to perish, Yes, many temples of gods to the
ravening fire shall deliver,--Temples which stand now surely with
sweat of their terror down-streaming, Quaking with dread; and lo!
from the topmost roof to the pavement Dark blood trickles,
forecasting the dire unavoidable evil. Forth with you, forth from
the shrine, and steep your soul in the sorrow!" 126
141. Hearing this the men who had been sent by the Athenians to consult
the Oracle were very greatly distressed; and as they were despairing by
reason of the evil which had been prophesied to them, Timon the son of
Androbulos, a man of the Delphians in reputation equal to the first,
counselled them to take a suppliant's bough and to approach the second
time and consult the Oracle as suppliants. The Athenians did as he
advised and said: "Lord, 127 we pray thee utter to us some better oracle
about our native land, having respect to these suppliant boughs which we
have come to thee bearing; otherwise surely we will not depart away from
the sanctuary, but will remain here where we are now, even until we
bring our lives to an end." When they spoke these words, the prophetess
gave them a second oracle as follows:
"Pallas cannot prevail to appease great Zeus in Olympos, Though she
with words very many and wiles close-woven entreat him. But I will
tell thee this more, and will clench it with steel adamantine: Then
when all else shall be taken, whatever the boundary 128 of Kecrops
Holdeth within, and the dark ravines of divinest Kithairon, A
bulwark of wood at the last Zeus grants to the Trito-born goddess
Sole to remain unwasted, which thee and thy children shall profit.
Stay thou not there for the horsemen to come and the footmen
unnumbered; Stay thou not still for the host from the mainland to
come, but retire thee, Turning thy back to the foe, for yet thou
shalt face him hereafter. Salamis, thou the divine, thou shalt cause
sons of women to perish, Or when the grain 129 is scattered or
when it is gathered together."
142. This seemed to them to be (as in truth it was) a milder utterance
than the former one; therefore they had it written down and departed
with it to Athens: and when the messengers after their return made
report to the people, many various opinions were expressed by persons
inquiring into the meaning of the oracle, and among them these, standing
most in opposition to one another:--some of the elder men said they
thought that the god had prophesied to them that the Acropolis should
survive; for the Acropolis of the Athenians was in old time fenced with
a thorn hedge; and they conjectured accordingly that this saying about
the "bulwark of wood" referred to the fence: others on the contrary said
that the god meant by this their ships, and they advised to leave all
else and get ready these. Now they who said that the ships were the
bulwark of wood were shaken in their interpretation by the two last
verses which the prophetess uttered:
"Salamis, thou the divine, thou shalt cause sons of women to perish, Or when the grain is scattered or when it is gathered together."
In reference to these verses the opinions of those who said that the
ships were the bulwark of wood were disturbed; for the interpreters of
oracles took these to mean that it was fated for them, having got ready
for a sea-fight, to suffer defeat round about Salamis.
143. Now there was one man of the Athenians who had lately been coming
forward to take a place among the first, whose name was Themistocles,
called son of Neocles. This man said that the interpreters of oracles
did not make right conjecture of the whole, and he spoke as follows,
saying that if these words that had been uttered referred really to the
Athenians, he did not think it would have been so mildly expressed in
the oracle, but rather thus, "Salamis, thou the merciless," instead of
"Salamis, thou the divine," at least if its settlers were destined to
perish round about it: but in truth the oracle had been spoken by the
god with reference to the enemy, if one understood it rightly, and not
to the Athenians: therefore he counselled them to get ready to fight a
battle by sea, for in this was their bulwark of wood. When Themistocles
declared his opinion thus, the Athenians judged that this was to be
preferred by them rather than the advice of the interpreters of oracles,
who bade them not make ready for a sea-fight, nor in short raise their
hands at all in opposition, but leave the land of Attica and settle in
some other.
144. Another opinion too of Themistocles before this one proved the best
at the right moment, when the Athenians, having got large sums of money
in the public treasury, which had come in to them from the mines which
are at Laureion, were intending to share it among themselves, taking
each in turn the sum of ten drachmas. Then Themistocles persuaded the
Athenians to give up this plan of division and to make for themselves
with this money two hundred ships for the war, meaning by that the war
with the Eginetans: for this war having arisen 130 proved in fact the
salvation of Hellas at that time, by compelling the Athenians to become
a naval power. And the ships, not having been used for the purpose for
which they had been made, thus proved of service at need to Hellas.
These ships then, I say, the Athenians had already, having built them
beforehand, and it was necessary in addition to these to construct
others. They resolved then, when they took counsel after the oracle was
given, to receive the Barbarian invading Hellas with their ships in full
force, following the commands of the god, in combination with those of
the Hellenes who were willing to join them.
145. These oracles had been given before to the Athenians: and when
those Hellenes who had the better mind about Hellas 131 came together to
one place, and considered their affairs and interchanged assurances with
one another, then deliberating together they thought it well first of
all things to reconcile the enmities and bring to an end the wars which
they had with one another. Now there were wars engaged 132 between
others also, and especially between the Athenians and the Eginetans.
After this, being informed that Xerxes was with his army at Sardis, they
determined to send spies to Asia to make observation of the power of
the king; and moreover they resolved to send envoys to Argos to form an
alliance against the Persian, and to send others to Sicily to Gelon
the son of Deinomenes and also to Corcyra, to urge them to come to the
assistance of Hellas, and others again to Crete; for they made it their
aim that if possible the Hellenic race might unite in one, and that they
might join all together and act towards the same end, since dangers were
threatening all the Hellenes equally. Now the power of Gelon was said to
be great, far greater than any other Hellenic power.
146. When they had thus resolved, they reconciled their enmities and
then sent first three men as spies to Asia. These having come to Sardis
and having got knowledge about the king's army, were discovered, and
after having been examined by the generals of the land-army were being
led off to die. For these men, I say, death had been determined; but
Xerxes, being informed of this, found fault with the decision of the
generals and sent some of the spearmen of his guard, enjoining them, if
they should find the spies yet alive, to bring them to his presence. So
having found them yet surviving they brought them into the presence of
the king; and upon that Xerxes, being informed for what purpose they
had come, commanded the spearmen to lead them round and to show them the
whole army both foot and horse, and when they should have had their fill
of looking at these things, to let them go unhurt to whatsoever land
they desired.
147. Such was the command which he gave, adding at the same time this
saying, namely that if the spies had been put to death, the Hellenes
would not have been informed beforehand of his power, how far beyond
description it was; while on the other hand by putting to death three
men they would not very greatly have damaged the enemy; but when these
returned back to Hellas, he thought it likely that the Hellenes, hearing
of his power, would deliver up their freedom to him themselves, before
the expedition took place which was being set in motion; and thus there
would be no need for them to have the labour of marching an army against
them. This opinion of his is like his manner of thinking at other times;
133 for when Xerxes was in Abydos, he saw vessels which carried corn
from the Pontus sailing out through the Hellespont on their way to Egina
and the Peloponnese. Those then who sat by his side, being informed that
the ships belonged to the enemy, were prepared to capture them, and were
looking to the king to see when he would give the word; but Xerxes asked
about them whither the men were sailing, and they replied: "Master, to
thy foes, conveying to them corn": he then made answer and said: "Are we
not also sailing to the same place as these men, furnished with corn as
well as with other things necessary? How then do these wrong us, since
they are conveying provisions for our use?"
148. The spies then, having thus looked at everything and after that
having been dismissed, returned back to Europe: and meanwhile those
of the Hellenes who had sworn alliance against the Persian, after the
sending forth of the spies proceeded to send envoys next to Argos. Now
the Argives report that the matters concerning themselves took place
as follows:--They were informed, they say, at the very first of the
movement which was being set on foot by the Barbarian against Hellas;
and having been informed of this and perceiving that the Hellenes would
endeavour to get their alliance against the Persians, they had sent
messengers to inquire of the god at Delphi, and to ask how they should
act in order that it might be best for themselves: because lately there
had been slain of them six thousand men by the Lacedemonians and by
Cleomenes the son of Anaxandrides, 134 and this in fact was the reason
that they were sending to inquire: and when they inquired, the Pythian
prophetess made answer to them as follows:
"Thou to thy neighbours a foe, by the gods immortal beloved,
Keep thou thy spear 135 within bounds, and sit well-guarded behind it:
Guard well the head, and the head shall preserve the limbs and the body."
Thus, they say, the Pythian prophetess had replied to them before this;
and afterwards when the messengers of the Hellenes came, as I said, to
Argos, they entered the Council-chamber and spoke that which had been
enjoined to them; and to that which was said the Council replied that
the Argives were ready to do as they were requested, on condition that
they got peace made with the Lacedemonians for thirty years and that
they had half the leadership of the whole confederacy: and yet by
strict right (they said) the whole leadership fell to their share, but
nevertheless it was sufficient for them to have half.
149. Thus they report that the Council made answer, although the oracle
forbade them to make the alliance with the Hellenes; and they were
anxious, they say, that a truce from hostilities for thirty years should
be made, although they feared the oracle, in order, as they allege, that
their sons might grow to manhood in these years; whereas if a truce did
not exist, they had fear that, supposing another disaster should come
upon them in fighting against the Persian in addition to that which had
befallen them already, they might be for all future time subject to
the Lacedemonians. To that which was spoken by the Council those of the
envoys who were of Sparta replied, that as to the truce they would refer
the matter to their public assembly, 136 but as to the leadership they
had themselves been commissioned to make reply, and did in fact say
this, namely that they had two kings, while the Argives had one; and it
was not possible to remove either of the two who were of Sparta from the
leadership, but there was nothing to prevent the Argive king from having
an equal vote with each of their two. Then, say the Argives, they could
not endure the grasping selfishness of the Spartans, but chose to
be ruled by the Barbarians rather than to yield at all to the
Lacedemonians; and they gave notice to the envoys to depart out of the
territory of the Argives before sunset, or, if not, they would be dealt
with as enemies.
150. The Argives themselves report so much about these matters: but
there is another story reported in Hellas to the effect that Xerxes
sent a herald to Argos before he set forth to make an expedition against
Hellas, and this herald, they say, when he had come, spoke as follows:
"Men of Argos, king Xerxes says to you these things:--We hold that
Perses, from whom we are descended, was the son of Perseus, the son of
Danae, and was born of the daughter of Kepheus, Andromeda; and according
to this it would seem that we are descended from you. It is not fitting
then that we should go forth on an expedition against those from whom we
trace our descent, nor that ye should set yourselves in opposition to us
by rendering assistance to others; but it is fitting that ye keep still
and remain by yourselves: for if things happen according to my mind,
I shall not esteem any people to be of greater consequence than you."
Having heard this the Argives, it is said, considered it a great matter;
and therefore at first they made no offer of help nor did they ask for
any share; but afterwards, when the Hellenes tried to get them on their
side, then, since they knew well that the Lacedemonians would not give
them a share in the command, they asked for this merely in order that
they might have a pretext for remaining still.
151. Also some of the Hellenes report that the following event, in
agreement with this account, came to pass many years after these
things:--there happened, they say, to be in Susa the city of Memnon 137
envoys of the Athenians come about some other matter, namely Callias the
son of Hipponicos and the others who went up with him; and the Argives
at that very time had also sent envoys to Susa, and these asked
Artoxerxes the son of Xerxes, whether the friendship which they had
formed with Xerxes still remained unbroken, if they themselves desired
to maintain it, 138 or whether they were esteemed by him to be enemies;
and king Artoxerxes said that it most certainly remained unbroken, and
that there was no city which he considered to be more his friend than
Argos.
152. Now whether Xerxes did indeed send a herald to Argos saying that
which has been reported, and whether envoys of the Argives who had gone
up to Susa inquired of Artoxerxes concerning friendship, I am not able
to say for certain; nor do I declare any opinion about the matters in
question other than that which the Argives themselves report: but I know
this much, that if all the nations of men should bring together into one
place the evils which they have suffered themselves, desiring to make
exchange with their neighbours, each people of them, when they had
examined closely the evils suffered by their fellows, would gladly carry
away back with them those which they had brought. 139 Thus it is not the
Argives who have acted most basely of all. I however am bound to report
that which is reported, though I am not bound altogether to believe
it; and let this saying be considered to hold good as regards every
narrative in the history: for I must add that this also is reported,
namely that the Argives were actually those who invited the Persian to
invade Hellas, because their war with the Lacedemonians had had an evil
issue, being willing to suffer anything whatever rather than the trouble
which was then upon them.
153. That which concerns the Argives has now been said: and meanwhile
envoys had come to Sicily from the allies, to confer with Gelon, among
whom was also Syagros from the Lacedemonians. Now the ancestor of this
Gelon, he who was at Gela as a settler, 140 was a native of the island
of Telos, which lies off Triopion; and when Gela was founded by the
Lindians of Rhodes and by Antiphemos, he was not left behind. Then in
course of time his descendants became and continued to be priests of the
mysteries of the Earth goddesses, 141 an office which was acquired by
Telines one of their ancestors in the following manner:--certain of the
men of Gela, being worsted in a party struggle, had fled to Mactorion,
the city which stands above Gela: these men Telines brought back to Gela
from exile with no force of men but only with the sacred rites of these
goddesses; but from whom he received them, or whether he obtained them
for himself, 142 this I am not able to say; trusting in these
however, he brought the men back from exile, on the condition that his
descendants should be priests of the mysteries of the goddesses. To me
it has caused wonder also that Telines should have been able to perform
so great a deed, considering that which I am told; for such deeds, I
think, are not apt to proceed from every man, but from one who has a
brave spirit and manly vigour, whereas Telines is said by the dwellers
in Sicily to have been on the contrary a man of effeminate character and
rather poor spirit.
154. He then had thus obtained the privilege of which I speak: and when
Cleander the son of Pantares brought his life to an end, having been
despot of Gela for seven years and being killed at last by Sabyllos a
man of Gela, then Hippocrates succeeded to the monarchy, who was
brother of Cleander. And while Hippocrates was despot, Gelon, who was a
descendant of Telines the priest of the mysteries, was spearman of the
guard 143 to Hippocrates with many others and among them Ainesidemos the
son of Pataicos. Then after no long time he was appointed by reason
of valour to be commander of the whole cavalry; for when Hippocrates
besieged successively the cities of Callipolis, Naxos, Zancle, Leontini,
and also Syracuse and many towns of the Barbarians, in these wars Gelon
showed himself a most brilliant warrior; and of the cities which I
just now mentioned, not one except Syracuse escaped being reduced to
subjection by Hippocrates: the Syracusans however, after they had been
defeated in battle at the river Eloros, were rescued by the Corinthians
and Corcyreans; these rescued them and brought the quarrel to a
settlement on this condition, namely that the Syracusans should deliver
up Camarina to Hippocrates. Now Camarina used in ancient time to belong
to the men of Syracuse.
155. Then when it was the fate of Hippocrates also, after having been
despot for the same number of years as his brother Cleander, to be
killed at the city of Hybla, whither he had gone on an expedition
against the Sikelians, then Gelon made a pretence of helping the sons
of Hippocrates, Eucleides and Cleander, when the citizens were no longer
willing to submit; but actually, when he had been victorious in a battle
over the men of Gela, he robbed the sons of Hippocrates of the power and
was ruler himself. After this stroke of fortune Gelon restored those of
the Syracusans who were called "land-holders," 144 after they had been
driven into exile by the common people and by their own slaves, who
were called Kyllyrians, 145 these, I say, he restored from the city of
Casmene to Syracuse, and so got possession of this last city also, for
the common people of Syracuse, when Gelon came against them, delivered
up to him their city and themselves.
156. So after he had received Syracuse into his power, he made less
account of Gela, of which he was ruler also in addition, and he gave
it in charge to Hieron his brother, while he proceeded to strengthen
Syracuse. So forthwith that city rose and shot up to prosperity; for in
the first place he brought all those of Camarina to Syracuse and made
them citizens, and razed to the ground the city of Camarina; then
secondly he did the same to more than half of the men of Gela, as he had
done to those of Camarina: and as regards the Megarians of Sicily, when
they were besieged and had surrendered by capitulation, the well-to-do
men 146 of them, though they had stirred up war with him and expected
to be put to death for this reason, he brought to Syracuse and made them
citizens, but the common people of the Megarians, who had no share in
the guilt of this war and did not expect that they would suffer any
evil, these also he brought to Syracuse and sold them as slaves to be
carried away from Sicily: and the same thing he did moreover to the men
of Euboia in Sicily, making a distinction between them: and he dealt
thus with these two cities because he thought that a body of commons was
a most unpleasant element in the State.
157. In the manner then which has been described Gelon had become a
powerful despot; and at this time when the envoys of the Hellenes had
arrived at Syracuse, they came to speech with him and said as follows:
"The Lacedemonians and their allies sent us to get thee to be on our
side against the Barbarian; for we suppose that thou art certainly
informed of him who is about to invade Hellas, namely that a Persian
is designing to bridge over the Hellespont, and to make an expedition
against Hellas, leading against us out of Asia all the armies of the
East, under colour of marching upon Athens, but in fact meaning to bring
all Hellas to subjection under him. Do thou therefore, seeing that 147
thou hast attained to a great power and hast no small portion of Hellas
for thy share, being the ruler of Sicily, come to the assistance of
those who are endeavouring to free Hellas, and join in making her free;
for if all Hellas be gathered together in one, it forms a great body,
and we are made a match in fight for those who are coming against us;
but if some of us go over to the enemy and others are not willing to
help, and the sound portion of Hellas is consequently small, there is at
once in this a danger that all Hellas may fall to ruin. For do not thou
hope that if the Persian shall overcome us in battle he will not come
to thee, but guard thyself against this beforehand; for in coming to
our assistance thou art helping thyself; and the matter which is wisely
planned has for the most part a good issue afterwards."
158. The envoys spoke thus; and Gelon was very vehement with them,
speaking to them as follows: "Hellenes, a selfish speech is this, with
which ye have ventured to come and invite me to be your ally against the
Barbarian; whereas ye yourselves, when I in former time requested of you
to join with me in fighting against an army of Barbarians, contention
having arisen between me and the Carthaginians, and when I charged you
to exact vengeance of the men of Egesta for the death of Dorieos the son
of Anaxandrides, 148 while at the same time I offered to help in setting
free the trading-places, from which great advantages and gains have
been reaped by you,--ye, I say, then neither for my own sake came to my
assistance, nor in order to exact vengeance for the death of Dorieos;
and, so far as ye are concerned, all these parts are even now under the
rule of Barbarians. But since it turned out well for us and came to a
better issue, now that the war has come round and reached you, there has
at last arisen in your minds a recollection of Gelon. However, though I
have met with contempt at your hands, I will not act like you; but I am
prepared to come to your assistance, supplying two hundred triremes
and twenty thousand hoplites, with two thousand horsemen, two thousand
bowmen, two thousand slingers and two thousand light-armed men to run
beside the horsemen; and moreover I will undertake to supply corn for
the whole army of the Hellenes, until we have finished the war. These
things I engage to supply on this condition, namely that I shall be
commander and leader of the Hellenes against the Barbarian; but on any
other condition I will neither come myself nor will I send others."
159. Hearing this Syagros could not contain himself but spoke these
words: "Deeply, I trow, would Agamemnon son of Pelops lament, 149 if he
heard that the Spartans had had the leadership taken away from them by
Gelon and by the Syracusans. Nay, but make thou no further mention of
this condition, namely that we should deliver the leadership to thee;
but if thou art desirous to come to the assistance of Hellas, know that
thou wilt be under the command of the Lacedemonians; and if thou dost
indeed claim not to be under command, come not thou to our help at all."
160. To this Gelon, seeing that the speech of Syagros was adverse, set
forth to them his last proposal thus: "Stranger from Sparta, reproaches
sinking into the heart of a man are wont to rouse his spirit in anger
against them; thou however, though thou hast uttered insults against me
in thy speech, wilt not bring me to show myself unseemly in my reply.
But whereas ye so strongly lay claim to the leadership, it were fitting
that I should lay claim to it more than ye, seeing that I am the leader
of an army many times as large and of ships many more. Since however
this condition is so distasteful to you, 150 we will recede somewhat
from our former proposal. Suppose that ye should be leaders of
the land-army and I of the fleet; or if it pleases you to lead the
sea-forces, I am willing to be leader of those on land; and either ye
must be contented with these terms or go away without the alliance which
I have to give."
161. Gelon, I say, made these offers, and the envoy of the Athenians,
answering before that of the Lacedemonians, replied to him as follows:
"O king of the Syracusans, it was not of a leader that Hellas was in
want when it sent us to thee, but of an army. Thou however dost not set
before us the hope that thou wilt send an army, except thou have the
leadership of Hellas; and thou art striving how thou mayest become
commander of the armies of Hellas. So long then as it was thy demand to
be leader of the whole army of the Hellenes, it was sufficient for us
Athenians to keep silence, knowing that the Lacedemonian would be able
to make defence even for us both; but now, since being repulsed from the
demand for the whole thou art requesting to be commander of the naval
force, we tell that thus it is:--not even if the Lacedemonian shall
permit thee to be commander of it, will we permit thee; for this at
least is our own, if the Lacedemonians do not themselves desire to have
it. With these, if they desire to be the leaders, we do not contend;
but none others beside ourselves shall we permit to be in command of
the ships: for then to no purpose should we be possessors of a
sea-force larger than any other which belongs to the Hellenes, if, being
Athenians, we should yield the leadership to Syracusans, we who boast of
a race which is the most ancient of all and who are of all the Hellenes
the only people who have not changed from one land to another; to whom
also belonged a man whom Homer the Epic poet said was the best of all
who came to Ilion in drawing up an army and setting it in array. 151
Thus we are not justly to be reproached if we say these things."
162. To this Gelon made answer thus: "Stranger of Athens, it would seem
that ye have the commanders, but that ye will not have the men to be
commanded. Since then ye will not at all give way, but desire to
have the whole, it were well that ye should depart home as quickly as
possible and report to the Hellenes that the spring has been taken out
of their year." Now this is the meaning of the saying:--evidently the
spring is the noblest part of the year; and so he meant to say that
his army was the noblest part of the army of the Hellenes: for Hellas
therefore, deprived of his alliance, it was, he said, as if the spring
had been taken out of the year. 152
163. The envoys of the Hellenes, having thus had conference with Gelon,
sailed away; and Gelon upon this, fearing on the one hand about the
Hellenes, lest they should not be able to overcome the Barbarian, and
on the other hand considering it monstrous and not to be endured that
he should come to Peloponnesus and be under the command of the
Lacedemonians, seeing that he was despot of Sicily, gave up the thought
of this way and followed another: for so soon as he was informed that
the Persian had crossed over the Hellespont, he sent Cadmos the son of
Skythes, a man of Cos, with three fifty-oared galleys to Delphi, bearing
large sums of money and friendly proposals, to wait there and see how
the battle would fall out: and if the Barbarian should be victorious,
he was to give him the money and also to offer him earth and water
from those over whom Gelon had rule; but if the Hellenes should be
victorious, he was bidden to bring it back.
164. Now this Cadmos before these events, having received from his
father in a prosperous state the government 153 of the people of Cos,
had voluntarily and with no danger threatening, but moved merely by
uprightness of nature, placed the government in the hands of the people
of Cos 154 and had departed to Sicily, where he took from 155 the
Samians and newly colonised the city of Zancle, which had changed its
name to Messene. This same Cadmos, having come thither in such manner
as I have said, Gelon was now sending, having selected him on account of
the integrity which in other matters he had himself found to be in him;
and this man, in addition to the other upright acts which had been done
by him, left also this to be remembered, which was not the least of
them: for having got into his hands that great sum of money which Gelon
entrusted to his charge, though he might have taken possession of it
himself he did not choose to do so; but when the Hellenes had got the
better in the sea-fight and Xerxes had marched away and departed, he
also returned to Sicily bringing back with him the whole sum of money.
165. The story which here follows is also reported by those who dwell in
Sicily, namely that, even though he was to be under the command of the
Lacedemonians, Gelon would have come to the assistance of the Hellenes,
but that Terillos, the son of Crinippos and despot of Himera, having
been driven out of Himera by Theron the son of Ainesidemos 156 the ruler
of the Agrigentines, was just at this very time bringing in an army
of Phenicians, Libyans, Iberians, Ligurians, Elisycans, Sardinians and
Corsicans, to the number of thirty myriads, 157 with Amilcas the son of
Annon king of the Carthaginians as their commander, whom Terillos had
persuaded partly by reason of his own guest-friendship, and especially
by the zealous assistance of Anaxilaos the son of Cretines, who was
despot of Rhegion, and who to help his father-in-law endeavoured to
bring in Amilcas to Sicily, and had given him his sons as hostages;
for Anaxilaos was married to the daughter of Terillos, whose name was
Kydippe. Thus it was, they say, that Gelon was not able to come to the
assistance of the Hellenes, and sent therefore the money to Delphi.
166. In addition to this they report also that, as it happened, Gelon
and Theron were victorious over Amilcas the Carthaginian on the very
same day when the Hellenes were victorious at Salamis over the Persian.
And this Amilcas, who was a Carthaginian on the father's side but on
the mother's Syracusan, and who had become king of the Carthaginians by
merit, when the engagement took place and he was being worsted in the
battle, disappeared, as I am informed; for neither alive nor dead did he
appear again anywhere upon the earth, though Gelon used all diligence in
the search for him.
167. Moreover there is also this story reported by the Carthaginians
themselves, who therein relate that which is probable in itself, namely
that while the Barbarians fought with the Hellenes in Sicily from the
early morning till late in the afternoon (for to such a length the
combat is said to have been protracted), during this time Amilcas was
remaining in the camp and was making sacrifices to get good omens of
success, offering whole bodies of victims upon a great pyre: and when he
saw that there was a rout of his own army, he being then, as it chanced,
in the act of pouring a libation over the victims, threw himself into
the fire, and thus he was burnt up and disappeared. Amilcas then having
disappeared, whether it was in such a manner as this, as it is reported
by the Phenicians, or in some other way, 159 the Carthaginians both
offer sacrifices to him now, and also they made memorials of him then in
all the cities of their colonies, and the greatest in Carthage itself.
168. So far of the affairs of Sicily: and as for the Corcyreans, they
made answer to the envoys as follows, afterwards acting as I shall tell:
for the same men who had gone to Sicily endeavoured also to obtain the
help of these, saying the same things which they said to Gelon; and
the Corcyreans at the time engaged to send a force and to help in the
defence, declaring that they must not permit Hellas to be ruined without
an effort on their part, for if it should suffer disaster, they would
be reduced to subjection from the very first day; but they must give
assistance so far as lay in their power. Thus speciously they made
reply; but when the time came to send help, they manned sixty ships,
having other intentions in their minds, and after making much difficulty
they put out to sea and reached Peloponnese; and then near Pylos and
Tainaron in the land of the Lacedemonians they kept their ships at
anchor, waiting, as Gelon did, to see how the war would turn out: for
they did not expect that the Hellenes would overcome, but thought that
the Persian would gain the victory over them with ease and be ruler of
all Hellas. Accordingly they were acting of set purpose, in order that
they might be able to say to the Persian some such words as these: "O
king, when the Hellenes endeavoured to obtain our help for this war,
we, who have a power which is not the smallest of all, and could have
supplied a contingent of ships in number not the smallest, but after the
Athenians the largest, did not choose to oppose thee or to do anything
which was not to thy mind." By speaking thus they hoped that they would
obtain some advantage over the rest, and so it would have happened, as
I am of opinion: while they had for the Hellenes an excuse ready made,
that namely of which they actually made use: for when the Hellenes
reproached them because they did not come to help, they said that they
had manned sixty triremes, but had not been able to get past Malea
owing to the Etesian Winds; therefore it was that they had not come to
Salamis, nor was it by any want of courage on their part that they had
been left of the sea-fight.
169. These then evaded the request of the Hellenes thus: but the
Cretans, when those of the Hellenes who had been appointed to deal with
these endeavoured to obtain their help, did thus, that is to say, they
joined together and sent men to inquire of the god at Delphi whether
it would be better for them if they gave assistance to Hellas: and the
Pythian prophetess answered: "Ye fools, do ye think those woes too
few, 160 which Minos sent upon you in his wrath, 161 because of the
assistance that ye gave to Menelaos? seeing that, whereas they did
not join with you in taking vengeance for his death in Camicos, ye
nevertheless joined with them in taking vengeance for the woman who by
a Barbarian was carried off from Sparta." When the Cretans heard this
answer reported, they abstained from the giving of assistance.
170. For the story goes that Minos, having come to Sicania, which is now
called Sicily, in search of Daidalos, died there by a violent death; and
after a time the Cretans, urged thereto by a god, all except the men of
Polichne and Praisos, came with a great armament to Sicania and besieged
for seven years the city of Camicos, which in my time was occupied by
the Agrigentines; and at last not being able either to capture it or
to remain before it, because they were hard pressed by famine, they
departed and went away. And when, as they sailed, they came to be off
the coast of Iapygia, a great storm seized them and cast them away upon
the coast; and their vessels being dashed to pieces, they, since they
saw no longer any way of coming to Crete, founded there the city of
Hyria; and there they stayed and were changed so that they became
instead of Cretans, Messapians of Iapygia, and instead of islanders,
dwellers on the mainland: then from the city of Hyria they founded those
other settlements which the Tarentines long afterwards endeavoured to
destroy and suffer great disaster in that enterprise, so that this in
fact proved to be the greatest slaughter of Hellenes that is known to
us, and not only of the Tarentines themselves but of those citizens of
Rhegion who were compelled by Mikythos the son of Choiros to go to
the assistance of the Tarentines, and of whom there were slain in this
manner three thousand men: of the Tarentines themselves however, who
were slain there, there was no numbering made. This Mikythos, who was a
servant of Anaxilaos, had been left by him in charge of Rhegion; and he
it was who after being driven out of Rhegion took up his abode at Tegea
of the Arcadians and dedicated those many statues at Olympia.
171. This of the men of Rhegion and of the Tarentines has been an
episode 162 in my narrative: in Crete however, as the men of Praisos
report, after it had been thus stripped of inhabitants, settlements were
made by various nations, but especially by Hellenes; and in the next
generation but one after the death of Minos came the Trojan war, in
which the Cretans proved not the most contemptible of those who came to
assist Menelaos. Then after this, when they had returned home from Troy,
famine and pestilence came upon both the men and their cattle, until at
last Crete was stripped of its inhabitants for the second time, and a
third population of Cretans now occupy it together with those which
were left of the former inhabitants. The Pythian prophetess, I say, by
calling these things to their minds stopped them from giving assistance
to the Hellenes, though they desired to do so.
172. As for the Thessalians, they at first had taken the side of the
Persians against their will, and they gave proof that they were not
pleased by that which the Aleuadai were designing; for so soon as they
heard that the Persian was about to cross over into Europe, they sent
envoys to the Isthmus: now at the Isthmus were assembled representatives
of Hellas chosen by the cities which had the better mind about
Hellas: having come then to these, the envoys of the Thessalians
said: "Hellenes, ye must guard the pass by Olympos, in order that both
Thessaly and the whole of Hellas may be sheltered from the war. We are
prepared to join with you in guarding it, but ye must send a large force
as well as we; for if ye shall not send, be assured that we shall make
agreement with the Persian; since it is not right that we, standing as
outposts so far in advance of the rest of Hellas, should perish alone in
your defence: and not being willing 163 to come to our help, ye cannot
apply to us any force to compel inability; 164 but we shall endeavour to
devise some means of safety for ourselves."
173. Thus spoke the Thessalians; and the Hellenes upon this resolved to
send to Thessaly by sea an army of men on foot to guard the pass: and
when the army was assembled it set sail through Euripos, and having
come to Alos in the Achaian land, it disembarked there and marched into
Thessaly leaving the ships behind at Alos, and arrived at Tempe,
the pass which leads from lower Macedonia into Thessaly by the river
Peneios, going between the mountains of Olympos and Ossa. There the
Hellenes encamped, being assembled to the number of about ten thousand
hoplites, and to them was added the cavalry of the Thessalians; and the
commander of the Lacedemonians was Euainetos the son of Carenos, who had
been chosen from the polemarchs, 165 not being of the royal house, and
of the Athenians Themistocles the son of Neocles. They remained however
but few days here, for envoys came from Alexander the son of Amyntas the
Macedonian, who advised them to depart thence and not to remain in the
pass and be trodden under foot by the invading host, signifying to them
at the same time both the great numbers of the army and the ships which
they had. When these gave them this counsel, they followed the advice,
for they thought that the counsel was good, and the Macedonian was
evidently well-disposed towards them. Also, as I think, it was fear that
persuaded them to it, when they were informed that there was another
pass besides this to the Thessalian land by upper Macedonia through
the Perraibians and by the city of Gonnos, the way by which the army of
Xerxes did in fact make its entrance. So the Hellenes went down to their
ships again and made their way back to the Isthmus.
174. Such was the expedition to Thessaly, which took place when the king
was about to cross over from Asia to Europe and was already at Abydos.
So the Thessalians, being stripped of allies, upon this took the side of
the Medes with a good will and no longer half-heartedly, so that in the
course of events they proved very serviceable to the king.
175. When the Hellenes had returned to the Isthmus, they deliberated,
having regard to that which had been said by Alexander, where and in
what regions they should set the war on foot: and the opinion which
prevailed was to guard the pass at Thermopylai; for it was seen to be
narrower than that leading into Thessaly, and at the same time it was
single, 166 and nearer also to their own land; and as for the path by
means of which were taken those of the Hellenes who were taken by the
enemy at Thermopylai, they did not even know of its existence until
they were informed by the people of Trachis after they had come to
Thermopylai. This pass then they resolved to guard, and not permit the
Barbarian to go by into Hellas; and they resolved that the fleet should
sail to Artemision in the territory of Histiaia: for these points are
near to one another, so that each division of their forces could have
information of what was happening to the other. And the places are so
situated as I shall describe.
176. As to Artemision first, coming out of the Thracian Sea the space
is contracted from great width to that narrow channel which lies between
the island of Skiathos and the mainland of Magnesia; and after the
strait there follows at once in Euboea the sea-beach called Artemision,
upon which there is a temple of Artemis. Then secondly the passage into
Hellas by Trechis is, where it is narrowest, but fifty feet wide: it is
not here however that the narrowest part of this whole region lies,
but in front of Thermopylai and also behind it, consisting of a single
wheel-track only 167 both by Alpenoi, which lies behind Thermopylai and
again by the river Phoinix near the town of Anthela there is no space
but a single wheel-track only: and on the West of Thermopylai there is
a mountain which is impassable and precipitous, rising up to a great
height and extending towards the range of Oite, while on the East of the
road the sea with swampy pools succeeds at once. In this passage there
are hot springs, which the natives of the place call the "Pots," 168 and
an altar of Heracles is set up near them. Moreover a wall had once been
built at this pass, and in old times there was a gate set in it; which
wall was built by the Phokians, who were struck with fear because the
Thessalians had come from the land of the Thesprotians to settle in
the Aiolian land, the same which they now possess. Since then the
Thessalians, as they supposed, were attempting to subdue them, the
Phokians guarded themselves against this beforehand; and at that time
they let the water of the hot springs run over the passage, that the
place might be converted into a ravine, and devised every means that the
Thessalians might not make invasion of their land. Now the ancient wall
had been built long before, and the greater part of it was by that time
in ruins from lapse of time; the Hellenes however resolved to set it
up again, and at this spot to repel the Barbarian from Hellas: and very
near the road there is a village called Alpenoi, from which the Hellenes
counted on getting supplies.
177. These places then the Hellenes perceived to be such as their
purpose required; for they considered everything beforehand and
calculated that the Barbarians would not be able to take advantage
either of superior numbers or of cavalry, and therefore they resolved
here to receive the invader of Hellas: and when they were informed that
the Persian was in Pieria, they broke up from the Isthmus and set forth
for the campaign, some going to Thermopylai by land, and others making
for Artemision by sea.
178. The Hellenes, I say, were coming to the rescue with speed, having
been appointed to their several places: and meanwhile the men of Delphi
consulted the Oracle of the god on behalf of themselves and on behalf
of Hellas, being struck with dread; and a reply was given them that they
should pray to the Winds, for these would be powerful helpers of Hellas
in fight. So the Delphians, having accepted the oracle, first reported
the answer which had been given them to those of the Hellenes who
desired to be free; and having reported this to them at a time when they
were in great dread of the Barbarian, they laid up for themselves
an immortal store of gratitude: then after this the men of Delphi
established an altar for the Winds in Thuia, where is the sacred
enclosure of Thuia the daughter of Kephisos, after whom moreover this
place has its name; and also they approached them with sacrifices.
179. The Delphians then according to the oracle even to this day make
propitiary offerings to the Winds: and meanwhile the fleet of Xerxes
setting forth from the city of Therma had passed over with ten of its
ships, which were those that sailed best, straight towards Skiathos,
where three Hellenic ships, a Troizenian, an Eginetan and an Athenian,
were keeping watch in advance. When the crews of these caught sight of
the ships of the Barbarians, they set off to make their escape:
180, and the ship of Troizen, of which Prexinos was in command, was
pursued and captured at once by the Barbarians; who upon that took the
man who was most distinguished by beauty among the fighting-men on board
of her, 169 and cut his throat at the prow of the ship, making a good
omen for themselves of the first of the Hellenes whom they had captured
who was pre-eminent for beauty. The name of this man who was sacrificed
was Leon, and perhaps he had also his name to thank in some degree for
what befell him.
181. The ship of Egina however, of which Asonides was master, even
gave them some trouble to capture it, seeing that Pytheas the son of
Ischenoös served as a fighting-man on board of her, who proved himself a
most valiant man on this day; for when the ship was being taken, he
held out fighting until he was hacked all to pieces: and as when he had
fallen he did not die, but had still breath in him, the Persians who
served as fighting-men on board the ships, because of his valour used
all diligence to save his life, both applying unguents of myrrh to heal
his wounds and also wrapping him up in bands of the finest linen; and
when they came back to their own main body, they showed him to all the
army, making a marvel of him and giving him good treatment; but the rest
whom they had taken in this ship they treated as slaves.
182. Two of the three ships, I say, were captured thus; but the third,
of which Phormos an Athenian was master, ran ashore in its flight at
the mouth of the river Peneios; and the Barbarians got possession of
the vessel but not of the crew; for so soon as the Athenians had run the
ship ashore, they leapt out of her, and passing through Thessaly made
their way to Athens.
183. Of these things the Hellenes who were stationed at Artemision were
informed by fire-signals from Skiathos; and being informed of them
and being struck with fear, they removed their place of anchorage from
Atermision to Chalkis, intending to guard the Euripos, but leaving at
the same time watchers by day 170 on the heights of Euboea. Of the ten
ships of the Barbarians three sailed up to the reef called Myrmex, 171
which lies between Skiathos and Magnesia; and when the Barbarians had
there erected a stone pillar, which for that purpose they brought to
the reef, they set forth with their main body 172 from Therma, the
difficulties of the passage having now been cleared away, and sailed
thither with all their ships, having let eleven days go by since the
king set forth on his march from Therma. Now of this reef lying exactly
in the middle of the fairway they were informed by Pammon of Skyros.
Sailing then throughout the day the Barbarians accomplished the voyage
to Sepias in Magnesia and to the sea-beach which is between the city of
Casthanaia and the headland of Sepias.
184. So far as this place and so far as Thermopylai the army was exempt
from calamity; and the number was then still, as I find by computation,
this:--Of the ships which came from Asia, which were one thousand two
hundred and seven, the original number of the crews supplied by the
several nations I find to have been twenty-four myriads and also in
addition to them one thousand four hundred, 173 if one reckons at the
rate of two hundred men to each ship: and on board of each of these
ships there served as fighting-men, 174 besides the fighting-men
belonging to its own nation in each case, thirty men who were Persians,
Medes, or Sacans; and this amounts to three myriads six thousand two
hundred and ten 175 in addition to the others. I will add also to this
and to the former number the crews of the fifty-oared galleys, assuming
that there were eighty men, more or less, 176 in each one. Of these
vessels there were gathered together, as was before said, three
thousand: it would follow therefore that there were in them
four-and-twenty myriads 177 of men. This was the naval force which came
from Asia, amounting in all to fifty-one myriads and also seven thousand
six hundred and ten in addition. 178 Then of the footmen there had been
found to be a hundred and seventy myriads, 179 and of the horsemen eight
myriads: 180 and I will add also to these the Arabian camel-drivers
and the Libyan drivers of chariots, assuming them to amount to twenty
thousand men. The result is then that the number of the ships'
crews combined with that of the land-army amounts to two hundred and
thirty-one myriads and also in addition seven thousand six hundred and
ten. 181 This is the statement of the Army which was brought up out of
Asia itself, without counting the attendants which accompanied it or the
corn-transports and the men who sailed in these.
185. There is still to be reckoned, in addition to all this which has
been summed up, the force which was being led from Europe; and of this
we must give a probable estimate. 182 The Hellenes of Thrace and of the
islands which lie off the coast of Thrace supplied a hundred and twenty
ships; from which ships there results a sum of twenty-four thousand
men: and as regards the land-force which was supplied by the Thracians,
Paionians, Eordians, Bottiaians, the race which inhabits Chalkidike, the
Brygians, Pierians, Macedonians, Perraibians, Enianians, 183 Dolopians,
Magnesians, Achaians, and all those who dwell in the coast-region of
Thrace, of these various nations I estimate that there were thirty
myriads. 184 These myriads then added to those from Asia make a total
sum of two hundred and sixty-four myriads of fighting men and in
addition to these sixteen hundred and ten. 185
186. Such being the number of this body of fighting-men, 186 the
attendants who went with these and the men who were in the small vessels
187 which carried corn, and again in the other vessels which sailed
with the army, these I suppose were not less in number but more than
the fighting men. I assume them to be equal in number with these, and
neither at all more nor less; and so, being supposed equal in number
with the fighting body, they make up the same number of myriads as they.
Thus five hundred and twenty-eight myriads three thousand two hundred
and twenty 188 was the number of men whom Xerxes son of Dareios led as
far as Sepias and Thermopylai.
187. This is the number of the whole army of Xerxes; but of the women
who made bread for it, and of the concubines and eunuchs no man can
state any exact number, nor again of the draught-animals and other
beasts of burden or of the Indian hounds, which accompanied it, could
any one state the number by reason of their multitude: so that it does
not occur to me to wonder that the streams of some rivers should have
failed them, but I wonder rather how the provisions were sufficient
to feed so many myriads; for I find on computation that if each man
received a quart 189 of wheat every day and nothing more, there would be
expended every day eleven myriads of medimnoi 190 and three hundred and
forty medimnoi besides: and here I am not reckoning anything for the
women, eunuchs, baggage-animals, or dogs. Of all these men, amounting
to so many myriads, not one was for beauty and stature more worthy than
Xerxes himself to possess this power.
188. The fleet, I say, set forth and sailed: and when it had put in to
land in the region of Magnesia at the beach which is between the city of
Casthanaia and the headland of Sepias, the first of the ships which came
lay moored by the land and the others rode at anchor behind them; for,
as the beach was not large in extent, they lay at anchor with prows
projecting 191 towards the sea in an order which was eight ships deep.
For that night they lay thus; but at early dawn, after clear sky and
windless calm, the sea began to be violently agitated and a great storm
fell upon them with a strong East 192 Wind, that wind which they who
dwell about those parts call Hellespontias. Now as many of them as
perceived that the wind was rising and who were so moored that it was
possible for them to do so, drew up their ships on land before the storm
came, and both they and their ships escaped; but as for those of the
ships which it caught out at sea, some it cast away at the place called
Ipnoi 193 in Pelion and others on the beach, while some were wrecked
on the headland of Sepias itself, others at the city of Meliboia, and
others were thrown up on shore 194 at Casthanaia: and the violence of
the storm could not be resisted.
189. There is a story reported that the Athenians had called upon Boreas
to aid them, by suggestion of an oracle, because there had come to them
another utterance of the god bidding them call upon their brother by
marriage to be their helper. Now according to the story of the
Hellenes Boreas has a wife who is of Attica, Oreithuia the daughter
of Erechththeus. By reason of this affinity, I say, the Athenians,
according to the tale which has gone abroad, conjectured that their
"brother by marriage" was Boreas, and when they perceived the wind
rising, as they lay with their ships at Chalkis in Euboea, or even
before that, they offered sacrifices and called upon Boreas and
Oreithuia to assist them and to destroy the ships of the Barbarians, as
they had done before round about mount Athos. Whether it was for this
reason that the wind Boreas fell upon the Barbarians while they lay at
anchor, I am not able to say; but however that may be, the Athenians
report that Boreas had come to their help in former times, and that at
this time he accomplished those things for them of which I speak; and
when they had returned home they set up a temple dedicated to Boreas by
the river Ilissos.
190. In this disaster the number of the ships which were lost was not
less than four hundred, according to the report of those who state the
number which is lowest, with men innumerable and an immense quantity
of valuable things; insomuch that to Ameinocles the son of Cretines,
a Magnesian who held lands about Sepias, this shipwreck proved very
gainful; for he picked up many cups of gold which were thrown
up afterwards on the shore, and many also of silver, and found
treasure-chests 195 which had belonged to the Persians, and made
acquisition of other things of gold 196 more than can be described. This
man however, though he became very wealthy by the things which he found,
yet in other respects was not fortunate; for he too suffered misfortune,
being troubled by the slaying of a child. 197
191. Of the corn-transports and other vessels which perished there was
no numbering made; and so great was the loss that the commanders of the
fleet, being struck with fear lest the Thessalians should attack them
now that they had been brought into an evil plight, threw round their
camp a lofty palisade built of the fragments of wreck. For the storm
continued during three days; but at last the Magians, making sacrifice
of victims and singing incantations to appease the Wind by enchantments,
198 and in addition to this, offering to Thetis and the Nereïds, caused
it to cease on the fourth day, or else for some other reason it abated
of its own will. Now they offered sacrifice to Thetis, being informed
by the Ionians of the story that she was carried off from the place by
Peleus, and that the whole headland of Sepias belonged to her and to the
other Nereïds.
192. The storm then had ceased on the fourth day; and meanwhile the
day-watchers had run down from the heights of Euboea on the day after
the first storm began, and were keeping the Hellenes informed of all
that had happened as regards the shipwreck. They then, being informed of
it, prayed first to Poseidon the Saviour and poured libations, and then
they hastened to go back to Artemision, expecting that there would be
but a very few ships of the enemy left to come against them.
193. They, I say, came for the second time and lay with their ships
about Artemision: and from that time even to this they preserve the use
of the surname "Saviour" for Poseidon. Meanwhile the Barbarians, when
the wind had ceased and the swell of the sea had calmed down, drew their
ships into the sea and sailed on along the shore of the mainland, and
having rounded the extremity of Magnesia they sailed straight into the
gulf which leads towards Pagasai. In this gulf of Magnesia there is a
place where it is said that Heracles was left behind by Jason and his
comrades, having been sent from the Argo to fetch water, at the time
when they were sailing for the fleece to Aia in the land of Colchis: for
from that place they designed, when they had taken in water, to loose
199 their ship into the open sea; and from this the place has come
to have the name Aphetai. Here then the fleet of Xerxes took up its
moorings.
194. Now it chanced that fifteen of these ships put out to sea a good deal later than the rest, and they happened to catch sight of the ships of the Hellenes at Artemision. These ships the Barbarians supposed to be their own, and they sailed thither accordingly and fell among the enemy. Of these the commander was Sandokes the son of Thamasios, the governor of Kyme in Aiolia, whom before this time king Dareios had taken and crucified (he being one of the Royal Judges) for this reason, 19901 namely that Sandokes had pronounced judgment unjustly for money. So then after he was hung up, Dareios reckoned and found that more good services had been done by him to the royal house than were equal to his offences; and having found this, and perceived that he had himself acted with more haste than wisdom, he let him go. Thus he escaped from king Dareios, and did not perish but survived; now, however, when he sailed in toward the Hellenes, he was destined not to escape the second time; for when the Hellenes saw them sailing up, perceiving the mistake which was being made they put out against them and captured them without difficulty.
195. Sailing in one of these ships Aridolis was captured, the despot of
Alabanda in Caria, and in another the Paphian commander Penthylos son of
Demonoös, who brought twelve ships from Paphos, but had lost eleven
of them in the storm which had come on by Sepias, and now was captured
sailing in towards Artemision with the one which had escaped. These men
the Hellenes sent away in bonds to the Isthmus of the Corinthians, after
having inquired of them that which they desired to learn of the army of
Xerxes.
196. The fleet of the Barbarians then, except the fifteen ships of which I said that Sandokes was in command, had arrived at Aphetai; and Xerxes meanwhile with the land-army, having marched through Thessalia and Achaia, had already entered the land of the Malians two days before, 200 after having held in Thessaly a contest for his own horses, making trial also of the Thessalian cavalry, because he was informed that it was the best of all among the Hellenes; and in this trial the horses of Hellas were far surpassed by the others. Now of the rivers in Thessalia the Onochonos alone failed to suffice by its stream for the drinking of the army; but of the rivers which flow in Achaia even that which is the largest of them, namely Epidanos, even this, I say, held out but barely.
197. When Xerxes had reached Alos of Achaia, the guides who gave him
information of the way, wishing to inform him fully of everything,
reported to him a legend of the place, the things, namely, which have to
do with the temple of Zeus Laphystios; 201 how Athamas the son of Aiolos
contrived death for Phrixos, having taken counsel with Ino, and after
this how by command of an oracle the Achaians propose to his descendants
the following tasks to be performed:--whosoever is the eldest of this
race, on him they lay an injunction that he is forbidden to enter the
City Hall, 202 and they themselves keep watch; now the City Hall is
called by the Achaians the "Hall of the People"; 203 and if he enter
it, it may not be that he shall come forth until he is about to be
sacrificed. They related moreover in addition to this, that many of
these who were about to be sacrificed had before now run away and
departed to another land, because they were afraid; and if afterwards
in course of time they returned to their own land and were caught,
they were placed 204 in the City Hall: and they told how the man is
sacrificed all thickly covered with wreaths, and with what form of
procession he is brought forth to the sacrifice. This is done to the
descendants of Kytissoros the son of Phrixos, because, when the Achaians
were making of Athamas the son of Aiolos a victim to purge the sins of
the land according to the command of an oracle, and were just about to
sacrifice him, this Kytissoros coming from Aia of the Colchians rescued
him; and having done so he brought the wrath of the gods upon his own
descendants. Having heard these things, Xerxes, when he came to the
sacred grove, both abstained from entering it himself, and gave the
command to his whole army to so likewise; and he paid reverence both to
the house and to the sacred enclosure of the descendants of Athamas.
198. These then are the things which happened in Thessalia and in
Achaia; and from these regions he proceeded to the Malian land, going
along by a gulf of the sea, in which there is an ebb and flow of the
tide every day. Round about this gulf there is a level space, which in
parts is broad but in other parts very narrow; and mountains lofty and
inaccessible surrounding this place enclose the whole land of Malis and
are called the rocks of Trachis. The first city upon this gulf as one
goes from Achaia is Antikyra, by which the river Spercheios flowing from
the land of the Enianians 205 runs out into the sea. At a distance of
twenty furlongs 206 or thereabouts from this river there is another,
of which the name is Dyras; this is said to have appeared that it
might bring assistance to Heracles when he was burning: then again at
a distance of twenty furlongs from this there is another river called
Melas.
199. From this river Melas the city of Trachis is distant five furlongs;
and here, in the parts where Trachis is situated, is even the widest
portion of all this district, as regards the space from the mountains to
the sea; for the plain has an extent of twenty-two thousand plethra.
207 In the mountain-range which encloses the land of Trachis there is a
cleft to the South of Trachis itself; and through this cleft the river
Asopos flows, and runs along by the foot of the mountain.
200. There is also another river called Phoinix, to the South of the
Asopos, of no great size, which flowing from these mountains runs out
into the Asopos; and at the river Phoinix is the narrowest place, for
here has been constructed a road with a single wheel-track only.
Then from the river Phoinix it is a distance of fifteen furlongs to
Thermopylai; and in the space between the river Phoinix and Thermopylai
there is a village called Anthela, by which the river Asopos flows, and
so runs out into the sea; and about this village there is a wide space
in which is set up a temple dedicated to Demeter of the Amphictyons, and
there are seats for the Amphictyonic councillors and a temple dedicated
to Amphictyon himself.
201. King Xerxes, I say, was encamped within the region of Trachis in
the land of the Malians, and the Hellenes within the pass. This place is
called by the Hellenes in general Thermopylai, but by the natives of the
place and those who dwell in the country round it is called Pylai. Both
sides then were encamped hereabout, and the one had command of all that
lies beyond Trachis 208 in the direction of the North Wind, and the
others of that which tends towards the South Wind and the mid-day on
this side of the continent. 209
202. These were the Hellenes who awaited the attack of the Persian in
this place:--of the Spartans three hundred hoplites; of the men of
Tegea and Mantineia a thousand, half from each place, from Orchomenos
in Arcadia a hundred and twenty, and from the rest of Arcadia a
thousand,--of the Arcadians so many; from Corinth four hundred, from
Phlius two hundred, and of the men of Mykene eighty: these were they who
came from the Peloponnese; and from the Boeotians seven hundred of the
Thespians, and of the Thebans four hundred.
203. In addition to these the Locrians of Opus had been summoned to come
in their full force, and of the Phokians a thousand: for the Hellenes
had of themselves sent a summons to them, saying by messengers that they
had come as forerunners of the others, that the rest of the allies
were to be expected every day, that their sea was safely guarded, being
watched by the Athenians and the Eginetans and by those who had been
appointed to serve in the fleet, and that they need fear nothing: for
he was not a god, they said, who was coming to attack Hellas, but a man;
and there was no mortal, nor would be any, with those fortunes evil
had not been mingled at his very birth, and the greatest evils for the
greatest men; therefore he also who was marching against them, being
mortal, would be destined to fail of his expectation. They accordingly,
hearing this, came to the assistance of the others at Trachis.
204. Of these troops, although there were other commanders also
according to the State to which each belonged, yet he who was most held
in regard and who was leader of the whole army was the Lacedemonian
Leonidas son of Anaxandrides, son of Leon, son of Eurycratides, son of
Anaxander, son of Eurycrates, son of Polydoros, son of Alcamenes, son of
Teleclos, son of Archelaos, son of Hegesilaos, son of Doryssos, son of
Leobotes, son of Echestratos, son of Agis, son of Eurysthenes, son of
Aristodemos, son of Aristomachos, son of Cleodaios, son of Hyllos,
son of Heracles; who had obtained the kingdom of Sparta contrary to
expectation.
205. For as he had two brothers each older than himself, namely
Cleomenes and Dorieos, he had been far removed from the thought of
becoming king. Since however Cleomenes had died without male child, and
Dorieos was then no longer alive, but he also had brought his life to an
end in Sicily, 210 thus the kingdom came to Leonidas, both because was
of elder birth than Cleombrotos (for Cleombrotos was the youngest of the
sons of Anaxandrides) and also because he had in marriage the daughter
of Cleomenes. He then at this time went to Thermopylai, having chosen
the three hundred who were appointed by law 211 and men who chanced
to have sons; and he took with him besides, before he arrived, those
Thebans whom I mentioned when I reckoned them in the number of the
troops, of whom the commander was Leontiades the son of Eurymachos: and
for this reason Leonidas was anxious to take up these with him of all
the Hellenes, namely because accusations had been strongly brought
against them that they were taking the side of the Medes; therefore
he summoned them to the war, desiring to know whether they would send
troops with them or whether they would openly renounce the alliance of
the Hellenes; and they sent men, having other thoughts in their mind the
while.
206. These with Leonidas the Spartans had sent out first, in order that
seeing them the other allies might join in the campaign, and for fear
that they also might take the side of the Medes, if they heard that the
Spartans were putting off their action. Afterwards, however, when they
had kept the festival, (for the festival of the Carneia stood in their
way), they intended then to leave a garrison in Sparta and to come to
help in full force with speed: and just so also the rest of the allies
had thought of doing themselves; for it chanced that the Olympic
festival fell at the same time as these events. Accordingly, since
they did not suppose that the fighting in Thermopylai would so soon be
decided, they sent only the forerunners of their force.
207. These, I say, had intended to do thus: and meanwhile the Hellenes
at Thermopylai, when the Persian had come near to the pass, were in
dread, and deliberated about making retreat from their position. To the
rest of the Peloponnesians then it seemed best that they should go to
the Peloponnese and hold the Isthmus in guard; but Leonidas, when the
Phokians and Locrians were indignant at this opinion, gave his vote
for remaining there, and for sending at the same time messengers to the
several States bidding them to come up to help them, since they were but
few to repel the army of the Medes.
208. As they were thus deliberating, Xerxes sent a scout on horseback
to see how many they were in number and what they were doing; for he had
heard while he was yet in Thessaly that there had been assembled in
this place a small force, and that the leaders of it were Lacedemonians
together with Leonidas, who was of the race of Heracles. And when the
horseman had ridden up towards their camp, he looked upon them and had
a view not indeed of the whole of their army, for of those which were
posted within the wall, which they had repaired and were keeping a
guard, it was not possible to have a view, but he observed those who
were outside, whose station was in front of the wall; and it chanced at
that time that the Lacedemonians were they who were posted outside.
So then he saw some of the men practising athletic exercises and
some combing their long hair: and as he looked upon these things he
marvelled, and at the same time he observed their number: and when he
had observed all exactly, he rode back unmolested, for no one attempted
to pursue him and he found himself treated with much indifference. And
when he returned he reported to Xerxes all that which he had seen.
209. Hearing this Xerxes was not able to conjecture the truth about the
matter, namely that they were preparing themselves to die and to deal
death to the enemy so far as they might; but it seemed to him that they
were acting in a manner merely ridiculous; and therefore he sent for
Demaratos the son of Ariston, who was in his camp, and when he came,
Xerxes asked him of these things severally, desiring to discover what
this was which the Lacedemonians were doing: and he said: "Thou didst
hear from my mouth at a former time, when we were setting forth to go
against Hellas, the things concerning these men; and having heard them
thou madest me an object of laughter, because I told thee of these
things which I perceived would come to pass; for to me it is the
greatest of all ends to speak the truth continually before thee, O
king. Hear then now also: these men have come to fight with us for the
passage, and this is it that they are preparing to do; for they have a
custom which is as follows;--whenever they are about to put their lives
in peril, then they attend to the arrangement of their hair. Be assured
however, that if thou shalt subdue these and the rest of them which
remain behind in Sparta, there is no other race of men which will await
thy onset, O king, or will raise hands against thee: for now thou art
about to fight against the noblest kingdom and city of those which are
among the Hellenes, and the best men." To Xerxes that which was said
seemed to be utterly incredible, and he asked again a second time in
what manner being so few they would fight with his host. He said; "O
king, deal with me as with a liar, if thou find not that these things
come to pass as I say."
210. Thus saying he did not convince Xerxes, who let four days go by,
expecting always that they would take to flight; but on the fifth day,
when they did not depart but remained, being obstinate, as he thought,
in impudence and folly, he was enraged and sent against them the Medes
and the Kissians, charging them to take the men alive and bring them
into his presence. Then when the Medes moved forward and attacked
the Hellenes, there fell many of them, and others kept coming up
continually, and they were not driven back, though suffering great loss:
and they made it evident to every man, and to the king himself not least
of all, that human beings are many but men are few. This combat went on
throughout the day:
211, and when the Medes were being roughly handled, then these retired
from the battle, and the Persians, those namely whom the king called
"Immortals," of whom Hydarnes was commander, took their place and came
to the attack, supposing that they at least would easily overcome the
enemy. When however these also engaged in combat with the Hellenes,
they gained no more success than the Median troops but the same as they,
seeing that they were fighting in a place with a narrow passage, using
shorter spears than the Hellenes, and not being able to take advantage
of their superior numbers. The Lacedemonians meanwhile were fighting
in a memorable fashion, and besides other things of which they made
display, being men perfectly skilled in fighting opposed to men who were
unskilled, they would turn their backs to the enemy and make a pretence
of taking to flight; and the Barbarians, seeing them thus taking a
flight, would follow after them with shouting and clashing of arms: then
the Lacedemonians, when they were being caught up, turned and faced
the Barbarians; and thus turning round they would slay innumerable
multitudes of the Persians; and there fell also at these times a few of
the Spartans themselves. So, as the Persians were not able to obtain any
success by making trial of the entrance and attacking it by divisions
and every way, they retired back.
212. And during these onsets it is said that the king, looking on, three
times leapt up from his seat, struck with fear for his army. Thus they
contended then: and on the following day the Barbarians strove with no
better success; for because the men opposed to them were few in number,
they engaged in battle with the expectation that they would be found to
be disabled and would not be capable any longer of raising their hands
against them in fight. The Hellenes however were ordered by companies as
well as by nations, and they fought successively each in turn, excepting
the Phokians, for these were posted upon the mountain to guard the path.
So the Persians, finding nothing different from that which they had seen
on the former day, retired back from the fight.
213. Then when the king was in a strait as to what he should do in the
matter before him, Epialtes the son of Eurydemos, a Malian, came to
speech with him, supposing that he would win a very great reward
from the king; and this man told him of the path which leads over the
mountain to Thermopylai, and brought about the destruction of those
Hellenes who remained in that place. Afterwards from fear of the
Lacedemonians he fled to Thessaly, and when he had fled, a price was
proclaimed for his life by the Deputies, 212 when the Amphictyons
met for their assembly at Pylai. 213 Then some time afterwards having
returned to Antikyra he was slain by Athenades a man of Trachis. Now
this Athenades killed Epialtes for another cause, which I shall set
forth in the following part of the history, 214 but he was honoured for
it none the less by the Lacedemonians.
214. Thus Epialtes after these events was slain: there is however
another tale told, that Onetes the son of Phanagoras, a man of Carystos,
and Corydallos of Antikyra were those who showed the Persians the way
round the mountain; but this I can by no means accept: for first we must
judge by this fact, namely that the Deputies of the Hellenes did not
proclaim a price for the lives of Onetes and Corydallos, but for that
of Epialtes the Trachinian, having surely obtained the most exact
information of the matter; and secondly we know that Epialtes was an
exile from his country to avoid this charge. True it is indeed that
Onetes might know of this path, even though he were not a Malian, if he
had had much intercourse with the country; but Epialtes it was who led
them round the mountain by the path, and him therefore I write down as
the guilty man.
215. Xerxes accordingly, being pleased by that which Epialtes engaged
to accomplish, at once with great joy proceeded to send Hydarnes and the
men of whom Hydarnes was commander; 215 and they set forth from the camp
about the time when the lamps are lit. This path of which we speak
had been discovered by the Malians who dwell in that land, and having
discovered it they led the Thessalians by it against the Phokians, at
the time when the Phokians had fenced the pass with a wall and thus were
sheltered from the attacks upon them: so long ago as this had the pass
been proved by the Malians to be of no value. 216 And this path lies
as follows:--it begins from the river Asopos, which flows through the
cleft, and the name of this mountain and of the path is the same, namely
Anopaia; and this Anopaia stretches over the ridge of the mountain and
ends by the town of Alpenos, which is the first town of the Locrians
towards Malis, and by the stone called Black Buttocks 217 and the seats
of the Kercopes, where is the very narrowest part.
217. By this path thus situated the Persians after crossing over the
Asopos proceeded all through the night, having on their right hand the
mountains of the Oitaians and on the left those of the Trachinians: and
when dawn appeared, they had reached the summit of the mountain. In
this part of the mountain there were, as I have before shown, a thousand
hoplites of the Phokians keeping guard, to protect their own country and
to keep the path: for while the pass below was guarded by those whom I
have mentioned, the path over the mountain was guarded by the Phokians,
who had undertaken the business for Leonidas by their own offer.
218. While the Persians were ascending they were concealed from these,
since all the mountain was covered with oak-trees; and the Phokians
became aware of them after they had made the ascent as follows:--the day
was calm, and not a little noise was made by the Persians, as was likely
when leaves were lying spread upon the ground under their feet; upon
which the Phokians started up and began to put on their arms, and by
this time the Barbarians were close upon them. These, when they saw men
arming themselves, fell into wonder, for they were expecting that no one
would appear to oppose them, and instead of that they had met with an
armed force. Then Hydarnes, seized with fear lest the Phokians should
be Lacedemonians, asked Epialtes of what people the force was; and
being accurately informed he set the Persians in order for battle. The
Phokians however, when they were hit by the arrows of the enemy, which
flew thickly, fled and got away at once to the topmost peak of the
mountain, fully assured that it was against them that the enemy had
designed to come, 218 and here they were ready to meet death. These,
I say, were in this mind; but the Persians meanwhile with Epialtes and
Hydarnes made no account of the Phokians, but descended the mountain
with all speed.
219. To the Hellenes who were in Thermopylai first the soothsayer
Megistias, after looking into the victims which were sacrificed,
declared the death which was to come to them at dawn of day; and
afterwards deserters brought the report 219 of the Persians having gone
round. These signified it to them while it was yet night, and thirdly
came the day-watchers, who had run down from the heights when day was
already dawning. Then the Hellenes deliberated, and their opinions were
divided; for some urged that they should not desert their post, while
others opposed this counsel. After this they departed from their
assembly, 220 and some went away and dispersed each to their several
cities, while others of them were ready to remain there together with
Leonidas.
220. However it is reported also that Leonidas himself sent them away,
having a care that they might not perish, but thinking that it was not
seemly for himself and for the Spartans who were present to leave the
post to which they had come at first to keep guard there. I am inclined
rather to be of this latter opinion, 221 namely that because Leonidas
perceived that the allies were out of heart and did not desire to face
the danger with him to the end, he ordered them to depart, but held that
for himself to go away was not honourable, whereas if he remained, a
great fame of him would be left behind, and the prosperity of Sparta
would not be blotted out: for an oracle had been given by the Pythian
prophetess to the Spartans, when they consulted about this war at the
time when it was being first set on foot, to the effect that either
Lacedemon must be destroyed by the Barbarians, or their king must lose
his life. This reply the prophetess gave them in hexameter verses, and
it ran thus:
"But as for you, ye men who in wide-spaced Sparta inhabit,
Either your glorious city is sacked by the children of Perses,
Or, if it be not so, then a king of the stock Heracleian
Dead shall be mourned for by all in the boundaries of broad Lacedemon.
Him 222 nor the might of bulls nor the raging of lions shall hinder;
For he hath might as of Zeus; and I say he shall not be restrained,
Till one of the other of these he have utterly torn and divided." 223
I am of opinion that Leonidas considering these things and desiring to
lay up for himself glory above all the other Spartans, 224 dismissed the
allies, rather than that those who departed did so in such disorderly
fashion, because they were divided in opinion.
221. Of this the following has been to my mind a proof as convincing as
any other, namely that Leonidas is known to have endeavoured to dismiss
the soothsayer also who accompanied this army, Megistias the Acarnanian,
who was said to be descended from Melampus, that he might not perish
with them after he had declared from the victims that which was about
to come to pass for them. He however when he was bidden to go would
not himself depart, but sent away his son who was with him in the army,
besides whom he had no other child.
222. The allies then who were dismissed departed and went away, obeying
the word of Leonidas, and only the Thespians and the Thebans remained
behind with the Lacedemonians. Of these the Thebans stayed against their
will and not because they desired it, for Leonidas kept them, counting
them as hostages; but the Thespians very willingly, for they said that
they would not depart and leave Leonidas and those with him, but they
stayed behind and died with them. The commander of these was Demophilos
the son of Diadromes.
223. Xerxes meanwhile, having made libations at sunrise, stayed for
some time, until about the hour when the market fills, and then made
an advance upon them; for thus it had been enjoined by Epialtes, seeing
that the descent of the mountain is shorter and the space to be passed
over much less than the going round and the ascent. The Barbarians
accordingly with Xerxes were advancing to the attack; and the Hellenes
with Leonidas, feeling that they were going forth to death, now advanced
out much further than at first into the broader part of the defile; for
when the fence of the wall was being guarded, 225 they on the former
days fought retiring before the enemy into the narrow part of the pass;
but now they engaged with them outside the narrows, and very many of
the Barbarians fell: for behind them the leaders of the divisions with
scourges in their hands were striking each man, ever urging them on to
the front. Many of them then were driven into the sea and perished, and
many more still were trodden down while yet alive by one another, and
there was no reckoning of the number that perished: for knowing the
death which was about to come upon them by reason of those who were
going round the mountain, they 226 displayed upon the Barbarians all the
strength which they had, to its greatest extent, disregarding danger and
acting as if possessed by a spirit of recklessness.
224. Now by this time the spears of the greater number of them were
broken, so it chanced, in this combat, and they were slaying the
Persians with their swords; and in this fighting fell Leonidas, having
proved himself a very good man, and others also of the Spartans with
him, men of note, of whose names I was informed as of men who had proved
themselves worthy, and indeed I was told also the names of all the three
hundred. Moreover of the Persians there fell here, besides many others
of note, especially two sons of Dareios, Abrocomes and Hyperanthes, born
to Dareios of Phratagune the daughter of Artanes: now Artanes was the
brother of king Dareios and the son of Hystaspes, the son of Arsames;
and he in giving his daughter in marriage to Dareios gave also with her
all his substance, because she was his only child.
225. Two brothers of Xerxes, I say, fell here fighting; and meanwhile
over the body of Leonidas there arose a great struggle between the
Persians and the Lacedemonians, until the Hellenes by valour dragged
this away from the enemy and turned their opponents to flight four
times. This conflict continued until those who had gone with Epialtes
came up; and when the Hellenes learnt that these had come, from that
moment the nature of the combat was changed; for they retired backwards
to the narrow part of the way, and having passed by the wall they went
and placed themselves upon the hillock, 227 all in a body together
except only the Thebans: now this hillock is in the entrance, where
now the stone lion is placed for Leonidas. On this spot while defending
themselves with daggers, that is those who still had them left, and also
with hands and with teeth, they were overwhelmed by the missiles of
the Barbarians, some of these having followed directly after them and
destroyed the fence of the wall, while others had come round and stood
about them on all sides.
226. Such were the proofs of valour given by the Lacedemonians and
Thespians; yet the Spartan Dienekes is said to have proved himself
the best man of all, the same who, as they report, uttered this saying
before they engaged battle with the Medes:--being informed by one of
the men of Trachis that when the Barbarians discharged their arrows they
obscured the light of the sun by the multitude of the arrows, so great
was the number of their host, he was not dismayed by this, but making
small account of the number of the Medes, he said that their guest from
Trachis brought them very good news, for if the Medes obscured the light
of the sun, the battle against them would be in the shade and not in the
sun.
227. This and other sayings of this kind they report that Dienekes the
Lacedemonian left as memorials of himself; and after him the bravest
they say of the Lacedemonians were two brothers Alpheos and Maron, sons
of Orsiphantos. Of the Thespians the man who gained most honour was
named Dithyrambos son of Harmatides.
228. The men were buried where they fell; and for these, as well as for
those who were slain before being sent away 228 by Leonidas, there is an
inscription which runs thus:
"Here once, facing in fight three hundred myriads of foemen, Thousands four did contend, men of the Peloponnese."
This is the inscription for the whole body; and for the Spartans separately there is this:
"Stranger, report this word, we pray, to the Spartans, that lying Here in this spot we remain, faithfully keeping their laws." 229
This, I say, for the Lacedemonians; and for the soothsayer as follows:
"This is the tomb of Megistias renowned, whom the Median foemen,
Where Sperchios doth flow, slew when they forded the stream;
Soothsayer he, who then knowing clearly the fates that were coming,
Did not endure in the fray Sparta's good leaders to leave."
The Amphictyons it was who honoured them with inscriptions and
memorial pillars, excepting only in the case of the inscription to
the soothsayer; but that of the soothsayer Megistias was inscribed by
Simonides the son of Leoprepes on account of guest-friendship.
229. Two of these three hundred, it is said, namely Eurystos and
Aristodemos, who, if they had made agreement with one another, might
either have come safe home to Sparta together (seeing that they had
been dismissed from the camp by Leonidas and were lying at Alpenoi with
disease of the eyes, suffering extremely), or again, if they had not
wished to return home, they might have been slain together with the
rest,--when they might, I say, have done either one of these two
things, would not agree together; but the two being divided in opinion,
Eurystos, it is said, when he was informed that the Persians had gone
round, asked for his arms and having put them on ordered his Helot to
lead him to those who were fighting; and after he had led him thither,
the man who had led him ran away and departed, but Eurystos plunged into
the thick of the fighting, and so lost his life: but Aristodemos was
left behind fainting. 230 Now if either Aristodemos had been ill 231
alone, and so had returned home to Sparta, or the men had both of
them come back together, I do not suppose that the Spartans would have
displayed any anger against them; but in this case, as the one of them
had lost his life and the other, clinging to an excuse which the first
also might have used, 232 had not been willing to die, it necessarily
happened that the Spartans had great indignation against Aristodemos.
230. Some say that Aristodemos came safe to Sparta in this manner, and
on a pretext such as I have said; but others, that he had been sent as a
messenger from the camp, and when he might have come up in time to find
the battle going on, was not willing to do so, but stayed upon the road
and so saved his life, while his fellow-messenger reached the battle and
was slain.
231. When Aristodemos, I say, had returned home to Lacedemon, he
had reproach and dishonour; 233 and that which he suffered by way of
dishonour was this,--no one of the Spartans would either give him light
for a fire or speak with him, and he had reproach in that he was called
Aristodemos the coward. 234
232. He however in the battle at Plataia repaired all the guilt that was
charged against him: but it is reported that another man also survived
of these three hundred, whose name was Pantites, having been sent as a
messenger to Thessaly, and this man, when he returned back to Sparta and
found himself dishonoured, is said to have strangled himself.
233. The Thebans however, of whom the commander was Leontiades, being
with the Hellenes had continued for some time to fight against the
king's army, constrained by necessity; but when they saw that the
fortunes of the Persians were prevailing, then and not before, while the
Hellenes with Leonidas were making their way with speed to the hillock,
they separated from these and holding out their hands came near to the
Barbarians, saying at the same time that which was most true, namely
that they were on the side of the Medes and that they had been among the
first to give earth and water to the king; and moreover that they had
come to Thermopylai constrained by necessity, and were blameless for the
loss which had been inflicted upon the king: so that thus saying they
preserved their lives, for they had also the Thessalians to bear witness
to these words. However, they did not altogether meet with good fortune,
for some had even been slain as they had been approaching, and when they
had come and the Barbarians had them in their power, the greater
number of them were branded by command of Xerxes with the royal marks,
beginning with their leader Leontiades, the same whose son Eurymachos
was afterwards slain by the Plataians, when he had been made commander
of four hundred Thebans and had seized the city of the Plataians. 235
234. Thus did the Hellenes at Thermopylai contend in fight; and
Xerxes summoned Demaratos and inquired of him, having first said this:
"Demaratos, thou art a good man; and this I conclude by the truth of thy
words, for all that thou saidest turned out so as thou didst say. Now,
however, tell me how many in number are the remaining Lacedemonians, and
of them how many are like these in matters of war; or are they so even
all of them?" He said: "O king, the number of all the Lacedemonians is
great and their cities are many, but that which thou desirest to learn,
thou shalt know. There is in Lacedemon the city of Sparta, having about
eight thousand men; and these are all equal to those who fought here:
the other Lacedemonians are not equal to these, but they are good men
too." To this Xerxes said: "Demaratos, in what manner shall we with
least labour get the better of these men? Come set forth to us this; for
thou knowest the courses of their counsels, 236 seeing that thou wert
once their king."
235. He made answer: "O king, if thou dost in very earnest take counsel
with me, it is right that I declare to thee the best thing. What if thou
shouldest send three hundred ships from thy fleet to attack the Laconian
land? Now there is lying near it an island named Kythera, about which
Chilon, who was a very wise man among us, said that it would be a
greater gain for the Spartans that it should be sunk under the sea than
that it should remain above it; for he always anticipated that something
would happen from it of such a kind as I am now setting forth to thee:
not that he knew of thy armament beforehand, but that he feared equally
every armament of men. Let thy forces then set forth from this island
and keep the Lacedemonians in fear; and while they have a war of their
own close at their doors, there will be no fear for thee from them that
when the remainder of Hellas is being conquered by the land-army, they
will come to the rescue there. Then after the remainder of Hellas has
been reduced to subjection, from that moment the Lacedemonian power will
be left alone and therefore feeble. If however thou shalt not do this,
I will tell thee what thou must look for. There is a narrow isthmus
leading to the Peloponnese, and in this place thou must look that other
battles will be fought more severe than those which have taken place,
seeing that all the Peloponnesians have sworn to a league against thee:
but if thou shalt do the other thing of which I spoke, this isthmus and
the cities within it will come over to thy side without a battle."
236. After him spoke Achaimenes, brother of Xerxes and also commander
of the fleet, who chanced to have been present at this discourse and was
afraid lest Xerxes should be persuaded to do this: "O king," he said,
"I see that thou art admitting the speech of a man who envies thy good
fortune, or is even a traitor to thy cause: for in truth the Hellenes
delight in such a temper as this; they envy a man for his good luck, and
they hate that which is stronger than themselves. And if, besides other
misfortunes which we have upon us, seeing that four hundred of our ships
237 have suffered wreck, thou shalt send away another three hundred from
the station of the fleet to sail round Peloponnese, then thy antagonists
become a match for thee in fight; whereas while it is all assembled
together our fleet is hard for them to deal with, and they will not be
at all a match for thee: and moreover the whole sea-force will support
the land-force and be supported by it, if they proceed onwards together;
but if thou shalt divide them, neither wilt thou be of service to them
nor they to thee. My determination is rather to set thy affairs in good
order 238 and not to consider the affairs of the enemy, either where
they will set on foot the war or what they will do or how many in number
they are; for it is sufficient that they should themselves take thought
for themselves, and we for ourselves likewise: and if the Lacedemonians
come to stand against the Persians in fight, they will assuredly not
heal the wound from which they are now suffering." 239
237. To him Xerxes made answer as follows: "Achaimenes, I think that
thou speakest well, and so will I do; but Demaratos speaks that which he
believes to be best for me, though his opinion is defeated by thine: for
I will not certainly admit that which thou saidest, namely that he is
not well-disposed to my cause, judging both by what was said by him
before this, and also by that which is the truth, namely that though one
citizen envies another for his good fortune and shows enmity to him by
his silence, 240 nor would a citizen when a fellow-citizen consulted him
suggest that which seemed to him the best, unless he had attained to a
great height of virtue, and such men doubtless are few; yet guest-friend
to guest-friend in prosperity is well-disposed as nothing else on
earth, and if his friend should consult him, he would give him the best
counsel. Thus then as regards the evil-speaking against Demaratos, that
is to say about one who is my guest-friend, I bid every one abstain from
it in the future."
238. Having thus said Xerxes passed in review the bodies of the dead;
and as for Leonidas, hearing that he had been the king and commander of
the Lacedemonians he bade them cut off his head and crucify him. And
it has been made plain to me by many proofs besides, but by none more
strongly than by this, that king Xerxes was enraged with Leonidas while
alive more than with any other man on earth; for otherwise he would
never have done this outrage to his corpse; since of all the men whom I
know, the Persians are accustomed most to honour those who are good men
in war. They then to whom it was appointed to do these things, proceeded
to do so.
239. I will return now to that point of my narrative where it remained
unfinished. 241 The Lacedemonians had been informed before all others
that the king was preparing an expedition against Hellas; and thus it
happened that they sent to the Oracle at Delphi, where that reply was
given them which I reported shortly before this. And they got this
information in a strange manner; for Demaratos the son of Ariston
after he had fled for refuge to the Medes was not friendly to the
Lacedemonians, as I am of opinion and as likelihood suggests supporting
my opinion; but it is open to any man to make conjecture whether he did
this thing which follows in a friendly spirit or in malicious triumph
over them. When Xerxes had resolved to make a campaign against Hellas,
Demaratos, being in Susa and having been informed of this, had a desire
to report it to the Lacedemonians. Now in no other way was he able to
signify it, for there was danger that he should be discovered, but he
contrived thus, that is to say, he took a folding tablet and scraped off
the wax which was upon it, and then he wrote the design of the king upon
the wood of the tablet, and having done so he melted the wax and poured
it over the writing, so that the tablet (being carried without writing
upon it) might not cause any trouble to be given by the keepers of the
road. Then when it had arrived at Lacedemon, the Lacedemonians were not
able to make conjecture of the matter; until at last, as I am informed,
Gorgo, the daughter of Cleomenes and wife of Leonidas, suggested a plan
of which she had herself thought, bidding them scrape the wax and they
would find writing upon the wood; and doing as she said they found
the writing and read it, and after that they sent notice to the other
Hellenes. These things are said to have come to pass in this manner. 242
NOTES TO BOOK VII
1 [ {kai ploia}, for transport of horses and also of provisions: however these words are omitted in some of the best MSS.]
2 [ {all ei}: this is the reading of the better class of MSS. The
rest have {alla}, which with {pressois} could only express a wish for
success, and not an exhortation to action.]
3 [ {outos men oi o logos en timoros}: the words may mean "this manner of discourse was helpful for his purpose."]
4 [ {khresmologon e kai diatheten khresmon ton Mousaiou}.]
5 [ {aphanizoiato}, representing the present tense {aphanizontai} in the oracle.]
6 [ {ton thronon touton}: most MSS. have {ton thronon, touto}.]
7 [ {epistasthe kou pantes}: the MSS. have {ta epistasthe kou pantes},
which is given by most Editors. In that case {oia erxan} would be an
exclamation, "What evils they did to us,... things which ye all know
well, I think."]
8 [ {touton mentoi eineka}: it is hardly possible here to give {mentoi}
its usual meaning: Stein in his latest edition reads {touton men
toinun}.]
9 [ {suneneike}: Stein reads {suneneike se}, "supposing that thou art worsted."]
10 [ {ep andri ge eni}, as opposed to a god.]
11 [ {akousesthai tina psemi ton k.t.l.}, "each one of those who are left behind."]
12 [ {kai Kurou}, a conjectural emendation of {tou Kurou}. The text of
the MSS. enumerates all these as one continuous line of ascent. It is
clear however that the enumeration is in fact of two separate lines,
which combine in Teïspes, the line of ascent through the father Dareios
being, Dareios, Hystaspes, Arsames, Ariamnes, Teïspes, and through the
mother, Atossa, Cyrus, Cambyses, Teïspes.]
13 [ {kai mala}: perhaps, "even."]
1301 [ Lit. "nor is he present who will excuse thee."]
14 [ Lit. "my youth boiled over."]
15 [ Lit. "words more unseemly than was right."]
16 [ {all oude tauta esti o pai theia}.]
17 [ {peplanesthai}.]
18 [ {autai}: a correction of {autai}.]
19 [ {se de epiphoitesei}: the better MSS. have {oude epiphoitesei}, which is adopted by Stein.]
20 [ {pempto de etei anomeno}.]
21 [ {ton Ionion}.]
22 [ {kai oud ei eperai pros tautesi prosgenomenai}: some MSS. read {oud
eterai pros tautesi genomenai}, which is adopted (with variations) by
some Editors. The meaning would be "not all these, nor others which
happened in addition to these, were equal to this one."]
23 [ {ama strateuomenoisi}: {ama} is omitted in some MSS.]
24 [ {stadion}, and so throughout.]
25 [ {entos Sanes}: some MSS. read {ektos Sanes}, which is adopted by
Stein, who translates "beyond Sane, but on this side of Mount Athos":
this however will not suit the case of all the towns mentioned,
e.g. Acrothoon, and {ton Athen} just below clearly means the whole
peninsula.]
26 [ {leukolinou}.]
27 [ {ton de on pleiston}: if this reading is right, {siton} must be
understood, and some MSS. read {allon} for {alla} in the sentence above.
Stein in his latest edition reads {siton} instead of {pleiston}.]
28 [ Lit. "the name of which happens to be Catarractes."]
29 [ i.e. 4,000,000.]
30 [ The {stater dareikos} was of nearly pure gold (cp. iv. 166), weighing about 124 grains.]
3001 [ {stele}, i.e. a square block of stone.]
31 [ {athanato andri}, taken by some to mean one of the body of "Immortals."]
32 [ {akte pakhea}: some inferior MSS. read {akte trakhea}, and hence some Editors have {akte trekhea}, "a rugged foreland."]
33 [ {dolero}: some Editors read {tholero}, "turbid," by conjecture.]
34 [ The meaning is much disputed. I understand Herodotus to state that
though the vessels lay of course in the direction of the stream from the
Hellespont, that is presenting their prows (or sterns) to the stream,
yet this did not mean that they pointed straight towards the Propontis
and Euxine; for the stream after passing Sestos runs almost from North
to South with even a slight tendency to the East (hence {eurou} a few
lines further on), so that ships lying in the stream would point in a
line cutting at right angles that of the longer axis (from East to
West) of the Pontus and Propontis. This is the meaning of {epikarsios}
elsewhere in Herodotus (i. 180 and iv. 101), and it would be rash
to assign to it any other meaning here. It is true however that the
expression {pros esperes} is used loosely below for the side toward the
Egean. For {anakokheue} a subject must probably be supplied from the
clause {pentekonterous--sunthentes}, "that it (i.e. the combination of
ships) might support etc.," and {ton tonon ton oplon} may either mean as
below "the stretched ropes," or "the tension of the ropes," which would
be relieved by the support: the latter meaning seems to me preferable.]
Mr. Whitelaw suggests to me that {epikarsios} ({epi kar}) may mean
rather "head-foremost," which seems to be its meaning in Homer (Odyss.
ix. 70), and from which might be obtained the idea of intersection,
one line running straight up against another, which it has in other
passages. In that case it would here mean "heading towards the Pontus."]
35 [ {tas men pros tou Pontou tes eteres}. Most commentators would
supply {gephures} with {tes eteres}, but evidently both bridges must
have been anchored on both sides.]
36 [ {eurou}: Stein adopts the conjecture {zephurou}.]
37 [ {ton pentekonteron kai triereon trikhou}: the MSS. give {ton
pentekonteron kai trikhou}, "between the fifty-oared galleys in as many
as three places," but it is strange that the fifty-oared galleys should
be mentioned alone, and there seems no need of {kai} with {trikhou}.
Stein reads {ton pentekonteron kai triereon} (omitting {trikhou}
altogether), and this may be right.]
38 [ i.e. in proportion to the quantity: there was of course a greater weight altogether of the papyrus rope.]
39 [ {autis epezeugnuon}.]
40 [ {ekleipsin}: cp. {eklipon} above.]
41 [ Or, according to some MSS., "Nisaian."]
42 [ i.e. not downwards.]
43 [ {tina autou sukhnon omilon}.]
44 [ {to Priamou Pergamon}.]
45 [ {en Abudo mese}: some inferior authorities (followed by most
Editors) omit {mese}: but the district seems to be spoken of, as just
above.]
46 [ {proexedre lothou leukou}: some kind of portico or loggia seems to be meant.]
47 [ {daimonie andoon}.]
48 [ {ena auton}.]
49 [ {to proso aiei kleptomenos}: "stealing thy advance continually,"
i.e. "advancing insensibly further." Some take {kleptomenos} as passive,
"insensibly lured on further."]
50 [ {neoteron ti poiesein}.]
51 [ Or, according to some MSS., "the Persian land."]
52 [ Lit. "the name of which happens to be Agora."]
53 [ i.e. 1,700,000.]
54 [ {sunnaxantes}: a conjectural emendation very generally adopted of {sunaxantes} or {sunapsantes}.]
55 [ {apageas}, i.e. not stiffly standing up; the opposite to {pepeguias} (ch. 64).]
56 [ {lepidos siderees opsin ikhthueideos}: many Editors suppose that
some words have dropped out. The {kithon} spoken of may have been a
coat of armour, but elsewhere the body armour {thorex} is clearly
distinguished from the {kithon}, see ix. 22.]
57 [ {gerra}: cp. ix. 61 and 102.]
58 [ Cp. i. 7.]
59 [ {mitrephoroi esan}: the {mitre} was perhaps a kind of turban.]
60 [ {tesi Aiguptiesi}, apparently {makhairesi} is meant to be supplied: cp. ch. 91.]
61 [ {eklethesan}, "were called" from the first.]
62 [ These words are by some Editors thought to be an interpolation. The Chaldeans in fact had become a caste of priests, cp. i. 181.]
63 [ {kurbasias}: supposed to be the same as the tiara (cp. v. 49), but in this case stiff and upright.]
64 [ i.e. Areians, cp. iii. 93.]
65 [ {sisurnas}: cp. iv. 109.]
66 [ {akinakas}.]
67 [ {sisurnophoroi}.]
68 [ {zeiras}.]
69 [ {toxa palintona}.]
70 [ {spathes}, which perhaps means the stem of the leaf.]
71 [ {gupso}, "white chalk."]
72 [ {milto}, "red ochre."]
73 [ Some words have apparently been lost containing the name of the
nation to which the following description applies. It is suggested that
this might be either the Chalybians or the Pisidians.]
74 [ {lukioergeas}, an emendation from Athenæus of {lukoergeas} (or {lukergeas}), which might perhaps mean "for wolf-hunting."]
75 [ {anastpastous}: cp. iii. 93.]
76 [ Some Editors place this clause before the words: "and Smerdomenes
the son of Otanes," for we do not hear of Otanes or Smerdomenes
elsewhere as brother and nephew of Dareios. On the other hand Mardonios
was son of the sister of Dareios.]
77 [ {tukhe}, "hits."]
78 [ {keletas}, "single horses."]
79 [ This name is apparently placed here wrongly. It has been proposed to read {Kaspeiroi} or {Paktues}.]
80 [ {ippeue}: the greater number of MSS. have {ippeuei} here as at
the beginning of ch. 84, to which this is a reference back, but with
a difference of meaning. There the author seemed to begin with the
intention of giving a full list of the cavalry force of the Persian
Empire, and then confined his account to those actually present on this
occasion, whereas here the word in combination with {mouna} refers only
to those just enumerated.]
81 [ i.e. 80,000.]
82 [ {Suroisi}, see note on ii. 104.]
83 [ {tukous}, which appears to mean ordinarily a tool for stone-cutting.]
84 [ {mitresi}, perhaps "turbans."]
85 [ {kithonas}: there is some probability in the suggestion of
{kitarias} here, for we should expect mention of a head-covering, and
the word {kitaris} (which is explained to mean the same as {tiara}), is
quoted by Pollux as occurring in Herodotus.]
86 [ {kithonas}.]
87 [ {drepana}, "reaping-hooks," cp. v. 112.]
88 [ See i. 171.]
89 [ {Pelasgoi Aigialees}.]
90 [ {kerkouroi}.]
91 [ {makra}: some MSS. and editions have {smikra}, "small."]
92 [ Or "Mapen."]
93 [ Or "Seldomos."]
94 [ {metopedon}.]
95 [ {me oentes arthmioi}. This is generally taken to mean, "unless they
were of one mind together"; but that would very much weaken the force of
the remark, and {arthmios} elsewhere is the opposite of {polemios}, cp.
vi. 83 and ix. 9, 37: Xerxes professes enmity only against those who had
refused to give the tokens of submission.]
96 [ {men mounoisi}: these words are omitted in some good MSS., and
{mounoisi} has perhaps been introduced from the preceding sentence. The
thing referred to in {touto} is the power of fighting in single combat
with many at once, which Demaratos is supposed to have claimed for the
whole community of the Spartans.]
97 [ {stergein malista}.]
98 [ {oudamoi ko}.]
99 [ Or, "Strauos."]
100 [ Or, "Compsatos."]
101 [ {tas epeirotidas polis}: it is not clear why these are thus
distinguished. Stein suggests {Thasion tas epeirotidas polis}, cp.
ch. [Footnote 118; and if that be the true reading {ion} is probably a
remnant of {Thasion} after {khoras}.]
102 [ Or, "Pistiros."]
103 [ {oi propheteountes}, i.e. those who interpret the utterances of the Oracle, cp. viii. 36.]
104 [ {promantis}.]
105 [ {kai ouden poikiloteron}, an expression of which the meaning is
not quite clear; perhaps "and the oracles are not at all more obscure,"
cp. Eur. Phoen. 470 and Hel. 711 (quoted by Bähr).]
106 [ "Ennea Hodoi."]
107 [ Cp. iii. 84.]
108 [ The "royal cubit" is about 20 inches; the {daktulos}, "finger's breadth," is rather less than ¾ inch.]
109 [ Or, "Cape Canastraion."]
110 [ Or "Echeidoros": so it is usually called, but not by any MS. here, and by a few only in ch. 127.]
111 [ {pro mesogaian tamnon tes odou}: cp. iv. 12 and ix. 89.]
112 [ Cp. ch. 6 and 174: but it does not appear that the Aleuadai, of
whom Xerxes is here speaking, ever thought of resistance, and perhaps
{gnosimakheontes} means, "when they submitted without resistance."]
113 [ Some MSS. have {Ainienes} for {Enienes}.]
114 [ {dekateusai}: there is sufficient authority for this rendering of
{dekateuein}, and it seems better here than to understand the word to
refer only to a "tithing" of goods.]
115 [ {es to barathron}, the place of execution at Athens.]
116 [ "undesirable thing."]
117 [ {ouk ex isou}: i.e. it is one-sided, because the speaker has had experience of only one of the alternatives.]
118 [ Cp. ch. 143 (end), and viii. 62.]
119 [ {teikheon kithones}, a poetical expression, quoted perhaps from
some oracle; and if so, {kithon} may here have the Epic sense of a "coat
of mail," equivalent to {thorex} in i. 181: see ch. 61, note 56.]
120 [ {to megaron}.]
121 [ The form of address changes abruptly to the singular number, referring to the Athenian people.]
122 [ {azela}, probably for {aionla}, which has been proposed as a correction: or possibly "wretched."]
123 [ {oxus Ares}.]
124 [ i.e. Assyrian, cp. ch. 63.]
125 [ {min}, i.e. the city, to which belong the head, feet, and body which have been mentioned.]
126 [ {kakois d' epikidnate thumon}: this might perhaps mean (as it is
taken by several Editors), "show a courageous soul in your troubles,"
but that would hardly suit with the discouraging tone of the context.]
127 [ {onax}, cp. iv. 15.]
128 [ {ouros}: the word might of course be for {oros}, "mountain," and
{Kekropos ouros} would then mean the Acropolis (so it is understood by
Stein and others), but the combination with Kithairon makes it probable
that the reference is to the boundaries of Attica, and this seems more
in accordance with the reference to it in viii. 53.]
129 [ {Demeteros}.]
130 [ {sustas}, "having been joined" cp. viii. 142.]
131 [ {ton peri ten Ellada Ellenon ta ameino phroneonton}: the MSS. have
{ton} also after {Ellenon}, which would mean "those of the Hellenes in
Hellas itself, who were of the better mind;" but the expression {ton
ta ameino phroneouseon peri ten Ellada} occurs in ch. 172: Some Editors
omit {Ellenon} as well as {ton}.]
132 [ {egkekremenoi} (from {egkerannumi}, cp. v. 124), a conjectural
emendation (by Reiske) of {egkekhremenoi}. Others have conjectured
{egkekheiremenoi} or {egegermenoi}.]
133 [ {te ge alle}: many Editors adopt the conjecture {tede alle} "is like the following, which he expressed on another occasion."]
134 [ See vi. 77: This calamity had occurred about fourteen years
before, and it was not in order to recover from this that the Argives
wished now for a thirty years' truce; but warned by this they desired
(they said) to guard against the consequence of a similar disaster
in fighting with the Persians, against whom, according to their own
account, they were going to defend themselves independently. So great
was their fear of this that, "though fearing the oracle," they were
willing to disobey it on certain conditions.]
135 [ {probalaion}, cp. {probolous}, ch. 76.]
136 [ {es tous pleunas}.]
137 [ Cp. v. 53.]
138 [ {ethelousi}: this is omitted in most of the MSS., but contained in several of the best. Many Editors have omitted it.]
139 [ {ta oikeia kaka} seems to mean the grievances which each has
against his neighbours, "if all the nations of men should bring together
into one place their own grievances against their neighbours, desiring
to make a settlement with them, each people, when they had examined
closely the grievances of others against themselves, would gladly carry
away back with them those which they had brought," judging that they had
offended others more than they had suffered themselves.]
140 [ {oiketor o en Gele}: some Editors read by conjecture {oiketor eon Geles}, others {oiketor en Gele}.]
141 [ {iropsantai ton khthonion theon}: cp. vi. 134.]
142 [ i.e. by direct inspiration.]
143 [ {en dorupsoros}: the MSS. have {os en dorupsoros}. Some Editors mark a lacuna.]
144 [ {gamorous}, the name given to the highest class of citizens.]
145 [ Or, "Killyrians." They were conquered Sicanians, in the position of the Spartan Helots.]
146 [ {pakheas}: cp. v. 30.]
147 [ {gar}: inserted conjecturally by many Editors.]
148 [ See v. 46.]
149 [ {e ke meg oimexeie}, the beginning of a Homeric hexameter, cp. Il. vii. 125.]
150 [ Or, "since your speech is so adverse."]
151 [ See Il. ii. 552.]
152 [ Some Editors mark this explanation "Now this is the meaning-- year," as interpolated.]
153 [ {purannida}.]
154 [ {es meson Kooisi katatheis ten arkhen}.]
155 [ {para Samion}: this is the reading of the best MSS.: others have
{meta Samion}, "together with the Samians," which is adopted by many
Editors. There can be little doubt however that the Skythes mentioned in
vi. 23 was the father of this Cadmos, and we know from Thuc. vi. 4 that
the Samians were deprived of the town soon after they had taken it, by
Anaxilaos, who gave it the name of Messene, and no doubt put Cadmos in
possession of it, as the son of the former king.]
156 [ Cp. ch. 154.]
157 [ i.e. 300,000.]
159 [ The MSS. add either {os Karkhedonioi}, or {os Karkhedonioi kai
Surekosioi}, but the testimony of the Carthaginians has just been given,
{os Phoinikes legousi}, and the Syracusans professed to be unable to
discover anything of him at all. Most of the Editors omit or alter the
words.]
160 [ {epimemphesthe}: some Editors have tried corrections, e.g. {ou ti
memnesthe}, "do ye not remember," or {epimemnesthe}, "remember"; but cp.
viii. 106, {oste se me mempsasthai ten... diken}.]
161 [ {osa umin... Minos epempse menion dakrumata}. The oracle would seem to have been in iambic verse.]
162 [ {parentheke}.]
163 [ {ou boulomenoi}, apparently equivalent to {me boulemenoi}.]
164 [ Cp. viii. 111.]
165 [ i.e. the six commanders of divisions {morai} in the Spartan army.]
166 [ {mia}: for this most MSS. have {ama}. Perhaps the true reading is {ama mia}.]
167 [ {amaxitos moune}, cp. ch. 200.]
168 [ {Khutrous}.]
169 [ {ton epibateon autes}.]
170 [ {emeroskopous}: perhaps simply "scouts," cp. ch. 219, by which it
would seem that they were at their posts by night also, though naturally
they would not see much except by day.]
171 [ i.e. "Ant."]
172 [ {autoi}.]
173 [ i.e. 241,400.]
174 [ {epebateuon}.]
175 [ 36,210.]
176 [ {o ti pleon en auton e elasson}. In ch. 97, which is referred to
just above, these ships are stated to have been of many different kinds,
and not only fifty-oared galleys.]
177 [ 240,000.]
178 [ 517,610.]
179 [ 1,700,000: see ch. 60.]
180 [ 80,000.]
181 [ 2,317,610.]
182 [ {dokesin de dei legein}.]
183 [ Some MSS. have {Ainienes} for {Enienes}.]
184 [ 300,000.]
185 [ 2,641,610.]
186 [ {tou makhimou toutou}.]
187 [ {akatoisi}.]
188 [ 5,283,220.]
189 [ {khoinika}, the usual daily allowance.]
190 [ The {medimnos} is about a bushel and a half, and is equal to 48
{khoinikes}. The reckoning here of 110,340 {medimnoi} is wrong, owing
apparently to the setting down of some numbers in the quotient which
were in fact part of the dividend.]
191 [ {prokrossai ormeonto es ponton}: the meaning of {prokrossai}
is doubtful, but the introduction of the word is probably due to a
reminiscence of Homer, Il. xiv. 35, where the ships are described as
drawn up in rows one behind the other on shore, and where {prokrossas}
is often explained to mean {klimakedon}, i.e. either in steps one behind
the other owing to the rise of the beach, or in the arrangement of
the quincunx. Probably in this passage the idea is rather of the prows
projecting in rows like battlements {krossai}, and this is the sense
in which the word is used by Herodotus elsewhere (iv. 152). The word
{krossai} however is used for the successively rising stages of the
pyramids (ii. 125), and {prokrossos} may mean simply "in a row," or "one
behind the other," which would suit all passages in which it occurs, and
would explain the expression {prokrossoi pheromenoi epi ton kindunon},
quoted by Athenæus.]
192 [ {apeliotes}. Evidently, from its name {Ellespontias} and from its being afterwards called {Boreas}, it was actually a North-East Wind.]
193 [ i.e. "Ovens."]
194 [ {exebrassonto}.]
195 [ {thesaurous}.]
196 [ The word {khrusea}, "of gold," is omitted by some Editors.]
197 [ "in his case also {kai touton} there was an unpleasing misfortune
of the slaying of a child {paidophonos} which troubled him," i.e. he
like others had misfortunes to temper his prosperity.]
198 [ {goesi}, (from a supposed word {goe}): a correction of {geosi},
"by enchanters," which is retained by Stein. Some read {khoesi}, "with
libations," others {boesi}, "with cries."]
199 [ {aphesein}, whence the name {Aphetai} was supposed to be derived.]
19901 [ Or, "had crucified... having convicted him of the following charge, namely," etc. Cp. iii. 35 (end).]
200 [ {tritaios}. According to the usual meaning of the word the sense
should be "on the third day after" entering Thessaly, but the distance
was much greater than a two-days' march.]
201 [ i.e. "the Devourer."]
202 [ {Prutaneiou}, "Hall of the Magistrates."]
203 [ {leiton}.]
204 [ {estellonto}: many Editors, following inferior MSS., read {eselthontes} and make changes in the rest of the sentence.]
205 [ Some MSS. have {Ainienon} for {Enienon}.]
206 [ {stadion}.]
207 [ {diskhilia te gar kai dismuria plethra tou pediou esti}. If the
text is right, the {plethron} must here be a measure of area. The amount
will then be about 5000 acres.]
208 [ {mekhri Trekhinos}, "up to Trachis," which was the Southern limit.]
209 [ {to epi tautes tes epeirou}. I take {to epi tautes} to be an
adverbial expression like {tes eteres} in ch. 36, for I cannot think
that the rendering "towards this continent" is satisfactory.]
210 [ See v. 45.]
211 [ {tous katesteotas}. There is a reference to the body of 300 so
called {ippeis} (cp. i. 67), who were appointed to accompany the king in
war; but we must suppose that on special occasions the king made up
this appointed number by selection, and that in this case those were
preferred who had sons to keep up the family. Others (including Grote)
understand {tous katesteotas} to mean "men of mature age."]
212 [ {ton Pulagoron}.]
213 [ {es ten Pulaien}.]
214 [ An indication that the historian intended to carry his work further than the year 479.]
215 [ See ch. 83.]
216 [ {ek te tosou de katededekto eousa ouden khreste Melieusi}, i.e. {e esbole}.]
217 [ {Melampugon}.]
218 [ Lit. "had set out to go at first."]
219 [ Lit. "and afterwards deserters were they who reported."]
220 [ {diakrithentes}.]
221 [ {taute kai mallon te gnome pleistos eimi}.]
222 [ i.e. the Persian.]
223 [ {prin tond eteron dia panta dasetai}: i.e. either the city or the king.]
224 [ {mounon Spartieteon}: some Editors (following Plutarch) read
{mounon Spartieteon}, "lay up for the Spartans glory above all other
nations."]
225 [ {to men gar eruma tou teikheos ephulasseto, oi de k.t.l.}]
226 [ i.e. the Lacedemonians.]
227 [ {izonto epi ton kolonon}.]
228 [ Some Editors insert {tous} after {e}, "before those who were sent away by Leonidas had departed."]
229 [ {remasi}.]
230 [ {leipopsukheonta}, a word which refers properly to bodily
weakness. It has been proposed to read {philopsukheonta}, "loving his
life," cp. vi. 29.]
231 [ {algesanta}: some good MSS. have {alogesanta}, which is adopted by Stein, "had in his ill-reckoning returned alone."]
232 [ {tes autes ekhomenou prophasios}.]
233 [ {atimien}.]
234 [ {o tresas}.]
235 [ Thuc. ii. 2 ff.]
236 [ {tas diexodous ton bouleumaton}, cp. iii. 156.]
237 [ {ton vees k.t.l.}: some Editors insert {ek} before {ton}, "by which four hundred ships have suffered shipwreck."]
238 [ {ta seoutou de tithemenos eu gnomen ekho}: for {ekho} some
inferior MSS. have {ekhe}, which is adopted by several Editors, "Rather
set thy affairs in good order and determine not to consider," etc.]
239 [ {to pareon troma}, i.e. their defeat.]
240 [ {kai esti dusmenes te sige}. Some commentators understand {te sige} to mean "secretly," like {sige}, viii. 74.]
241 [ See ch. 220.]
242 [ Many Editors pronounce the last chapter to be an interpolation, but perhaps with hardly sufficient reason.]
Livro VIII
1. Those of the Hellenes who had been appointed to serve in the fleet
were these:—the Athenians furnished a hundred and twenty-seven ships,
and the Plataians moved by valour and zeal for the service, although
they had had no practice in seamanship, yet joined with the Athenians in
manning their ships. The Corinthians furnished forty ships, the
Megarians twenty; the Chalkidians manned twenty ships with which the
Athenians furnished them; 1 the Eginetans furnished eighteen ships, the
Sikyonians twelve, the Lacedemonians ten, the Epidaurians eight, the
Eretrians seven, the Troizenians five, the Styrians two, the Keïans two
ships 2 and two fifty-oared galleys, while the Locrians of Opus came
also to the assistance of the rest with seven fifty-oared galleys.
2. These were those who joined in the expedition to Artemision, and I
have mentioned them according to the number 3 of the ships which they
severally supplied: so the number of the ships which were assembled
at Artemision was (apart from the fifty-oared galleys) two hundred and
seventy-one: and the commander who had the supreme power was furnished
by the Spartans, namely Eurybiades son of Eurycleides, since the allies
said that they would not follow the lead of the Athenians, but unless a
Lacedemonian were leader they would break up the expedition which was to
be made:
3, for it had come to be said at first, even before they sent to Sicily
to obtain allies, that the fleet ought to be placed in the charge of the
Athenians. So as the allies opposed this, the Athenians yielded, having
it much at heart that Hellas should be saved, and perceiving that if
they should have disagreement with one another about the leadership,
Hellas would perish: and herein they judged rightly, for disagreement
between those of the same race is worse than war undertaken with one
consent by as much as war is worse than peace. Being assured then of
this truth, they did not contend, but gave way for so long time as they
were urgently in need of the allies; and that this was so their conduct
proved; for when, after repelling the Persian from themselves, they were
now contending for his land and no longer for their own, they alleged
the insolence of Pausanias as a pretext and took away the leadership
from the Lacedemonians. This however took place afterwards.
4. But at this time these Hellenes also who had come to Artemision, 4
when they saw that a great number of ships had put in to Aphetai and
that everything was filled with their armament, were struck with fear,
because the fortunes of the Barbarians had different issue from
that which they expected, and they deliberated about retreating from
Artemision to the inner parts of Hellas. And the Euboeans perceiving
that they were so deliberating, asked Eurybiades to stay there by them
for a short time, until they should have removed out of their land their
children, and their households; and as they did not persuade him, they
went elsewhere and persuaded Themistocles the commander of the Athenians
by a payment of thirty talents, the condition being that the fleet
should stay and fight the sea-battle in front of Euboea.
5. Themistocles then caused the Hellenes to stay in the following
manner:—to Eurybiades he imparted five talents of the sum with the
pretence that he was giving it from himself; and when Eurybiades had
been persuaded by him to change his resolution, Adeimantos son of
Okytos, the Corinthian commander, was the only one of all the others who
still made a struggle, saying that he would sail away from Artemision
and would not stay with the others: to him therefore Themistocles said
with an oath: "Thou at least shalt not leave us, for I will give thee
greater gifts than the king of the Medes would send to thee, if thou
shouldest desert thy allies." Thus he spoke, and at the same time he
sent to the ship of Adeimantos three talents of silver. So these all 5
had been persuaded by gifts to change their resolution, and at the same
time the request of the Euboeans had been gratified and Themistocles
himself gained money; and it was not known that he had the rest of the
money, but those who received a share of this money were fully persuaded
that it had come from the Athenian State for this purpose.
6. Thus they remained in Euboea and fought a sea-battle; and it came to
pass as follows:—when the Barbarians had arrived at Aphetai about the
beginning of the afternoon, having been informed even before they came
that a few ships of the Hellenes were stationed about Artemision and now
seeing them for themselves, they were eager to attack them, to see if
they could capture them. Now they did not think it good yet to sail
against them directly for this reason,—for fear namely that the
Hellenes, when they saw them sailing against them, should set forth to
take flight and darkness should come upon them in their flight; and so
they were likely (thought the Persians) 6 to get away; whereas it was
right, according to their calculation, that not even the fire-bearer 7
should escape and save his life.
7. With a view to this then they contrived as follows:—of the whole
number of their ships they parted off two hundred and sent them round
to sail by Caphereus and round Geriastos to the Euripos, going outside
Skiathos so that they might not be sighted by the enemy as they sailed
round Euboea: and their purpose was that with these coming up by that
way, and blocking the enemies' retreat, and themselves advancing against
them directly, they might surround them on all sides. Having formed this
plan they proceeded to send off the ships which were appointed for this,
and they themselves had no design of attacking the Hellenes on that day
nor until the signal agreed upon should be displayed to them by those
who were sailing round, to show that they had arrived. These ships, I
say, they were sending round, and meanwhile they were numbering the rest
at Aphetai.
8. During this time, while these were numbering their ships, it happened
thus:—there was in that camp a man of Skione named Skyllias, as a diver
the best of all the men of that time, who also in the shipwreck which
took place by Pelion had saved for the Persians many of their goods and
many of them also he had acquired for himself: this Skyllias it appears
had had an intention even before this of deserting to the side of the
Hellenes, but it had not been possible for him to do so then. In what
manner after this attempt he did actually come to the Hellenes, I am not
able to say with certainty, but I marvel if the tale is true which is
reported; for it is said that he dived into the sea at Aphetai and did
not come up till he reached Artemision, having traversed here somewhere
about eighty furlongs through the sea. Now there are told about this man
several other tales which seem likely to be false, but some also which
are true: about this matter however let it be stated as my opinion that
he came to Artemision in a boat. Then when he had come, he forthwith
informed the commanders about the shipwreck, how it had come to pass,
and of the ships which had been sent away to go round Euboea.
9. Hearing this the Hellenes considered the matter with one another; and
after many things had been spoken, the prevailing opinion was that
they should remain there that day and encamp on shore, and then, when
midnight was past, they should set forth and go to meet those ships
which were sailing round. After this however, as no one sailed out
to attack them, they waited for the coming of the late hours of the
afternoon and sailed out themselves to attack the Barbarians, desiring
to make a trial both of their manner of fighting and of the trick of
breaking their line. 8
10. And seeing them sailing thus against them with few ships, not only
the others in the army of Xerxes but also their commanders judged them
to be moved by mere madness, and they themselves also put out their
ships to sea, supposing that they would easily capture them: and their
expectation was reasonable enough, since they saw that the ships of the
Hellenes were few, while theirs were many times as numerous and sailed
better. Setting their mind then on this, they came round and enclosed
them in the middle. Then so many of the Ionians as were kindly disposed
to the Hellenes and were serving in the expedition against their will,
counted it a matter of great grief to themselves when they saw them
being surrounded and felt assured that not one of them would return
home, so feeble did they think the power of the Hellenes to be; while
those to whom that which was happening was a source of pleasure, were
vying with one another, each one endeavouring to be the first to take an
Athenian ship and receive gifts from the king: for in their camps there
was more report of the Athenians than of any others.
11. The Hellenes meanwhile, when the signal was given, first set
themselves with prows facing the Barbarians and drew the sterns of their
ships together in the middle; and when the signal was given a second
time, although shut off in a small space and prow against prow, 9 they
set to work vigorously; and they captured thirty ships of the Barbarians
and also Philaon the son of Chersis, the brother of Gorgos kind of the
Salaminians, who was a man of great repute in the army. Now the first of
the Hellenes who captured a ship of the enemy was an Athenian, Lycomedes
the son of Aischraios, and he received the prize for valour. So these,
as they were contending in this sea-fight with doubtful result,
were parted from one another by the coming on of night. The Hellenes
accordingly sailed away to Artemision and the Barbarians to Aphetai,
the contest having been widely different from their expectation. In this
sea-fight Antidoros of Lemnos alone of the Hellenes who were with the
king deserted to the side of the Hellenes, and the Athenians on account
of this deed gave him a piece of land in Salamis.
12. When the darkness had come on, although the season was the middle of
summer, yet there came on very abundant rain, which lasted through the
whole of the night, with crashing thunder 10 from Mount Pelion; and
the dead bodies and pieces of wreck were cast up at Aphetai and became
entangled round the prows of the ships and struck against the blades of
the oars: and the men of the army who were there, hearing these things
became afraid, expecting that they would certainly perish, to such
troubles had they come; for before they had had even breathing space
after the shipwreck and the storm which had arisen off Mount Pelion,
there had come upon them a hard sea-fight, and after the sea-fight a
violent storm of rain and strong streams rushing to the sea and crashing
thunder.
13. These then had such a night as I have said; and meanwhile those of
them who had been appointed to sail round Euboea experienced the very
same night, but against them it raged much more fiercely, inasmuch as it
fell upon them while they were making their course in the open sea. And
the end of it proved distressful 11 to them; for when the storm and
the rain together came upon them as they sailed, being then off the
"Hollows" of Euboea, 12 they were borne by the wind not knowing by what
way they were carried, and were cast away upon the rocks. And all this
was being brought about by God in order that the Persian force might be
made more equal to that of the Hellenes and might not be by very much
the larger.
14. These then, I say, were perishing about the Hollows of Euboea, and
meanwhile the Barbarians at Aphetai, when day had dawned upon them, of
which they were glad, were keeping their ships quiet, and were satisfied
in their evil plight to remain still for the present time; but to the
Hellenes there came as a reinforcement three-and-fifty Athenian ships.
The coming of these gave them more courage, and at the same time they
were encouraged also by a report that those of the Barbarians who had
been sailing round Euboea had all been destroyed by the storm that had
taken place. They waited then for the same time of day as before, and
then they sailed and fell upon some Kilikian ships; and having destroyed
these, they sailed away when the darkness came on, and returned to
Artemision.
15. On the third day the commanders of the Barbarians, being exceedingly
indignant that so small a number of ships should thus do them damage,
and fearing what Xerxes might do, did not wait this time for the
Hellenes to begin the fight, but passed the word of command and put out
their ships to sea about the middle of the day. Now it so happened that
these battles at sea and the battles on land at Thermopylai took place
on the same days; and for those who fought by sea the whole aim of the
fighting was concerned with the channel of Euripos, just as the aim of
Leonidas and of his band was to guard the pass: the Hellenes accordingly
exhorted one another not to let the Barbarians go by into Hellas; while
these cheered one another on to destroy the fleet of the Hellenes and to
get possession of the straits.
16. Now while the forces of Xerxes were sailing in order towards them,
the Hellenes kept quiet at Artemision; and the Barbarians, having made a
crescent of their ships that they might enclose them, were endeavouring
to surround them. Then the Hellenes put out to sea and engaged with
them; and in this battle the two sides were nearly equal to one another;
for the fleet of Xerxes by reason of its great size and numbers suffered
damage from itself, since the ships were thrown into confusion and ran
into one another: nevertheless it stood out and did not give way,
for they disdained to be turned to flight by so few ships. Many ships
therefore of the Hellenes were destroyed and many men perished, but many
more ships and men of the Barbarians. Thus contending they parted and
went each to their own place.
17. In this sea-fight the Egyptians did best of the men who fought
for Xerxes; and these, besides other great deeds which they displayed,
captured five ships of the Hellenes together with their crews: while of
the Hellenes those who did best on this day were the Athenians, and of
the Athenians Cleinias the son of Alkibiades, who was serving with two
hundred man and a ship of his own, furnishing the expense at his own
proper cost.
18. Having parted, both sides gladly hastened to their moorings; and
after they had separated and got away out of the sea-fight, although the
Hellenes had possession of the bodies of the dead and of the wrecks
of the ships, yet having suffered severely 13 (and especially
the Athenians, of whose ships half had been disabled), they were
deliberating now about retreating to the inner parts of Hellas.
19. Themistocles however had conceived that if there should be detached
from the force of the Barbarians the Ionian and Carian nations, they
would be able to overcome the rest; and when the people of Euboea were
driving their flocks down to that sea, 14 he assembled the generals and
said to them that he thought he had a device by which he hoped to cause
the best of the king's allies to leave him. This matter he revealed to
that extent only; and with regard to their present circumstances, he
said that they must do as follows:—every one must slaughter of the
flocks of the Euboeans as many as he wanted, for it was better that
their army should have them than the enemy; moreover he advised that
each one should command his own men to kindle a fire: and as for the
time of their departure he would see to it in such wise that they should
come safe to Hellas. This they were content to do, and forthwith when
they had kindled a fire they turned their attention to the flocks.
20. For in fact the Euboeans, neglecting the oracle of Bakis as if it had no meaning at all, had neither carried away anything from their land nor laid in any store of provisions with a view to war coming upon them, and by their conduct moreover they had brought trouble upon themselves. 15 For the oracle uttered by Bakis about these matters runs as follows:
"Mark, when a man, a Barbarian, shall yoke the Sea with papyrus, Then do thou plan to remove the loud-bleating goats from Euboea."
In the evils which at this time were either upon them or soon to be
expected they might feel not a little sorry that they had paid no
attention to these lines.
21. While these were thus engaged, there came to them the scout from
Trachis: for there was at Artemision a scout named Polyas, by birth
of Antikyra, to whom it had been appointed, if the fleet should be
disabled, 16 to signify this to those at Thermopylai, and he had a
vessel equipped and ready for this purpose; and similarly there was with
Leonidas Abronichos son of Lysicles, an Athenian, ready to carry news to
those at Artemision with a thirty-oared galley, if any disaster should
happen to the land-army. This Abronichos then had arrived, and he
proceeded to signify to them that which had come to pass about Leonidas
and his army; and then when they were informed of it no longer put off
their retreat, but set forth in the order in which they were severally
posted, the Corinthians first and the Athenians last.
22. Themistocles however selected those ships of the Athenians which
sailed best, and went round to the springs of drinking-water, cutting
inscriptions on the stones there, which the Ionians read when they
came to Artemision on the following day. These inscriptions ran thus:
"Ionians, ye act not rightly in making expedition against the fathers of
your race and endeavouring to enslave Hellas. Best of all were it that
ye should come and be on our side; but if that may not be done by you,
stand aside even now from the combat against us and ask the Carians to
do the same as ye. If however neither of these two things is possible
to be done, and ye are bound down by too strong compulsion to be able
to make revolt, then in the action, when we engage battle, be purposely
slack, remember that ye are descended from us and that our quarrel with
the Barbarian took its rise at the first from you." Themistocles wrote
thus, having, as I suppose, two things together in his mind, namely that
either the inscriptions might elude the notice of the king and cause
the Ionians to change and come over to the side on which he was, or
that having been reported and denounced to Xerxes they might cause the
Ionians to be distrusted by him, and so he might keep them apart from
the sea-fights.
23. Themistocles then had set these inscriptions: and to the Barbarians
there came immediately after these things a man of Histaia in a boat
bringing word of the retreat of the Hellenes from Artemision. They
however, not believing it, kept the messenger under guard and sent
swift-sailing ships to look on before. Then these having reported
the facts, at last as daylight was spreading over the sky, the whole
armament sailed in a body to Artemision; and having stayed at this place
till mid-day, after this they sailed to Histaia, and there arrived they
took possession of the city of Histaia and overran all the villages
which lie along the coast in the region of Ellopia, which is the land of
Histaia.
24. While they were there, Xerxes, after he had made his dispositions
with regard to the bodies of the dead, sent a herald to the fleet: and
the dispositions which he made beforehand were as follows:—for all those
of his army who were lying dead at Thermopylai, (and there were as many
as twenty thousand in all), with the exception of about a thousand whom
he left, he dug trenches and buried them, laying over them leaves and
heaping earth upon them, that they might not be seen by the men of the
fleet. Then when the herald had gone over to Histaia, he gathered an
assembly of the whole force and spoke these words: "Allies, king Xerxes
grants permission to any one of you who desires it, to leave his post
and to come and see how he fights against those most senseless men who
looked to overcome the power of the king."
25. When the herald had proclaimed this, then boats were of all things
most in request, so many were they who desired to see this sight; and
when they had passed over they went through the dead bodies and looked
at them: and every one supposed that those who were lying there were all
Lacedemonians or Thespians, though the Helots also were among those that
they saw: however, they who had passed over did not fail to perceive
that Xerxes had done that which I mentioned about the bodies of his own
dead; for in truth it was a thing to cause laughter even: on the one
side there were seen a thousand dead bodies lying, while the others
lay all gathered together in the same place, four thousand 17 of them.
During this day then they busied themselves with looking, and on the day
after this they sailed back to the ships at Histaia, while Xerxes and
his army set forth upon their march.
26. There had come also to them a few deserters from Arcadia, men in
want of livelihood and desiring to be employed. These the Persians
brought into the king's presence and inquired about the Hellenes, what
they were doing; and one man it was who asked them this for all the
rest. They told them that the Hellenes were keeping the Olympic festival
and were looking on at a contest of athletics and horsemanship. He then
inquired again, what was the prize proposed to them, for the sake of
which they contended; and they told them of the wreath of olive which is
given. Then Tigranes 18 the son of Artabanos uttered a thought which
was most noble, though thereby he incurred from the king the reproach
of cowardice: for hearing that the prize was a wreath and not money, he
could not endure to keep silence, but in the presence of all he spoke
these words: "Ah! Mardonios, what kind of men are these against whom
thou hast brought us to fight, who make their contest not for money but
for honour!" Thus was it spoken by this man.
27. In the meantime, so soon as the disaster at Thermopylai had come
about, the Thessalians sent a herald forthwith to the Phokians, against
whom they had a grudge always, but especially because of the latest
disaster which they had suffered: for when both the Thessalians
themselves and their allies had invaded the Phokian land not many
years before this expedition of the king, they had been defeated by the
Phokians and handled by them roughly. For the Phokians had been shut up
in Mount Parnassos having with them a soothsayer, Tellias the Eleian;
and this Tellias contrived for them a device of the following kind:—he
took six hundred men, the best of the Phokians, and whitened them over
with chalk, both themselves and their armour, and then he attacked the
Thessalians by night, telling the Phokians beforehand to slay every
man whom they should see not coloured over with white. So not only the
sentinels of the Thessalians, who saw these first, were terrified by
them, supposing it to be something portentous and other than it was,
but also after the sentinels the main body of their army; so that the
Phokians remained in possession of four thousand bodies of slain men and
shields; of which last they dedicated half at Abai and half at Delphi;
and from the tithe of booty got by this battle were made the large
statues which are contending for the tripod in front of the temple 19
at Delphi, and others similar to these are dedicated as an offering at
Abai.
28. Thus had the Phokians done to the Thessalian footmen, when they were
besieged by them; and they had done irreparable hurt to their cavalry
also, when this had invaded their land: for in the pass which is
by Hyampolis they had dug a great trench and laid down in it empty
wine-jars; and then having carried earth and laid it on the top and
made it like the rest of the ground, they waited for the Thessalians to
invade their land. These supposing that they would make short work with
the Phokians, 20 riding in full course fell upon the wine-jars; and
there the legs of their horses were utterly crippled.
29. Bearing then a grudge for both of these things, the Thessalians sent
a herald and addressed them thus: "Phokians, we advise you to be more
disposed now to change your minds and to admit that ye are not on a
level with us: for in former times among the Hellenes, so long as it
pleased us to be on that side, we always had the preference over you,
and now we have such great power with the Barbarian that it rests with
us to cause you to be deprived of your land and to be sold into slavery
also. We however, though we have all the power in our hands, do not bear
malice, but let there be paid to us fifty talents of silver in return
for this, and we will engage to avert the dangers which threaten to come
upon your land."
30. Thus the Thessalians proposed to them; for the Phokians alone of
all the people in those parts were not taking the side of the Medes,
and this for no other reason, as I conjecture, but only because of their
enmity with the Thessalians; and if the Thessalians had supported the
cause of the Hellenes, I am of opinion that the Phokians would have been
on the side of the Medes. When the Thessalians proposed this, they said
that they would not give the money, and that it was open to them to take
the Median side just as much as the Thessalians, if they desired it for
other reasons; but they would not with their own will be traitors to
Hellas.
31. When these words were reported, then the Thessalians, moved with
anger against the Phokians, became guides to the Barbarian to show him
the way: and from the land of Trachis they entered Doris; for a narrow
strip 21 of the Dorian territory extends this way, about thirty furlongs
in breadth, lying between Malis and Phokis, the region which was in
ancient time called Dryopis; this land is the mother-country of the
Dorians in Peloponnese. Now the Barbarians did not lay waste this land
of Doris when they entered it, for the people of it were taking the side
of the Medes, and also the Thessalians did not desire it.
32. When however from Doris they entered Phokis, they did not indeed
capture the Phokians themselves; for some of them had gone up to the
heights of Parnassos,—and that summit of Parnassos is very convenient to
receive a large number, which lies by itself near the city of Neon, the
name of it being Tithorea,—to this, I say, some of them had carried up
their goods and gone up themselves; but most of them had conveyed their
goods out to the Ozolian Locrians, to the city of Amphissa, which is
situated above the Crissaian plain. The Barbarians however overran the
whole land of Phokis, for so the Thessalians led their army, and all
that they came to as they marched they burned or cut down, and delivered
to the flames both the cities and the temples:
33, for they laid everything waste, proceeding this way by the river
Kephisos, and they destroyed the city of Drymos by fire, and also
the following, namely Charadra, Erochos, Tethronion, Amphikaia, Neon,
Pedieis, Triteis, Elateia, Hyampolis, Parapotamioi and Abai, at which
last-named place there was a temple of Apollo, wealthy and furnished
with treasuries and votive offerings in abundance; and there was then,
as there is even now, the seat of an Oracle there: this temple they
plundered and burnt. Some also of the Phokians they pursued and captured
upon the mountains, and some women they did to death by repeated
outrage.
34. Passing by Parapotamioi the Barbarians came to Panopeus, and from
this point onwards their army was separated and went different ways. The
largest and strongest part of the army, proceeding with Xerxes himself
against Athens, entered the land of the Boeotians, coming into the
territory of Orchomenos. Now the general body of the Boeotians was
taking the side of the Medes, and their cities were being kept by
Macedonians appointed for each, who had been sent by Alexander; and they
were keeping them this aim, namely in order to make it plain to Xerxes
that the Boeotians were disposed to be on the side of the Medes.
35. These, I say, of the Barbarians took their way in this direction;
but others of them with guides had set forth to go to the temple at
Delphi, keeping Parnassos on their right hand: and all the parts of
Phokis over which these marched they ravaged; for they set fire to
the towns of Panopeus and Daulis and Aiolis. And for this reason they
marched in that direction, parted off from the rest of the army, namely
in order that they might plunder the temple at Delphi and deliver over
the treasures there to king Xerxes: and Xerxes was well acquainted with
all that there was in it of any account, better, I am told, than with
the things which he had left in his own house at home, seeing that many
constantly reported of them, and especially of the votive offerings of
Croesus the son of Alyattes.
36. Meanwhile the Delphians, having been informed of this, had been
brought to extreme fear; and being in great terror they consulted the
Oracle about the sacred things, whether they should bury them in the
earth or carry them forth to another land; but the god forbade them to
meddle with these, saying that he was able by himself to take care of
his own. Hearing this they began to take thought for themselves, and
they sent their children and women over to Achaia on the other side
of the sea, while most of the men themselves ascended up towards the
summits of Parnassos and carried their property to the Corykian cave,
while others departed for refuge to Amphissa of the Locrians. In short
the Delphians had all left the town excepting sixty men and the prophet
of the Oracle. 22
37. When the Barbarians had come near and could see the temple, then the
prophet, whose name was Akeratos, saw before the cell 23 arms lying
laid out, having been brought forth out of the sanctuary, 24 which were
sacred and on which it was not permitted to any man to lay hands. He
then was going to announce the portent to those of the Delphians who
were still there, but when the Barbarians pressing onwards came opposite
the temple of Athene Pronaia, there happened to them in addition
portents yet greater than that which had come to pass before: for though
that too was a marvel, that arms of war should appear of themselves laid
forth outside the cell, yet this, which happened straightway after that,
is worthy of marvel even beyond all other prodigies. When the Barbarians
in their approach were opposite the temple of Athene Pronaia, at this
point of time from the heaven there fell thunderbolts upon them, and
from Parnassos two crags were broken away and rushed down upon them with
a great crashing noise falling upon many of them, while from the temple
of Pronaia there was heard a shout, and a battle-cry was raised.
38. All these things having come together, there fell fear upon the
Barbarians; and the Delphians having perceived that they were flying,
came down after them and slew a great number of them; and those who
survived fled straight to Boeotia. These who returned of the Barbarians
reported, as I am informed, that in addition to this which we have said
they saw also other miraculous things; for two men (they said) in
full armour and of stature more than human followed them slaying and
pursuing.
39. These two the Delphians say were the native heroes Phylacos and
Autonoös, whose sacred enclosures are about the temple, that of Phylacos
being close by the side of the road above the temple of Pronaia and that
of Autonoös near Castalia under the peak called Hyampeia. Moreover the
rocks which fell from Parnassos were still preserved even to my time,
lying in the sacred enclosure of Athene Pronaia, into which they fell
when they rushed through the ranks of the Barbarians. Such departure had
these men from the temple.
40. Meanwhile the fleet of the Hellenes after leaving Artemision put in
to land at Salamis at the request of the Athenians: and for this reason
the Athenians requested them to put in to Salamis, namely in order that
they might remove out of Attica to a place of safety their children
and their wives, and also deliberate what they would have to do; for in
their present case they meant to take counsel afresh, because they had
been deceived in their expectation. For they had thought to find the
Peloponnesians in full force waiting for the Barbarians in Boeotia; they
found however nothing of this, but they were informed on the contrary
that the Peloponnesians were fortifying the Isthmus with a wall, valuing
above all things the safety of the Peloponnese and keeping this in
guard; and that they were disposed to let all else go. Being informed of
this, the Athenians therefore made request of them to put in to Salamis.
41. The others then put in their ships to land at Salamis, but the
Athenians went over to their own land; and after their coming they made
a proclamation that every one of the Athenians should endeavour to save
his children and household as best he could. So the greater number sent
them to Troizen, but others to Egina, and others to Salamis, and they
were urgent to put these out of danger, both because they desired
to obey the oracle and also especially for another reason, which was
this:—the Athenians say that a great serpent lives in the temple 25
and guards the Acropolis; and they not only say this, but also they
set forth for it monthly offerings, as if it were really there; and the
offering consists of a honey-cake. This honey-cake, which before
used always to be consumed, was at this time left untouched. When the
priestess had signified this, the Athenians left the city much more and
with greater eagerness than before, seeing that the goddess also had (as
they supposed) left the Acropolis. Then when all their belongings had
been removed out of danger, they sailed to the encampment of the fleet.
42. When those who came from Artemision had put their ships in to land
at Salamis, the remainder of the naval force of the Hellenes, being
informed of this, came over gradually to join them 26 from Troizen:
for they had been ordered beforehand to assemble at Pogon, which is the
harbour of the Troizenians. There were assembled accordingly now many
more ships than those which were in the sea-fight at Artemision, and
from more cities. Over the whole was set as admiral the same man as at
Artemision, namely Eurybiades the son of Eurycleides, a Spartan but not
of the royal house; the Athenians however supplied by far the greatest
number of ships and those which sailed the best.
43. The following were those who joined the muster:—From Peloponnese the
Lacedemonians furnishing sixteen ships, the Corinthians furnishing the
same complement as at Artemision, the Sikyonians furnishing fifteen
ships, the Epidaurians ten, the Troizenians five, the men of Hermion
2601 three, these all, except the Hermionians, being of Doric and
Makednian 27 race and having made their last migration from Erineos
and Pindos and the land of Dryopis; 28 but the people of Hermion are
Dryopians, driven out by Heracles and the Malians from the land which is
now called Doris.
44. These were the Peloponnesians who joined the fleet, and those of
the mainland outside the Peloponnese were as follows:—the Athenians,
furnishing a number larger than all the rest, 29 namely one hundred and
eighty ships, and serving alone, since the Plataians did not take
part with the Athenians in the sea-fight at Salamis, because when the
Hellenes were departing from Artemision and come near Chalkis, the
Plataians disembarked on the opposite shore of Boeotia and proceeded to
the removal of their households. So being engaged in saving these,
they had been left behind. As for the Athenians, in the time when
the Pelasgians occupied that which is now called Hellas, they were
Pelasgians, being named Cranaoi, and in the time of king Kecrops they
came to be called Kecropidai; then when Erechtheus had succeeded to his
power, they had their name changed to Athenians; and after Ion the son
of Xuthos became commander 30 of the Athenians, they got the name from
him of Ionians.
45. The Megarians furnished the same complement as at Artermision; the
Amprakiots came to the assistance of the rest with seven ships, and the
Leucadians with three, these being by race Dorians from Corinth.
46. Of the islanders the Eginetans furnished thirty; these had also
other ships manned, but with them they were guarding their own land,
while with the thirty which sailed best they joined in the sea-fight at
Salamis. Now the Eginetans are Dorians from Epidauros, and their
island had formerly the name of Oinone. After the Eginetans came the
Chalkidians with the twenty ships which were at Artemision, and
the Eretrians with their seven: these are Ionians. Next the Keïans,
furnishing the same as before and being by race Ionians from Athens. The
Naxians furnished four ships, they having been sent out by the citizens
of their State to join the Persians, like the other islanders; but
neglecting these commands they had come to the Hellenes, urged thereto
by Democritos, a man of repute among the citizens and at that time
commander of a trireme. Now the Naxians are Ionians coming originally
from Athens. The Styrians furnished the same ships as at Artemision, and
the men of Kythnos one ship and one fifty-oared galley, these both being
Dryopians. Also the Seriphians, the Siphnians and the Melians served
with the rest; for they alone of the islanders had not given earth and
water to the Barbarian.
47. These all who have been named dwelt inside the land of the
Thesprotians and the river Acheron; for the Thesprotians border upon the
land of the Amprakiots and Leucadians, and these were they who came from
the greatest distance to serve: but of those who dwell outside these
limits the men of Croton were the only people who came to the assistance
of Hellas in her danger; and these sent one ship, of whom the commander
was Phaÿlos, a man who had three times won victories at the Pythian
games. Now the men of Croton are by descent Achaians.
48. All the rest who served in the fleet furnished triremes, but the
Melians, Siphnian and Seriphians fifty-oared galleys: the Melians,
who are by descent from Lacedemon, furnished two, the Siphnians and
Seriphians, who are Ionians from Athens, each one. And the whole number
of the ships, apart from the fifty-oared galleys, was three hundred and
seventy-eight. 31
49. When the commanders had assembled at Salamis from the States
which have been mentioned, they began to deliberate, Eurybiades having
proposed that any one who desired it should declare his opinion as
to where he thought it most convenient to fight a sea-battle in those
regions of which they had command; for Attica had already been let go,
and he was now proposing the question about the other regions. And the
opinions of the speakers for the most part agreed that they should
sail to the Isthmus and there fight a sea-battle in defence of the
Peloponnese, arguing that if they should be defeated in the sea-battle,
supposing them to be at Salamis they would be blockaded in an island,
where no help would come to them, but at the Isthmus they would be able
to land where their own men were.
50. While the commanders from the Peloponnese argued thus, an Athenian
had come in reporting that the Barbarians were arrived in Attica and
that all the land was being laid waste with fire. For the army which
directed its march through Boeotia in company with Xerxes, after it had
burnt the city of the Thespians (the inhabitants having left it and gone
to the Peloponnese) and that of the Plataians likewise, had now come
to Athens and was laying waste everything in those regions. Now he had
burnt Thespiai 3101 and Plataia because he was informed by the Thebans
that these were not taking the side of the Medes.
51. So in three months from the crossing of the Hellespont, whence the
Barbarians began their march, after having stayed there one month while
they crossed over into Europe, they had reached Attica, in the year when
Calliades was archon of the Athenians. And they took the lower city,
which was deserted, and then they found that there were still a few
Athenians left in the temple, either stewards of the temple or needy
persons, who had barred the entrance to the Acropolis with doors and
with a palisade of timber and endeavoured to defend themselves against
the attacks of the enemy, being men who had not gone out to Salamis
partly because of their poverty, and also because they thought that
they alone had discovered the meaning of the oracle which the Pythian
prophetess had uttered to them, namely that the "bulwark of wood" should
be impregnable, and supposed that this was in fact the safe refuge
according to the oracle, and not the ships.
52. So the Persians taking their post upon the rising ground opposite
the Acropolis, which the Athenians call the Hill of Ares, 32 proceeded
to besiege them in this fashion, that is they put tow round about their
arrows and lighted it, and then shot them against the palisade. The
Athenians who were besieged continued to defend themselves nevertheless,
although they had come to the extremity of distress and their palisade
had played them false; nor would they accept proposals for surrender,
when the sons of Peisistratos brought them forward: but endeavouring to
defend themselves they contrived several contrivances against the enemy,
and among the rest they rolled down large stones when the Barbarians
approached the gates; so that for a long time Xerxes was in a
difficulty, not being able to capture them.
53. In time however there appeared for the Barbarians a way of approach
after their difficulties, since by the oracle it was destined that all
of Attica which is on the mainland should come to be under the Persians.
Thus then it happened that on the front side 33 of the Acropolis behind
the gates and the way up to the entrance, in a place where no one was
keeping guard, nor would one have supposed that any man could ascend by
this way, here men ascended by the temple of Aglauros the daughter
of Kecrops, although indeed the place is precipitous: and when the
Athenians saw that they had ascended up to the Acropolis, some of them
threw themselves down from the wall and perished, while others took
refuge in the sanctuary 34 of the temple. Then those of the Persians
who had ascended went first to the gates, and after opening these they
proceeded to kill the suppliants; and when all had been slain by them,
they plundered the temple and set fire to the whole of the Acropolis.
54. Then Xerxes, having fully taken possession of Athens, sent to Susa
a mounted messenger to report to Artabanos the good success which they
had. And on the next day after sending the herald he called together the
exiles of the Athenians who were accompanying him, and bade them go
up to the Acropolis and sacrifice the victims after their own manner;
whether it was that he had seen some vision of a dream which caused him
to give this command, or whether perchance he had a scruple in his
mind because he had set fire to the temple. The Athenian exiles did
accordingly that which was commanded them:
55, and the reason why I made mention of this I will here declare:—there
is in this Acropolis a temple 35 of Erechtheus, who is said to have been
born of the Earth, and in this there is an olive-tree and a sea, which
(according to the story told by the Athenians) Poseidon and Athene,
when they contended for the land, set as witnesses of themselves. Now
it happened to this olive-tree to be set on fire with the rest of the
temple by the Barbarians; and on the next day after the conflagration
those of the Athenians who were commanded by the king to offer
sacrifice, saw when they had gone up to the temple that a shoot had run
up from the stock of the tree about a cubit in length. These then made
report of this.
56. The Hellenes meanwhile at Salamis, when it was announced to them how
it had been as regards the Acropolis of the Athenians, were disturbed so
greatly that some of the commanders did not even wait for the question
to be decided which had been proposed, but began to go hastily to their
ships and to put up their sails, meaning to make off with speed; and by
those of them who remained behind it was finally decided to fight at
sea in defence of the Isthmus. So night came on, and they having been
dismissed from the council were going to their ships:
57, and when Themistocles had come to his ship, Mnesiphilos an Athenian
asked him what they had resolved; and being informed by him that it had
been determined to take out the ships to the Isthmus and fight a battle
by sea in defence of the Peloponnese, he said: "Then, if they set sail
with the ships from Salamis, thou wilt not fight any more sea-battles
at all for the fatherland, for they will all take their way to their
several cities and neither Eurybiades nor any other man will be able
to detain them or to prevent the fleet from being dispersed: and Hellas
will perish by reason of evil counsels. But if there by any means, go
thou and try to unsettle that which has been resolved, if perchance thou
mayest persuade Eurybiades to change his plans, so as to stay here."
58. This advice very much commended itself to Themistocles; and without
making any answer he went to the ship of Eurybiades. Having come thither
he said that he desired to communicate to him a matter which concerned
the common good; and Eurybiades bade him come into his ship and speak,
if he desired to say anything. Then Themistocles sitting down beside
him repeated to him all those things which he had heard Mnesiphilos say,
making as if they were his own thoughts, and adding to them many others;
until at last by urgent request he persuaded him to come out of his ship
and gather the commanders to the council.
59. So when they were gathered together, before Eurybiades proposed
the discussion of the things for which he had assembled the commanders,
Themistocles spoke with much vehemence 36 being very eager to gain his
end; and as he was speaking, the Corinthian commander, Adeimantos the
son of Okytos, said: "Themistocles, at the games those who stand forth
for the contest before the due time are beaten with rods." He justifying
himself said: "Yes, but those who remain behind are not crowned."
60. At that time he made answer mildly to the Corinthian; and to
Eurybiades he said not now any of those things which he had said before,
to the effect that if they should set sail from Salamis they would
disperse in different directions; for it was not seemly for him to bring
charges against the allies in their presence: but he held to another way
of reasoning, saying: "Now it is in thy power to save Hellas, if
thou wilt follow my advice, which is to stay here and here to fight a
sea-battle, and if thou wilt not follow the advice of those among these
men who bid thee remove the ships to the Isthmus. For hear both ways,
and then set them in comparison. If thou engage battle at the Isthmus,
thou wilt fight in an open sea, into which it is by no means convenient
for us that we go to fight, seeing that we have ships which are heavier
and fewer in number than those of the enemy. Then secondly thou wilt
give up to destruction Salamis and Megara and Egina, even if we have
success in all else; for with their fleet will come also the land-army,
and thus thou wilt thyself lead them to the Peloponnese and wilt risk
the safety of all Hellas. If however thou shalt do as I say, thou wilt
find therein all the advantages which I shall tell thee of:—in the first
place by engaging in a narrow place with few ships against many, if the
fighting has that issue which it is reasonable to expect, we shall have
very much the better; for to fight a sea-fight in a narrow space is for
our advantage, but to fight in a wide open space is for theirs. Then
again Salamis will be preserved, whither our children and our wives
have been removed for safety; and moreover there is this also secured
thereby, to which ye are most of all attached, namely that by remaining
here thou wilt fight in defence of the Peloponnese as much as if
the fight were at the Isthmus; and thou wilt not lead the enemy to
Peloponnese, if thou art wise. Then if that which I expect come to pass
and we gain a victory with our ships, the Barbarians will not come to
you at the Isthmus nor will they advance further than Attica, but they
will retire in disorder; and we shall be the gainers by the preservation
of Megara and Egina and Salamis, at which place too an oracle tells us
that we shall get the victory over our enemies. 37 Now when men take
counsel reasonably for themselves, reasonable issues are wont as a rule
to come, but if they do not take counsel reasonably, then God is not
wont generally to attach himself to the judgment of men."
61. When Themistocles thus spoke, the Corinthian Adeimantos inveighed
against him for the second time, bidding him to be silent because he
had no native land, and urging Eurybiades not to put to the vote
the proposal of one who was a citizen of no city; for he said that
Themistocles might bring opinions before the council if he could show a
city belonging to him, but otherwise not. This objection he made against
him because Athens had been taken and was held by the enemy. Then
Themistocles said many evil things of him and of the Corinthians both,
and declared also that he himself and his countrymen had in truth a city
and a land larger than that of the Corinthians, so long as they had two
hundred ships fully manned; for none of the Hellenes would be able to
repel the Athenians if they came to fight against them.
62. Signifying this he turned then to Eurybiades and spoke yet more
urgently: "If thou wilt remain here, and remaining here wilt show
thyself a good man, well; but if not, thou wilt bring about the
overthrow of Hellas, for upon the ships depends all our power in the
war. Nay, but do as I advise. If, however, thou shalt not do so, we
shall forthwith take up our households and voyage to Siris in Italy,
which is ours already of old and the oracles say that it is destined
to be colonised by us; and ye, when ye are left alone and deprived of
allies such as we are, will remember my words."
63. When Themistocles thus spoke, Eurybiades was persuaded to change his
mind; and, as I think, he changed his mind chiefly from fear lest the
Athenians should depart and leave them, if he should take the ships to
the Isthmus; for if the Athenians left them and departed, the rest would
be no longer able to fight with the enemy. He chose then this counsel,
to stay in that place and decide matters there by a sea-fight.
64. Thus those at Salamis, after having skirmished with one another in
speech, were making preparations for a sea-fight there, since Eurybiades
had so determined: and as day was coming on, at the same time when the
sun rose there was an earthquake felt both on the land and on the sea:
and they determined to pray to the gods and to call upon the sons of
Aiacos to be their helpers. And as they had determined, so also they
did; for when they had prayed to all the gods, they called Ajax and
Telamon to their help from Salamis, where the fleet was, 38 and sent
a ship to Egina to bring Aiacos himself and the rest of the sons of
Aiacos.
65. Moreover Dicaios the son of Theokydes, an Athenian, who was an exile
and had become of great repute among the Medes at this time, declared
that when the Attic land was being ravaged by the land-army of Xerxes,
having been deserted by the Athenians, he happened then to be in company
with Demaratos the Lacedemonian in the Thriasian plain; and he saw a
cloud of dust going up from Eleusis, as if made by a company of about
thirty thousand men, and they wondered at the cloud of dust, by what men
it was caused. Then forthwith they heard a sound of voices, and Dicaios
perceived that the sound was the mystic cry Iacchos; but Demaratos,
having no knowledge of the sacred rites which are done at Eleusis, asked
him what this was that uttered the sound, and he said: "Demaratos, it
cannot be but that some great destruction is about to come to the army
of the king: for as to this, it is very manifest, seeing that Attica is
deserted, that this which utters the sound is of the gods, and that it
is going from Eleusis to help the Athenians and their allies: if then it
shall come down in the Peloponnese, there is danger for the king himself
and for the army which is upon the mainland, but if it shall direct
its course towards the ships which are at Salamis, the king will be in
danger of losing his fleet. This feast the Athenians celebrate every
year to the Mother and the Daughter; 39 and he that desires it, both of
them and of the other Hellenes, is initiated in the mysteries; and the
sound of voices which thou hearest is the cry Iacchos which they utter
at this feast." To this Demaratos said: "Keep silence and tell not this
tale to any other man; for if these words of thine be reported to the
king, thou wilt surely lose thy head, and neither I nor any other man
upon earth will be able to save thee: but keep thou quiet, and about
this expedition the gods will provide." He then thus advised, and after
the cloud of dust and the sound of voices there came a mist which was
borne aloft and carried towards Salamis to the camp of the Hellenes: and
thus they learnt (said he) that the fleet of Xerxes was destined to be
destroyed. Such was the report made by Dicaios the son of Theodykes,
appealing to Demaratos and others also as witnesses.
66. Meanwhile those who were appointed to serve in the fleet of Xerxes,
having gazed in Trachis upon the disaster of the Lacedemonians and
having passed over from thence to Histiaia, after staying three days
sailed through Euripos, and in other three days they had reached
Phaleron. And, as I suppose, they made their attack upon Athens not
fewer in number both by land and sea than when they had arrived at
Sepias and at Thermopylai: for against those of them who perished by
reason of the storm and those who were slain at Thermopylai and in the
sea-fights at Artemision, I will set those who at that time were not
yet accompanying the king, the Malians, Dorians, Locrians, and Boeotians
(who accompanied him in a body, except the Thespians and Plataians),
and moreover those of Carystos, Andros, and Tenos, with all the other
islanders except the five cities of which I mentioned the names before;
for the more the Persian advanced towards the centre of Hellas, the more
nations accompanied him.
67. So then, when all these had come to Athens except the Parians (now
the Parians had remained behind at Kythnos waiting to see how the war
would turn out),—when all the rest, I say, had come to Phaleron, then
Xerxes himself came down to the ships desiring to visit them and to
learn the opinions of those who sailed in them: and when he had come and
was set in a conspicuous place, then those who were despots of their own
nations or commanders of divisions being sent for came before him from
their ships, and took their seats as the king had assigned rank to each
one, first the king of Sidon, then he of Tyre, and after them the
rest: and when they were seated in due order, Xerxes sent Mardonios and
inquired, making trial of each one, whether he should fight a battle by
sea.
68. So when Mardonios went round asking them, beginning with the king of
Sidon, the others gave their opinions all to the same effect, advising
him to fight a battle by sea, but Artemisia spoke these words:—(a) "Tell
the king I pray thee, Mardonios, that I, who have proved myself not to
be the worst in the sea-fights which have been fought near Euboea, and
have displayed deeds not inferior to those of others, speak to him thus:
Master, it is right that I set forth the opinion which I really have,
and say that which I happen to think best for thy cause: and this I
say,—spare thy ships and do not make a sea-fight; for the men are as
much stronger than thy men by sea, as men are stronger than women. And
why must thou needs run the risk of sea-battles? Hast thou not Athens in
thy possession, for the sake of which thou didst set forth on thy march,
and also the rest of Hellas? and no man stands in thy way to resist, but
those who did stand against thee came off as it was fitting that
they should. (b) Now the manner in which I think the affairs of thy
adversaries will have their issue, I will declare. If thou do not
hasten to make a sea-fight, but keep thy ships here by the land, either
remaining here thyself or even advancing on to the Peloponnese, that
which thou hast come to do, O master, will easily be effected; for the
Hellenes are not able to hold out against thee for any long time, but
thou wilt soon disperse them and they will take flight to their several
cities: since neither have they provisions with them in this island, as
I am informed, nor is it probable that if thou shalt march thy land-army
against the Peloponnese, they who have come from thence will remain
still; for these will have no care to fight a battle in defence of
Athens. (c) If however thou hasten to fight forthwith, I fear that
damage done to the fleet may ruin the land-army also. Moreover, O king,
consider also this, that the servants of good men are apt to grow bad,
but those of bad men good; and thou, who art of all men the best, hast
bad servants, namely those who are reckoned as allies, Egyptians and
Cyprians and Kilikians and Pamphylians, in whom there is no profit."
69. When she thus spoke to Mardonios, those who were friendly to
Artemisia were grieved at her words, supposing that she would suffer
some evil from the king because she urged him not to fight at sea; while
those who had envy and jealousy of her, because she had been honoured
above all the allies, were rejoiced at the opposition, 40 supposing
that she would now be ruined. When however the opinions were reported
to Xerxes, he was greatly pleased with the opinion of Artemisia; and
whereas even before this he thought her excellent, he commended her
now yet more. Nevertheless he gave orders to follow the advice of the
greater number, thinking that when they fought by Euboea they were
purposely slack, because he was not himself present with them, whereas
now he had made himself ready to look on while they fought a sea-battle.
70. So when they passed the word to put out to sea, they brought their
ships out to Salamis and quietly ranged themselves along the shore in
their several positions. At that time the daylight was not sufficient
for them to engage battle, for night had come on; but they made their
preparations to fight on the following day. Meanwhile the Hellenes
were possessed by fear and dismay, especially those who were from
Peloponnese: and these were dismayed because remaining in Salamis they
were to fight a battle on behalf of the land of the Athenians, and being
defeated they would be cut off from escape and blockaded in an island,
leaving their own land unguarded. And indeed the land-army of the
Barbarians was marching forward during that very night towards the
Peloponnese.
71. Yet every means had been taken that the Barbarians might not be able
to enter Peloponnesus by land: for as soon as the Peloponnesians heard
that Leonidas and his company had perished at Thermopylai, they came
together quickly from the cities and took post at the Isthmus, and
over them was set as commander Cleombrotos, the son of Anaxandrides and
brother of Leonidas. These being posted at the Isthmus had destroyed the
Skironian way, and after this (having so determined in counsel with one
another) they began to build a wall across the Isthmus; and as they were
many myriads 41 and every man joined in the work, the work proceeded
fast; for stones and bricks and pieces of timber and baskets full of
sand were carried to it continually, and they who had thus come to help
paused not at all in their work either by night or by day.
72. Now those of the Hellenes who came in full force to the Isthmus to
help their country were these,—the Lacedemonians, the Arcadians of every
division, the Eleians, Corinthians, Sikyonians, Epidaurians, Phliasians,
Troizenians and Hermionians. These were they who came to the help of
Hellas in her danger and who had apprehension for her, while the rest
of the Peloponnesians showed no care: and the Olympic and Carneian
festivals had by this time gone by.
73. Now Peloponnesus is inhabited by seven races; and of these, two are
natives of the soil and are settled now in the place where they dwelt of
old, namely the Arcadians and the Kynurians; and one race, that of the
Achaians, though it did not remove from the Peloponnese, yet removed in
former time from its own land and dwells now in that which was not its
own. The remaining races, four in number, have come in from without,
namely the Dorians, Aitolians, Dryopians and Lemnians. Of the Dorians
there are many cities and of great renown; of the Aitolians, Elis
alone; of the Dryopians, Hermion 42 and Asine, which latter is opposite
Cardamyle in the Laconian land; and of the Lemnians, all the Paroreatai.
The Kynurians, who are natives of the soil, seem alone to be Ionians,
but they have become Dorians completely because they are subject to the
Argives and by lapse of time, being originally citizens of Orneai or
the dwellers in the country round Orneai. 43 Of these seven nations the
remaining cities, except those which I enumerated just now, stood aside
and did nothing; and if one may be allowed to speak freely, in thus
standing aside they were in fact taking the side of the Medes.
74. Those at the Isthmus were struggling with the labour which I have
said, since now they were running a course in which their very being was
at stake, and they did not look to have any brilliant success with their
ships: while those who were at Salamis, though informed of this
work, were yet dismayed, not fearing so much for themselves as for
Peloponnesus. For some time then they spoke of it in private, one
man standing by another, and they marvelled at the ill-counsel of
Eurybiades; but at last it broke out publicly. A meeting accordingly was
held, and much was spoken about the same points as before, some saying
that they ought to sail away to Peloponnesus and run the risk in defence
of that, and not stay and fight for a land which had been captured by
the enemy, while the Athenians, Eginetans and Megarians urged that they
should stay there and defend themselves.
75. Then Themistocles, when his opinion was like to be defeated by the
Peloponnesians, secretly went forth from the assembly, and having gone
out he sent a man to the encampment of the Medes in a boat, charging him
with that which he must say: this man's name was Sikinnos, and he was
a servant of Themistocles and tutor to his children; and after these
events Themistocles entered him as a Thespian citizen, when the
Thespians were admitting new citizens, and made him a wealthy man. He at
this time came with a boat and said to the commanders of the Barbarians
these words: "The commander of the Athenians sent me privately without
the knowledge of the other Hellenes (for, as it chances, he is disposed
to the cause of the king, and desires rather that your side should gain
the victory than that of the Hellenes), to inform you that the Hellenes
are planning to take flight, having been struck with dismay; and now it
is possible for you to execute a most noble work, if ye do not permit
them to flee away: for they are not of one mind with one another and
they will not stand against you in fight, but ye shall see them fighting
a battle by sea with one another, those who are disposed to your side
against those who are not."
76. He then having signified to them this, departed out of the way; and
they, thinking that the message deserved credit, landed first a large
number of Persians in the small island of Psyttaleia, which lies between
Salamis and the mainland; and then, as midnight came on, they put out
the Western wing of their fleet to sea, circling round towards Salamis,
and also those stationed about Keos and Kynosura put out their ships
to sea; and they occupied all the passage with their ships as far as
Munychia. And for this reason they put out their ships, namely in order
that the Hellenes might not even be permitted to get away, but being cut
off in Salamis might pay the penalty for the contests at Artemision:
and they disembarked men of the Persians on the small island called
Psyttaleia for this reason, namely that when the fight should take
place, these might save the men of one side and destroy those of the
other, since there especially it was likely that the men and the wrecks
of ships would be cast up on shore, for the island lay in the way of the
sea-fight which was to be. These things they did in silence, that the
enemy might not have information of them.
77. They then were making their preparations thus in the night without
having taken any sleep at all: and with regard to oracles, I am not able
to make objections against them that they are not true, for I do not
desire to attempt to overthrow the credit of them when they speak
clearly, looking at such matters as these which here follow:
"But when with ships they shall join the sacred strand of the goddess,
Artemis golden-sword-girded, and thee, wave-washed Kynosura,
Urged by a maddening hope, 44 having given rich Athens to plunder,
Then shall Justice divine quell Riot, of Insolence first-born, 45
Longing to overthrow all things 46 and terribly panting for bloodhshed:
Brass shall encounter with brass, and Ares the sea shall empurple,
Tinging its waves with the blood: then a day of freedom for Hellas
Cometh from wide-seeing Zeus 47 and from Victory, lady and mother." 48
Looking to such things as this, and when Bakis speaks so clearly, I do
not venture myself to make any objections about oracles, nor can I admit
them from others.
78. Now between the commanders that were at Salamis there came to be
great contention of speech and they did not yet know that the Barbarians
were surrounding them with their ships, but they thought that they were
still in their place as they saw them disposed in the day.
79. Then while the commanders were engaged in strife, there came over
from Egina Aristeides the son of Lysimachos, an Athenian who had been
ostracised by the people, a man whom I hold (according to that which
I hear of his character) to have been the best and most upright of all
Athenians. This man came into the council and called forth Themistocles,
who was to him not a friend, but an enemy to the last degree; but
because of the greatness of the present troubles he let those matters be
forgotten and called him forth, desiring to communicate with him. Now he
had heard beforehand that the Peloponnesians were pressing to take
the ships away to the Isthmus. So when Themistocles came forth to him,
Aristeides spoke these words: "Both at other times when occasion arises,
and also especially at this time we ought to carry on rivalry as to
which of us shall do more service to our country. And I tell thee now
that it is indifferent whether the Peloponnesians say many words or few
about sailing away from hence; for having been myself an eye-witness I
tell thee that now not even if the Corinthians and Eurybiades himself
desire to sail out, will they be able; for we are encompassed round by
the enemy. Go thou in then, and signify this to them."
80. He made answer as follows: "Thou advisest very well, 49 and also
the news which thou hast brought is good, since thou art come having
witnessed with thine own eyes that which I desired might come to pass:
for know that this which is being done by the Medes is of my suggestion;
because, when the Hellenes would not come to a battle of their own will,
it was necessary to bring them over to us against their will. Do thou
however, since thou art come bearing good news, thyself report it to
them; for if I say these things, I shall be thought to speak that which
I have myself invented, and I shall not persuade them, but they will
think that the Barbarians are not doing so. Do thou thyself however come
forward to speak, and declare to them how things are; and when thou hast
declared this, if they are persuaded, that will be the best thing, but
if this is not credible to them, it will be the same thing so far as
concerns us, for they will no longer be able to take to flight, if we
are encompassed on all sides, as thou sayest."
81. Aristeides accordingly came forward and told them this, saying that
he had come from Egina and had with difficulty escaped without being
perceived by those who were blockading them; for the whole encampment of
the Hellenes was encompassed by the ships of Xerxes; and he counselled
them to get ready to defend themselves. He then having thus spoken
retired, and among them again there arose dispute, for the greater
number of the commanders did not believe that which was reported to
them:
82. and while these were doubting, there came a trireme manned by
Tenians, deserting from the enemy, of which the commander was Panaitios
the son of Sosimenes, which brought them the whole truth. For this deed
the Tenians were inscribed at Delphi on the tripod among those who had
conquered the Barbarians. With the ship which deserted at Salamis and
the Lemnian ship which deserted before and came to Artemision, the naval
force of the Hellenes was completed to the number of three hundred and
eighty ships, for before this two ships were yet wanting to make up this
number.
83. The Hellenes then, since they believed that which was said by the
Tenians, were preparing for a sea-fight: and as the dawn appeared, they
made an assembly of those who fought on board the ships 50 and addressed
them, Themistocles making a speech which was eloquent beyond the rest;
and the substance of it was to set forth all that is better as opposed
to that which is worse, of the several things which arise in the nature
and constitution of man; and having exhorted them to choose the better,
51 and thus having wound up his speech, he bade them embark in their
ships. These then proceeded to embark, and there came in meanwhile the
trireme from Egina which had gone away to bring the sons of Aiacos.
84. Then the Hellenes put out all their ships, and while they were
putting out from shore, the Barbarians attacked them forthwith. Now
the other Hellenes began backing their ships and were about to run them
aground, but Ameinias of Pallene, an Athenian, put forth with his ship
and charged one of the enemy; and his ship being entangled in combat and
the men not being able to get away, the others joined in the fight to
assist Ameinias. The Athenians say that the beginning of the battle was
made thus, but the Eginetans say that the ship which went away to Egina
to bring the sons of Aiacos was that which began the fight. It is also
reported that an apparition of a woman was seen by them, and that having
appeared she encouraged them to the fight so that the whole of the army
of the Hellenes heard it, first having reproached them in these words:
"Madmen, 52 how far will ye yet back your ships?"
85. Opposite the Athenians had been ranged the Phenicians, for these
occupied the wing towards Eleusis and the West, and opposite the
Lacedemonians were the Ionians, who occupied the wing which extended to
the East and to Piræus. Of them however a few were purposely slack
in the fight according to the injunctions of Themistocles, 53 but
the greater number were not so. I might mention now the names of many
captains of ships who destroyed ships of the Hellenes, but I will make
no use of their names except in the case of Theomestor, the son of
Androdamas and Phylacos the son of Histiaios, of Samos both: and
for this reason I make mention of these and not of the rest, because
Theomestor on account of this deed became despot of Samos, appointed by
the Persians, and Phylacos was recorded as a benefactor of the king
and received much land as a reward. Now the benefactors of the king are
called in the Persian tongue orosangai.
86. Thus it was with these; but the greater number of their ships were
disabled at Salamis, being destroyed some by the Athenians and others
by the Eginetans: for since the Hellenes fought in order and ranged in
their places, while the Barbarians were no longer ranged in order nor
did anything with design, it was likely that there would be some such
result as in fact followed. Yet on this day they surpassed themselves
much more than when they fought by Euboea, every one being eager
and fearing Xerxes, and each man thinking that the king was looking
especially at him.
87. As regards the rest I cannot speak of them separately, or say
precisely how the Barbarians or the Hellenes individually contended in
the fight; but with regard to Artemisia that which happened was this,
whence she gained yet more esteem than before from the king.—When the
affairs of the king had come to great confusion, at this crisis a ship
of Artemisia was being pursued by an Athenian ship; and as she was not
able to escape, for in front of her were other ships of her own side,
while her ship, as it chanced, was furthest advanced towards the enemy,
she resolved what she would do, and it proved also much to her advantage
to have done so. While she was being pursued by the Athenian ship
she charged with full career against a ship of her own side manned by
Calyndians and in which the king of the Calyndians Damasithymos was
embarked. Now, even though it be true that she had had some strife with
him before, while they were still about the Hellespont, yet I am not
able to say whether she did this by intention, or whether the Calyndian
ship happened by chance to fall in her way. Having charged against it
however and sunk it, she enjoyed good fortune and got for herself good
in two ways; for first the captain of the Athenian ship, when he saw her
charge against a ship manned by Barbarians, turned away and went after
others, supposing that the ship of Artemisia was either a Hellenic ship
or was deserting from the Barbarians and fighting for the Hellenes,
88,—first, I say, it was her fortune to have this, namely to escape and
not suffer destruction; and then secondly it happened that though she
had done mischief, she yet gained great reputation by this thing with
Xerxes. For it is said that the king looking on at the fight perceived
that her ship had charged the other; and one of those present said:
"Master, dost thou see Artemisia, how well she is fighting, and how she
sank even now a ship of the enemy?" He asked whether this was in truth
the deed of Artemisia, and they said that it was; for (they declared)
they knew very well the sign of her ship: and that which was destroyed
they thought surely was one of the enemy; for besides other things
which happened fortunately for her, as I have said, there was this also,
namely that not one of the crew of the Calyndian ship survived to become
her accuser. And Xerxes in answer to that which was said to him is
reported to have uttered these words: "My men have become women, and my
women men." Thus it is said that Xerxes spoke.
89. And meanwhile in this struggle there was slain the commander
Ariabignes, son of Dareios and brother of Xerxes, and there were slain
too many others of note of the Persians and Medes and also of the
allies; and of the Hellenes on their part a few; for since they knew
how to swim, those whose ships were destroyed and who were not slain in
hand-to-hand conflict swam over to Salamis; but of the Barbarians the
greater number perished in the sea, not being able to swim. And when
the first ships turned to flight, then it was that the largest number
perished, for those who were stationed behind, while endeavouring to
pass with their ships to the front in order that they also might display
some deed of valour for the king to see, ran into the ships of their own
side as they fled.
90. It happened also in the course of this confusion that some of the
Phenicians, whose ships had been destroyed, came to the king and accused
the Ionians, saying that by means of them their ships had been lost, and
that they had been traitors to the cause. Now it so came about that not
only the commanders of the Ionians did not lose their lives, but the
Phenicians who accused them received a reward such as I shall tell.
While these men were yet speaking thus, a Samothrakian ship charged
against an Athenian ship: and as the Athenian ship was being sunk by
it, an Eginetan ship came up against the Samothrakian vessel and ran it
down. Then the Samothrakians, being skilful javelin-throwers, by hurling
cleared off the fighting-men from the ship which had wrecked theirs and
then embarked upon it and took possession of it. This event saved the
Ionians from punishment; for when Xerxes saw that they had performed a
great exploit, he turned to the Phenicians (for he was exceedingly vexed
and disposed to find fault with all) and bade cut off their heads, in
order that they might not, after having been cowards themselves, accuse
others who were better men than they. For whensoever Xerxes (sitting
just under the mountain opposite Salamis, which is called Aigaleos) saw
any one of his own side display a deed of valour in the sea-fight, he
inquired about him who had done it, and the scribes recorded the name of
the ship's captain with that of his father and the city from whence he
came. Moreover also Ariaramnes, a Persian who was present, shared 54 the
fate of the Phenicians, being their friend. They 55 then proceeded to
deal with the Phenicians.
91. In the meantime, as the Barbarians turned to flight and were sailing
out towards Phaleron, the Eginetans waited for them in the passage and
displayed memorable actions: for while the Athenians in the confused
tumult were disabling both those ships which resisted and those which
were fleeing, the Eginetans were destroying those which attempted to
sail away; and whenever any escaped the Athenians, they went in full
course and fell among the Eginetans.
92. Then there met one another the ship of Themistocles, which was
pursuing a ship of the enemy, and that of Polycritos the son of Crios
the Eginetan. This last had charged against a ship of Sidon, the same
that had taken the Eginetan vessel which was keeping watch in advance at
Skiathos, 56 and in which sailed Pytheas the son of Ischenoös, whom
the Persians kept in their ship, all cut to pieces as he was, making a
marvel of his valour. The Sidonian ship then was captured bearing with
it this man as well as the Persians of whom I spoke, so that Pytheas
thus came safe to Egina. Now when Polycritos looked at the Athenian
vessel he recognised when he saw it the sign of the admiral's ship, and
shouting out he addressed Themistocles with mockery about the accusation
brought against the Eginetans of taking the side of the Medes, 57 and
reproached him. This taunt Polycritos threw out against Themistocles
after he had charged against the ship of Sidon. And meanwhile those
Barbarians whose ships had escaped destruction fled and came to Phaleron
to be under cover of the land-army.
93. In this sea-fight the Eginetans were of all the Hellenes the best
reported of, and next to them the Athenians; and of the individual
men the Eginetan Polycritos and the Athenians Eumenes of Anagyrus and
Ameinias of Pallene, the man who had pursued after Artemisia. Now if
he had known that Artemisia was sailing in this ship, he would not have
ceased until either he had taken her or had been taken himself; for
orders had been given to the Athenian captains, and moreover a prize was
offered of ten thousand drachmas for the man who should take her alive;
since they thought it intolerable that a woman should make an expedition
against Athens. She then, as has been said before, had made her escape;
and the others also, whose ships had escaped destruction, were at
Phaleron.
94. As regards Adeimantos the commander of the Corinthians, the
Athenians say that forthwith at the beginning when the ships were
engaging in the fight, being struck with panic and terror he put up his
sails and fled away; and the Corinthians, when they saw the admiral's
ship fleeing, departed likewise: and after this, as the story goes, when
they came in their flight opposite to the temple of Athene Skiras in
the land of Salamis, there fell in with them by divine guidance a
light vessel, 58 which no one was ever found to have sent, and which
approached the Corinthians at a time when they knew nothing of that
which was happening with the fleet. And by this it is conjectured 59
that the matter was of the Deity; for when they came near to the ships,
the men in the light vessel said these words: "Adeimantos, thou hast
turned thy ships away and hast set forth to flee, deserting the cause of
the Hellenes, while they are in truth gaining a victory and getting
the better of their foes as much as they desired." When they said this,
since Adeimantos doubted of it, they spoke a second time and said that
they might be taken as hostages and slain, if the Hellenes should prove
not to be gaining the victory. Then he turned his ship back, he and the
others with him, and they reached the camp when the work was finished.
Such is the report spread by the Athenians against these: the
Corinthians however do not allow this to be so, but hold that they were
among the first in the sea-fight; and the rest of Hellas also bears
witness on their side.
95. Aristeides moreover the son of Lysimachos, the Athenian, of whom
I made mention also shortly before this as a very good man, he in this
tumult which had arisen about Salamis did as follows:—taking with him
a number of the hoplites of Athenian race who had been ranged along the
shore of the land of Salamis, with them he disembarked on the island of
Psyttaleia; and these slew all the Persians who were in this islet.
96. When the sea-fight had been broken off, the Hellenes towed in to
Salamis so many of the wrecks as chanced to be still about there, and
held themselves ready for another sea-fight, expecting that the king
would yet make use of the ships which remained unhurt; but many of the
wrecks were taken by the West Wind and borne to that strand in Attica
which is called Colias; so as to fulfil 60 not only all that other
oracle which was spoken about this sea-fight by Bakis and Musaios, but
also especially, with reference to the wrecks cast up here, that
which had been spoken in an oracle many years before these events by
Lysistratos, an Athenian who uttered oracles, and which had not been
observed by any of the Hellenes:
"Then shall the Colian women with firewood of oars roast barley." 61
This was destined to come to pass after the king had marched away.
97. When Xerxes perceived the disaster which had come upon him, he
feared lest some one of the Ionians should suggest to the Hellenes,
or they should themselves form the idea, to sail to the Hellespont and
break up the bridges; and so he might be cut off in Europe and run the
risk of perishing utterly: therefore he began to consider about taking
flight. He desired however that his intention should not be perceived
either by the Hellenes or by those of his own side; therefore he
attempted to construct a mole going across to Salamis, and he bound
together Phenician merchant vessels in order that they might serve him
both for a bridge and a wall, and made preparations for fighting as if
he were going to have another battle by sea. Seeing him do so, all the
rest made sure that he had got himself ready in earnest and intended to
stay and fight; but Mardonios did not fail to perceive the true meaning
of all these things, being by experience very well versed in his way of
thinking.
98. While Xerxes was doing thus, he sent a messenger to the Persians,
to announce the calamity which had come upon them. Now there is
nothing mortal which accomplishes a journey with more speed than these
messengers, so skilfully has this been invented by the Persians: for
they say that according to the number of days of which the entire
journey consists, so many horses and men are set at intervals, each man
and horse appointed for a day's journey. These neither snow nor rain nor
heat nor darkness of night prevents from accomplishing each one the task
proposed to him, with the very utmost speed. The first then rides and
delivers the message with which he is charged to the second, and the
second to the third; and after that it goes through them handed from
one to the other, 62 as in the torch-race among the Hellenes, which
they perform for Hephaistos. This kind of running of their horses the
Persians call angareion.
99. The first message then which came to Susa, announcing that Xerxes
had Athens in his possession, so greatly rejoiced the Persians who had
been left behind, that they strewed all the ways with myrtle boughs and
offered incense perpetually, and themselves continued in sacrifices and
feasting. The second message however, which came to them after this,
so greatly disturbed them that they all tore their garments and gave
themselves up to crying and lamentation without stint, laying the blame
upon Mardonios: and this the Persians did not so much because they were
grieved about the ships, as because they feared for Xerxes himself.
100. As regards the Persians this went on for all the time which
intervened, until the coming of Xerxes himself caused them to cease:
and Mardonios seeing that Xerxes was greatly troubled by reason of
the sea-fight, and suspecting that he was meaning to take flight from
Athens, considered with regard to himself that he would have to suffer
punishment for having persuaded the king to make an expedition against
Hellas, and that it was better for him to run the risk of either
subduing Hellas or ending his own life honourably, placing his safety in
suspense for a great end, 63 though his opinion was rather that he would
subdue Hellas;—he reckoned up these things, I say, and addressed his
speech to the king as follows: "Master, be not thou grieved, nor feel
great trouble on account of this thing which has come to pass; for it is
not upon a contest of timbers that all our fortunes depend, but of
men and of horses: and none of these who suppose now that all has been
achieved by them will attempt to disembark from the ships and stand
against thee, nor will any in this mainland do so; but those who did
stand against us paid the penalty. If therefore thou thinkest this good
to do, let us forthwith attempt the Peloponnese, or if thou thinkest
good to hold back, we may do that. Do not despond however, for there is
no way of escape for the Hellenes to avoid being thy slaves, after they
have first given an account of that which they did to thee both now
and at former times. Thus it were best to do; but if thou hast indeed
resolved to retire thyself and to withdraw thy army, I have another
counsel to offer for that case too. Do not thou, O king, let the
Persians be an object of laughter to the Hellenes; for none of thy
affairs have suffered by means of the Persians, nor wilt thou be able to
mention any place where we proved ourselves cowards: but if Phenicians
or Egyptians or Cyprians or Kilikians proved themselves cowards, the
calamity which followed does not belong to the Persians in any way. Now
therefore, since it is not the Persians who are guilty towards thee,
follow my counsel. If thou hast determined not to remain here, retire
thou to thine own abode, taking with thee the main body of the army,
and it must then be for me to deliver over to thee Hellas reduced to
subjection, choosing for this purpose thirty myriads 64 from the army."
101. Hearing this Xerxes was rejoiced and delighted so far as he might
be after his misfortunes, 65 and to Mardonios he said that when he had
taken counsel he would reply and say which of these two things he would
do. So when he was taking counsel with those of the Persians who
were called to be his advisers, 66 it seemed good to him to send for
Artemisia also to give him counsel, because at the former time she alone
had showed herself to have perception of that which ought to be done. So
when Artemisia had come, Xerxes removed from him all the rest, both the
Persian councillors and also the spearmen of the guard and spoke to
her thus: "Mardonios bids me stay here and make an attempt on the
Peloponnese, saying that the Persians and the land-army are not guilty
of any share in my calamity, and that they would gladly give me proof of
this. He bids me therefore either do this or, if not, he desires himself
to choose thirty myriads from the army and to deliver over to me Hellas
reduced to subjection; and he bids me withdraw with the rest of the army
to my own abode. Do thou therefore, as thou didst well advise about the
sea-fight which was fought, urging that we should not bring it on, so
also now advise me which of these things I shall do, that I may succeed
in determining well."
102. He thus consulted her, and she spoke these words: "O king, it is
hard for me to succeed in saying the best things when one asks me for
counsel; yet it seems good to me at the present that thou shouldest
retire back and leave Mardonios here, if he desires it and undertakes
to do this, together with those whom he desires to have: for on the one
hand if he subdue those whom he says that he desires to subdue, and if
those matters succeed well which he has in mind when he thus speaks, the
deed will after all be thine, master, seeing that thy slaves achieved
it: and on the other hand if the opposite shall come to pass of that
which Mardonios intends, it will be no great misfortune, seeing that
thou wilt thyself remain safe, and also the power in those parts 67
which concerns thy house: 68 for if thou shalt remain safe with thy
house, many contests many times over repeated will the Hellenes have
to pass through for their own existence. 69 Of Mardonios however, if
he suffer any disaster, no account will be made; and if the Hellenes
conquer they gain a victory which is no victory, having destroyed one
who is but thy slave. Thou however wilt retire having done that for
which thou didst make thy march, that is to say, having delivered Athens
to the fire."
103. With this advice Xerxes was greatly delighted, since she succeeded
in saying that very thing which he himself was meaning to do: for not
even if all the men and all the women in the world had been counselling
him to remain, would he have done so, as I think, so much had he been
struck with terror. He commended Artemisia therefore and sent her away
to conduct his sons to Ephesos, for there were certain bastard sons of
his which accompanied him.
104. With these sons he sent Hermotimos to have charge of them, who was
by race of Pedasa and was in the estimation of the king second to none
of the eunuchs. [Now the Pedasians dwell above Halicarnassos, and at
this Pedasa a thing happens as follows:—whenever to the whole number of
those who dwell about this city some trouble is about to come within
a certain time, then the priestess of Athene in that place gets a long
beard; and this has happened to them twice before now.
105. Of these Pedasians was Hermotimos.] 70 And this man of all persons
whom we know up to this time obtained the greatest revenge for a wrong
done to him. For he had been captured by enemies and was being sold, and
Panionios a man of Chios bought him, one who had set himself to gain his
livelihood by the most impious practices; for whenever he obtained
boys who possessed some beauty, he would make eunuchs of them, and then
taking them to Sardis or Ephesos sold them for large sums of money,
since with the Barbarians eunuchs are held to be of more value for all
matters of trust than those who are not eunuchs. Panionios then, I say,
made eunuchs of many others, since by this he got his livelihood,
and also of this man about whom I speak: and Hermotimos, being not in
everything unfortunate, was sent from Sardis to the king with other
gifts, and as time went on he came to be honoured more than all the
other eunuchs in the sight of Xerxes.
106. And when the king, being at that time in Sardis, was setting the
Persian army in motion to march against Athens, then Hermotimos, having
gone down for some business to that part of Mysia which the Chians
occupy and which is called Atarneus, found there Panionios: and having
recognised him he spoke to him many friendly words, first recounting
to him all the good things which he had by his means, and next making
promises in return for this, and saying how many good things he would do
for him, if he would bring his household and dwell in that land; so that
Panionios gladly accepting his proposals brought his children and
his wife. Then, when he had caught him together with his whole house,
Hermotimos spoke as follows: "O thou, who of all men that ever lived up
to this time didst gain thy substance by the most impious deeds, what
evil did either I myself or any of my forefathers do either to thee
or to any of thine, that thou didst make me to be that which is nought
instead of a man? Didst thou suppose that thou wouldest escape the
notice of the gods for such things as then thou didst devise? They
however following the rule of justice delivered 71 thee into my hands,
since thou hadst done impious deeds; so that thou shalt not have reason
to find fault with the penalty which shall be inflicted upon thee by
me." When he had thus reproached him, the man's sons were brought into
his presence and Panionios was compelled to make eunuchs of his own
sons, who were four in number, and being compelled he did so; and then
when he had so done, the sons were compelled to do the same thing to
him. Thus vengeance by the hands of Hermotimos 72 overtook Panionios.
107. When Xerxes had entrusted his sons to Artemisia to carry them back
to Ephesos, he called Mardonios and bade him choose of the army whom he
would, and make his deeds, if possible, correspond to his words. During
this day then things went so far; and in the night on the command of
the king the leaders of the fleet began to withdraw their ships from
Phaleron to the Hellespont, as quickly as they might each one, to guard
the bridges for the king to pass over. And when the Barbarians were
near Zoster as they sailed, then seeing the small points of rock which
stretch out to sea from this part of the mainland, they thought
that these were ships and fled for a good distance. In time however,
perceiving that they were not ships but points of rock, they assembled
together again and continued on their voyage.
108. When day dawned, the Hellenes, seeing that the land-army was
staying still in its place, supposed that the ships also were about
Phaleron; and thinking that they would fight another sea-battle, they
made preparations to repel them. When however they were informed that
the ships had departed, forthwith upon this they thought it good to
pursue after them. They pursued therefore as far as Andros, but did not
get a sight of the fleet of Xerxes; and when they had come to Andros,
they deliberated what they should do. Themistocles then declared as
his opinion that they should take their course through the islands and
pursue after the ships, and afterwards sail straight to the Hellespont
to break up the bridges; but Eurybiades expressed the opposite opinion
to this, saying that if they should break up the floating-bridges, they
would therein do 73 the greatest possible evil to Hellas: for if the
Persian should be cut off and compelled to remain in Europe, he would
endeavour not to remain still, since if he remained still, neither
could any of his affairs go forward, nor would any way of returning
home appear; but his army would perish of hunger: whereas if he made the
attempt and persevered in it, all Europe might be brought over to
him, city by city and nation by nation, the inhabitants being either
conquered 74 or surrendering on terms before they were conquered:
moreover they would have for food the crops of the Hellenes which grew
year by year. He thought however that conquered in the sea-fight the
Persian would not stay in Europe, and therefore he might be allowed to
flee until in his flight he came to his own land. Then after that they
might begin the contest for the land which belonged to the Persian. To
this opinion the commanders of the other Peloponnesians adhered also.
109. When Themistocles perceived that he would not be able to persuade
them, or at least the greater number of them, to sail to the Hellespont,
he changed his counsel 75 and turning to the Athenians (for these were
grieved most at the escape of the enemy and were anxious to sail to the
Hellespont even by themselves alone, 76 if the others were not willing)
to them he spoke as follows: "I myself also have been present before now
on many occasions, and have heard of many more, on which something
of this kind came to pass, namely that men who were forced into great
straits, after they had been defeated fought again and repaired their
former disaster: and as for us, since we have won as a prize from
fortune the existence of ourselves and of Hellas by repelling from our
land so great a cloud of men, let us not pursue enemies who flee from
us: for of these things not we were the doors, but the gods and heroes,
who grudged that one man should become king of both Asia and of Europe,
and he a man unholy and presumptuous, one who made no difference between
things sacred and things profane, 77 burning and casting down the images
of the gods, and who also scourged the Sea and let down into it fetters.
But as things are at present, it is well that we should now remain in
Hellas and look after ourselves and our households; and let each man
repair his house, and have a care for sowing his land, after he has
completely driven away the Barbarian: and then at the beginning of
the spring let us sail down towards the Hellespont and Ionia." Thus he
spoke, intending to lay up for himself a store of gratitude with the
Persian, in order that if after all any evil should come upon him at the
hands of the Athenians, he might have a place of refuge: and this was in
fact that which came to pass.
110. Themistocles then speaking thus endeavoured to deceive them, and
the Athenians followed his advice: for he had had the reputation even in
former times of being a man of ability 78 and he had now proved himself
to be in truth both able and of good judgment; therefore they were ready
in every way to follow his advice when he spoke. So when these had been
persuaded by him, forthwith after this Themistocles sent men with a
vessel, whom he trusted to keep silence, to whatever test they might be
brought, of that which he himself charged them to tell the king; and of
them Sikinnos his servant again was one. When these came to Attica, the
rest stayed behind in the ship, while Sikinnos went up to Xerxes and
spoke these words: "Themistocles the son of Neocles sent me, who is
commander of the Athenians, and of all the allies the best and ablest
man, to tell thee that Themistocles the Athenian, desiring to be of
service to thee, held back the Hellenes when they were desirous to
pursue after thy ships and to destroy the bridges on the Hellespont. Now
therefore thou mayest make thy way home quite undisturbed." They having
signified this sailed away again.
111. The Hellenes meanwhile, having resolved not to pursue after the
ships of the Barbarians further, nor to sail to the Hellespont to break
up the passage, were investing Andros intending to take it: for
the Andrians were the first of the islanders who, being asked by
Themistocles for money, refused to give it: and when Themistocles made
proposals to them and said that the Athenians had come having on their
side two great deities, Persuasion and Compulsion, and therefore they
must by all means give them money, they replied to this that not without
reason, as it now appeared, was Athens great and prosperous, since the
Athenians were well supplied with serviceable deities; but as for the
Andrians, they were poor, 79 having in this respect attained to the
greatest eminence, and there were two unprofitable deities which never
left their island but always remained attached to the place, Poverty,
namely, and Helplessness: and the Andrians being possessed of these
deities would not give money; for never could the power of the Athenians
get the better of their inability. 80
112. These, I say, having thus made answer and having refused to give
the money, were being besieged: and Themistocles not ceasing in his
desire for gain sent threatening messages to the other islands and asked
them for money by the same envoys, employing those whom he had before
sent to the king; 81 and he said that if they did not give that which
was demanded of them, he would bring the fleet of the Hellenes against
them to besiege and take them. Thus saying he collected great sums of
money from the Carystians and the Parians, who being informed how Andros
was being besieged, because it had taken the side of the Medes, and how
Themistocles was held in more regard than any of the other commanders,
sent money for fear of this. Whether any others of the islanders also
gave money I am not able to say, but I think that some others gave and
not these alone. Yet to the Carystians at least there was no respite
from the evil on this account, but the Parians escaped the attack,
because they propitiated Themistocles with money. Thus Themistocles with
Andros as his starting-point was acquiring sums of money for himself
from the men of the islands without the knowledge of the other
commanders.
113. Xerxes meanwhile with his army stayed for a few days after the
sea-fight, and then they all began to march forth towards Boeotia by the
same way by which they had come: for Mardonios thought both that it was
well for him to escort the king on his way, and also that it was now
too late in the year to carry on the war; it was better, he thought, to
winter in Thessaly and then at the beginning of spring to attempt the
Peloponnese. When he came to Thessaly, then Mardonios chose out for
himself first all those Persians who are called "Immortals," except only
their commander Hydarnes (for Hydarnes said that he would not be left
behind by the king), and after them of the other Persians those who wore
cuirasses, and the body of a thousand horse: also the Medes, Sacans,
Bactrians and Indians, foot and horsemen both. 82 These nations he chose
in the mass, 83 but from the other allies he selected by few at a time,
choosing whose who had fine appearance of those of whom he knew that
they had done good service. From the Persians he chose more than from
any other single nation, and these wore collars of twisted metal and
bracelets; and after them came the Medes, who in fact were not inferior
in number to the Persians, but only in bodily strength. The result was
that there were thirty myriads in all, including cavalry.
114. During this time, while Mardonios was selecting his army and
Xerxes was in Thessaly, there had come an oracle from Delphi to the
Lacedemonians, bidding them ask satisfaction from Xerxes for the murder
of Leonidas and accept that which should be given by him. The Spartans
therefore sent a herald as quickly as possible, who having found the
whole army still in Thessaly came into the presence of Xerxes and spoke
these words: "O king of the Medes, the Lacedemonians and the sons of
Heracles of Sparta demand of thee satisfaction for murder, because thou
didst kill their king, fighting in defence of Hellas." He laughed and
then kept silence some time, and after that pointing to Mardonios, who
happened to be standing by him, he said: "Then Mardonios here shall give
them satisfaction, such as is fitting for them to have."
115. The herald accordingly accepted the utterance and departed; and
Xerxes leaving Mardonios in Thessaly went on himself in haste to
the Hellespont and arrived at the passage where the crossing was in
five-and-thirty days, bringing back next to nothing, as one may say, 84
of his army: and whithersoever they came on the march and to whatever
nation, they seized the crops of that people and used them for
provisions; and if they found no crops, then they took the grass which
was growing up from the earth, and stripped off the bark from the trees
and plucked down the leaves and devoured them, alike of the cultivated
trees and of those growing wild; and they left nothing behind them: thus
they did by reason of famine. Then plague too seized upon the army and
dysentery, which destroyed them by the way, and some of them also who
were sick the king left behind, laying charge upon the cities where at
the time he chanced to be in his march, to take care of them and support
them: of these he left some in Thessaly, and some at Siris in Paionia,
and some in Macedonia. In these parts too he had left behind him the
sacred chariot of Zeus, when he was marching against Hellas; but on his
return he did not receive it back: for the Paionians had given it to the
Thracians, and when Xerxes asked for it again, they said that the mares
while at pasture had been carried off by the Thracians of the upper
country, who dwelt about the source of the Strymon.
116. Here also a Thracian, the king of the Bisaltians and of the
Crestonian land, did a deed of surpassing horror; for he had said that
he would not himself be subject to Xerxes with his own will and had gone
away up to Mount Rhodope, and also he had forbidden his sons to go on
the march against Hellas. They however, either because they cared not
for his command, or else because a desire came upon them to see the war,
went on the march with the Persian: and when they returned all unhurt,
being six in number, their father plucked out their eyes for this cause.
117. They then received this reward: and as to the Persians, when
passing on from Thrace they came to the passage, they crossed over the
Hellespont in haste to Abydos by means of the ships, for they did not
find the floating-bridges still stretched across but broken up by a
storm. While staying there for a time they had distributed to them an
allowance of food more abundant than they had had by the way, and from
satisfying their hunger without restraint and also from the changes of
water there died many of those in the army who had remained safe till
then. The rest arrived with Xerxes at Sardis.
118. There is also another story reported as follows, namely that when
Xerxes on his march away from Athens came to Eïon on the Strymon, from
that point he did not continue further to make marches by road, but
delivered his army to Hydarnes to lead back to the Hellespont, while he
himself embarked in a Phenician ship and set forth for Asia; and as he
sailed he was seized by a wind from the Strymon, 85 violent and raising
great waves; and since he was tossed by the storm more and more, the
ship being heavily laden (for there were upon the deck great numbers of
Persians, those namely who went with Xerxes), the king upon that falling
into fear shouted aloud and asked the pilot whether there were for them
any means of safety. He said: "Master, there are none, unless some way
be found of freeing ourselves of the excessive number of passengers."
Then it is said that Xerxes, when he heard this, spoke thus: "Persians,
now let each one of you show that he has care for the king; for my
safety, as it seems, depends upon you." He, they say, thus spoke, and
they made obeisance to him and leapt out into the sea; and so the ship
being lightened came safe to Asia. As soon as they had landed Xerxes,
they say, first presented the pilot with a wreath of gold, because he
had saved the life of the king, and then cut off his head, because he
had caused the death of many of the Persians.
119. This other story, I say, is reported about the return of Xerxes,
but I for my part can by no means believe it, either in other respects
or as regards this which is said to have happened to the Persians; for
if this which I have related had in truth been said by the pilot to
Xerxes, not one person's opinion in ten thousand will differ from mine
that the king would have done some such thing as this, that is to say,
he would have caused those who were upon the deck to go down below into
the hold, seeing that they were Persians of the highest rank among the
Persians; and of the rowers, who were Phenicians, he would have thrown
out into the sea a number equal to the number of those. In fact however,
as I have said before, he made his return to Asia together with the rest
of the army by road.
120. And this also which follows is a strong witness that it was so; for
Xerxes is known to have come to Abdera on his way back, and to have made
with them a guest-friendship and presented them with a Persian sword of
gold and a gold-spangled tiara: and as the men of Abdera themselves say
(though I for my part can by no means believe it), he loosed his girdle
for the first time during his flight back from Athens, considering
himself to be in security. Now Abdera is situated further towards the
Hellespont than the river Strymon and Eïon, from which place the story
says that he embarked in the ship.
121. The Hellenes meanwhile, when it proved that they were not able to
conquer Andros, turned towards Carystos, and having laid waste the land
of that people they departed and went to Salamis. First then for the
gods they chose out first-fruits of the spoil, and among them three
Persian triremes, one to be dedicated as an offering at the Isthmus,
which remained there still up to my time, another at Sunion, and the
third to Ajax in Salamis where they were. After this they divided the
spoil among themselves and sent the first-fruits 86 to Delphi, of which
was made a statue holding in its hand the beak of a ship and in height
measuring twelve cubits. This statue stood in the same place with the
golden statue of Alexander the Macedonian.
122. Then when the Hellenes had sent first-fruits to Delphi, they asked
the god on behalf of all whether the first-fruits which he had received
were fully sufficient and acceptable to him. He said that from the
Hellenes he had received enough, but not from the Eginetans, and from
them he demanded the offering of their prize of valour for the sea-fight
at Salamis. Hearing this the Eginetans dedicated golden stars, three in
number, upon a ship's mast of bronze, which are placed in the corner 87
close to the mixing-bowl of Croesus.
123. After the division of the spoil the Hellenes sailed to the Isthmus,
to give the prize of valour to him who of all the Hellenes had proved
himself the most worthy during this war: and when they had come thither
and the commanders distributed 88 their votes at the altar of Poseidon,
selecting from the whole number the first and the second in merit, then
every one of them gave in his vote for himself, each man thinking that
he himself had been the best; but for the second place the greater
number of votes came out in agreement, assigning that to Themistocles.
They then were left alone in their votes, while Themistocles in regard
to the second place surpassed the rest by far:
124, and although the Hellenes would not give decision of this by reason
of envy, but sailed away each to their own city without deciding, yet
Themistocles was loudly reported of and was esteemed throughout Hellas
to be the man who was the ablest 89 by far of the Hellenes: and since he
had not received honour from those who had fought at Salamis, although
he was the first in the voting, he went forthwith after this to
Lacedemon, desiring to receive honour there; and the Lacedemonians
received him well and gave him great honours. As a prize of valour they
gave to Eurybiades a wreath of olive; and for ability and skill they
gave to Themistocles also a wreath of olive, and presented him besides
with the chariot which was judged to be the best in Sparta. So having
much commended him, they escorted him on his departure with three
hundred picked men of the Spartans, the same who are called the
"horsemen," 90 as far as the boundaries of Tegea: and he is the only man
of all we know to whom the Spartans ever gave escort on his way.
125. When however he had come to Athens from Lacedemon, Timodemos of
Aphidnai, one of the opponents of Themistocles, but in other respects
not among the men of distinction, maddened by envy attacked him,
bringing forward against him his going to Lacedemon, and saying that it
was on account of Athens that he had those marks of honour which he had
from the Lacedemonians, and not on his own account. Then, as Timodemos
continued ceaselessly to repeat this, Themistocles said: "I tell thee
thus it is:—if I had been a native of Belbina 91 I should never have
been thus honoured by the Spartans; but neither wouldest thou, my
friend, for all that thou art an Athenian." So far then went these
matters.
126. Artabazos meanwhile the son of Pharnakes, a man who was held in
esteem among the Persians even before this and came to be so yet more
after the events about Plataia, was escorting the king as far as the
passage with six myriads 92 of that army which Mardonios had selected
for himself; and when the king was in Asia and Artabazos on his march
back came near to Pallene, finding that Mardonios was wintering in
Thessaly and Macedonia and was not at present urgent with him to come
and join the rest of the army, he thought it not good to pass by without
reducing the Potidaians to slavery, whom he had found in revolt: for the
men of Potidaia, when the king had marched by them and when the fleet of
the Persians had departed in flight from Salamis, had openly made revolt
from the Barbarians; and so also had the others done who occupy Pallene.
127. So upon this Artabazos began to besiege Potidaia, and suspecting
that the men of Olynthos also were intending revolt from the king, he
began to besiege this city too, which was occupied by Bottiaians who had
been driven away from the Thermaian gulf by the Macedonians. So when he
had taken these men by siege, he brought them forth to a lake and slew
them 93 there; and the city he delivered to Critobulos of Torone to have
in charge, and to the natives of Chalkidike; and thus it was that the
Chalkidians got possession of Olynthos.
128. Having taken this city Artabazos set himself to attack Potidaia
with vigour, and as he was setting himself earnestly to this work,
Timoxeinos the commander of the troops from Skione concerted with him
to give up the town by treachery. Now in what manner he did this at the
first, I for my part am not able to say, for this is not reported; at
last however it happened as follows. Whenever either Timoxeinos wrote a
paper wishing to send it to Artabazos, or Artabazos wishing to send one
to Timoxeinos, they wound it round by the finger-notches 94 of an arrow,
and then, putting feathers over the paper, they shot it to a place
agreed upon between them. It came however to be found out that
Timoxeinos was attempting by treachery to give up Potidaia; for
Artabazos, shooting an arrow at the place agreed upon, missed this spot
and struck a man of Potidaia in the shoulder; and when he was struck,
a crowd came about him, as is apt to happen when there is fighting, and
they forthwith took the arrow and having discovered the paper carried
it to the commanders. Now there was present an allied force of the other
men of Pallene also. Then when the commanders had read the paper and
discovered who was guilty of the treachery, they resolved not openly to
convict 95 Timoxeinos of treachery, for the sake of the city of Skione,
lest the men of Skione should be esteemed traitors for all time to come.
129. He then in such a manner as this had been discovered; and when
three months had gone by while Artabazos was besieging the town, there
came to be a great ebb of the sea backwards, which lasted for a long
time; and the Barbarians, seeing that shallow water had been produced,
endeavoured to get by into the peninsula of Pallene, 96 but when they
had passed through two fifth-parts of the distance, and yet three-fifths
remained, which they must pass through before they were within Pallene,
then there came upon them a great flood-tide of the sea, higher than
ever before, as the natives of the place say, though high tides come
often. So those of them who could not swim perished, and those who could
were slain by the men of Potidaia who put out to them in boats. The
cause of the high tide and flood and of that which befell the Persians
was this, as the Potidaians say, namely that these same Persians who
perished by means of the sea had committed impiety towards the temple of
Poseidon and his image in the suburb of their town; and in saying that
this was the cause, in my opinion they say well. The survivors of his
army Artabazos led away to Thessaly to join Mardonios. Thus it fared
with these who escorted the king on his way.
130. The fleet of Xerxes, so much of it as remained, when it had touched
Asia in its flight from Salamis, and had conveyed the king and his army
over from the Chersonese to Abydos, passed the winter at Kyme: and when
spring dawned upon it, it assembled early at Samos, where some of the
ships had even passed the winter; and most of the Persians and Medes
still served as fighting-men on board of them. 97 To be commanders of
them there came Mardontes the son of Bagaios, and Artaÿntes the son of
Artachaies, and with them also Ithamitres was in joint command, who was
brother's son to Artaÿntes and had been added by the choice of Artaÿntes
himself. They then, since they had suffered a heavy blow, did not
advance further up towards the West, nor did any one compel them to do
so; but they remained still in Samos and kept watch over Ionia, lest
it should revolt, having three hundred ships including those of the
Ionians; and they did not expect that the Hellenes on their part would
come to Ionia, but thought that it would satisfy them to guard their
own land, judging from the fact that they had not pursued after them
in their flight from Salamis but were well contented then to depart
homewards. As regards the sea then their spirit was broken, but on land
they thought that Mardonios would get much the advantage. So they being
at Samos were taking counsel to do some damage if they could to their
enemies, and at the same time they were listening for news how the
affairs of Mardonios would fall out.
131. The Hellenes on their part were roused both by the coming on of
spring and by the presence of Mardonios in Thessaly. Their land-army had
not yet begun to assemble, when the fleet arrived at Egina, in
number one hundred and ten ships, and the commander and admiral was
Leotychides, who was the son of Menares, the son of Hegesilaos, the son
of Hippocratides, the son of Leotychides, the son of Anaxilaos, the son
of Archidemos, the son of Anaxandriddes, the son of Theopompos, the son
of Nicander, the son of Charilaos, 98 the son of Eunomos, the son of
Polydectes, the son of Prytanis, the son of Euryphon, 99 the son of
Procles, the son of Aristodemos, the son of Aristomachos, the son of
Cleodaios, the son of Hyllos, the son of Heracles, being of the other
royal house. 100 These all, except the two 101 enumerated first
after Leotychides, had been kings of Sparta. And of the Athenians the
commander was Xanthippos the son of Ariphon.
132. When all the ships had arrived at Egina, there came Ionian envoys
to the camp of the Hellenes, who also came a short time before this to
Sparta and asked the Lacedemonians to set Ionia free; and of them
one was Herodotus the son of Basileides. These had banded themselves
together and had plotted to put to death Strattis the despot of Chios,
being originally seven in number; but when one of those who took part
with them gave information of it and they were discovered to be plotting
against him, then the remaining six escaped from Chios and came both to
Sparta and also at this time to Egina, asking the Hellenes to sail over
to Ionia: but they with difficulty brought them forward as far as Delos;
for the parts beyond this were all fearful to the Hellenes, since they
were without experience of those regions and everything seemed to them
to be filled with armed force, while their persuasion was that it was as
long a voyage to Samos as to the Pillars of Heracles. Thus at the same
time it so chanced that the Barbarians dared sail no further up towards
the West than Samos, being smitten with fear, and the Hellenes no
further down towards the East than Delos, when the Chians made request
of them. So fear was guard of the space which lay between them.
133. The Hellenes, I say, sailed to Delos; and Mardonios meanwhile had
been wintering in Thessaly. From thence he sent round a man, a native of
Europos, whose name was Mys, to the various Oracles, charging him to
go everywhere to consult, 102 wherever they 103 were permitted to make
trial of the Oracles. What he desired to find out from the Oracles when
he gave this charge, I am not able to say, for that is not reported; but
I conceive for my part that he sent to consult about his present affairs
and not about other things.
134. This Mys is known to have come to Lebadeia and to have persuaded
by payment of money one of the natives of the place to go down to
Trophonios, and also he came to the Oracle at Abai of the Phokians;
and moreover when he came for the first time to Thebes, he not only
consulted the Ismenian Apollo,—there one may consult just as at Olympia
with victims,—but also by payment he persuaded a stranger who was not
a Theban, and induced him to lie down to sleep in the temple of
Amphiaraos. In this temple no one of the Thebans is permitted to seek
divination, and that for the following reason:—Amphiaraos dealing by
oracles bade them choose which they would of these two things, either
to have him as a diviner or else as an ally in war, abstaining from the
other use; and they chose that he should be their ally in war: for this
reason it is not permitted to any of the Thebans to lie down to sleep in
that temple.
135. After this a thing which to me is a very great marvel is said by
the Thebans to have come to pass:—it seems that this man Mys of Europos,
as he journeyed round to all the Oracles, came also to the sacred
enclosure of the Ptoan Apollo. This temple is called "Ptoon," and
belongs to the Thebans, and it lies above the lake Copaïs at the foot of
the mountains, close to the town of Acraiphia. When the man called Mys
came to this temple with three men chosen from the citizens 104 in his
company, who were sent by the public authority to write down that which
the god should utter in his divination, forthwith it is said the prophet
105 of the god began to give the oracle in a Barbarian tongue; and while
those of the Thebans who accompanied him were full of wonder, hearing a
Barbarian instead of the Hellenic tongue, and did not know what to make
of the matter before them, it is said that the man of Europos, Mys,
snatched from them the tablet which they bore and wrote upon it that
which was being spoken by the prophet; and he said that the prophet was
giving his answer in the Carian tongue: and then when he had written it,
he went away and departed to Thessaly.
136. Mardonios having read that which the Oracles uttered, whatever that
was, after this sent as an envoy to Athens Alexander the son of Amyntas,
the Macedonian, both because the Persians were connected with him by
marriage, (for Gygaia the sister of Alexander and daughter of Amyntas
had been married to a Persian Bubares, 106 and from her had been born
to him that Amyntas who lived in Asia, having the name of his mother's
father, to whom the king gave Alabanda, 107 a great city of Phrygia,
to possess), and also Mardonios was sending him because he was
informed that Alexander was a public guest-friend and benefactor of the
Athenians; for by this means he thought that he would be most likely to
gain over the Athenians to his side, about whom he heard that they were
a numerous people and brave in war, and of whom he knew moreover that
these were they who more than any others had brought about the disasters
which had befallen the Persians by sea. Therefore if these should be
added to him, he thought that he should easily have command of the sea
(and this in fact would have been the case), while on land he supposed
himself to be already much superior in force. Thus he reckoned that his
power would be much greater than that of the Hellenes. Perhaps also the
Oracles told him this beforehand, counselling him to make the Athenian
his ally, and so he was sending in obedience to their advice.
137. Now of this Alexander the seventh ancestor 108 was that Perdiccas
who first became despot of the Macedonians, and that in the manner which
here follows:—From Argos there fled to the Illyrians three brothers of
the descendents of Temenos, Gauanes, Aëropos, and Perdiccas; and passing
over from the Illyrians into the upper parts of Macedonia they came
to the city of Lebaia. There they became farm-servants for pay in the
household of the king, one pasturing horses, the second oxen, and the
youngest of them, namely Perdiccas, the smaller kinds of cattle; for 109
in ancient times even those who were rulers over men 110 were poor in
money, and not the common people only; and the wife of the king cooked
for them their food herself. And whenever she baked, the loaf of the boy
their servant, namely Perdiccas, became double as large as by nature it
should be. When this happened constantly in the same manner, she told
it to her husband, and he when he heard it conceived forthwith that
this was a portent and tended to something great. He summoned the
farm-servants therefore, and gave notice to them to depart out of his
land; and they said that it was right that before they went forth they
should receive the wages which were due. Now it chanced that the sun
was shining into the house down through the opening which received the
smoke, and the king when he heard about the wages said, being infatuated
by a divine power: "I pay you then this for wages, and it is such as
ye deserve," pointing to the sunlight. So then Gauanes and Aëropos the
elder brothers stood struck with amazement when they heard this, but
the boy, who happened to have in his hand a knife, said these words: "We
accept, O king, that which thou dost give;" and he traced a line with
his knife round the sunlight on the floor of the house, and having
traced the line round he thrice drew of the sunlight into his bosom, and
after that he departed both himself and his fellows.
138. They then were going away, and to the king one of those who sat
by him at table told what manner of thing the boy had done, and how the
youngest of them had taken that which was given with some design: and
he hearing this and being moved with anger, sent after them horsemen to
slay them. Now there is a river in this land to which the descendents of
these men from Argos sacrifice as a saviour. This river, so soon as the
sons of Temenos had passed over it, began to flow with such great volume
of water that the horsemen became unable to pass over. So the brothers,
having come to another region of Macedonia, took up their dwelling near
the so-called gardens of Midas the son of Gordias, where roses grow wild
which have each one sixty petals and excel all others in perfume.
In these gardens too Silenos was captured, as is reported by the
Macedonians: and above the gardens is situated a mountain called
Bermion, which is inaccessible by reason of the cold. Having taken
possession of that region, they made this their starting-point, and
proceeded to subdue also the rest of Macedonia.
139. From this Perdiccas the descent of Alexander was as
follows:—Alexander was the son of Amyntas, Amyntas was the son of
Alketes, the father of Alketes was Aëropos, of him Philip, of Philip
Argaios, and of this last the father was Perdiccas, who first obtained
the kingdom.
140. Thus then, I say, Alexander the son of Amyntas was descended; and
when he came to Athens sent from Mardonios, he spoke as follows: (a)
"Athenians, Mardonios speaks these words:—There has come to me a message
from the king which speaks in this manner:—To the Athenians I remit all
the offences which were committed against me: and now, Mardonios,
thus do,—first give them back their own land; then let them choose
for themselves another in addition to this, whichsoever they desire,
remaining independent; and set up for them again all their temples,
which I set on fire, provided that they consent to make a treaty with
me. This message having come to me, it is necessary for me to do so,
unless by your means I am prevented: and thus I speak to you now:—Why
are ye so mad as to raise up war against the king? since neither will ye
overcome him, nor are ye able to hold out against him for ever: for
ye saw the multitude of the host of Xerxes and their deeds, and ye are
informed also of the power which is with me at the present time; so that
even if ye overcome and conquer us (of which ye can have no hope if ye
are rightly minded), another power will come many times as large. Do
not ye then desire to match yourselves with the king, and so to be both
deprived of your land and for ever running a course for your own lives;
but make peace with him: and ye have a most honourable occasion to make
peace, since the king has himself set out upon this road: agree to a
league with us then without fraud or deceit, and remain free. (b) These
things Mardonios charged me to say to you, O Athenians; and as for me,
I will say nothing of the goodwill towards you on my part, for ye
would not learn that now for the first time; but I ask of you to do as
Mardonios says, since I perceive that ye will not be able to war with
Xerxes for ever,—if I perceived in you ability to do this, I should
never have come to you speaking these words,—for the power of the king
is above that of a man and his arm is very long. If therefore ye do not
make an agreement forthwith, when they offer you great things as the
terms on which they are willing to make a treaty, I have fear on your
behalf, seeing that ye dwell more upon the highway than any of your
allies, and are exposed ever to destruction alone, the land which ye
possess being parted off from the rest and lying between the armies
which are contending together. 111 Nay, but be persuaded, for this is
a matter of great consequence to you, that to you alone of the Hellenes
the great king remits the offences committed and desires to become a
friend."
141. Thus spoke Alexander; and the Lacedemonians having been informed
that Alexander had come to Athens to bring the Athenians to make a
treaty with the Barbarians, and remembering the oracles, who it was
destined that they together with the other Dorians should be driven
forth out of the Peloponnese by the Medes and the Athenians combined,
had been very greatly afraid lest the Athenians should make a treaty
with the Persians; and forthwith they had resolved to send envoys.
It happened moreover that they were introduced at the same time with
Alexander; 112 for the Athenians had waited for them, protracting the
time, because they were well assured that the Lacedemonians would hear
that an envoy had come from the Barbarians to make a treaty, and that
having heard it they would themselves send envoys with all speed. They
acted therefore of set purpose, so as to let the Lacedemonians see their
inclination.
142. So when Alexander had ceased speaking, the envoys from Sparta
followed him forthwith and said: "As for us, the Lacedemonians sent us
to ask of you not to make any change in that which concerns Hellas, nor
to accept proposals from the Barbarian; since this is not just in any
way nor honourable for any of the Hellenes to do, but least of all for
you, and that for many reasons. Ye were they who stirred up this war,
when we by no means willed it; and the contest came about for your
dominion, but now it extends even to the whole of Hellas. Besides this
it is by no means to be endured that ye Athenians, who are the authors
of all this, should prove to be the cause of slavery to the Hellenes,
seeing that ye ever from ancient time also have been known as the
liberators of many. We feel sympathy however with you for your
sufferings and because ye were deprived of your crops twice and have had
your substance ruined now for a long time. In compensation for this the
Lacedemonians and their allies make offer to support your wives and all
those of your households who are unfitted for war, so long as this war
shall last: but let not Alexander the Macedonian persuade you, making
smooth the speech of Mardonios; for these things are fitting for him to
do, since being himself a despot he is working in league with a despot:
for you however they are not fitting to do, if ye chance to be rightly
minded; for ye know that in Barbarians there is neither faith nor truth
at all."
Thus spoke the envoys:
143, and to Alexander the Athenians made answer thus: "Even of ourselves
we know so much, that the Mede has a power many times as numerous as
ours; so that there is no need for thee to cast this up against us.
Nevertheless because we long for liberty we shall defend ourselves as we
may be able: and do not thou endeavour to persuade us to make a treaty
with the Barbarian, for we on our part shall not be persuaded. And now
report to Mardonios that the Athenians say thus:—So long as the Sun goes
on the same course by which he goes now, we will never make an agreement
with Xerxes; but we will go forth to defend ourselves 113 against
him, trusting in the gods and the heroes as allies, for whom he had no
respect when he set fire to their houses and to their sacred images.
And in the future do not thou appear before the Athenians with any such
proposals as these, nor think that thou art rendering them good service
in advising them to do that which is not lawful; for we do not desire
that thou shouldest suffer anything unpleasant at the hands of the
Athenians, who art their public guest and friend."
144. To Alexander they thus made answer, but to the envoys from Sparta
as follows: "That the Lacedemonians should be afraid lest we should make
a treaty with the Barbarian was natural no doubt; 114 but it seems to be
an unworthy fear for men who know so well the spirit of the Athenians,
namely that there is neither so great quantity of gold anywhere upon the
earth, nor any land so much excelling in beauty and goodness, that we
should be willing to accept it and enslave Hellas by taking the side of
the Medes. For many and great are the reasons which hinder us from doing
this, even though we should desire it; first and greatest the images
and houses of the gods set on fire or reduced to ruin, which we must
necessarily avenge to the very utmost rather than make an agreement with
him who did these deeds; then secondly there is the bond of Hellenic
race, by which we are of one blood and of one speech, the common temples
of the gods and the common sacrifices, the manners of life which are the
same for all; to these it would not be well that the Athenians should
become traitors. And be assured of this, if by any chance ye were not
assured of it before, that so long as one of the Athenians remains
alive, we will never make an agreement with Xerxes. We admire however
the forethought which ye had with regard to us, in that ye took thought
for us who have had our substance destroyed, and are willing to support
the members of our households; and so far as ye are concerned, the
kindness has been fully performed: but we shall continue to endure as
we may, and not be a trouble in any way to you. Now therefore, with full
conviction this is so, send out an army as speedily as ye may: for, as
we conjecture, the Barbarian will be here invading our land at no far
distant time but so soon as he shall be informed of the message sent,
namely that we shall do none of those things which he desired of us.
Therefore before he arrives here in Attica, it is fitting that ye come
to our rescue quickly in Boeotia." Thus the Athenians made answer, and
upon that the envoys went away back to Sparta.
NOTES TO BOOK VIII
1 [ See v. 77.]
2 [ i.e. triremes.]
3 [ {os to plethos ekastoi ton neon pareikhonto}: some read by conjecture {oson to plethos k.t.l.}]
4 [ Perhaps "also" refers to the case of those who had come to
Thermopylai, cp. vii. 207: Others translate, "these Hellenes who had
come after all to Artemision," i.e. after all the doubt and delay.]
5 [ {pantes}: some MSS. have {plegentes}, which is adopted by most Editors, "smitten by bribes."]
6 [ {dethen}, with ironical sense.]
7 [ {mede purphoron}: the {purphoros} had charge of the fire brought for
sacrifices from the altar of Zeus Agetor at Sparta, and ordinarily his
person would be regarded as sacred; hence the proverb {oude purphoros
esothe}, used of an utter defeat.]
8 [ {tou diekploou}.]
9 [ {kata stoma}.]
10 [ {sklerai brontai}: the adjective means "harsh-sounding."]
11 [ {akhari}.]
12 [ {ta Koila tes Euboies}.]
13 [ "having been roughly handled."]
14 [ {epi ten thalassan tauten}: some MSS. read {taute} for {tauten},
which is to be taken with {sullexas}, "he assembled the generals
there."]
15 [ {peripetea epoiesanto sphisi autoisi ta pregmata}.]
16 [ {paleseie}, a word which does not occur elsewhere, and is explained
by Hesychius as equivalent to {diaphtharein}. Various emendations have
been proposed, and Valla seems to have had the reading {apelaseie}, for
he says discessisset. Stein explains {paleseie} (as from {pale}) "should
contend."]
17 [ Some suppose the number "four thousand" is interpolated by
misunderstanding of the inscription in vii. 228; and it seems hardly
possible that the dead were so many as four thousand, unless at least
half were Helots.]
18 [ Some MSS. have "Tritantaichmes," which is adopted by many Editors.]
19 [ {neou}.]
20 [ {os anarpasomenoi tous Phokeas}: cp. ix. 60.]
21 [ {podeon steinos}, like the neck of a wineskin; cp. ii. 121, note [Footnote 102.]
22 [ {tou propheten}, the interpreter of the utterances of the {promantis}.]
23 [ {neou}.]
24 [ {megarou}.]
25 [ i.e. of Athene Polias, the Erechtheion; so throughout this account.]
26 [ {sunerree}, "kept flowing together."]
2601 [ Or, "Hermione."]
27 [ See i. 56.]
28 [ See ch. 31.]
29 [ {pros pantas tous allous}, "in comparison with all the rest," cp. iii. 94.]
30 [ {stratarkheo}: a vague expression, because being introduced after Kecrops he could not have the title of king.]
31 [ The number obtained by adding up the separate contingents is
366. Many Editors suppose that the ships with which the Eginetans
were guarding their own coast (ch. 46) are counted here, and quote the
authority of Pausanias for the statement that the Eginetans supplied
more ships than any others except the Athenians. Stein suggests the
insertion of the number twelve in ch. 46.]
3101 [ Or, "Thespeia."]
32 [ i.e. "Areopagus."]
33 [ i.e. the North side.]
34 [ {megaron}.]
35 [ {neos}.]
36 [ {pollos en en tois logois}: cp. ix. 91.]
37 [ See vii. 141-143.]
38 [ {autothen ik Salaminos}.]
39 [ {te Metri kai te Koure}, Demeter and Persephone.]
40 [ {te anakrisi}: cp. {anakrinomenous}, ix. 56: Some Editors, following inferior MSS., read {te krisi}, "at the judgment expressed."]
41 [ {muriadon}, "ten thousands."]
42 [ Or, "Hermione."]
43 [ {oi perioikoi}: some Editors omit the article and translate "and
these are the so-called Orneates or dwellers round (Argos)," Orneates
being a name for the {perioikoi} of Argos, derived from the conquered
city of Orneai.]
44 [ {elpidi mainomene}, "with a mad hope."]
45 [ {krateron Koron Ubrios uion}.]
46 [ {dokeunt ana panta tithesthai}: the MSS. have also {pithesthai}.
Possibly {tithesthai} might stand, though {anatithesthai} is not found
elsewhere in this sense. Stein adopts in his last edition the conjecture
{piesthai}, "swallow up."]
47 [ {Kronides}.]
48 [ {potnia Nike}.]
49 [ i.e. about rivalry.]
50 [ {ton epibateon}.]
51 [ Many Editors reading {osa de} and {parainesas de}, make the stop
after {antitithemena}: "and in all that is produced in the nature and
constitution of man he exhorted them to choose the better."]
52 [ {o daimonioi}, "strange men."]
53 [ See ch. 22.]
54 [ {pros de eti kai proselabeto}: the MSS. have {prosebaleto}. Most
Editors translate, "Moreover Ariamnes... contributed to the fate of the
Phenicians, being a friend (of the Ionians);" but this does not seem
possible unless we read {philos eon Iosi} (or {Ionon}). Valla translates
nearly as I have done. (It does not appear that {prosballesthai} is
found elsewhere in the sense of {sumballesthai}.)]
55 [ i.e. they who were commanded to execute them.]
56 [ See vii. 179, 181.]
57 [ See vi. 49, etc., and 73.]
58 [ {keleta}.]
59 [ {sumballontai}: the Athenians apparently are spoken of, for they alone believed the story.]
60 [ {apoplesai}: this is the reading of the MSS.; but many Editors
adopt corrections ({apoplesthai} or {apoplesthenai}). The subject to
{apoplesai} is to be found in the preceding sentence and the connexion
with {ton te allon panta k.t.l.} is a loose one. This in fact is added
as an afterthought, the idea being originally to call attention simply
to the fulfilment of the oracle of Lysistratos.]
61 [ {phruxousi}: a conjectural emendation, adopted by most Editors, of {phrixousi}, "will shudder (at the sight of oars)."]
62 [ {kat allon kai allon}: the MSS. have {kat allon}, but Valla's rendering is "alium atque alium."]
63 [ {uper megalon aiorethenta}.]
64 [ i.e. 300,000.]
65 [ {os ek kakon}: some translate, "thinking that he had escaped from his troubles."]
66 [ {toisi epikletoisi}, cp. vii. 8 and ix. 42.]
67 [ i.e. Asia, as opposed to "these parts."]
68 [ Stein would take {peri oikon ton son} with {oudemia sumphore}, but the order of words is against this.]
69 [ {pollous pollakis agonas drameontai peri spheon auton}.]
70 [ See i. 175: The manner of the repetition and some points in the
diction raise suspicion that the passage is interpolated here; and so
it is held to be by most Editors. In i. 175 we find {tris} instead of
{dis}.]
71 [ {upegagon}, cp. vi. 72, with the idea of bringing before a court
for punishment, not "by underhand means," as it is understood by Larcher
and Bähr.]
72 [ "vengeance and Hermotimos."]
73 [ {spheis... ergasaiato}: the MSS. read {sphi} (one {spheas}) and {ergasaito}, and this is retained by some Editors.]
74 [ "taken."]
75 [ {metabalon}: others translate, "he turned from them to the
Athenians"; but cp. vii. 52: The words {pros tous Athenaious} are
resumed by {sphi} with {elege}.]
76 [ {kai epi spheon auton balomenoi}, "even at their own venture," cp. iii. 71.]
77 [ {ta idia}, "things belonging to private persons."]
78 [ {sophos}.]
79 [ {geopeinas}, "poor in land."]
80 [ It seems necessary to insert {an} with {einai}. For the sentiment cp. vii. 172.]
81 [ {khreomenos toisi kai pros basilea ekhresato}. This is the reading
of the best MSS.: the rest have {khreomenos logoisi toisi kai pros
Andrious ekhresato}, "using the same language as he had before used to
the Andrians."]
82 [ {kai ten allen ippon}: some MSS. omit {allen}.]
83 [ {ola}, i.e. not the whole number of them, but great masses without individual selection.]
84 [ {ouden meros os eipein}.]
85 [ {anemon Strumonien}, "the wind called Strymonias."]
86 [ {ta akrothinia}, i.e. the tithe.]
87 [ i.e. the corner of the entrance-hall, {epi tou proneiou tes gonies}, i. 51.]
88 [ {dienemon}: some understand this to mean "distributed the
voting tablets," and some MSS. read {dienemonto}, "distributed among
themselves," which is adopted by many Editors.]
89 [ {sophotatos}.]
90 [ See i. 67.]
91 [ A small island near Attica, taken here as the type of
insignificance. To suppose that Timodemos was connected with it is quite
unnecessary. The story in Plutarch about the Seriphian is different.]
92 [ i.e. 60,000.]
93 [ {katesphaxe}, "cut their throats."]
94 [ {para tas gluphidas}: some Editors read {peri tas gluphidas} on the
authority of Æneas Tacticus. The {gluphides} are probably notches which
give a hold for the fingers as they draw back the string.]
95 [ {kataplexai}, "strike down" by the charge.]
96 [ The way was shut against them ordinarily by the town of Potidaia, which occupied the isthmus.]
97 [ i.e. most of those who before served as {epibatai} (vii. 96)
continued to serve still. The sentence is usually translated, "of those
who served as fighting-men in them the greater number were Persians or
Medes," and this may be right.]
98 [ The MSS. have "Charilos" or "Charillos."]
99 [ Some Editors read "Eurypon," which is the form found elsewhere.]
100 [ Cp. vii. 204.]
101 [ {duon}. It seems certain that the number required here is seven
and not two, and the emendation {epta} for {duon} ({z} for {b}) is
approved by several Editors.]
102 [ {khresomenon}: the best MSS. read {khresamenon}, which is
retained by Stein, with the meaning "charging him to consult the Oracles
everywhere... and then return."]
103 [ i.e. Mardonios and the Persians.]
104 [ i.e. Theban citizens.]
105 [ {promantin}: he is afterwards called {prophetes}.]
106 [ Cp. v. 21.]
107 [ Some Editors would read "Alabastra." Alabanda was a Carian town.]
108 [ Counting Alexander himself as one.]
109 [ {esan gar}: this is the reading of the best MSS.: others have
{esan de}. Stein (reading {esan gar}) places this clause after the next,
"The wife of the king herself baked their bread, for in ancient times,
etc." This transposition is unnecessary; for it would be easy to
understand it as a comment on the statement that three members of the
royal house of Argos became farm-servants.]
110 [ {ai turannides ton anthropon}.]
111 [ {exaireton metaikhmion te ten gun ektemenon}: there are variations of reading and punctuation in the MSS.]
112 [ {sunepipte oste omou spheon ginesthai ten katastasin}, i.e. their introduction before the assembly, cp. iii. 46.]
113 [ {epeximen amunomenoi}, which possibly might be translated, "we will continue to defend ourselves."]
114 [ {karta anthropeion}.]
Livro IX
1. Mardonios, when Alexander had returned back and had signified to him
that which was said by the Athenians, set forth from Thessaly and began
to lead his army with all diligence towards Athens: and to whatever land
he came, he took up with him the people of that land. The leaders
of Thessaly meanwhile did not repent of all that which had been done
already, but on the contrary they urged on the Persian yet much more;
and Thorax of Larissa had joined in escorting Xerxes in his flight and
at this time he openly offered Mardonios passage to invade Hellas..
2. Then when the army in its march came to Boeotia, the Thebans
endeavoured to detain Mardonios, and counselled him saying that there
was no region more convenient for him to have his encampment than that;
and they urged him not to advance further, but to sit down there and
endeavour to subdue to himself the whole of Hellas without fighting: for
to overcome the Hellenes by open force when they were united, as at the
former time they were of one accord together, 1 was a difficult task
even for the whole world combined, "but," they proceeded, "if thou wilt
do that which we advise, with little labour thou wilt have in thy power
all their plans of resistance. 2 Send money to the men who have power in
their cities, and thus sending thou wilt divide Hellas into two parties:
after that thou wilt with ease subdue by the help of thy party those who
are not inclined to thy side.".
3. Thus they advised, but he did not follow their counsel; for there had
instilled itself into him a great desire to take Athens for the second
time, partly from obstinacy 3 and partly because he meant to signify to
the king in Sardis that he was in possession of Athens by beacon-fires
through the islands. However he did not even at this time find the
Athenians there when he came to Attica; but he was informed that the
greater number were either in Salamis or in the ships, and he captured
the city finding it deserted. Now the capture of the city by the king
had taken place ten months before the later expedition of Mardonios
against it.
4. When Mardonios had come to Athens, he sent to Salamis Morychides
a man of the Hellespont, bearing the same proposals as Alexander the
Macedonian had brought over to the Athenians. These he sent for the
second time, being aware beforehand that the dispositions of the
Athenians were not friendly, but hoping that they would give way and
leave their obstinacy, since the Attic land had been captured by the
enemy and was in his power..
5. For this reason he sent Morychides to Salamis; and he came before
the Council 4 and reported the words of Mardonios. Then one of the
Councillors, Lykidas, expressed the opinion that it was better to
receive the proposal which Morychides brought before them and refer
it to the assembly of the people. 5 He, I say, uttered this opinion,
whether because he had received money from Mardonios, or because this
was his own inclination: however the Athenians forthwith, both those
of the Council and those outside, when they heard of it, were very
indignant, and they came about Lykidas and stoned him to death; but
the Hellespontian Morychides they dismissed unhurt. Then when there had
arisen much uproar in Salamis about Lykidas, the women of the Athenians
heard of that which was being done, and one woman passing the word to
another and one taking another with her, they went of their own accord
to the house of Lykidas and stoned his wife and his children to death.
6. The Athenians had passed over to Salamis as follows:—So long as they
were looking that an army should come from the Peloponnese to help them,
they remained in Attica; but as those in Peloponnesus acted very
slowly and with much delay, while the invader was said to be already
in Boeotia, they accordingly removed everything out of danger, and
themselves passed over to Salamis; and at the same time they sent envoys
to Lacedemon to reproach the Lacedemonians for having permitted the
Barbarian to invade Attica and for not having gone to Boeotia to meet
him in company with them, and also to remind them how many things
the Persian had promised to give the Athenians if they changed sides;
bidding the envoys warn them that if they did not help the Athenians,
the Athenians would find some shelter 6 for themselves..
7. For the Lacedemonians in fact were keeping a feast during this
time, and celebrating the Hyakinthia; and they held it of the greatest
consequence to provide for the things which concerned the god, while at
the same time their wall which they had been building at the Isthmus
was just at this moment being completed with battlements. And when the
envoys from the Athenians came to Lacedemon, bringing with them also
envoys from Megara and Plataia, they came in before the Ephors and said
as follows: "The Athenians sent us saying that the king of the Medes not
only offers to give us back our land, but also desires to make us his
allies on fair and equal terms without deceit or treachery, 7 and
is desirous moreover to give us another land in addition to our own,
whichsoever we shall ourselves choose. We however, having respect for
Zeus of the Hellenes and disdaining to be traitors to Hellas, did not
agree but refused, although we were unjustly dealt with by the other
Hellenes and left to destruction, and although we knew that it was more
profitable to make a treaty with the Persian than to carry on war: nor
shall we make a treaty at any future time, if we have our own will. Thus
sincerely is our duty done towards the Hellenes: 8 but as for you, after
having come then to great dread lest we should make a treaty with the
Persian, so soon as ye learnt certainly what our spirit was, namely that
we should never betray Hellas, and because your wall across the Isthmus
is all but finished, now ye make no account of the Athenians, but having
agreed with us to come to Boeotia to oppose the Persian, ye have now
deserted us, and ye permitted the Barbarian moreover to make invasion of
Attica. For the present then the Athenians have anger against you, for
ye did not do as was fitting to be done: and now they bid 9 you with all
speed send out an army together with us, in order that we may receive
the Barbarian in the land of Attica; for since we failed of Boeotia, the
most suitable place to fight in our land is the Thriasian plain.".
8. When the Ephors heard this they deferred their reply to the next day,
and then on the next day to the succeeding one; and this they did even
for ten days, deferring the matter from day to day, while during this
time the whole body of the Peloponnesians were building the wall over
the Isthmus with great diligence and were just about to complete it.
Now I am not able to say why, when Alexander the Macedonian had come
to Athens, they were so very anxious lest the Athenians should take the
side of the Medes, whereas now they had no care about it, except indeed
that their wall over the Isthmus had now been built, and they thought
they had no need of the Athenians any more; whereas when Alexander came
to Attica the wall had not yet been completed, but they were working at
it in great dread of the Persians..
9. At last however the answer was given and the going forth of the
Spartans took place in the following manner:—on the day before that
which was appointed for the last hearing of the envoys, Chileos a man of
Tegea, who of all strangers had most influence in Lacedemon, heard from
the Ephors all that which the Athenians were saying; and he, it seems,
said to them these words: "Thus the matter stands, Ephors:—if the
Athenians are not friendly with us but are allies of the Barbarian, then
though a strong wall may have been built across the Isthmus, yet a wide
door has been opened for the Persian into Peloponnesus. Listen to their
request, however, before the Athenians resolve upon something else
tending to the fall of Hellas.".
10. Thus he counselled them, and they forthwith took his words to heart;
and saying nothing to the envoys who had come from the cities, while
yet it was night they sent out five thousand Spartans, with no less than
seven of the Helots set to attend upon each man of them, 901 appointing
Pausanias the son of Cleombrotos to lead them forth. Now the leadership
belonged to Pleistarchos the son of Leonidas; but he was yet a boy, and
the other was his guardian and cousin: for Cleombrotos, the father of
Pausanias and son of Anaxandrides, was no longer alive, but when he had
led home from the Isthmus the army which had built the wall, no long
time after this he died. Now the reason why Cleombrotos led home
the army from the Isthmus was this:—as he was offering sacrifice for
fighting against the Persian, the sun was darkened in the heaven. And
Pausanias chose as commander in addition to himself Euryanax the son of
Dorieos, a man of the same house..
11. So Pausanias with his army had gone forth out of Sparta; and the
envoys, when day had come, not knowing anything of this going forth,
came in before the Ephors meaning to depart also, each to his own State:
and when they had come in before them they said these words: "Ye, O
Lacedemonians, are remaining here and celebrating this Hyakinthia and
disporting yourselves, having left your allies to destruction; and the
Athenians being wronged by you and for want of allies will make peace
with the Persians on such terms as they can: and having made peace,
evidently we become allies of the king, and therefore we shall join with
him in expeditions against any land to which the Persians may lead us;
and ye will learn then what shall be the issue for you of this matter."
When the envoys spoke these words, the Ephors said and confirmed it with
an oath, that they supposed by this time the men were at Orestheion on
their way against the strangers: for they used to call the Barbarians
"strangers." 10 So they, not knowing of the matter, asked the meaning
of these words, and asking they learnt all the truth; so that they were
struck with amazement and set forth as quickly as possible in pursuit;
and together with them five thousand chosen hoplites of the Lacedemonian
"dwellers in the country round" 11 did the same thing also.
12. They then, I say, were hastening towards the Isthmus; and the
Argives so soon as they heard that Pausanias with his army had gone
forth from Sparta, sent as a herald to Attica the best whom they could
find of the long-distance runners, 12 because they had before of their
own motion engaged for Mardonios that they would stop the Spartans from
going forth: and the herald when he came to Athens spoke as follows:
"Mardonios, the Argives sent me to tell thee that the young men have
gone forth from Lacedemon, and that the Argives are not able to stop
them from going forth: with regard to this therefore may it be thy
fortune to take measures well." 13.
13. He having spoken thus departed and went back; and Mardonios was
by no means anxious any more to remain in Attica when he heard this
message. Before he was informed of this he had been waiting, because he
desired to know the news from the Athenians as to what they were about
to do; and he had not been injuring or laying waste the land of Attica,
because he hoped always that they would make a treaty with him; but as
he did not persuade them, being now informed of everything he began to
retire out of the country before the force of Pausanias arrived at the
Isthmus, having first set fire to Athens and cast down and destroyed
whatever was left standing of the walls, houses or temples. Now he
marched away for this cause, namely first because Attica was not a
land where horsemen could act freely, and also because, if he should be
defeated in a battle in Attica, there was no way of retreat except by a
narrow pass, so that a few men could stop them. He intended therefore
to retreat to Thebes, and engage battle near to a friendly city and to a
country where horsemen could act freely.
14. Mardonios then was retiring out of the way, and when he was already
upon a road a message came to him saying that another body of troops
in advance of the rest 14 had come to Megara, consisting of a thousand
Lacedemonians. Being thus informed he took counsel with himself,
desiring if possible first to capture these. Therefore he turned back
and proceeded to lead his army towards Megara, and the cavalry going in
advance of the rest overran the Megaran land: this was the furthest land
in Europe towards the sun-setting to which this Persian army came..
15. After this a message came to Mardonios that the Hellenes were
assembled at the Isthmus; therefore he marched back by Dekeleia, for the
chiefs of Boeotia 15 had sent for those of the Asopians who dwelt
near the line of march, and these were his guides along the road to
Sphendaleis and thence to Tanagra. So having encamped for the night at
Tanagra and on the next day having directed his march to Scolos, he was
within the land of the Thebans. Then he proceeded to cut down the trees
in the lands of the Thebans, although they were on the side of the
Medes, moved not at all by enmity to them, but pressed by urgent
necessity both to make a defence for his camp, and also he was making it
for a refuge, in case that when he engaged battle things should not turn
out for him as he desired. Now the encampment of his army extended
from Erythrai along by Hysiai and reached the river Asopos: he was not
however making the wall to extend so far as this, but with each face
measuring somewhere about ten furlongs. 16
16. While the Barbarians were engaged upon this work, Attaginos the son
of Phyrnon, a Theban, having made magnificent preparations invited to
an entertainment Mardonios himself and fifty of the Persians who were of
most account; and these being invited came; and the dinner was given at
Thebes. Now this which follows I heard from Thersander, an Orchomenian
and a man of very high repute in Orchomenos. This Thersander said that
he too was invited by Attaginos to this dinner, and there were invited
also fifty men of the Thebans, and their host did not place them to
recline 17 separately each nation by themselves, but a Persian and
a Theban upon every couch. Then when dinner was over, as they were
drinking pledges to one another, 18 the Persian who shared a couch with
him speaking in the Hellenic tongue asked him of what place he was, and
he answered that he was of Orchomenos. The other said: "Since now thou
hast become my table-companion and the sharer of my libation, I desire
to leave behind with thee a memorial of my opinion, in order that thou
thyself also mayest know beforehand and be able to take such counsels
for thyself as may be profitable. Dost thou see these Persians who
are feasting here, and the army which we left behind encamped upon the
river? Of all these, when a little time has gone by, thou shalt see but
very few surviving." While the Persian said these words he shed many
tears, as Thersander reported; and he marvelling at his speech said
to him: "Surely then it is right to tell Mardonios and to those of the
Persians who after him are held in regard." He upon this said: "Friend,
that which is destined to come from God, it is impossible for a man to
avert; for no man is willing to follow counsel, even when one speaks
that which is reasonable. And these things which I say many of us
Persians know well; yet we go with the rest being bound in the bonds of
necessity: and the most hateful grief of all human griefs is this,
to have knowledge of the truth but no power over the event." 19 These
things I heard from Thersander of Orchomenos, and in addition to them
this also, namely that he told them to various persons forthwith, before
the battle took place at Plataia.
17. Mardonios then being encamped in Boeotia, the rest of the Hellenes
who lived in these parts and took the side of the Medes were all
supplying troops and had joined in the invasion of Attica, but the
Phokians alone had not joined in the invasion,—the Phokians, I say,
for these too were now actively 20 taking the side of the Medes, not of
their own will however, but by compulsion. Not many days however after
the arrival of Mardonios at Thebes, there came of them a thousand
hoplites, and their leader was Harmokydes, the man who was of most
repute among their citizens. When these too came to Thebes, Mardonios
sent horsemen and bade the Phokians take up their position by themselves
in the plain. After they had so done, forthwith the whole cavalry
appeared; and upon this there went a rumour 21 through the army of
Hellenes which was with the Medes that the cavalry was about to shoot
them down with javelins, and this same report went through the Phokians
themselves also. Then their commander Harmokydes exhorted them, speaking
as follows: "Phokians, it is manifest that these men are meaning to
deliver us to a death which we may plainly foresee, 22 because we have
been falsely accused by the Thessalians, as I conjecture: now therefore
it is right that every one of you prove himself a good man; for it is
better to bring our lives to an end doing deeds of valour and defending
ourselves, than to be destroyed by a dishonourable death offering
ourselves for the slaughter. Let each man of them learn that they
are Barbarians and that we, against whom they contrived murder, are
Hellenes.".
18. While he was thus exhorting them, the horsemen having encompassed
them round were riding towards them as if to destroy them; and they were
already aiming their missiles as if about to discharge them, nay some
perhaps did discharge them: and meanwhile the Phokians stood facing them
gathered together and with their ranks closed as much as possible every
way. Then the horsemen turned and rode away back. Now I am not able to
say for certain whether they came to destroy the Phokians at the request
of the Thessalians, and then when they saw them turn to defence they
feared lest they also might suffer some loss, and therefore rode away
back, for so Mardonios had commanded them; or whether on the other hand
he desired to make trial of them and to see if they had in them any
warlike spirit. Then, when the horsemen had ridden away back, Mardonios
sent a herald and spoke to them as follows: "Be of good courage,
Phokians, for ye proved yourselves good men, and not as I was informed.
Now therefore carry on this way with zeal, for ye will not surpass in
benefits either myself or the king." Thus far it happened as regards the
Phokians.
19. When the Lacedemonians came to the Isthmus they encamped upon it,
and hearing this the rest of the Peloponnesians who favoured the better
cause, and some also because they saw the Spartans going out, did not
think it right to be behind the Lacedemonians in their going forth.
So from the Isthmus, when the sacrifices had proved favourable,
they marched all together and came to Eleusis; and having performed
sacrifices there also, when the signs were favourable they marched
onwards, and the Athenians together with them, who had passed over
from Salamis and had joined them at Eleusis. And then they had come to
Erythrai in Boeotia, then they learnt that the Barbarians were encamping
on the Asopos, and having perceived this they ranged themselves over
against them on the lower slopes of Kithairon..
20. Then Mardonios, as the Hellenes did not descend into the plain, sent
towards them all his cavalry, of which the commander was Masistios (by
the Hellenes called Makistios), a man of reputation among the Persians,
who had a Nesaian horse with a bridle of gold and in other respects
finely caparisoned. So when the horsemen had ridden up to the Hellenes
they attacked them by squadrons, and attacking 23 they did them much
mischief, and moreover in contempt they called them women..
21. Now it happened by chance that the Megarians were posted in the
place which was the most assailable of the whole position and to which
the cavalry could best approach: so as the cavalry were making
their attacks, the Megarians being hard pressed sent a herald to the
commanders of the Hellenes, and the herald having come spoke these
words: "The Megarians say:—we, O allies, are not able by ourselves to
sustain the attacks of the Persian cavalry, keeping this position where
we took post at the first; nay, even hitherto by endurance and valour
alone have we held out against them, hard pressed as we are: and now
unless ye shall send some others to take up our position in succession
to us, know that we shall leave the position in which we now are." The
herald brought report to them thus; and upon this Pausanias made trial
of the Hellenes, whether any others would voluntarily offer to go to
this place and post themselves there in succession to the Megarians: and
when the rest were not desirous to go, the Athenians undertook the task,
and of the Athenians those three hundred picked men of whom Olympidoros
the son of Lampon was captain.
22. These they were who undertook the task and were posted at Erythrai
in advance of the other Hellenes who ere there present, having chosen
to go with them the bow-men also. For some time then they fought, and at
last an end was set to the fighting in the following manner:—while the
cavalry was attacking by squadrons, the horse of Masistios, going in
advance of the rest, was struck in the side by an arrow, and feeling
pain he reared upright and threw Masistios off; and when he had fallen,
the Athenians forthwith pressed upon him; and his horse they took and
himself, as he made resistance, they slew, though at first they could
not, for his equipment was of this kind,—he wore a cuirass of gold
scales underneath, and over the cuirass he had put on a crimson tunic.
So as they struck upon the cuirass they could effect nothing, until some
one, perceiving what the matter was, thrust into his eye. Then at length
he fell and died; and by some means the other men of the cavalry had not
observed this take place, for they neither saw him when he had fallen
from his horse nor when he was being slain, and while the retreat
and the turn 24 were being made, they did not perceive that which was
happening; but when they had stopped their horses, then at once they
missed him, since there was no one to command them; and when they
perceived what had happened, they passed the word to one another and all
rode together, that they might if possible recover the body..
23. The Athenians upon that, seeing that the cavalry were riding to
attack them no longer by squadrons but all together, shouted to the rest
of the army to help them. Then while the whole number of those on foot
were coming to their help, there arose a sharp fight for the body; and
so long as the three hundred were alone they had much the worse and were
about to abandon the body, but when the mass of the army came to their
help, then the horsemen no longer sustained the fight, nor did they
succeed in recovering the body; and besides him they lost others of
their number also. Then they drew off about two furlongs away and
deliberated what they should do; and it seemed good to them, as they had
no commander, to ride back to Mardonios..
24. When the cavalry arrived at the camp, the whole army and also
Mardonios made great mourning for Masistios, cutting off their own
hair and that of their horses and baggage-animals and giving way to
lamentation without stint; for all Boeotia was filled with the sound of
it, because one had perished who after Mardonios was of the most account
with the Persians and with the king..
25. The Barbarians then were paying honours in their own manner to
Masistios slain: but the Hellenes, when they had sustained the attack of
the cavalry and having sustained it had driven them back, were much more
encouraged; and first they put the dead body in a cart and conveyed it
along their ranks; and the body was a sight worth seeing for its size
and beauty, wherefore also the men left their places in the ranks and
went one after the other 25 to gaze upon Masistios. After this they
resolved to come down further towards Plataia; for the region of Plataia
was seen to be much more convenient for them to encamp in than that of
Erythrai, both for other reasons and because it is better watered. To
this region then and to the spring Gargaphia, which is in this region,
they resolved that they must come, and encamp in their several posts. So
they took up their arms and went by the lower slopes of Kithairon
past Hysiai to the Plataian land; and having there arrived they posted
themselves according to their several nations near the spring Gargaphia
and the sacred enclosure of Androcrates the hero, over low hills or
level ground.
26. Then in the arranging of the several posts there arose a contention
of much argument 2501 between the Tegeans and the Athenians; for
they each claimed to occupy the other wing of the army 26 themselves,
alleging deeds both new and old. The Tegeans on the one hand said as
follows: "We have been always judged worthy of this post by the whole
body of allies in all the common expeditions which the Peloponnesians
have made before this, whether in old times or but lately, ever since
that time when the sons of Heracles endeavoured after the death of
Eurystheus to return to the Peloponnese. This honour we gained at that
time by reason of the following event:—When with the Achaians and the
Ionians who were then in Peloponnesus we had come out to the Isthmus to
give assistance and were encamped opposite those who desired to return,
then it is said that Hyllos made a speech saying that it was not right
that the one army should risk its safety by engaging battle with the
other, and urging that that man of the army of the Peloponnesians whom
they should judge to be the best of them should fight in single combat
with himself on terms concerted between them. The Peloponnesians then
resolved that this should be done; and they made oath with one another
on this condition,—that if Hyllos should conquer the leader of the
Peloponnesians, then the sons of Heracles should return to their
father's heritage; but he should be conquered, then on the other hand
the sons of Heracles should depart and lead away their army, and not
within a hundred years attempt to return to the Peloponnese. There was
selected then of all the allies, he himself making a voluntary offer,
Echemos the son of Aëropos, the son of Phegeus, 27 who was our commander
and king: and he fought a single combat and slew Hyllos. By reason of
this deed we obtained among the Peloponnesians of that time, besides
many other great privileges which we still possess, this also of always
leading the other wing of the army, when a common expedition is made.
To you, Lacedemonians, we make no opposition, but we give you freedom
of choice, and allow you to command whichever wing ye desire; but of the
other we say that it belongs to us to be the leaders as in former time:
and apart from this deed which has been related, we are more worthy than
the Athenians to have this post; for in many glorious contests have
we contended against you, O Spartans, and in many also against others.
Therefore it is just that we have the other wing rather than the
Athenians; for they have not achieved deeds such as ours, either new or
old.".
27. Thus they spoke, and the Athenians replied as follows: "Though we
know that this gathering was assembled for battle with the Barbarian
and not for speech, yet since the Tegean has proposed to us as a task
to speak of things both old and new, the deeds of merit namely which by
each of our two nations have been achieved in all time, it is necessary
for us to point out to you whence it comes that to us, who have been
brave men always, it belongs as a heritage rather than to the Arcadians
to have the chief place. First as to the sons of Heracles, whose leader
they say that they slew at the Isthmus, these in the former time, when
they were driven away by all the Hellenes to whom they came flying from
slavery under those of Mykene, we alone received; and joining with them
we subdued the insolence of Eurystheus, having conquered in fight
those who then dwelt in Peloponnesus. Again when the Argives who
with Polyneikes marched against Thebes, had been slain and were lying
unburied, we declare that we marched an army against the Cadmeians
and recovered the dead bodies and gave them burial in our own land at
Eleusis. We have moreover another glorious deed performed against
the Amazons who invaded once the Attic land, coming from the river
Thermodon: and in the toils of Troy we were not inferior to any. But it
is of no profit to make mention of these things; for on the one hand,
though we were brave men in those times, we might now have become
worthless, and on the other hand even though we were then worthless, yet
now we might be better. Let it suffice therefore about ancient deeds;
but if by us no other deed has been displayed (as many there have been
and glorious, not less than by any other people of the Hellenes), yet
even by reason of the deed wrought at Marathon alone we are worthy to
have this privilege and others besides this, seeing that we alone of
all the Hellenes fought in single combat with the Persian, and having
undertaken so great a deed we overcame and conquered six-and-forty
nations. 28 Are we not worthy then to have this post by reason of that
deed alone? However, since at such a time as this it is not fitting to
contend for post, we are ready to follow your saying, O Lacedemonians,
as to where ye think it most convenient that we should stand and
opposite to whom; for wheresoever we are posted, we shall endeavour to
be brave men. Prescribe to us therefore and we shall obey." They made
answer thus; and the whole body of the Lacedemonians shouted aloud that
the Athenians were more worthy to occupy the wing than the Arcadians.
Thus the Athenians obtained the wing, and overcame the Tegeans.
28. After this the Hellenes were ranged as follows, both those of them
who came in continually afterwards 29 and those who had come at the
first. The right wing was held by ten thousand Lacedemonians; and of
these the five thousand who were Spartans were attended by thirty-five
thousand Helots serving as light-armed troops, seven of them appointed
for each man. 30 To stand next to themselves the Spartans chose the
Tegeans, both to do them honour and also because of their valour; and
of these there were one thousand five hundred hoplites. After these were
stationed five thousand Corinthians, and they had obtained permission
from Pausanias that the three hundred who were present of the men of
Potidaia in Pallene should stand by their side. Next to these were
stationed six hundred Arcadians of Orchomenos; and to these three
thousand Sikyonians. Next after these were eight hundred Epidaurians:
by the side of these were ranged a thousand Troizenians: next to the
Troizenians two hundred Lepreates: next to these four hundred of the
men of Mikene and Tiryns; and then a thousand Phliasians. By the side of
these stood three hundred Hermionians; and next to the Hermionians were
stationed six hundred Eretrians and Styrians; next to these four hundred
Chalkidians; and to these five hundred men of Amprakia. After these
stood eight hundred Leucadians and Anactorians; and next to them two
hundred from Pale in Kephallenia. After these were ranged five hundred
Eginetans; by their side three thousand Megarians; and next to these
six hundred Plataians. Last, or if you will first, were ranged the
Athenians, occupying the left wing, eight thousand in number, and the
commander of them was Aristeides the son of Lysimachos..
29. These all, excepting those who were appointed to attend the
Spartans, seven for each man, were hoplites, being in number altogether
three myriads eight thousand and seven hundred. 31 This was the whole
number of hoplites who were assembled against the Barbarian; and the
number of the light-armed was as follows:—of the Spartan division
thirty-five thousand men, reckoning at the rate of seven for each man,
and of these every one was equipped for fighting; and the light-armed
troops of the rest of the Lacedemonians and of the other Hellenes, being
about one for each man, amounted to thirty-four thousand five hundred..
30. Of the light-armed fighting men the whole number then was six
myriads nine thousand and five hundred; 32 and of the whole Hellenic
force which assembled at Plataia the number (including both the hoplites
and the light-armed fighting men) was eleven myriads 33 all but one
thousand eight hundred men; and with the Thespians who were present the
number of eleven myriads was fully made up; for there were present also
in the army those of the Thespians who survived, being in number about
one thousand eight hundred, and these too were without heavy arms.
34 These then having been ranged in order were encamped on the river
Asopos.
31. Meanwhile the Barbarians with Mardonios, when they had sufficiently
mourned for Masistios, being informed that the Hellenes were at Plataia
came themselves also to that part of the Asopos which flows there; and
having arrived there, they were ranged against the enemy by Mardonios
thus:—against the Lacedemonians he stationed the Persians; and since
the Persians were much superior in numbers, they were arrayed in deeper
ranks than those, and notwithstanding this they extended in front of the
Tegeans also: and he ranged them in this manner,—all the strongest part
of that body he selected from the rest and stationed it opposite to the
Lacedemonians, but the weaker part he ranged by their side opposite
to the Tegeans. This he did on the information and suggestion of the
Thebans. Then next to the Persians he ranged the Medes; and these
extended in front of the Corinthians, Potidaians, Orchomenians and
Sikyonians. Next to the Medes he ranged the Bactrians; and these
extended in front of the Epidaurians, Troizenians, Lepreates,
Tirynthians, Mykenians and Phliasians. After the Bactrians he stationed
the Indians; and these extended in front of the Hermionians, Eretrians,
Styrians and Chalkidians. Next to the Indians he ranged the Sacans, who
extended in front of the men of Amprakia, the Anactorians, Leucadians,
Palians and Eginetans. Next to the Sacans and opposite to the Athenians,
Plataians and Megarians, he ranged the Boeotians, Locrians, Malians,
Thessalians, and the thousand men of the Phokians: for not all the
Phokians had taken the side of the Medes, but some of them were even
supporting the cause of the Hellenes, being shut up in Parnassos; and
setting out from thence they plundered from the army of Mardonios and
from those of the Hellenes who were with him. He ranged the Macedonians
also and those who dwell about the borders of Thessaly opposite to the
Athenians..
32. These which have been named were the greatest of the nations who
were arrayed in order by Mardonios, those, I mean, which were the most
renowned and of greatest consideration: but there were in his army
also men of several other nations mingled together, of the Phrygians,
Thracians, Mysians, Paionians, and the rest; and among them also
some Ethiopians, and of the Egyptians those called Hermotybians and
Calasirians, 35 carrying knives, 36 who of all the Egyptians are the
only warriors. These men, while he was yet at Phaleron, he had caused to
disembark from the ships in which they served as fighting-men; for the
Egyptians had not been appointed to serve in the land-army which came
with Xerxes to Athens. Of the Barbarians then there were thirty myriads,
37 as has been declared before; but of the Hellenes who were allies of
Mardonios no man knows what the number was, for they were not numbered;
but by conjecture I judge that these were assembled to the number of
five myriads. These who were placed in array side by side were on foot;
and the cavalry was ranged apart from them in a separate body.
33. When all had been drawn up by nations and by divisions, then on
the next day they offered sacrifice on both sides. For the Hellenes
Tisamenos the son of Antiochos was he who offered sacrifice, for he it
was who accompanied this army as diviner. This man the Lacedemonians had
made to be one of their own people, being an Eleian and of the race
of the Iamidai: 38 for when Tisamenos was seeking divination at Delphi
concerning issue, the Pythian prophetess made answer to him that he
should win five of the greatest contests. He accordingly, missing the
meaning of the oracle, began to attend to athletic games, supposing
that he should win contests of athletics; and he practised for the
"five contests" 39 and came within one fall of winning a victory at the
Olympic games, 40 being set to contend with Hieronymos of Andros. The
Lacedemonians however perceived that the oracle given to Tisamenos had
reference not to athletic but to martial contests, and they endeavoured
to persuade Tisamenos by payment of money, and to make him a leader in
their wars together with the kings of the race of Heracles. He then,
seeing that the Spartans set much store on gaining him over as a friend,
having perceived this, I say, he raised his price and signified to them
that he would do as they desired, if they would make him a citizen of
their State and give him full rights, but for no other payment. The
Spartans at first when they heard this displayed indignation and
altogether gave up their request, but at last, when great terror
was hanging over them of this Persian armament, they gave way 41 and
consented. He then perceiving that they had changed their minds, said
that he could not now be satisfied even so, nor with these terms alone;
but it was necessary that his brother Hegias also should be made a
Spartan citizen on the same terms as he himself became one..
34. By saying this he followed the example of Melampus in his request,
42 if one may compare royal power with mere citizenship; for Melampus
on his part, when the women in Argos had been seized by madness, and the
Argives endeavoured to hire him to come from Pylos and to cause their
women to cease from the malady, proposed as payment for himself the half
of the royal power; and the Argives did not suffer this, but departed:
and afterwards, when more of their women became mad, at length they
accepted that which Melampus had proposed, and went to offer him this:
but he then seeing that they had changed their minds, increased his
demand, and said that he would not do that which they desired unless
they gave to his brother Bias also the third share in the royal power.
43 And the Argives, being driven into straits, consented to this also.
35. Just so the Spartans also, being very much in need of Tisamenos,
agreed with him on any terms which he desired: and when the Spartans had
agreed to this demand also, then Tisamenos the Eleian, having become a
Spartan, had part with them in winning five of the greatest contests
as their diviner: and these were the only men who ever were made
fellow-citizens of the Spartans. Now the five contests were these: one
and the first of them was this at Plataia; and after this the contest at
Tegea, which took place with the Tegeans and the Argives; then that at
Dipaieis against all the Arcadians except the Mantineians; after that
the contest with the Messenians at Ithome; 44 and last of all that which
took place at Tanagra against the Athenians and Argives. This, I say,
was accomplished last of the five contests.
36. This Tisamenos was acting now as diviner for the Hellenes in the
Plataian land, being brought by the Spartans. Now to the Hellenes the
sacrifices were of good omen if they defended themselves only, but not
if they crossed the Asopos and began a battle;.
37, and Mardonios too, who was eager to begin a battle, found the
sacrifices not favourable to this design, but they were of good omen
to him also if he defended himself only; for he too used the Hellenic
manner of sacrifice, having as diviner Hegesistratos an Eleian and the
most famous of the Telliadai, whom before these events the Spartans had
taken and bound, in order to put him to death, because they had suffered
much mischief from him. He then being in this evil case, seeing that he
was running a course for his life and was likely moreover to suffer
much torment before his death, had done a deed such as may hardly be
believed. Being made fast on a block bound with iron, he obtained
an iron tool, which in some way had been brought in, and contrived
forthwith a deed the most courageous of any that we know: for having
first calculated how the remaining portion of his foot might be got out
of the block, he cut away the flat of his own foot, 45 and after that,
since he was guarded still by warders, he broke through the wall and
so ran away to Tegea, travelling during the nights and in the daytime
entering a wood and resting there; so that, though the Lacedemonians
searched for him in full force, he arrived at Tegea on the third
night; and the Lacedemonians were possessed by great wonder both at
his courage, when they saw the piece of the foot that was cut off lying
there, and also because they were not able to find him. So he at that
time having thus escaped them took refuge at Tegea, which then was not
friendly with the Lacedemonians; and when he was healed and had procured
for himself a wooden foot, he became an open enemy of the Lacedemonians.
However in the end the enmity into which he had fallen with the
Lacedemonians was not to his advantage; for he was caught by them while
practising divination in Zakynthos, and was put to death.
38. However the death of Hegesistratos took place later than the
events at Plataia, and he was now at the Asopos, having been hired by
Mardonions for no mean sum, sacrificing and displaying zeal for his
cause both on account of his enmity with the Lacedemonians and on
account of the gain which he got: but as the sacrifices were not
favourable for a battle either for the Persians themselves or for
those Hellenes who were with them (for these also had a diviner for
themselves, Hippomachos a Leucadian), and as the Hellenes had men
constantly flowing in and were becoming more in number, Timagenides the
son of Herpys, a Theban, counselled Mardonios to set a guard on the pass
of Kithairon, saying that the Hellenes were constantly flowing in every
day and that he would thus cut off large numbers..
39. Eight days had now passed while they had been sitting opposite to
one another, when he gave this counsel to Mardonios; and Mardonios,
perceiving that the advice was good, sent the cavalry when night came
on to the pass of Kithairon leading towards Plataia, which the Boeotians
call the "Three Heads" 46 and the Athenians the "Oak Heads." 47 Having
been thus sent, the cavalry did not come without effect, for they caught
five hundred baggage-animals coming out into the plain, which were
bearing provisions from Peloponnesus to the army, and also the men
who accompanied the carts: and having taken this prize the Persians
proceeded to slaughter them without sparing either beast or man; and
when they were satiated with killing they surrounded the rest and drove
them into the camp to Mardonios.
40. After this deed they spent two days more, neither side wishing to
begin a battle; for the Barbarians advanced as far as the Asopos to make
trial of the Hellenes, but neither side would cross the river. However
the cavalry of Mardonios made attacks continually and did damage to the
Hellenes; for the Thebans, being very strong on the side of the Medes,
carried on the war with vigour, and always directed them up to the
moment of fighting; and after this the Persians and Medes took up the
work and were they who displayed valour in their turn.
41. For ten days then nothing more was done than this; but when the
eleventh day had come, while they still sat opposite to one another at
Plataia, the Hellenes having by this time grown much more numerous and
Mardonios being greatly vexed at the delay of action, then Mardonios the
son of Gobryas and Artabazos the son of Pharnakes, who was esteemed
by Xerxes as few of the Persians were besides, came to speech with
one another; and as they conferred, the opinions they expressed were
these,—that of Artabazos, that they must put the whole army in motion
as soon as possible and go to the walls of the Thebans, whither great
stores of corn had been brought in for them and fodder for their beasts;
and that they should settle there quietly and get their business done
as follows:—they had, he said, great quantities of gold, both coined and
uncoined, and also of silver and of drinking-cups; and these he advised
they should send about to the Hellenes without stint, more especially
to those of the Hellenes who were leaders in their several cities; and
these, he said, would speedily deliver up their freedom: and he advised
that they should not run the risk of a battle. His opinion then was the
same as that of the Thebans, 48 for he as well as they had some true
foresight: but the opinion of Mardonios was more vehement and more
obstinate, and he was by no means disposed to yield; for he said that he
thought their army far superior to that of the Hellenes, and he gave as
his opinion that they should engage battle as quickly as possible and
not allow them to assemble in still greater numbers than were already
assembled; and as for the sacrifices of Hegesistratos, they should leave
them alone and not endeavour to force a good sign, but follow the custom
of the Persians and engage battle..
42. When he so expressed his judgment, none opposed him, and thus his
opinion prevailed; for he and not Artabazos had the command of the
army given him by the king. He summoned therefore the commanders of
the divisions and the generals of those Hellenes who were with him, and
asked whether they knew of any oracle regarding the Persians, which
said that they should be destroyed in Hellas; and when those summoned to
council 49 were silent, some not knowing the oracles and others knowing
them but not esteeming it safe to speak, Mardonios himself said: "Since
then ye either know nothing or do not venture to speak, I will tell you,
since I know very well. There is an oracle saying that the Persians are
destined when they come to Hellas to plunder the temple at Delphi, and
having plundered it to perish every one of them. We therefore, just
because we know this, will not go to that temple nor will we attempt
to plunder it; and for this cause we shall not perish. So many of you
therefore as chance to wish well to the Persians, have joy so far
as regards this matter, and be assured that we shall overcome the
Hellenes." Having spoken to them thus, he next commanded to prepare
everything and to set all in order, since at dawn of the next day a
battle would be fought.
43. Now this oracle, which Mardonios said referred to the Persians, I
know for my part was composed with reference with the Illyrians and the
army of the Enchelians, and not with reference to the Persians at all.
However, the oracle which was composed by Bakis with reference to this
battle,
"The gathering of Hellenes together and cry of Barbarian voices,
Where the Thermodon flows, by the banks of grassy Asopos;
Here very many shall fall ere destiny gave them to perish,
Medes bow-bearing in fight, when the fatal day shall approach them,"—
these sayings, and others like them composed by Musaios, I know had
reference to the Persians. Now the river Thermodon flows between Tanagra
and Glisas.
44. After the inquiry about the oracles and the exhortation given by
Mardonios night came on and the guards were set: and when night was far
advanced, and it seemed that there was quiet everywhere in the camps,
and that the men were in their deepest sleep, then Alexander the son of
Amyntas, commander and king of the Macedonians, rode his horse up to
the guard-posts of the Athenians and requested that he might have speech
with their generals. So while the greater number of the guards stayed at
their posts, some ran to the generals, and when they reached them they
said that a man had come riding on a horse out of the camp of the Medes,
who discovered nothing further, but only named the generals and said
that he desired to have speech with them..
45. Having heard this, forthwith they accompanied the men to the
guard-posts, and when they had arrived there, Alexander thus spoke
to them: "Athenians, I lay up these words of mine as a trust to you,
charging you to keep them secret and tell them to no one except only to
Pausanias, lest ye bring me to ruin: for I should not utter them if I
did not care greatly for the general safety of Hellas, seeing that I am
a Hellene myself by original descent and I should not wish to see Hellas
enslaved instead of free. I say then that Mardonios and his army cannot
get the offerings to be according to their mind, 50 for otherwise ye
would long ago have fought. Now however he has resolved to let the
offerings alone and to bring on a battle at dawn of day; for, as
I conjecture, he fears lest ye should assemble in greater numbers.
Therefore prepare yourselves; and if after all Mardonios should put
off the battle and not bring it on, stay where ye are and hold out
patiently; for they have provisions only for a few days remaining. And
if this way shall have its issue according to your mind, then each one
of you ought to remember me also concerning liberation, 51 since I have
done for the sake of the Hellenes so hazardous a deed by reason of my
zeal for you, desiring to show you the design of Mardonios, in order
that the Barbarians may not fall upon you when ye are not as yet
expecting them: and I am Alexander the Macedonian." Thus having spoken
he rode away back to the camp and to his own position.
46. Then the generals of the Athenians came to the right wing and told
Pausanias that which they had heard from Alexander. Upon this saying he
being struck with fear of the Persians spoke as follows: "Since then at
dawn the battle comes on, it is right that ye, Athenians, should take
your stand opposite to the Persians, and we opposite to the Boeotians
and those Hellenes who are now posted against you; and for this reason,
namely because ye are acquainted with the Medes and with their manner
of fighting, having fought with them at Marathon, whereas we have had no
experience of these men and are without knowledge of them; for not
one of the Spartans has made trial of the Medes in fight, but of the
Boeotians and Thessalians we have had experience. It is right therefore
that ye should take up your arms and come to this wing of the army, and
that we should go to the left wing." In answer to this the Athenians
spoke as follows: "To ourselves also long ago at the very first, when we
saw that the Persians were being ranged opposite to you, it occurred to
us to say these very things, which ye now bring forward before we have
uttered them; but we feared lest these words might not be pleasing to
you. Since however ye yourselves have made mention of this, know that
your words have caused us pleasure, and that we are ready to do this
which ye say.".
47. Both then were content to do this, and as dawn appeared they began
to change their positions with one another: and the Boeotians perceiving
that which was being done reported it to Mardonios, who, when he heard
it, forthwith himself also endeavoured to change positions, bringing the
Persians along so as to be against the Lacedemonians: and when
Pausanias learnt that this was being done, he perceived that he was not
unobserved, and he led the Spartans back again to the right wing; and
just so also did Mardonios upon his left.
48. When they had been thus brought to their former positions, Mardonios
sent a herald to the Spartans and said as follows: "Lacedemonians, ye
are said forsooth by those who are here to be very good men, and they
have admiration for you because ye do not flee in war nor leave
your post, but stay there and either destroy your enemies or perish
yourselves. In this however, as it now appears, there is no truth; for
before we engaged battle and came to hand-to-hand conflict we saw you
already flee and leave your station, desiring to make the trial with
the Athenians first, while ye ranged yourselves opposite to our slaves.
These are not at all the deeds of good men in war, but we were deceived
in you very greatly; for we expected by reason of your renown that ye
would send a herald to us, challenging us and desiring to fight with the
Persians alone; but though we on our part were ready to do this, we did
not find that ye said anything of this kind, but rather that ye cowered
with fear. Now therefore since ye were not the first to say this, we
are the first. Why do we not forthwith fight, 52 ye on behalf of the
Hellenes, since ye have the reputation of being the best, and we on
behalf of the Barbarians, with equal numbers on both sides? and if we
think it good that the others should fight also, then let them fight
afterwards; and if on the other hand we should not think it good, but
think it sufficient that we alone should fight, then let us fight it
out to the end, and whichsoever of us shall be the victors, let these be
counted as victorious with their whole army.".
49. The herald having thus spoken waited for some time, and then, as no
one made him any answer, he departed and went back; and having returned
he signified to Mardonios that which had happened to him. Mardonios
then being greatly rejoiced and elated by his empty 53 victory, sent
the cavalry to attack the Hellenes: and when the horsemen had ridden
to attack them, they did damage to the whole army of the Hellenes by
hurling javelins against them and shooting with bows, being mounted
archers and hard therefore to fight against: and they disturbed and
choked up the spring Gargaphia, from which the whole army of the
Hellenes was drawing its water. Now the Lacedemonians alone were posted
near this spring, and it was at some distance from the rest of the
Hellenes, according as they chanced to be posted, while the Asopos was
near at hand; but when they were kept away from the Asopos, then they
used to go backwards and forwards to this spring; for they were not
permitted by the horsemen and archers to fetch water from the river..
50. Such then being the condition of things, the generals of the
Hellenes, since the army had been cut off from its water and was being
harassed by the cavalry, assembled to consult about these and other
things, coming to Pausanias upon the right wing: for other things too
troubled them yet more than these of which we have spoken, since they
no longer had provisions, and their attendants who had been sent to
Peloponnese for the purpose of getting them had been cut off by the
cavalry and were not able to reach the camp..
51. It was resolved then by the generals in council with one another,
that if the Persians put off the battle for that day, they would go
to the Island. This is distant ten furlongs 54 from the Asopos and the
spring Gargaphia, where they were then encamped, and is in front of the
city of the Plataians: and if it be asked how there can be an island on
the mainland, thus it is 55:—the river parts in two above, as it flows
from Kithairon down to the plain, keeping a distance of about three
furlongs between its streams, and after that it joins again in one
stream; and the name of it is Oëroe, said by the natives of the country
to be the daughter of Asopos. To this place of which I speak they
determined to remove, in order that they might be able to get an
abundant supply of water and that the cavalry might not do them damage,
as now when they were right opposite. And they proposed to remove when
the second watch of the night should have come, so that the Persians
might not see them set forth and harass them with the cavalry pursuing.
They proposed also, after they had arrived at this place, round which,
as I say, Oëroe the daughter of Asopos flows, parting into two streams
56 as she runs from Kithairon, to send half the army to Kithairon during
this same night, in order to take up their attendants who had gone to
get the supplies of provisions; for these were cut off from them in
Kithairon.
52. Having thus resolved, during the whole of that day they had trouble
unceasingly, while the cavalry pressed upon them; but when the day drew
to a close and the attacks of the cavalry had ceased, then as it was
becoming night and the time had arrived at which it had been agreed
that they should retire from their place, the greater number of them set
forth and began to retire, not however keeping it in mind to go to the
place which had been agreed upon; but on the contrary, when they had
begun to move, they readily took occasion to flee 57 from the cavalry
towards the city of the Plataians, and in their flight they came as
far as the temple of Hera, which temple is in front of the city of the
Plataians at a distance of twenty furlongs from the spring Gargaphia;
and when they had there arrived they halted in front of the temple.
53. These then were encamping about the temple of Hera; and Pausanias,
seeing that they were retiring from the camp, gave the word to the
Lacedemonians also to take up their arms and go after the others who
were preceding them, supposing that these were going to the place to
which they had agreed to go. Then, when all the other commanders were
ready to obey Pausanias, Amompharetos the son of Poliades, the commander
of the Pitanate division, 58 said that he would not flee from the
strangers, nor with his own will would he disgrace Sparta; and he
expressed wonder at seeing that which was being done, not having been
present at the former discussion. And Pausanias and Euryanax were
greatly disturbed that he did not obey them and still more that they
should be compelled to leave the Pitanate division behind, since he thus
refused; 59 for they feared that if they should leave it in order to do
that which they had agreed with the other Hellenes, both Amompharetos
himself would perish being left behind and also the men with him. With
this thought they kept the Lacedemonian force from moving, and meanwhile
they endeavoured to persuade him that it was not right for him to do
so..
54. They then were exhorting Amompharetos, who had been left behind
alone of the Lacedemonians and Tegeans; and meanwhile the Athenians
were keeping themselves quiet in the place where they had been posted,
knowing the spirit of the Lacedemonians, that they were apt to say
otherwise than they really meant; 60 and when the army began to move,
they sent a horseman from their own body to see whether the Spartans
were attempting to set forth, or whether they had in truth no design at
all to retire; and they bade him ask Pausanias what they ought to do.
55. So when the herald came to the Lacedemonians, he saw that they were
still in their place and that the chiefs of them had come to strife with
one another: for when Euryanax and Pausanias both exhorted Amompharetos
not to run the risk of remaining behind with his men, alone of all the
Lacedemonians, they did not at all persuade him, and at last they had
come to downright strife; and meanwhile the herald of the Athenians had
arrived and was standing by them. And Amompharetos in his contention
took a piece of rock in both his hands and placed it at the feet of
Pausanias, saying that with this pebble he gave his vote not to fly from
the strangers, meaning the Barbarians. 61 Pausanias then, calling him a
madman and one who was not in his right senses, bade tell the state of
their affairs to the Athenian herald, 62 who was asking that which he
had been charged to ask; and at the same time he requested the Athenians
to come towards the Lacedemonians and to do in regard to the retreat the
same as they did..
56. He then went away back to the Athenians; and as the dawn of day
found them yet disputing with one another, Pausanias, who had remained
still throughout all this time, gave the signal, and led away all the
rest over the low hills, supposing that Amonpharetos would not stay
behind when the other Lacedemonians departed (in which he was in fact
right); and with them also went the Tegeans. Meanwhile the Athenians,
following the commands which were given them, were going in the
direction opposite to that of the Lacedemonians; for these were clinging
to the hills and the lower slope of Kithairon from fear of the cavalry,
while the Athenians were marching below in the direction of the plain..
57. As for Amonpharetos, he did not at first believe that Pausanias
would ever venture to leave him and his men behind, and he stuck to it
that they should stay there and not leave their post; but when Pausanias
and his troops were well in front, then he perceived that they had
actually left him behind, and he made his division take up their arms
and led them slowly towards the main body. This, when it had got away
about ten furlongs, stayed for the division of Amompharetos, halting
at the river Moloeis and the place called Argiopion, where also there
stands a temple of the Eleusinian Demeter: and it stayed there for this
reason, namely in order that of Amonpharetos and his division should not
leave the place where they had been posted, but should remain there, it
might be able to come back to their assistance. So Amompharetos and his
men were coming up to join them, and the cavalry also of the Barbarians
was at the same time beginning to attack them in full force: for the
horsemen did on this day as they had been wont to do every day; and
seeing the place vacant in which the Hellenes had been posted on the
former days, they rode their horses on continually further, and as soon
as they came up with them they began to attack them.
58. Then Mardonios, when he was informed that the Hellenes had departed
during the night, and when he saw their place deserted, called Thorax of
Larissa and his brothers Eurypylos and Thrasydeios, and said: "Sons
of Aleuas, will ye yet say anything, 63 now that ye see these places
deserted? For ye who dwell near them were wont to say that the
Lacedemonians did not fly from a battle, but were men unsurpassed in
war; and these men ye not only saw before this changing from their post,
but now we all of us see that they have run away during the past night;
and by this they showed clearly, when the time came for them to contend
in battle with those who were in truth the best of all men, that after
all they were men of no worth, who had been making a display of valour
among Hellenes, a worthless race. As for you, since ye had had no
experience of the Persians, I for my part was very ready to excuse you
when ye praised these, of whom after all ye knew something good; but
much more I marvelled at Artabazos that he should have been afraid of
the Lacedemonians, and that having been afraid he should have uttered
that most cowardly opinion, namely that we ought to move our army away
and go to the city of the Thebans to be besieged there,—an opinion about
which the king shall yet be informed by me. Of these things we will
speak in another place; now however we must not allow them to act thus,
but we must pursue them until they are caught and pay the penalty to us
for all that they did to the Persians in time past.".
59. Thus having spoken he led on the Persians at a run, after they had
crossed the Asopos, on the track of the Hellenes, supposing that
these were running away from him; and he directed his attack upon the
Lacedemonians and Tegeans only, for the Athenians, whose march was
towards the plain, he did not see by reason of the hills. Then the rest
of the commanders of the Barbarian divisions, seeing that the Persians
had started to pursue the Hellenes, forthwith all raised the signals for
battle and began to pursue, each as fast as they could, not arranged in
any order or succession of post..
60. These then were coming on with shouting and confused numbers,
thinking to make short work of 64 the Hellenes; and Pausanias, when the
cavalry began to attack, sent to the Athenians a horseman and said thus:
"Athenians, now that the greatest contest is set before us, namely that
which has for its issue the freedom or the slavery of Hellas, we have
been deserted by our allies, we Lacedemonians and ye Athenians, seeing
that they have run away during the night that is past. Now therefore
it is determined what we must do upon this, namely that we must defend
ourselves and protect one another as best we may. If then the cavalry
had set forth to attack you at the first, we and the Tegeans, who with
us refuse to betray the cause of Hellas, should have been bound to go to
your help; but as it is, since the whole body has come against us, it is
right that ye should come to that portion of the army which is hardest
pressed, to give aid. If however anything has happened to you which
makes it impossible for you to come to our help, then do us a kindness
by sending to us the archers; and we know that ye have been in the
course of this present war by far the most zealous of all, so that ye
will listen to our request in this matter also.".
61. When the Athenians heard this they were desirous to come to their
help and to assist them as much as possible; and as they were already
going, they were attacked by those of the Hellenes on the side of the
king who had been ranged opposite to them, so that they were no longer
able to come to the help of the Lacedemonians, for the force that
was attacking them gave them much trouble. Thus the Lacedemonians and
Tegeans were left alone, being in number, together with light-armed men,
the former fifty thousand and the Tegeans three thousand; for these
were not parted at all from the Lacedemonians: and they began to offer
sacrifice, meaning to engage battle with Mardonios and the force
which had come against them. Then since their offerings did not prove
favourable, and many of them were being slain during this time and many
more wounded,—for the Persians had made a palisade of their wicker-work
shields 65 and were discharging their arrows in great multitude and
without sparing,—Pausanias, seeing that the Spartans were hard pressed
and that the offerings did not prove favourable, fixed his gaze upon
the temple of Hera of the Plataians and called upon the goddess to help,
praying that they might by no means be cheated of their hope:.
62, and while he was yet calling upon her thus, the Tegeans started
forward before them and advanced against the Barbarians, and forthwith
after the prayer of Pausanias the offerings proved favourable for the
Lacedemonians as they sacrificed. So when this at length came to pass,
then they also advanced against the Persians; and the Persians put away
their bows and came against them. Then first there was fighting about
the wicker-work shields, and when these had been overturned, after that
the fighting was fierce by the side of the temple of Demeter, and so
continued for a long time, until at last they came to justling; for
the Barbarians would take hold of the spears and break them off. Now in
courage and in strength the Persians were not inferior to the others,
but they were without defensive armour, 66 and moreover they were
unversed in war and unequal to their opponents in skill; and they would
dart out one at a time or in groups of about ten together, some more and
some less, and fall upon the Spartans and perish..
63. In the place where Mardonios himself was, riding on a white horse
and having about him the thousand best men of the Persians chosen out
from the rest, here, I say, they pressed upon their opponents most of
all: and so long as Mardonios survived, they held out against them, and
defending themselves they cast down many of the Lacedemonians; but when
Mardonios was slain and the men who were ranged about his person, which
was the strongest portion of the whole army, had fallen, then the others
too turned and gave way before the Lacedemonians; for their manner of
dress, without defensive armour, was a very great cause of destruction
to them, since in truth they were contending light-armed against
hoplites..
64. Then the satisfaction for the murder of Leonidas was paid by
Mardonios according to the oracle given to the Spartans, 67 and the most
famous victory of all those about which we have knowledge was gained
by Pausanias the son of Cleombrotos, the son of Anaxandrides; of his
ancestors above this the names have been given for Leonidas, 68 since,
as it happens, they are the same for both. Now Mardonios was slain by
Arimnestos, 69 a man of consideration in Sparta, who afterwards, when
the Median wars were over, with three hundred men fought a battle
against the whole army of the Messenians, then at war with the
Lacedemonians, at Stenycleros, and both he was slain and also the three
hundred..
65. When the Persians were turned to flight at Plataia by the
Lacedemonians, they fled in disorder to their own camp and to the
palisade which they had made in the Theban territory: 70 and it is a
marvel to me that, whereas they fought by the side of the sacred grove
of Demeter, not one of the Persians was found to have entered the
enclosure or to have been slain within it, but round about the temple in
the unconsecrated ground fell the greater number of the slain. I suppose
(if one ought to suppose anything about divine things) that the goddess
herself refused to receive them, because they had set fire to the
temple, that is to say the "palace" 71 at Eleusis.
66. Thus far then had this battle proceeded: but Artabazos the son
of Pharnakes had been displeased at the very first because Mardonios
remained behind after the king was gone; and afterwards he had been
bringing forward objections continually and doing nothing, but had urged
them always not to fight a battle: and for himself he acted as
follows, not being pleased with the things which were being done by
Mardonios.—The men of whom Artabazos was commander (and he had with him
no small force but one which was in number as much as four myriads 72 of
men), these, when the fighting began, being well aware what the issue of
the battle would be, he led carefully, 73 having first given orders that
all should go by the way which he should lead them and at the same pace
at which they should see him go. Having given these orders he led his
troops on pretence of taking them into battle; and when he was well on
his way, he saw the Persians already taking flight. Then he no longer
led his men in the same order as before, but set off at a run, taking
flight by the quickest way not to the palisade nor yet to the wall of
the Thebans, but towards Phokis, desiring as quickly as possible to
reach the Hellespont..
67. These, I say, were thus directing their march: and in the meantime,
while the other Hellenes who were on the side of the king were purposely
slack in the fight, 74 the Boeotians fought with the Athenians for a
long space; for those of the Thebans who took the side of the Medes had
no small zeal for the cause, and they fought and were not slack, so
that three hundred of them, the first and best of all, fell there by the
hands of the Athenians: and when these also turned to flight, they fled
to Thebes, not to the same place as the Persians: and the main body of
the other allies fled without having fought constantly with any one or
displayed any deeds of valour..
68. And this is an additional proof to me that all the fortunes of the
Barbarians depended upon the Persians, namely that at that time these
men fled before they had even engaged with the enemy, because they saw
the Persians doing so. Thus all were in flight except only the cavalry,
including also that of the Boeotians; and this rendered service to the
fugitives by constantly keeping close to the enemy and separating the
fugitives of their own side from the Hellenes..
69. The victors then were coming after the troops of Xerxes, both
pursuing them and slaughtering them; and during the time when this
panic arose, the report was brought to the other Hellenes who had posted
themselves about the temple of Hera and had been absent from the battle,
that a battle had taken place and that the troops of Pausanias were
gaining the victory. When they heard this, then without ranging
themselves in any order the Corinthians and those near them turned to go
by the skirts of the mountain and by the low hills along the way which
led straight up to the temple of Demeter, while the Megarians and
Phliasians and those near them went by the plain along the smoothest
way. When however the Megarians and Phliasians came near to the enemy,
the cavalry of the Thebans caught sight of them from a distance hurrying
along without any order, and rode up to attack them, the commander of
the cavalry being Asopodoros the son of Timander; and having fallen upon
them they slew six hundred of them, and the rest they pursued and drove
to Kithairon.
70. These then perished thus ingloriously; 75 and meanwhile the Persians
and the rest of the throng, having fled for refuge to the palisade,
succeeded in getting up to the towers before the Lacedemonians came; and
having got up they strengthened the wall of defence as best they could.
Then when the Lacedemonians 76 came up to attack it, there began between
them a vigorous 77 fight for the wall: for so long as the Athenians
were away, they defended themselves and had much the advantage over
the Lacedemonians, since these did not understand the art of fighting
against walls; but when the Athenians came up to help them, then there
was a fierce fight for the wall, lasting for a long time, and at length
by valour and endurance the Athenians mounted up on the wall and made a
breach in it, through which the Hellenes poured in. Now the Tegeans were
the first who entered the wall, and these were they who plundered the
tent of Mardonios, taking, besides the other things which were in it,
also the manger of his horse, which was all of bronze and a sight worth
seeing. This manger of Mardonios was dedicated by the Tegeans as an
offering in the temple of Athene Alea, 78 but all the other things
which they took, they brought to the common stock of the Hellenes. The
Barbarians however, after the wall had been captured, no longer formed
themselves into any close body, nor did any of them think of making
resistance, but they were utterly at a loss, 79 as you might expect from
men who were in a panic with many myriads of them shut up together in a
small space: and the Hellenes were able to slaughter them so that out
of an army of thirty myriads, 80 if those four be subtracted which
Artabazos took with him in his flight, of the remainder not three
thousand men survived. Of the Lacedemonians from Sparta there were slain
in the battle ninety-one in all, of the Tegeans sixteen, and of the
Athenians two-and-fifty.
71. Among the Barbarians those who proved themselves the best men were,
of those on foot the Persians, and of the cavalry the Sacans, and for
a single man Mardonios it is said was the best. Of the Hellenes, though
both the Tegeans and the Athenians proved themselves good men, yet the
Lacedemonians surpassed them in valour. Of this I have no other proof
(for all these were victorious over their opposites), but only this,
that they fought against the strongest part of the enemy's force and
overcame it. And the man who proved himself in my opinion by much the
best was that Aristodemos who, having come back safe from Thermopylai
alone of the three hundred, had reproach and dishonour attached to him.
After him the best were Poseidonios and Philokyon and Amompharetos the
Spartan. 81 However, when there came to be conversation as to which of
them had proved himself the best, the Spartans who were present gave it
as their opinion that Aristodemos had evidently wished to be slain in
consequence of the charge which lay against him, and so, being as it
were in a frenzy and leaving his place in the ranks, he had displayed
great deeds, whereas Poseidonios had proved himself a good man although
he did not desire to be slain; and so far he was the better man of the
two. This however they perhaps said from ill-will; and all these whose
names I mentioned among the men who were killed in this battle, were
specially honoured, except Aristodemos; but Aristodemos, since he
desired to be slain on account of the before-mentioned charge, was not
honoured.
72. These obtained the most renown of those who fought at Plataia, for
as for Callicrates, the most beautiful who came to the camp, not of the
Lacedemonians alone, but also of all the Hellenes of his time, he
was not killed in the battle itself; but when Pausanias was offering
sacrifice, he was wounded by an arrow in the side, as he was sitting
down in his place in the ranks; and while the others were fighting, he
having been carried out of the ranks was dying a lingering death: and he
said to Arimnestos 82 a Plataian that it did not grieve him to die for
Hellas, but it grieved him only that he had not proved his strength of
hand, and that no deed of valour had been displayed by him worthy of the
spirit which he had in him to perform great deeds. 83
73. Of the Athenians the man who gained most glory is said to have been
Sophanes the son of Eutychides of the deme of Dekeleia,—a deme of which
the inhabitants formerly did a deed that was of service to them for all
time, as the Athenians themselves report. For when of old the sons of
Tyndareus invaded the Attic land with a great host, in order to bring
home Helen, and were laying waste the demes, not knowing to what
place of hiding Helen had been removed, then they say that the men
of Dekeleia, or as some say Dekelos himself, being aggrieved by the
insolence of Theseus and fearing for all the land of the Athenians, told
them the whole matter and led them to Aphidnai, which Titakos who was
sprung from the soil delivered up by treachery to the sons of Tyndareus.
In consequence of this deed the Dekeleians have had continually freedom
from dues in Sparta and front seats at the games, 84 privileges which
exist still to this day; insomuch that even in the war which many years
after these events arose between the Athenians and the Peloponnesians,
when the Lacedemonians laid waste all the rest of Attica, they abstained
from injury to Dekeleia..
74. To this deme belonged Sophanes, who showed himself the best of all
the Athenians in this battle; and of him there are two different stories
told: one that he carried an anchor of iron bound by chains of bronze
to the belt of his corslet; and this he threw whensoever he came up with
the enemy, in order, they say, that the enemy when they came forth out
of their ranks might not be able to move him from his place; and when a
flight of his opponents took place, his plan was to take up the anchor
first and then pursue after them. This story is reported thus; but the
other of the stories, disputing the truth of that which has been told
above, is reported as follows, namely that upon his shield, which was
ever moving about and never remaining still, he bore an anchor as a
device, and not one of iron bound to his corslet.
75. There was another illustrious deed done too by Sophanes; for when
the Athenians besieged Egina he challenged to a fight and slew Eurybates
the Argive, 85 one who had been victor in the five contests 86 at the
games. To Sophanes himself it happened after these events that when he
was general of the Athenians together with Leagros the son of Glaucon,
he was slain after proving himself a good man by the Edonians at Daton,
fighting for the gold mines.
76. When the Barbarians had been laid low by the Hellenes at Plataia,
there approached to these a woman, the concubine of Pharandates the son
of Teaspis a Persian, coming over of her own free will from the enemy,
who when she perceived that the Persians had been destroyed and that the
Hellenes were the victors, descended from her carriage and came up to
the Lacedemonians while they were yet engaged in the slaughter.
This woman had adorned herself with many ornaments of gold, and her
attendants likewise, and she had put on the fairest robe of those which
she had; and when she saw that Pausanias was directing everything there,
being well acquainted before with his name and with his lineage, because
she had heard it often, she recognised Pausanias and taking hold of his
knees she said these words: "O king of Sparta, deliver me thy suppliant
from the slavery of the captive: for thou hast also done me service
hitherto in destroying these, who have regard neither for demigods nor
yet for gods. 87 I am by race of Cos, the daughter of Hegetorides the
son of Antagoras; and the Persian took me by force in Cos and kept me
a prisoner." He made answer in these words: "Woman, be of good courage,
both because thou art a suppliant, and also if in addition to this
it chances that thou art speaking the truth and art the daughter of
Hegetorides the Coan, who is bound to me as a guest-friend more than any
other of the men who dwell in those parts." Having thus spoken, for
that time her gave her in charge to those Ephors who were present, and
afterwards he sent her away to Egina, whither she herself desired to go.
77. After the arrival of the woman, forthwith upon this arrived the
Mantineians, when all was over; and having learnt that they had come
too late for the battle, they were greatly grieved, and said that
they deserved to be punished: and being informed that the Medes with
Artabazos were in flight, they pursued after them as far as Thessaly,
though the Lacedemonians endeavoured to prevent them from pursuing after
fugitives. 88 Then returning back to their own country they sent the
leaders of their army into exile from the land. After the Mantineians
came the Eleians; and they, like the Mantineians, were greatly grieved
by it and so departed home; and these also when they had returned sent
their leaders into exile. So much of the Mantineians and Eleians.
78. At Plataia among the troops of the Eginetans was Lampon the son of
Pytheas, one of the leading men of the Eginetans, who was moved to go to
Pausanias with a most impious proposal, and when he had come with haste,
he said as follows: "Son of Cleombrotos, a deed has been done by
thee which is of marvellous greatness and glory, and to thee God has
permitted by rescuing Hellas to lay up for thyself the greatest renown
of all the Hellenes about whom we have any knowledge. Do thou then
perform also that which remains to do after these things, in order that
yet greater reputation may attach to thee, and also that in future every
one of the Barbarians may beware of being the beginner of presumptuous
deeds towards the Hellenes. For when Leonidas was slain at Thermopylai,
Mardonios and Xerxes cut off his head and crucified him: to him
therefore do thou repay like with like, and thou shalt have praise first
from all the Spartans and then secondly from the other Hellenes also;
for if thou impale the body of Mardonios, thou wilt then have taken
vengeance for Leonidas thy father's brother.".
79. He said this thinking to give pleasure; but the other made him
answer in these words: "Stranger of Egina, I admire thy friendly spirit
and thy forethought for me, but thou hast failed of a good opinion
nevertheless: for having exalted me on high and my family and my deed,
thou didst then cast me down to nought by advising me to do outrage to
a dead body, and by saying that if I do this I shall be better reported
of. These things it is more fitting for Barbarians to do than for
Hellenes; and even with them we find fault for doing so. However that
may be, I do not desire in any such manner as this to please either
Eginetans or others who like such things; but it is enough for me that
I should keep from unholy deeds, yea and from unholy speech also, and
so please the Spartans. As for Leonidas, whom thou biddest me avenge, I
declare that he has been greatly avenged already, and by the unnumbered
lives which have been taken of these men he has been honoured, and
not he only but also the rest who brought their lives to an end at
Thermopylai. As for thee however, come not again to me with such a
proposal, nor give me such advice; and be thankful moreover that thou
hast no punishment for it now."
80. He having heard this went his way; and Pausanias made a proclamation
that none should lay hands upon the spoil, and he ordered the Helots to
collect the things together. They accordingly dispersed themselves
about the camp and found tents furnished with gold and silver, and beds
overlaid with gold and overlaid with silver, and mixing-bowls of gold,
and cups and other drinking vessels. They found also sacks laid upon
waggons, in which there proved to be caldrons both of gold and of
silver; and from the dead bodies which lay there they stripped bracelets
and collars, and also their swords 89 if they were of gold, for as to
embroidered raiment, there was no account made of it. Then the Helots
stole many of the things and sold them to the Eginetans, but many things
also they delivered up, as many of them as they could not conceal; so
that the great wealth of the Eginetans first came from this, that they
bought the gold from the Helots making pretence that it was brass..
81. Then having brought the things together, and having set apart a
tithe for the god of Delphi, with which the offering was dedicated of
the golden tripod which rests upon the three-headed serpent of bronze
and stands close by the altar, and also 90 for the god at Olympia, with
which they dedicated the offering of a bronze statue of Zeus ten cubits
high, and finally for the god at the Isthmus, with which was made a
bronze statue of Poseidon seven cubits high,—having set apart these
things, they divided the rest, and each took that which they ought to
have, including the concubines of the Persians and the gold and the
silver and the other things, and also the beasts of burden. How much was
set apart and given to those of them who had proved themselves the best
men at Plataia is not reported by any, though for my part I suppose that
gifts were made to these also; Pausanias however had ten of each thing
set apart and given to him, that is women, horses, talents, camels, and
so also of the other things.
82. It is said moreover that this was done which here follows, namely
that Xerxes in his flight from Hellas had left to Mardonios the
furniture of his own tent, and Pausanias accordingly seeing the
furniture of Mardonios furnished 91 with gold and silver and hangings of
different colours ordered the bakers and the cooks to prepare a meal as
they were used to do for Mardonios. Then when they did this as they had
been commanded, it is said that Pausanias seeing the couches of gold and
of silver with luxurious coverings, and the tables of gold and silver,
and the magnificent apparatus of the feast, was astonished at the good
things set before him, and for sport he ordered his own servants to
prepare a Laconian meal; and as, when the banquet was served, the
difference between the two was great, Pausanias laughed and sent for the
commanders of the Hellenes; and when these had come together, Pausanias
said, pointing to the preparation of the two meals severally: "Hellenes,
for this reason I assembled you together, because I desired to show you
the senselessness of this leader of the Medes, who having such fare as
this, came to us who have such sorry fare as ye see here, in order
to take it away from us." Thus it is said that Pausanias spoke to the
commanders of the Hellenes.
83. However, 92 in later time after these events many of the Plataians
also found chests of gold and of silver and of other treasures; and
moreover afterwards this which follows was seen in the case of the dead
bodies here, after the flesh had been stripped off from the bones; for
the Plataians brought together the bones all to one place:—there was
found, I say, a skull with no suture but all of one bone, and there was
seen also a jaw-bone, that is to say the upper part of the jaw, which
had teeth joined together and all of one bone, both the teeth that bite
and those that grind; and the bones were seen also of a man five cubits
high..
84. The body of Mardonios however had disappeared 93 on the day after
the battle, taken by whom I am not able with certainty to say, but I
have heard the names of many men of various cities who are said to have
buried Mardonios, and I know that many received gifts from Artontes the
son of Mardonios for having done this: who he was however who took up
and buried the body of Mardonios I am not able for certain to discover,
but Dionysophanes an Ephesian is reported with some show of reason to
have been he who buried Mardonios..
85. He then was buried in some such manner as this: and the Hellenes
when they had divided the spoil at Plataia proceeded to bury their dead,
each nation apart by themselves. The Spartans made for themselves three
several burial-places, one in which they buried the younger Spartans,
94 of whom also were Poseidonios, Amompharetos, Philokyon and
Callicrates,—in one of the graves, I say, were laid the younger men, in
the second the rest of the Spartans, and in the third the Helots. These
then thus buried their dead; but the Tegeans buried theirs all together
in a place apart from these, and the Athenians theirs together; and the
Megarians and Phliasians those who had been slain by the cavalry. Of
all these the burial-places had bodies laid in them, but as to the
burial-places of other States which are to be seen at Plataia, these, as
I am informed, are all mere mounds of earth without any bodies in them,
raised by the several peoples on account of posterity, because they were
ashamed of their absence from the fight; for among others there is one
there called the burial-place of the Eginetans, which I hear was raised
at the request of the Eginetans by Cleades the son of Autodicos, a man
of Plataia who was their public guest-friend, 95 no less than ten years
after these events.
86. When the Hellenes had buried their dead at Plataia, forthwith they
determined in common council to march upon Thebes and to ask the Thebans
to surrender those who had taken the side of the Medes, and among the
first of them Timagenides and Attaginos, who were leaders equal to the
first; and if the Thebans did not give them up, they determined not to
retire from the city until they had taken it. Having thus resolved,
they came accordingly on the eleventh day after the battle and began to
besiege the Thebans, bidding them give the men up: and as the Thebans
refused to give them up, they began to lay waste their land and also to
attack their wall..
87. So then, as they did not cease their ravages, on the twentieth day
Timagenides spoke as follows to the Thebans: "Thebans, since it has been
resolved by the Hellenes not to retire from the siege until either they
have taken Thebes or ye have delivered us up to them, now therefore let
not the land of Boeotia suffer 96 any more for our sakes, but if they
desire to have money and are demanding our surrender as a colour for
this, let us give them money taken out of the treasury of the State;
for we took the side of the Medes together with the State and not by
ourselves alone: but if they are making the siege truly in order to get
us into their hands, then we will give ourselves up for trial." 97 In
this it was thought that he spoke very well and seasonably, and the
Thebans forthwith sent a herald to Pausanias offering to deliver up the
men..
88. After they had made an agreement on these terms, Attaginos escaped
out of the city; and when his sons were delivered up to Pausanias, he
released them from the charge, saying that the sons had no share in
the guilt of taking the side of the Medes. As to the other men whom the
Thebans delivered up, they supposed that they would get a trial, 98
and they trusted moreover to be able to repel the danger by payment of
money; but Pausanias, when he had received them, suspecting this very
thing, first dismissed the whole army of allies, and then took the men
to Corinth and put them to death there. These were the things which
happened at Plataia and at Thebes.
89. Artabazos meanwhile, the son of Pharnakes, in his flight
from Plataia was by this time getting forward on his way: and the
Thessalians, when he came to them, offered him hospitality and inquired
concerning the rest of the army, not knowing anything of that which had
happened at Plataia; and Artabazos knowing that if he should tell them
the whole truth about the fighting, he would run the risk of being
destroyed, both himself and the whole army which was with him, (for he
thought that they would all set upon him if they were informed of that
which had happened),—reflecting, I say, upon this he had told nothing of
it to the Phokians, and now to the Thessalians he spoke as follows:
"I, as you see, Thessalians, am earnest to march by the shortest way to
Thracia; and I am in great haste, having been sent with these men for a
certain business from the army; moreover Mardonios himself and his army
are shortly to be looked for here, marching close after me. To him give
entertainment and show yourselves serviceable, for ye will not in the
end repent of so doing." Having thus said he continued to march his army
with haste through Thessaly and Macedonia straight for Thracia, being
in truth earnest to proceed and going through the land by the shortest
possible way: 99 and so he came to Byzantion, having left behind him
great numbers of his army, who had either been cut down by the Thracians
on the way or had been overcome by hunger and fatigue; 100 and from
Byzantion he passed over in ships. He himself 101 then thus made his
return back to Asia.
90. Now on the same day on which the defeat took place at Plataia,
another took place also, as fortune would have it, at Mycale in Ionia.
For when the Hellenes who had come in the ships with Leotychides the
Lacedemonian, were lying at Delos, there came to them as envoys
from Samos Lampon the son of Thrasycles and Athenagoras the son of
Archestratides and Hegesistratos the son of Aristagoras, who had been
sent by the people of Samos without the knowledge either of the Persians
or of the despot Theomestor the son of Androdamas, whom the Persians had
set up to be despot of Samos. When these had been introduced before the
commanders, Hegesistratos spoke at great length using arguments of all
kinds, and saying that so soon as the Ionians should see them they would
at once revolt from the Persians, and that the Barbarians would not wait
for their attack; and if after all they did so, then the Hellenes
would take a prize such as they would never take again hereafter; and
appealing to the gods worshipped in common he endeavoured to persuade
them to rescue from slavery men who were Hellenes and to drive away the
Barbarian: and this he said was easy for them to do, for the ships of
the enemy sailed badly and were no match for them in fight. Moreover if
the Hellenes suspected that they were endeavouring to bring them on by
fraud, they were ready to be taken as hostages in their ships..
91. Then as the stranger of Samos was urgent in his prayer, Leotychides
inquired thus, either desiring to hear for the sake of the omen or
perhaps by a chance which Providence brought about: "Stranger of Samos,
what is thy name?" He said "Hegesistratos." 102 The other cut short the
rest of the speech, stopping all that Hegesistratos had intended to say
further, and said: "I accept the augury given in Hegesistratos, stranger
of Samos. Do thou on thy part see that thou give us assurance, thou and
the men who are with thee, that the Samians will without fail be our
zealous allies, and after that sail away home.".
92. Thus he spoke and to the words he added the deed; for forthwith the
Samians gave assurance and made oaths of alliance with the Hellenes, and
having so done the others sailed away home, but Hegesistratos he bade
sail with the Hellenes, considering the name to be an augury of good
success. Then the Hellenes after staying still that day made sacrifices
for success on the next day, their diviner being Deïphonos the son of
Euenios an Apolloniate, of that Apollonia which lies in the Ionian gulf.
10201.
93. To this man's father Euenios it happened as follows:—There are at
this place Apollonia sheep sacred to the Sun, which during the day feed
by a river 103 running from Mount Lacmon through the land of Apollonia
to the sea by the haven of Oricos; and by night they are watched by
men chosen for this purpose, who are the most highly considered of the
citizens for wealth and noble birth, each man having charge of them for
a year; for the people of Apollonia set great store on these sheep by
reason of an oracle: and they are folded in a cave at some distance from
the city. Here at the time of which I speak this man Euenios was keeping
watch over them, having been chosen for that purpose; and it happened
one night that he fell asleep during his watch, and wolves came by into
the cave and killed about sixty of the sheep. When he perceived this,
he kept it secret and told no one, meaning to buy others and substitute
them in the place of those that were killed. It was discovered however
by the people of Apollonia that this had happened; and when they were
informed of it, they brought him up before a court and condemned him to
be deprived of his eyesight for having fallen asleep during his watch.
But when they had blinded Euenios, forthwith after this their flocks
ceased to bring forth young and their land to bear crops as before. Then
prophesyings were uttered to them both at Dodona and also at Delphi,
when they asked the prophets the cause of the evil which they were
suffering, and they told them 104 that they had done unjustly in
depriving of his sight Euenios the watcher of the sacred sheep; for the
gods of whom they inquired had themselves sent the wolves to attack the
sheep; and they would not cease to take vengeance for him till the men
of Apollonia should have paid to Euenios such satisfaction as he himself
should choose and deem sufficient; and this being fulfilled, the gods
would give to Euenios a gift of such a kind that many men would think
him happy in that he possessed it..
94. These oracles then were uttered to them, and the people of
Apollonia, making a secret of it, proposed to certain men of the
citizens to manage the affair; and they managed it for them thus:—when
Euenios was sitting on a seat in public, they came and sat by him, and
conversed about other matters, and at last they came to sympathising
with him in his misfortune; and thus leading him on they asked what
satisfaction he should choose, if the people of Apollonia should
undertake to give him satisfaction for that which they had done. He
then, not having heard the oracle, made choice and said that if there
should be given him the lands belonging to certain citizens, naming
those whom he knew to possess the two best lots of land in Apollonia,
and a dwelling-house also with these, which he knew to be the best house
in the city,—if he became the possessor of these, he said, he would have
no anger against them for the future, and this satisfaction would be
sufficient for him if it should be given. Then as he was thus
speaking, the men who sat by him said interrupting him: "Euenios, this
satisfaction the Apolloniates pay to thee for thy blinding in accordance
with the oracles which have been given to them." Upon this he was angry,
being thus informed of the whole matter and considering that he had been
deceived; and they bought the property from those who possessed it and
gave him that which he had chosen. And forthwith after this he had a
natural gift of divination, 105 so that he became very famous..
95. Of this Euenios, I say, Deïphonos was the son, and he was acting
as diviner for the army, being brought by the Corinthians. I have heard
however also that Deïphonos wrongly made use of the name of Euenios, and
undertook work of this kind about Hellas, not being really the son of
Euenios.
96. Now when the sacrifices were favourable to the Hellenes, they put
their ships to sea from Delos to go to Samos; and having arrived off
Calamisa 106 in Samos, they moored their ships there opposite the temple
of Hera which is at this place, and made preparations for a sea-fight;
but the Persians, being informed that they were sailing thither, put out
to sea also and went over to the mainland with their remaining ships,
(those of the Phenicians having been already sent away to sail home):
for deliberating of the matter they thought it good not to fight a
battle by sea, since they did not think that they were a match for the
enemy. And they sailed away to the mainland in order that they might
be under the protection of their land-army which was in Mycale, a body
which had stayed behind the rest of the army by command of Xerxes and
was keeping watch over Ionia: of this the number was six myriads 107 and
the commander of it was Tigranes, who in beauty and stature excelled the
other Persians. The commanders of the fleet then had determined to take
refuge under the protection of this army, and to draw up their ships
on shore and put an enclosure round as a protection for the ships and a
refuge for themselves..
97. Having thus determined they began to put out to sea; and they came
along by the temple of the "Revered goddesses" 10701 to the Gaison
and to Scolopoeis in Mycale, where there is a temple of the Eleusinian
Demeter, which Philistos the son of Pasicles erected when he had
accompanied Neileus the son of Codros for the founding of Miletos; and
there they drew up their ships on shore and put an enclosure round them
of stones and timber, cutting down fruit-trees for this purpose, and
they fixed stakes round the enclosure and made their preparations
either for being besieged or for gaining a victory, for in making their
preparations they reckoned for both chances.
98. The Hellenes however, when they were informed that the Barbarians
had gone away to the mainland, were vexed because they thought that they
had escaped; and they were in a difficulty what they should do, whether
they should go back home, or sail down towards the Hellespont. At last
they resolved to do neither of these two things, but to sail on to
the mainland. Therefore when they had prepared as for a sea-fight both
boarding-bridges and all other things that were required, they sailed
towards Mycale; and when they came near to the camp and no one was seen
to put out against them, but they perceived ships drawn up within
the wall and a large land-army ranged along the shore, then first
Leotychides, sailing along in his ship and coming as near to the shore
as he could, made proclamation by a herald to the Ionians, saying:
"Ionians, those of you who chance to be within hearing of me, attend to
this which I say: for the Persians will not understand anything at all
of that which I enjoin to you. When we join battle, each one of you must
remember first the freedom of all, and then the watchword 'Hebe'; and
this let him also who has not heard know from him who has heard." The
design in this act was the same as that of Themistocles at Artemision;
for it was meant that either the words uttered should escape the
knowledge of the Barbarians and persuade the Ionians, or that they
should be reported to the Barbarians and make them distrustful of the
Hellenes. 108
99. After Leotychides had thus suggested, then next the Hellenes
proceeded to bring their ships up to land, and they disembarked upon the
shore. These then were ranging themselves for fight; and the Persians,
when they saw the Hellenes preparing for battle and also that they
had given exhortation to the Ionians, in the first place deprived the
Samians of their arms, suspecting that they were inclined to the side of
the Hellenes; for when the Athenian prisoners, the men whom the army
of Xerxes had found left behind in Attica, had come in the ships of the
Barbarians, the Samians had ransomed these and sent them back to
Athens, supplying them with means for their journey; and for this reason
especially they were suspected, since they had ransomed five hundred
persons of the enemies of Xerxes. Then secondly the Persians appointed
the Milesians to guard the passes which lead to the summits of Mycale,
on the pretext that they knew the country best, but their true reason
for doing this was that they might be out of the camp. Against these of
the Ionians, who, as they suspected, would make some hostile move 109 if
they found the occasion, the Persians sought to secure themselves in
the manner mentioned; and they themselves then brought together their
wicker-work shields to serve them as a fence.
100. Then when the Hellenes had made all their preparations, they
proceeded to the attack of the Barbarians; and as they went, a rumour
came suddenly 110 to their whole army, and at the same time a herald's
staff was found lying upon the beach; and the rumour went through their
army to this effect, namely that the Hellenes were fighting in Boeotia
and conquering the army of Mardonios. Now by many signs is the divine
power seen in earthly things, and by this among others, namely that now,
when the day of the defeat at Plataia and of that which was about to
take place at Mycale happened to be the same, a rumour came to the
Hellenes here, so that the army was encouraged much more and was more
eagerly desirous to face the danger..
101. Moreover this other thing by coincidence happened besides, namely
that there was a sacred enclosure of the Eleusinian Demeter close by the
side of both the battle-fields; for not only in the Plataian land did
the fight take place close by the side of the temple of Demeter, as
I have before said, but also in Mycale it was to be so likewise. And
whereas the rumour which came to them said that a victory had been
already gained by the Hellenes with Pausanias, this proved to be a true
report; for that which was done at Plataia came about while it was yet
early morning, but the fighting at Mycale took place in the afternoon;
and that it happened on the same day of the same month as the other
became evident to them not long afterwards, when they inquired into
the matter. Now they had been afraid before the rumour arrived, not for
themselves so much as for the Hellenes generally, lest Hellas should
stumble and fall over Mardonios; but when this report had come suddenly
to them, they advanced on the enemy much more vigorously and swiftly
than before. The Hellenes then and the Barbarians were going with
eagerness into the battle, since both the islands and the Hellespont
were placed before them as prizes of the contest.
102. Now for the Athenians and those who were ranged next to them,
to the number perhaps of half the whole army, the road lay along the
sea-beach and over level ground, while the Lacedemonians and those
ranged in order by these were compelled to go by a ravine and along the
mountain side: so while the Lacedemonians were yet going round, those
upon the other wing were already beginning the fight; and as long as
the wicker-work shields of the Persians still remained upright, they
continued to defend themselves and had rather the advantage in the
fight; but when the troops of the Athenians and of those ranged next to
them, desiring that the achievement should belong to them and not to
the Lacedemonians, with exhortations to one another set themselves more
vigorously to the work, then from that time forth the fortune of the
fight was changed; for these pushed aside the wicker-work shields and
fell upon the Persians with a rush all in one body, and the Persians
sustained their first attack and continued to defend themselves for
a long time, but at last they fled to the wall; and the Athenians,
Corinthians, Sikyonians and Troizenians, for that was the order in which
they were ranged, followed close after them and rushed in together
with them to the space within the wall: and when the wall too had been
captured, then the Barbarians no longer betook themselves to resistance,
but began at once to take flight, excepting only the Persians, who
formed into small groups and continued to fight with the Hellenes as
they rushed in within the wall. Of the commanders of the Persians
two made their escape and two were slain; Artaÿntes and Ithamitres
commanders of the fleet escaped, while Mardontes and the commander of
the land-army, Tigranes, were slain..
103. Now while the Persians were still fighting, the Lacedemonians and
those with them arrived, and joined in carrying through the rest of the
work; and of the Hellenes themselves many fell there and especially many
of the Sikyonians, together with their commander Perilaos. And those of
the Samians who were serving in the army, being in the camp of the Medes
and having been deprived of their arms, when they saw that from the very
first the battle began to be doubtful, 111 did as much as they could,
endeavouring to give assistance to the Hellenes; and the other Ionians
seeing that the Samians had set the example, themselves also upon that
made revolt from the Persians and attacked the Barbarians..
104. The Milesians too had been appointed to watch the passes of the
Persians 112 in order to secure their safety, so that if that should
after all come upon them which actually came, they might have guides
and so get safe away to the summits of Mycale,—the Milesians, I say, had
been appointed to do this, not only for that end but also for fear that,
if they were present in the camp, they might make some hostile move: 113
but they did in fact the opposite of that which they were appointed
to do; for they not only directed them in the flight by other than the
right paths, by paths indeed which led towards the enemy, but also at
last they themselves became their worst foes and began to slay them.
Thus then for the second time Ionia revolted from the Persians.
105. In this battle, of the Hellenes the Athenians were the best men,
and of the Athenians Hermolycos the son of Euthoinos, a man who had
trained for the pancration. This Hermolycos after these events, when
there was war between the Athenians and the Carystians, was killed in
battle at Kyrnos in the Carystian land near Geraistos, and there was
buried. After the Athenians the Corinthians, Troizenians and Sikyonians
were the best.
106. When the Hellenes had slain the greater number of the Barbarians,
some in the battle and others in their flight, they set fire to the
ships and to the whole of the wall, having first brought out the spoil
to the sea-shore; and among the rest they found some stores of money. So
having set fire to the wall and to the ships they sailed away; and
when they came to Samos, the Hellenes deliberated about removing the
inhabitants of Ionia, and considered where they ought to settle them in
those parts of Hellas of which they had command, leaving Ionia to the
Barbarians: for it was evident to them that it was impossible on the one
hand for them to be always stationed as guards to protect the Ionians,
and on the other hand, if they were not stationed to protect them,
they had no hope that the Ionians would escape with impunity from the
Persians. Therefore it seemed good to those of the Peloponnesians that
were in authority that they should remove the inhabitants of the trading
ports which belonged to those peoples of Hellas who had taken the side
of the Medes, and give that land to the Ionians to dwell in; but the
Athenians did not think it good that the inhabitants of Ionia should
be removed at all, nor that the Peloponnesians should consult about
Athenian colonies; and as these vehemently resisted the proposal, the
Peloponnesians gave way. So the end was that they joined as allies to
their league the Samians, Chians, Lesbians, and the other islanders who
chanced to be serving with the Hellenes, binding them by assurance and
by oaths to remain faithful and not withdraw from the league: and having
bound these by oaths they sailed to break up the bridges, for they
supposed they would find them still stretched over the straits.
These then were sailing towards the Hellespont;.
107, and meanwhile those Barbarians who had escaped and had been driven
to the heights of Mycale, being not many in number, were making their
way to Sardis: and as they went by the way, Masistes the son of Dareios,
who had been present at the disaster which had befallen them, was saying
many evil things of the commander Artaÿntes, and among other things he
said that in respect of the generalship which he had shown he was worse
than a woman, and that he deserved every kind of evil for having brought
evil on the house of the king. Now with the Persians to be called worse
than a woman is the greatest possible reproach. So he, after he had been
much reviled, at length became angry and drew his sword upon Masistes,
meaning to kill him; and as he was running upon him, Xeinagoras the son
of Prexilaos, a man of Halicarnassos, perceived it, who was standing
just behind Artaÿntes; and this man seized him by the middle and
lifting him up dashed him upon the ground; and meanwhile the spearmen of
Masistes came in front to protect him. Thus did Xeinagoras, and thus he
laid up thanks for himself both with Masistes and also with Xerxes for
saving the life of his brother; and for this deed Xeinagoras became
ruler of all Kilikia by the gift of the king. Nothing further happened
than this as they went on their way, but they arrived at Sardis.
Now at Sardis, as it chanced, king Xerxes had been staying ever since
that time when he came thither in flight from Athens, after suffering
defeat in the sea-fight..
108. At that time, while he was in Sardis, he had a passionate desire,
as it seems, for the wife of Masistes, who was also there: and as she
could not be bent to his will by his messages to her, and he did not
wish to employ force because he had regard for his brother Masistes and
the same consideration withheld the woman also, for she well knew that
force would not be used towards her, then Xerxes abstained from all
else, and endeavoured to bring about the marriage of his own son Dareios
with the daughter of this woman and of Masistes, supposing that if
he should do so he would obtain her more easily. Then having made the
betrothal and done all the customary rites, he went away to Susa; and
when he had arrived there and had brought the woman into his own house
for Dareios, then he ceased from attempting the wife of Masistes and
changing his inclination he conceived a desire for the wife of Dareios,
who was daughter of Masistes, and obtained her: now the name of this
woman was Artaÿnte..
109. However as time went on, this became known in the following
manner:—Amestris the wife of Xerxes had woven a mantle, large and of
various work and a sight worthy to be seen, and this she gave to Xerxes.
He then being greatly pleased put it on and went to Artaÿnte; and being
greatly pleased with her too, he bade her ask what she would to be given
to her in return for the favours which she had granted to him, for she
should obtain, he said, whatsoever she asked: and she, since it was
destined that she should perish miserably with her whole house, said to
Xerxes upon this: "Wilt thou give me whatsoever I ask thee for?" and he,
supposing that she would ask anything rather than that which she did,
promised this and swore to it. Then when he had sworn, she boldly asked
for the mantle; and Xerxes tried every means of persuasion, not being
willing to give it to her, and that for no other reason but only because
he feared Amestris, lest by her, who even before this had some inkling
of the truth, he should thus be discovered in the act; and he offered
her cities and gold in any quantity, and an army which no one else
should command except herself. Now this of an army is a thoroughly
Persian gift. Since however he did not persuade her, he gave her the
mantle; and she being overjoyed by the gift wore it and prided herself
upon it..
110. And Amestris was informed that she had it; and having learnt that
which was being done, she was not angry with the woman, but supposing
that her mother was the cause and that she was bringing this about, she
planned destruction for the wife of Masistes. She waited then until her
husband Xerxes had a royal feast set before him:—this feast is served up
once in the year on the day on which the king was born, and the name
of this feast is in Persian tycta, which in the tongue of the Hellenes
means "complete"; also on this occasion alone the king washes his head,
114 and he makes gifts then to the Persians:—Amestris, I say, waited
for this day and then asked of Xerxes that the wife of Masistes might
be given to her. And he considered it a strange and untoward thing
to deliver over to her his brother's wife, especially since she was
innocent of this matter; for he understood why she was making the
request..
111. At last however as she continued to entreat urgently and he was
compelled by the rule, namely that it is impossible among them that he
who makes request when a royal feast is laid before the king should
fail to obtain it, at last very much against his will consented; and in
delivering her up he bade Amestris do as she desired, and meanwhile he
sent for his brother and said these words: "Masistes, thou art the son
of Dareios and my brother, and moreover in addition to this thou art
a man of worth. I say to thee, live no longer with this wife with whom
thou now livest, but I give thee instead of her my daughter; with her
live as thy wife, but the wife whom thou now hast, do not keep; for it
does not seem good to me that thou shouldest keep her." Masistes then,
marvelling at that which was spoken, said these words: "Master, how
unprofitable a speech is this which thou utterest to me, in that thou
biddest me send away a wife by whom I have sons who are grown up to be
young men, and daughters one of whom even thou thyself didst take as
a wife for thy son, and who is herself, as it chances, very much to my
mind,—that thou biddest me, I say, send away her and take to wife thy
daughter! I, O king, think it a very great matter that I am judged
worthy of thy daughter, but nevertheless I will do neither of these
things: and do not thou urge me by force to do such a thing as this: but
for thy daughter another husband will be found not in any wise inferior
to me, and let me, I pray thee, live still with my own wife." He
returned answer in some such words as these; and Xerxes being stirred
with anger said as follows: "This then, Masistes, is thy case,—I will
not give thee my daughter for thy wife, nor yet shalt thou live any
longer with that one, in order that thou mayest learn to accept that
which is offered thee." He then when he heard this went out, having
first said these words: "Master, thou hast not surely brought ruin upon
me?" 115.
112. During this interval of time, while Xerxes was conversing with his
brother, Amestris had sent the spearmen of Xerxes to bring the wife of
Masistes, and she was doing to her shameful outrage; for she cut away
her breasts and threw them to dogs, and she cut off her nose and ears
and lips and tongue, and sent her back home thus outraged.
113. Then Masistes, not yet having heard any of these things, but
supposing that some evil had fallen upon him, came running to his house;
and seeing his wife thus mutilated, forthwith upon this he took counsel
with his sons and set forth to go to Bactria together with his sons
and doubtless some others also, meaning to make the province of Bactria
revolt and to do the greatest possible injury to the king: and this in
fact would have come to pass, as I imagine, if he had got up to the land
of the Bactrians and Sacans before he was overtaken, for they were much
attached to him, and also he was the governor of the Bactrians: but
Xerxes being informed that he was doing this, sent after him an army as
he was on his way, and slew both him and his sons and his army. So far
of that which happened about the passion of Xerxes and the death of
Masistes.
114. Now the Hellenes who had set forth from Mycale to the Hellespont
first moored their ships about Lecton, being stopped from their voyage
by winds; and thence they came to Abydos and found that the bridges had
been broken up, which they thought to find still stretched across, and
on account of which especially they had come to the Hellespont. So the
Peloponnesians which Leotychides resolved to sail back to Hellas, while
the Athenians and Xanthippos their commander determined to stay behind
there and to make an attempt upon the Chersonese. Those then sailed
away, and the Athenians passed over from Abydos to the Chersonese and
began to besiege Sestos..
115. To this town of Sestos, since it was the greatest stronghold of
those in that region, men had come together from the cities which
lay round it, when they heard that the Hellenes had arrived at the
Hellespont, and especially there had come from the city of Cardia
Oiobazos a Persian, who had brought to Sestos the ropes of the bridges.
The inhabitants of the city were Aiolians, natives of the country, but
there were living with them a great number of Persians and also of their
allies..
116. And of the province Artaÿctes was despot, as governor under Xerxes,
a Persian, but a man of desperate and reckless character, who also had
practised deception upon the king on his march against Athens, in
taking away from Elaius the things belonging to Protesilaos the son
of Iphiclos. For at Elaius in the Chersonese there is the tomb of
Protesilaos with a sacred enclosure about it, where there were many
treasures, with gold and silver cups and bronze and raiment and other
offerings, which things Artaÿctes carried off as plunder, the king
having granted them to him. And he deceived Xerxes by saying to him
some such words as these: "Master, there is here the house of a man,
a Hellene, who made an expedition against thy land and met with his
deserts and was slain: this man's house I ask thee to give to me, that
every one may learn not to make expeditions against thy land." By saying
this it was likely that he would easily enough persuade Xerxes to give
him a man's house, not suspecting what was in his mind: and when he said
that Protesilaos had made expedition against the land of the king, it
must be understood that the Persians consider all Asia to be theirs and
to belong to their reigning king. So when the things had been given him,
he brought them from Elaius to Sestos, and he sowed the sacred enclosure
for crops and occupied it as his own; and he himself, whenever he came
to Elaius, had commerce with women in the inner cell of the temple. 116
And now he was being besieged by the Athenians, when he had not made any
preparation for a siege nor had been expecting that the Hellenes would
come; for they fell upon him, as one may say, inevitably. 117.
117. When however autumn came and the siege still went on, the Athenians
began to be vexed at being absent from their own land and at the
same time not able to conquer the fortress, and they requested their
commanders to lead them away home; but these said that they would not do
so, until either they had taken the town or the public authority of the
Athenians sent for them home: and so they endured their present state.
118. Those however who were within the walls had now come to the
greatest misery, so that they boiled down the girths of their beds and
used them for food; and when they no longer had even these, then the
Persians and with them Artaÿctes and Oiobazos ran away and departed in
the night, climbing down by the back part of the wall, where the place
was left most unguarded by the enemy; and when day came, the men of the
Chersonese signified to the Athenians from the towers concerning that
which had happened, and opened the gates to them. So the greater number
of them went in pursuit, and the rest occupied the city..
119. Now Oiobazos, as he was escaping 119 into Thrace, was caught by the
Apsinthian Thracians and sacrificed to their native god Pleistoros with
their rites, and the rest who were with him they slaughtered in another
manner: but Artaÿctes with his companions, who started on their flight
later and were overtaken at a little distance above Aigospotamoi,
defended themselves for a considerable time and were some of them
killed and others taken alive: and the Hellenes had bound these and were
bringing them to Sestos, and among them Artaÿctes also in bonds together
with his son..
120. Then, it is said by the men of the Chersonese, as one of those who
guarded them was frying dried fish, a portent occurred as follows,—the
dried fish when laid upon the fire began to leap and struggle just as
if they were fish newly caught: and the others gathered round and were
marvelling at the portent, but Artaÿctes seeing it called to the man who
was frying the fish and said: "Stranger of Athens, be not at all afraid
of this portent, seeing that it has not appeared for thee but for me.
Protesilaos who dwells at Elaius signifies thereby that though he is
dead and his body is dried like those fish, 120 yet he has power given
him by the gods to exact vengeance from the man who does him wrong. Now
therefore I desire to impose this penalty for him, 121—that in place
of the things which I took from the temple I should pay down a hundred
talents to the god, and moreover as ransom for myself and my son I will
pay two hundred talents to the Athenians, if my life be spared." Thus he
engaged to do, but he did not prevail upon the commander Xanthippos; for
the people of Elaius desiring to take vengeance for Protesilaos asked
that he might be put to death, and the inclination of the commander
himself tended to the same conclusion. They brought him therefore to
that headland to which Xerxes made the passage across, or as some say to
the hill which is over the town of Madytos, and there they nailed him to
boards 122 and hung him up; and they stoned his son to death before the
eyes of Artaÿctes himself..
121. Having so done, they sailed away to Hellas, taking with them,
besides other things, the ropes also of the bridges, in order to
dedicate them as offerings in the temples: and for that year nothing
happened further than this.
122. Now a forefather of this Artaÿctes who was hung up, was that
Artembares who set forth to the Persians a proposal which they took up
and brought before Cyrus, being to this effect: "Seeing that Zeus
grants to the Persians leadership, and of all men to thee, O Cyrus, by
destroying Astyages, come, since the land we possess is small and also
rugged, let us change from it and inhabit another which is better: and
there are many near at hand, and many also at a greater distance, of
which if we take one, we shall have greater reverence and from more men.
It is reasonable too that men who are rulers should do such things; for
when will there ever be a fairer occasion than now, when we are rulers
of many nations and of the whole of Asia?" Cyrus, hearing this and not
being surprised at the proposal, 123 bade them do so if they would;
but he exhorted them and bade them prepare in that case to be no longer
rulers but subjects; "For," said he, "from lands which are not rugged
men who are not rugged are apt to come forth, since it does not belong
to the same land to bring forth fruits of the earth which are admirable
and also men who are good in war." So the Persians acknowledged that he
was right and departed from his presence, having their opinion defeated
by that of Cyrus; and they chose rather to dwell on poor land and be
rulers, than to sow crops in a level plain and be slaves to others.
NOTES TO BOOK IX
1 [ "the same who at the former time also were of one accord together."]
2 [ {ta ekeinon iskhura bouleumata}: some good MSS. omit {iskhura}, and so many Editors.]
3 [ {up agnomosunes}.]
4 [ {boulen}.]
5 [ {exeneikai es ton dumon}.]
6 [ {aleoren}.]
7 [ Cp. viii. 140 (a).]
8 [ {to men ap emeon outo akibdelon nemetai epi tous Ellenas},
"that which we owe to the Hellenes is thus paid in no counterfeit
coin."]
9 [ {ekeleusan}, i.e. "their bidding was" when they sent us.]
901 [ This clause, "with no less—each man of them," is omitted in some MSS. and considered spurious by several Editors.]
10 [ Cp. ch. 55.]
11 [ {perioikon}.]
12 [ {ton emerodromon}, cp. vi. 105.]
13 [ {tugkhane eu bouleoumenos}: perhaps, "endeavour to take measures well."]
14 [ {prodromon}, a conjectural emendation of {prodromos}.]
15 [ {boiotarkhai}, i.e. the heads of the Boeotian confederacy.]
16 [ {os epi deka stadious malista ke}.]
17 [ {klinai}: several Editors have altered this, reading {klithenai} or {klinenai}, "they were made to recline."]
18 [ {diapinonton}, cp. v. 18.]
19 [ {polla phroneonta medenos krateein}.]
20 [ {sphodra}: not quite satisfactory with {emedizon}, but it can hardly go with {ouk ekontes}, as Krüger suggests.]
21 [ {pheme}, as in ch. 100.]
22 [ {proopto thanato}.]
23 [ {prosballontes}: most of the MSS. have {prosbalontes}, and so also in ch. 21 and 22 they have {prosbalouses}.]
24 [ i.e. the retreat with which each charge ended and the turn
from retreat in preparation for a fresh charge. So much would be done
without word of command, before reining in their horses.]
25 [ {ephoiteon}.]
2501 [ Or, according to some MSS., "much contention in argument."]
26 [ i.e. the left wing.]
27 [ The name apparently should be Kepheus, but there is no authority for changing the text.]
28 [ This is the number of nations mentioned in vii. 61-80 as composing the land-army of Xerxes.]
29 [ {oi epiphoiteontes}.]
30 [ {peri andra ekaston}.]
31 [ i.e. 38,700.]
32 [ i.e. 69,500.]
33 [ i.e. 110,000.]
34 [ {opla de oud outoi eikhon}: i.e. these too must be reckoned with the light-armed.]
35 [ Cp. ii. 164.]
36 [ {makhairophoroi}: cp. vii. 89.]
37 [ i.e. 300,000: see viii. 113.]
38 [ {geneos tou Iamideon}: the MSS. have {Klutiaden} after
{Iamideon}, but the Clytiadai seem to have been a distinct family of
soothsayers.]
39 [ {pentaethlon}.]
40 [ {para en palaisma edrame nikan Olumpiada}. The meaning is
not clear, because the conditions of the {pentaethlon} are not known:
however the wrestling {pale} seems to have been the last of the five
contests, and the meaning may be that both Tisamenos and Hieronymos had
beaten all the other competitors and were equal so far, when Tisamenos
failed to win two out of three falls in the wrestling.]
41 [ {metientes}: some MSS. have {metiontes}, "they went to fetch him."]
42 [ {aiteomenos}: this is the reading of the MSS., but the
conjecture {aiteomenous} (or {aiteomenon}) seems probable enough: "if
one may compare the man who asked for royal power with him who asked
only for citizenship."]
43 [ i.e. instead of half for himself, he asks for two-thirds to be divided between himself and his brother.]
44 [ {o pros Ithome}: a conjectural emendation of {o pros Isthmo}.]
45 [ {ton tarson eoutou}.]
46 [ {Treis Kephalas}.]
47 [ {Druos Kephalas}.]
48 [ See ch. 2.]
49 [ {ton epikleton}: cp. vii. 8.]
50 [ {Mardonio te kai te stratie ta sphagia ou dunatai katathumia genesthai}.]
51 [ He asks for their help to free his country also from the Persian yoke.]
52 [ {emakhesametha}.]
53 [ {psukhre}, cp. vi. 108.]
54 [ {deka stadious}.]
55 [ {nesos de outo an eie en epeiro}.]
56 [ {periskhizetai}.]
57 [ {epheugon asmenoi}.]
58 [ {tou Pitaneteon lokhou}, called below {ton lokhon ton Pitaneten}. Evidently {lokhos} here is a division of considerable size.]
59 [ {anainomenou}: some MSS. and many Editors read {nenomenou}, "since he was thus minded."]
60 [ {os alla phroneonton kai alla legonton}.]
61 [ Cp. ch. 11.]
62 [ The structure of the sentence is rather confused, and perhaps some emendation is required.]
63 [ {eti ti lexete}. The MSS. and most Editors read {ti}, "what will ye say after this?" The order of the words is against this.]
64 [ {anarpasomenoi}: cp. viii. 28.]
65 [ {phraxantes ta gerra}: cp. ch. 99.]
66 [ {anoploi}, by which evidently more is meant than the
absence of shields; cp. the end of ch. 63, where the equipment of the
Persians is compared to that of light-armed troops.]
67 [ See viii. 114.]
68 [ {es Leoniden}: this is ordinarily translated "as far as
Leonidas;" but to say "his ancestors above Anaxandrides have been given
as far as Leonidas" (the son of Anaxandrides), is hardly intelligible.
The reference is to vii. 204.]
69 [ Most of the MSS. call him Aeimnestos (with some variation of spelling), but Plutarch has Arimnestos.]
70 [ See ch. 15: There is no sharp distinction here between
camp and palisade, the latter being merely the fortified part of the
encampment.]
71 [ {anaktoron}, a usual name for the temple of Demeter and Persephone at Eleusis.]
72 [ i.e. 40,000.]
73 [ {ege katertemenos}: the better MSS. have {eie} for {ege},
which is retained by some Editors ({toutous} being then taken with {inai
pantas}): for {katertemenos} we find as variations {katertemenos} and
{katertismenos}. Many Editors read {katertismenos} ("well prepared"),
following the Aldine tradition.]
74 [ {ephelokakeonton}.]
75 [ {en oudeni logo apolonto}.]
76 [ Stein proposes to substitute "Athenians" for
"Lacedemonians" here, making the comparative {erremenestere} anticipate
the account given in the next few clauses.]
77 [ {erromenestere}.]
78 [ Cp. i. 66.]
79 [ {aluktazon}, a word of doubtful meaning which is not found elsewhere.]
80 [ i.e. 300,000.]
81 [ {o Spartietes}: it has been proposed to read {Spartietai},
for it can hardly be supposed that the other two were not Spartans
also.]
82 [ One MS. at least calls him Aeimenstos, cp. ch. 64:
Thucydides (iii. [Footnote 52) mentions Aeimnestos as the name of a
Plataian citizen, the father of Lacon. Stein observes that in any case
this cannot be that Arimnestos who is mentioned by Plutarch as commander
of the Plataian contingent.]
83 [ {eoutou axion prophumeumenou apodexasthai}.]
84 [ {atelein te kai proedrin}.]
85 [ vi. 92.]
86 [ {andra pentaethlon}.]
87 [ {oute daimonon oute theon}: heroes and in general divinities of the second order are included under the term {daimonon}.]
88 [ Most of the commentators (and following them the
historians) understand the imperfect {ediokon} to express the mere
purpose to attempt, and suppose that this purpose was actually hindered
by the Lacedemonians, but for a mere half-formed purpose the expression
{mekhri Thessalies} seems to definite, and Diodorus states that
Artabazos was pursued. I think therefore that Krüger is right in
understanding {eon} of an attempt to dissuade which was not successful.
The alternative version would be "they were for pursuing them as far
as Thessaly, but the Lacedemonians prevented them from pursuing
fugitives."]
89 [ {akinakas}.]
90 [ Whether three tithes were taken or only one is left uncertain.]
91 [ "furniture furnished" is hardly tolerable; perhaps Herodotus wrote {skenen} for {kataskeuen} here.]
92 [ The connexion here is not satisfactory, and the chapter is
in part a continuation of chapter 81: It is possible that ch. 82 may
be a later addition by the author, thrown in without much regard to the
context.]
93 [ "Whereas however the body of Mardonios had disappeared on
the day after the battle (taken by whom I am not able to say....), it is
reported with some show of reason that Dionysophanes, an Ephesian, was
he who buried it." The construction however is irregular and broken by
parentheses: possibly there is some corruption of text.]
94 [ {tous irenas}. Spartans between twenty and thirty years old were so called. The MSS. have {ireas}.]
95 [ {proxeinon}.]
96 [ "fill up more calamities," cp. v. 4.]
97 [ {es antilogien}.]
98 [ {antilogies kuresein}.]
99 [ {ten mesogaian tamnon tes odou}, cp. vii. 124: The
expression seems almost equivalent to {tamnon ten mesen odon}, apart
from any question of inland or coast roads.]
100 [ {limo sustantas kai kamato}, "having struggled with hunger and fatigue."]
101 [ {autos}: some MSS. read {outos}. If the text is right, it means Artabazos as distinguished from his troops.]
102 [ i.e. "leader of the army."]
10201 [ {en to Ionio kolpo}.]
103 [ Stein reads {para Khona potamon}, "by the river Chon," a conjecture derived from Theognostus.]
104 [ It is thought by some Editors that "the prophets" just above, and these words, "and they told them," are interpolated.]
105 [ {emphuton mantiken}, as opposed to the {entekhnos mantike} possessed for example by Melampus, cp. ii. 49.]
106 [ Or possibly "Calamoi."]
107 [ i.e. 60,000.]
10701 [ {ton Potneion}, i.e. either the Eumenides or Demeter and Persephone.]
108 [ {apistous toisi Ellesi}. Perhaps the last two words
are to be rejected, and {apistous} to be taken in its usual sense,
"distrusted"; cp. viii. 22.]
109 [ {neokhmon an ti poieein}.]
110 [ {pheme eseptato}.]
111 [ {eteralkea}, cp. viii. 11.]
112 [ {ton Perseon}: perhaps we should read {ek ton Perseon}, "appointed by the Persians to guard the passes."]
113 [ {ti neokhmon poieoien}.]
114 [ {ten kephalen smatai}: the meaning is uncertain.]
115 [ {Pou de kou me apolesas}: some Editors read {ko} for
{kou} (by conjecture), and print the clause as a statement instead of a
question, "not yet hast thou caused by ruin."]
116 [ {en to aduto}.]
117 [ {aphuktos}: many Editors adopt the reading {aphulakto}
from inferior MSS., "they fell upon him when he was, as one may say, off
his guard."]
118 [ {estergon ta pareonta}.]
119 [ {ekpheugonta}: many Editors have {ekphugonta}, "after he had escaped."]
120 [ {tarikhos eon}. The word {tarikhos} suggests the idea of human bodies embalmed, as well as of dried or salted meat.]
121 [ {oi}: some Editors approve the conjecture {moi}, "impose upon myself this penalty."]
122 [ {sanidas}: some read by conjecture {sanidi}, or {pros sanida}: cp. vii. 33.]
123 [ Or, "when he had heard this, although he did not admire the proposal, yet bade them do so if they would."]
Você concluiu esta obra.
Seu progresso foi salvo localmente. Continue sua jornada pela Alexandria Digital quando quiser.
Voltar para a obra